1 00:00:01,001 --> 00:00:02,585 Az előző részek tartalmából… 2 00:00:02,586 --> 00:00:05,213 Ma döntenek a Nénik a kérőinkről. 3 00:00:05,214 --> 00:00:08,716 Mindenki két-három kérőt fogad, majd az egyikük elveszi. 4 00:00:08,717 --> 00:00:10,676 És jön az élethosszig tartó börtön. 5 00:00:10,677 --> 00:00:12,762 Kiváló kérőket kaptál. 6 00:00:12,763 --> 00:00:14,472 Ő Weston parancsnok. 7 00:00:14,473 --> 00:00:17,517 - Őt kell lenyűgöznöd. - Ennyi? 8 00:00:17,518 --> 00:00:19,185 - Szerelmes vagyok. - Kibe? 9 00:00:19,186 --> 00:00:20,269 A neve Garth. 10 00:00:20,270 --> 00:00:23,105 Olson parancsnoknak 20 hektáros birtoka van a tengernél, 11 00:00:23,106 --> 00:00:25,775 Pierce viszont tízes hendikepes golfozó. 12 00:00:25,776 --> 00:00:27,860 Agnes, kik a tieid? 13 00:00:27,861 --> 00:00:30,821 Pritzger, Riley és Weston parancsnok. 14 00:00:30,822 --> 00:00:32,865 A Mártám szerint Weston a Szemek vezetője. 15 00:00:32,866 --> 00:00:35,117 Te kaptál ajánlatot? 16 00:00:35,118 --> 00:00:36,244 Chapin parancsnok. 17 00:00:36,245 --> 00:00:37,370 Ő kicsoda? 18 00:00:37,371 --> 00:00:38,496 Az Őrzőm. 19 00:00:38,497 --> 00:00:41,207 - Kérlek, ne menj hozzá! - De hisz nem én döntöm el! 20 00:00:41,208 --> 00:00:43,084 Nem akarok férjhez menni. 21 00:00:43,085 --> 00:00:44,585 Ő a kérőd, igaz? 22 00:00:44,586 --> 00:00:45,670 Igen, ő az. 23 00:00:45,671 --> 00:00:47,838 A Mayday-támadás miatt jöttek. 24 00:00:47,839 --> 00:00:49,507 Apámtól hallottam ma reggel. 25 00:00:49,508 --> 00:00:53,135 Ne! 26 00:00:53,136 --> 00:00:55,597 Ma megyek először szabóhoz a zöld ruha miatt. 27 00:00:56,098 --> 00:00:58,641 Aztán apukádhoz, fogfehérítésre. 28 00:00:58,642 --> 00:01:01,102 Ti sem vagytok szeplőtelenek, lányok. 29 00:01:01,103 --> 00:01:03,689 Szégyellje magát az, aki egy férfit bűnbe ejt! 30 00:01:05,649 --> 00:01:07,442 Jól sikerült a látogatás Beckánál? 31 00:01:10,070 --> 00:01:14,824 Meg kell mondjam, Agnes lenyűgöző lány. Szeretnél kérdezni tőlem valamit? 32 00:01:14,825 --> 00:01:19,538 Remélem, hogy feleségként meg tudok felelni az elvárásainak. 33 00:01:30,173 --> 00:01:32,801 TESTAMENTUMOK 34 00:01:55,699 --> 00:01:57,242 Sokat fantáziáltam. 35 00:01:59,161 --> 00:02:01,246 Ezt még Gileádban is lehetett. 36 00:02:02,414 --> 00:02:05,667 Bár én úgy hittem, Isten tud a fantáziáimról, 37 00:02:06,168 --> 00:02:07,169 és elítél érte. 38 00:02:35,739 --> 00:02:37,699 Garth volt Becka választottja. 39 00:02:38,950 --> 00:02:42,078 Ez még nem volt nyilvános, de Paula elkotyogta, 40 00:02:42,079 --> 00:02:43,747 így a többiek előtt tudtam meg. 41 00:02:45,707 --> 00:02:49,795 A hír hallatán égett a mellkasom, mintha forró viaszt nyeltem volna. 42 00:02:50,921 --> 00:02:53,423 Mintha cafatokra tépnék a bensőm. 43 00:02:54,883 --> 00:02:56,259 Talán így is történt. 44 00:03:05,060 --> 00:03:09,106 De nem haragudhattam Beckára. Nem volt választása. 45 00:03:10,607 --> 00:03:11,775 Ahogy egyikünknek sem. 46 00:03:15,237 --> 00:03:16,612 Megvolnánk. 47 00:03:16,613 --> 00:03:17,906 Áldassék! 48 00:03:18,490 --> 00:03:21,201 Üdv az eljegyzésemen! Áldassék az Úr kegyelme. 49 00:03:21,785 --> 00:03:23,370 Nagyon ügyes volt. 50 00:03:24,871 --> 00:03:27,541 Ezt a tányért össze kell raknom még az esküvő előtt. 51 00:03:28,125 --> 00:03:32,294 A megragasztott tányér értékét a törődés adja, amivel helyrehozzák. 52 00:03:32,295 --> 00:03:35,048 Ez a feltámadással járó pusztulás. 53 00:03:36,550 --> 00:03:38,885 Gratulálok a kézfogódhoz, drágám! 54 00:03:40,679 --> 00:03:42,556 Jól van, jöhet a fotó! 55 00:03:43,390 --> 00:03:44,807 - Menjünk! - Én jövök. 56 00:03:44,808 --> 00:03:46,351 Igen, oda. 57 00:03:47,018 --> 00:03:48,728 - Így, ide. - Igen. 58 00:03:49,396 --> 00:03:50,646 Jól nézel ki. 59 00:03:50,647 --> 00:03:53,358 A házasság előtt darabokra kellett törnöm. 60 00:03:54,651 --> 00:03:56,194 Ezt várta el az Úr… 61 00:03:59,030 --> 00:04:00,949 csakúgy, mint a férjem. 62 00:04:15,755 --> 00:04:16,756 Áldott napot! 63 00:04:19,217 --> 00:04:20,302 Gratulálok. 64 00:04:24,556 --> 00:04:25,557 Az eljegyzéséhez. 65 00:04:27,225 --> 00:04:28,226 Köszönöm. 66 00:04:30,187 --> 00:04:31,229 Én is gratulálok. 67 00:04:33,565 --> 00:04:34,566 Az Úr megáldott. 68 00:04:40,781 --> 00:04:41,782 Áldott napot! 69 00:05:05,680 --> 00:05:08,391 - Áldott napot! Na, ki az? - Csendet! 70 00:05:09,768 --> 00:05:11,728 Gyerünk, lányok! Befelé! 71 00:05:12,646 --> 00:05:14,022 Áldassék, lányok! 72 00:05:18,235 --> 00:05:20,153 Ma nem tartasz Agnesszel. 73 00:05:21,071 --> 00:05:24,824 - Miért nem? - A kíváncsiság az ördög kísértése. 74 00:05:24,825 --> 00:05:26,326 Ma a folyosó végén leszel. 75 00:05:29,538 --> 00:05:32,666 Te is, Shunammite. Menjetek, mindketten! 76 00:05:37,546 --> 00:05:38,963 Mit tettünk? 77 00:05:38,964 --> 00:05:41,007 Biztosan párzásórájuk lesz. 78 00:05:42,467 --> 00:05:46,096 Ez a méltó lányok kiváltsága, de te nyilván mindent tudsz erről. 79 00:05:46,888 --> 00:05:47,889 Igen. 80 00:05:48,431 --> 00:05:51,393 Tudok ezt-azt a párzásról, de szerintem te is. 81 00:05:52,477 --> 00:05:54,312 Úgy tűnik, te mindent tudsz. 82 00:05:57,774 --> 00:06:01,653 Tudod esetleg azt is, mi lett Taliával? A Gyöngyleánnyal, akit elvittek a Szemek. 83 00:06:02,404 --> 00:06:03,530 Nem jön vissza. 84 00:06:05,657 --> 00:06:07,951 És ha nem is tett semmi rosszat? 85 00:06:09,411 --> 00:06:11,955 Ha a Szemek elvitték, akkor nyilván tett. 86 00:06:13,498 --> 00:06:16,042 Gyere, vár ránk valami uncsi óra! 87 00:06:21,590 --> 00:06:25,343 Hosszú ideje vártuk, hogy bevezessenek minket az élet, 88 00:06:26,094 --> 00:06:27,387 a házasság rejtelmeibe. 89 00:06:28,680 --> 00:06:31,558 Mi fog történni a férjünkkel közös ágyban? 90 00:06:32,392 --> 00:06:36,646 Uram, kérlek, óvd meg e lányokat a bűnöktől! 91 00:06:37,188 --> 00:06:41,943 A teremtés tanának átadása veszélyes út, add, hogy csak akaratod szerint lépjünk! 92 00:06:42,652 --> 00:06:44,863 - Ámen. - Ámen. 93 00:06:47,532 --> 00:06:52,037 Ez az Úr szent edénye. Mindőtöknek van. 94 00:06:53,121 --> 00:06:57,291 Ebben nő majd a gyermeketek, ha istenfélő lányok maradtok, 95 00:06:57,292 --> 00:06:59,252 és az Úr utóddal áld meg titeket. 96 00:07:00,629 --> 00:07:04,632 A nászéjszakátokon, amikor eljön az új élet létrehozásának ideje, 97 00:07:04,633 --> 00:07:07,969 a férjeitek utasításait kell követnetek. 98 00:07:09,137 --> 00:07:11,556 Csak legyetek szelídek és engedelmesek! 99 00:07:12,682 --> 00:07:16,770 Ahogy mindenben, a férjetek irányít majd asszonyi kötelességeitekben is. 100 00:07:17,896 --> 00:07:19,439 Az efezusi levéllel szólva: 101 00:07:20,482 --> 00:07:24,110 „Az asszony engedelmeskedjék férjének, 102 00:07:24,778 --> 00:07:26,071 akárcsak az Úrnak!” 103 00:07:29,699 --> 00:07:32,577 Jól van. Terhesség és szülés előtti táplálkozás. 104 00:07:33,745 --> 00:07:36,790 Nos, az oktatásunk meglehetősen hiányos maradt. 105 00:08:11,950 --> 00:08:13,409 Mi tart ennyi ideig? 106 00:08:13,410 --> 00:08:14,577 Egy perc! 107 00:08:17,038 --> 00:08:18,039 Mi van ott? 108 00:08:20,917 --> 00:08:21,918 Te? 109 00:08:24,129 --> 00:08:25,755 Ez nem igazság! 110 00:08:26,423 --> 00:08:30,384 Egy Gyöngyleány is előbb menstruál nálam? Miért teszi ezt velem Isten? 111 00:08:30,385 --> 00:08:31,593 Ne mondd el senkinek! 112 00:08:31,594 --> 00:08:37,267 Én biozöldséget eszem, tiszta vizet iszom, te meg egy szemétdombról jössz. 113 00:08:38,184 --> 00:08:39,476 Mit csinálsz? 114 00:08:39,477 --> 00:08:41,520 A harangozáshoz meg kell mutatnod. 115 00:08:41,521 --> 00:08:42,856 Nem tehetem. 116 00:08:43,481 --> 00:08:46,191 - Akkor férjhez adnak. - Hát persze. 117 00:08:46,192 --> 00:08:49,069 Mit gondolsz, miért vagy a földön, Daisy? 118 00:08:49,070 --> 00:08:51,823 Shunammite, kérlek, ne mondd el senkinek! 119 00:08:53,616 --> 00:08:54,617 Shunammite… 120 00:09:02,292 --> 00:09:04,836 Vajon mikor lesz Lydia néni bejelentése? 121 00:09:11,760 --> 00:09:12,761 Jól vagy? 122 00:09:14,721 --> 00:09:16,222 Persze, miért ne lennék? 123 00:09:18,516 --> 00:09:20,310 Csalódott vagy az eljegyzés miatt? 124 00:09:26,232 --> 00:09:27,233 Kedves férfi. 125 00:09:29,319 --> 00:09:31,279 Jól ment. Azt mondta, lehet kutyánk. 126 00:09:49,547 --> 00:09:50,590 Akkor mi a baj? 127 00:09:56,346 --> 00:09:58,348 Jártam Dr. Grove-nál fogfehérítésen… 128 00:10:02,477 --> 00:10:04,229 - Mindegy. - Mi történt? 129 00:10:05,438 --> 00:10:08,899 - Hulda, kérlek, mondd el! - Nem árulod el? 130 00:10:08,900 --> 00:10:10,235 Megígérem. 131 00:10:17,325 --> 00:10:18,743 Megfogta a kezem… 132 00:10:20,537 --> 00:10:21,663 és… 133 00:10:23,331 --> 00:10:25,333 és a testéhez nyomta. 134 00:10:28,753 --> 00:10:30,964 De én nem… Nem tudtam, mit tegyek. 135 00:10:34,050 --> 00:10:38,762 Az Úr szemében a test bűnébe estem. A pokolban fogok égni mindörökké. 136 00:10:38,763 --> 00:10:40,139 Mondd el a Néniknek! 137 00:10:40,140 --> 00:10:42,350 Nem. Bűnt követtem el. 138 00:10:44,102 --> 00:10:45,228 Kísértésbe ejtettem. 139 00:10:45,812 --> 00:10:48,730 Az én hibám. A testemmel kelepcébe csaltam. 140 00:10:48,731 --> 00:10:51,109 - Elcsábítottam Becka apját. - Ezt nem teheti. 141 00:10:52,861 --> 00:10:56,280 Ilyet csak a férjed tehet. Szólj a Néniknek! 142 00:10:56,281 --> 00:10:58,324 - Ők segítenek. - Nem tehetem. 143 00:10:59,117 --> 00:11:00,909 - Kiborulnának. - Segítenének. 144 00:11:00,910 --> 00:11:02,745 Akkor mindenki megtudja. 145 00:11:05,290 --> 00:11:06,582 Légy erős és bátor! 146 00:11:06,583 --> 00:11:08,877 És ne félj, mert az Úr veled van! 147 00:11:11,129 --> 00:11:12,422 Veled vagyok, Hulda. 148 00:11:23,474 --> 00:11:25,768 Most biztos szar alaknak tartanak. 149 00:11:26,644 --> 00:11:30,689 Elhitettem magammal, hogy nem tudom, mit tett velem Dr. Grove, 150 00:11:30,690 --> 00:11:32,734 ezért Huldának kell kimondania. 151 00:11:35,236 --> 00:11:38,114 Egész odáig képes voltam hazudni magamnak. 152 00:11:46,539 --> 00:11:50,709 Agnes! Agnes, segíts! 153 00:11:50,710 --> 00:11:52,253 Garth, segíts neki! 154 00:11:53,671 --> 00:11:54,923 Segítenem kell neki. 155 00:11:56,174 --> 00:11:57,424 Agnes! 156 00:11:57,425 --> 00:11:58,801 Segítenem kell neki! 157 00:12:05,058 --> 00:12:06,975 Áldj meg minket, Uram, 158 00:12:06,976 --> 00:12:10,313 és mindazt, amit ma bőkezűségedből magunkhoz vehetünk. 159 00:12:10,939 --> 00:12:13,148 Áldassék a gyümölcs, lányok! 160 00:12:13,149 --> 00:12:14,692 Az Úr érlelje meg! 161 00:12:18,029 --> 00:12:21,907 Mikor először beléptetek intézményünk kapuján, 162 00:12:21,908 --> 00:12:24,409 - egy cél lebegett előttünk… - Ez mi? 163 00:12:24,410 --> 00:12:27,663 …hogy felkészítsünk titeket a jövőre, 164 00:12:27,664 --> 00:12:31,668 a házasságra, az anyaságra, Isten szolgálatára. 165 00:12:32,418 --> 00:12:37,882 Ma Gileád azon leányait ünnepeljük, akik megtették az első lépést e jövő felé. 166 00:12:38,758 --> 00:12:42,428 Áldás Constance Wickhamre, aki Moore parancsnok felesége lesz. 167 00:12:44,889 --> 00:12:49,393 Áldás Jehoshebára, aki Caldwell parancsnok felesége lesz. 168 00:12:49,394 --> 00:12:50,561 Áldassék! 169 00:12:51,479 --> 00:12:53,522 Áldás Rebecca Grove-ra, 170 00:12:53,523 --> 00:12:56,401 a leendő Chapin parancsnok leendő hitvesére. 171 00:12:59,654 --> 00:13:03,532 Áldás Miriam Dawsonra, aki hozzámegy Lewis parancsnokhoz. 172 00:13:03,533 --> 00:13:04,742 Még hogy Collins! 173 00:13:06,369 --> 00:13:10,372 Áldás Hulda Marie Edwardsonra, aki Thomas parancsnok felesége lesz. 174 00:13:10,373 --> 00:13:11,791 Áldassék, Hulda! 175 00:13:15,295 --> 00:13:20,340 És áldás Agnes MacKenzie-re, aki hozzámegy Weston parancsnokhoz, 176 00:13:20,341 --> 00:13:24,554 aki Gileád Úr által kiválasztott vezetője és védelmezője. 177 00:13:26,889 --> 00:13:32,312 Gratulálok a kézfogókhoz! Az Úr áldjon és óvjon meg titeket! 178 00:13:32,895 --> 00:13:34,313 Ámen. 179 00:13:34,314 --> 00:13:36,065 Dicsértessék az Úr neve! 180 00:13:37,567 --> 00:13:38,735 Mindenkit eljegyeztek. 181 00:13:42,238 --> 00:13:43,614 Sikerült! 182 00:13:47,368 --> 00:13:49,245 Jártál már Thomas parancsnoknál? 183 00:13:50,371 --> 00:13:51,372 Igen. 184 00:13:52,331 --> 00:13:53,499 Nagy háza van? 185 00:13:54,208 --> 00:13:55,960 Paula lelkesen szervezi az esküvőt? 186 00:13:57,587 --> 00:13:58,629 Igen. 187 00:14:00,173 --> 00:14:03,342 Anyám szerint Chapin apja nagy név volt annak idején. 188 00:14:03,926 --> 00:14:07,220 A származás is fontos. Mázlid volt, ezt megúsztad. 189 00:14:07,221 --> 00:14:08,306 Rám bízták a döntést. 190 00:14:10,224 --> 00:14:11,225 Garthot választottam. 191 00:14:12,477 --> 00:14:13,478 Garthot? 192 00:14:15,480 --> 00:14:18,608 Chapin őrzőt. Ő már a vőlegényem. 193 00:14:19,442 --> 00:14:20,901 Gratulálok! 194 00:14:20,902 --> 00:14:23,029 A Gyöngyleányodnak muszáj mindig itt ülnie? 195 00:14:24,030 --> 00:14:25,322 Ő a barátnőm. 196 00:14:25,323 --> 00:14:27,742 Oké, miért ilyen mimóza ma mindenki? 197 00:14:28,826 --> 00:14:33,414 Ez egy örömteli nap. Nem érezhetnénk jól magunkat? 198 00:14:36,459 --> 00:14:39,712 - Ki rendezi az első eljegyzési partit? - Én. 199 00:14:40,922 --> 00:14:42,799 Ma kézbesítjük a meghívókat. 200 00:14:43,633 --> 00:14:45,968 Az idény első partija. Remek! 201 00:15:06,239 --> 00:15:07,823 Ez túl émelyítő. 202 00:15:07,824 --> 00:15:11,119 Hét sütit kóstoltál, és egyik sem ízlett. 203 00:15:12,453 --> 00:15:16,582 Örülnöd kéne a lehetőségnek, Agnes. Parancsnok, önnek mi a véleménye? 204 00:15:18,042 --> 00:15:22,546 Nekem mind ízlett, bár én elég édesszájú vagyok. 205 00:15:22,547 --> 00:15:24,966 De szívesen megkóstolnék még néhányat. 206 00:15:29,554 --> 00:15:31,430 Jelöld meg a chantilly krémeset! 207 00:15:34,809 --> 00:15:37,395 Most pedig nézzük meg a virágokat! 208 00:15:39,355 --> 00:15:41,190 Remélem, az nem okoz csalódást. 209 00:15:45,278 --> 00:15:47,989 Ha egyik süti sem ízlik, keresünk tovább. 210 00:15:50,074 --> 00:15:52,117 Jó lesz Mrs. Mackenzie választása. 211 00:15:52,118 --> 00:15:53,786 Ez a te esküvőd, nem az övé. 212 00:15:54,871 --> 00:15:58,249 Azt akarom, hogy jól érezd magad, főleg a torta felvágásánál. 213 00:15:59,417 --> 00:16:02,503 Üdvözölni azt a sok embert elég macerás, de… 214 00:16:06,716 --> 00:16:07,717 Agnes… 215 00:16:11,053 --> 00:16:13,347 Én örömmel várom a közös jövőnket. 216 00:16:14,348 --> 00:16:17,476 Reméltem, hogy hasonlóan érzel majd. 217 00:16:19,604 --> 00:16:24,357 Meghívó Becka eljegyzési partijára. Ez lesz az első parti idén. 218 00:16:24,358 --> 00:16:26,944 Nagyon felkészültek. Választottál? 219 00:16:34,744 --> 00:16:36,204 Ezek gyönyörűek. 220 00:16:39,957 --> 00:16:44,544 A kálák? Igen… Én mégis inkább a boglárkát javasolnám. 221 00:16:44,545 --> 00:16:45,795 Az olyan elegáns. 222 00:16:45,796 --> 00:16:48,216 Nem szeretnék boglárkát, Paula. 223 00:16:50,551 --> 00:16:52,094 Azt hiszem, Agnes döntött. 224 00:16:54,513 --> 00:16:55,514 Csodás. 225 00:16:57,350 --> 00:16:58,893 Akkor kála. 226 00:17:06,400 --> 00:17:07,818 Gratulálok Westonhoz! 227 00:17:09,570 --> 00:17:10,571 Köszönöm. 228 00:17:11,322 --> 00:17:12,323 Én is neked. 229 00:17:13,491 --> 00:17:15,826 A Mártám szerint az egy élhetőbb Gyarmat. 230 00:17:16,452 --> 00:17:21,415 Gazdálkodnak, nincs mérgező hulladék, de… Anyám nem hajlandó kijönni a szobájából. 231 00:17:21,958 --> 00:17:26,045 Agnes, Vidala néni vár Lydia néni irodájában. Erre! 232 00:17:44,897 --> 00:17:46,148 Ülj le, Agnes! 233 00:17:50,403 --> 00:17:52,779 Tudom, hogy Hulda rágalmakkal illette előtted 234 00:17:52,780 --> 00:17:55,616 közösségünk egy megbecsült tagját. 235 00:17:56,867 --> 00:18:01,830 De miután beszéltünk, rájött, hogy össze volt zavarodva, 236 00:18:01,831 --> 00:18:04,333 és csak a képzelete játszott vele. 237 00:18:07,253 --> 00:18:13,426 Szeretném, ha ez a kis félreértés nem kerülne ki ebből a szobából. 238 00:18:15,886 --> 00:18:19,223 Nem akarjuk veszélybe sodorni Hulda eljegyzését. 239 00:18:19,807 --> 00:18:23,686 Hulda hibát követett el. Ne is beszéljünk róla többet! 240 00:18:25,605 --> 00:18:26,814 Egyetértesz? 241 00:18:29,775 --> 00:18:31,819 Igen, Vidala néni. 242 00:18:33,529 --> 00:18:35,531 Most már biztosan szar alaknak tartanak. 243 00:18:36,782 --> 00:18:40,035 Hulda volt a kanári, akit beküldtem a szénbányába, 244 00:18:40,036 --> 00:18:43,664 és a fuldoklása láttán már rohantam is a kijárathoz. 245 00:18:45,541 --> 00:18:48,502 Semmi baj. Én is szar alaknak tartom magam. 246 00:18:57,762 --> 00:19:00,430 Agnes? Agnes, nagyon sajnálom! 247 00:19:00,431 --> 00:19:03,601 - Összezavarodtam. Sajnálom, Agnes. - Hulda, figyelj! 248 00:19:04,977 --> 00:19:07,480 Annyi minden vár rád. 249 00:19:11,817 --> 00:19:13,402 Gondolj az eljegyzésedre! 250 00:19:20,159 --> 00:19:22,495 Nagyszerű életed lesz, Hulda. 251 00:19:25,873 --> 00:19:26,874 Hiszek benne. 252 00:19:29,752 --> 00:19:30,753 Tényleg? 253 00:19:45,851 --> 00:19:47,019 Gabbana néni! 254 00:19:47,603 --> 00:19:50,231 - Igen, Constance? - Nem találom a hímzésem. 255 00:19:50,856 --> 00:19:53,442 - Mi volt az? - Csillagos-holdas edénytartó. 256 00:19:54,860 --> 00:19:56,194 Biztos előkerül majd. 257 00:19:56,195 --> 00:20:00,198 Ma ülj a szövőszékhez! Készíthetnél szőnyeget. 258 00:20:00,199 --> 00:20:01,325 Jó, Gabbana néni. 259 00:20:16,215 --> 00:20:20,428 Elloptad Constance hímzését. Vissza kell adnod neki. 260 00:20:21,095 --> 00:20:23,514 Hidd el, nem akarná visszakapni. 261 00:20:25,057 --> 00:20:27,059 Meddig akarod rejtegetni a Nénik elől? 262 00:20:27,768 --> 00:20:28,853 Mit érdekel? 263 00:20:30,020 --> 00:20:33,441 Az utolsó kiskamasz címre hajtasz? 264 00:20:38,863 --> 00:20:39,947 Én mindent megtettem. 265 00:20:41,031 --> 00:20:42,700 Mindent, amit kellett. 266 00:20:45,161 --> 00:20:47,705 Mégis vén aszalványként halok meg. 267 00:20:48,414 --> 00:20:49,457 Ez nem igaz. 268 00:20:51,208 --> 00:20:52,376 Nem gondoltam komolyan. 269 00:20:55,004 --> 00:20:58,132 Anyám mindennap megkérdezi, hogy nem görcsölök-e. 270 00:20:59,216 --> 00:21:01,469 Hogy nem fáj-e a hasam, szóval… 271 00:21:03,429 --> 00:21:08,892 Végignéztem, ahogy a barátaimnak megjött. Úgy tettem, mintha örülnék. Erre most te… 272 00:21:08,893 --> 00:21:11,187 Miattam nem kell megjátszanod, hogy örülsz. 273 00:21:12,313 --> 00:21:13,773 Én sem örülök neki. 274 00:21:14,732 --> 00:21:17,234 Még egy Gyöngyleány is előbb megy férjhez. 275 00:21:18,068 --> 00:21:21,197 - Ez nagyon megalázó. - Nem, ha nem jönnek rá. 276 00:21:21,781 --> 00:21:25,618 Nem titkolhatod örökké. Mázlis céda. 277 00:21:28,537 --> 00:21:30,289 Nem hagyhatom cserben a szüleimet. 278 00:21:34,502 --> 00:21:37,712 Az öcsém egyike volt a Könnyek Éjszakáján elvitt 68 gyereknek. 279 00:21:37,713 --> 00:21:39,214 Az Angyaljárat vitte ki? 280 00:21:39,215 --> 00:21:42,468 Az anyám egy medálban őrzi a fotóját. 281 00:21:45,221 --> 00:21:46,430 Nem lehetek meddő. 282 00:21:47,264 --> 00:21:49,809 Nem lehet. Anyám nem ezt érdemli. 283 00:21:53,979 --> 00:21:55,564 Úgy sajnálom, Shunammite. 284 00:21:58,067 --> 00:21:59,360 Hívhatsz Shunak. 285 00:22:03,447 --> 00:22:04,448 Király. 286 00:22:13,666 --> 00:22:14,834 Szóval… 287 00:22:17,670 --> 00:22:19,004 akarod tudni, mi a szex? 288 00:22:21,966 --> 00:22:25,802 Igen. Mondj el mindent! 289 00:22:25,803 --> 00:22:29,348 Nos, a „minden” elég sok lenne, de… 290 00:22:30,015 --> 00:22:31,474 A férfiaknak pénisze van, 291 00:22:31,475 --> 00:22:35,479 ami megkeményedik, amikor beindulnak, érted, amikor felizgulnak. 292 00:22:36,188 --> 00:22:40,650 Amikor kemény, akkor berakják a nő vaginájába, mint egy rudat. 293 00:22:40,651 --> 00:22:42,945 Végül folyadék jön ki belőle. 294 00:22:44,697 --> 00:22:48,032 Lényegében mikroszkopikus sejtek vannak a folyadékban, 295 00:22:48,033 --> 00:22:52,788 amik felúsznak, és néha megtermékenyítenek egy petesejtet. 296 00:22:54,164 --> 00:22:56,959 Így készül a kisbaba. 297 00:22:59,461 --> 00:23:03,299 Hűha! De komolyan! 298 00:23:07,970 --> 00:23:09,096 Felúsznak? 299 00:23:09,972 --> 00:23:11,265 Húsrúd? 300 00:23:11,932 --> 00:23:14,226 Te hülyének nézel engem. 301 00:23:18,314 --> 00:23:19,523 Felúsznak? 302 00:23:38,500 --> 00:23:40,752 Egészen Westminsterből jött? 303 00:23:40,753 --> 00:23:42,379 - Hízelgő. - Köszönöm. 304 00:23:45,758 --> 00:23:48,552 - Felfrissítem magam. - Menj, majd utolérlek! 305 00:23:50,554 --> 00:23:51,680 Ő Garth apja? 306 00:23:53,307 --> 00:23:54,515 Mi történt vele? 307 00:23:54,516 --> 00:23:59,438 Rosa szerint ő vezette a harcot Bostonért. Ha ő nincs, egy nappal előbb vesztünk. 308 00:24:02,775 --> 00:24:06,278 - Ezt nem a Márták csinálják? - Eddig csak kettőt láttam. 309 00:24:06,946 --> 00:24:09,907 Ilyen kicsi házba nem is kell sok. 310 00:24:19,291 --> 00:24:22,002 Szia, drágám! Becka jól érzi magát? 311 00:24:22,586 --> 00:24:25,506 Nem tudom. Még nem tudtam vele beszélni. 312 00:24:26,090 --> 00:24:28,133 Nemsokára jön a te partid is. 313 00:24:29,718 --> 00:24:31,261 Boldog vagy? 314 00:24:32,471 --> 00:24:33,764 Ha te az vagy, én is. 315 00:24:41,939 --> 00:24:42,940 Túl fiatalok vagytok. 316 00:24:46,485 --> 00:24:49,238 De az alacsony születési ráta azt kívánja, 317 00:24:50,489 --> 00:24:52,741 hogy változtassunk a társadalmi normákon. 318 00:24:54,952 --> 00:24:56,370 A tudományt kell követnünk. 319 00:25:02,626 --> 00:25:03,919 Kedveled Westont? 320 00:25:06,130 --> 00:25:07,589 Jó választás, azt hiszem. 321 00:25:08,215 --> 00:25:10,675 És anyád örömmel tervezi az esküvőt. 322 00:25:10,676 --> 00:25:12,344 Imádja az ilyesmit. 323 00:25:12,970 --> 00:25:15,305 Utána Szolgálólányt akar kirendeltetni. 324 00:25:20,894 --> 00:25:23,397 Tudod, milyen, ha a fejébe vesz valamit. 325 00:25:25,524 --> 00:25:27,276 Minden rendben lesz, apa. 326 00:25:29,820 --> 00:25:32,114 Menj, érezd jól magad! 327 00:25:33,323 --> 00:25:35,743 Ne egy zsémbes vénemberrel töltsd az időt! 328 00:25:43,125 --> 00:25:44,168 Itt van Penny. 329 00:25:46,170 --> 00:25:49,047 - Szia! De jó, hogy látlak! - Sziasztok! 330 00:25:49,048 --> 00:25:50,256 Hogy érzed magad? 331 00:25:50,257 --> 00:25:51,592 Mind imádkoztunk érted. 332 00:25:52,426 --> 00:25:53,427 Ez nagyon kedves. 333 00:25:54,094 --> 00:25:55,721 Én nagyon fáradt vagyok. 334 00:25:56,764 --> 00:25:58,515 Michael hozza a kocsit. 335 00:25:59,099 --> 00:26:00,184 Már mész is? 336 00:26:02,186 --> 00:26:03,729 De remélem, még találkozunk. 337 00:26:10,652 --> 00:26:12,404 Szerintem nem mosott hajat. 338 00:26:18,786 --> 00:26:19,953 Áldott napot! 339 00:26:20,704 --> 00:26:21,955 Szia! 340 00:26:22,623 --> 00:26:24,248 Mi újság? 341 00:26:24,249 --> 00:26:25,750 Semmi. 342 00:26:25,751 --> 00:26:29,046 Ez a ház olyan középszerű. Nem partikra tervezték. 343 00:26:30,339 --> 00:26:32,132 Hulda, te milyen színeket akarsz? 344 00:26:32,966 --> 00:26:34,467 Még nem döntöttem el. 345 00:26:34,468 --> 00:26:37,429 A mentazöld-rózsaszín az én kombinációm. 346 00:26:38,472 --> 00:26:42,017 - Gratulálunk a párnak? - Mi már gratuláltunk. 347 00:26:42,726 --> 00:26:45,771 Gyere! Lehetne mondjuk sárga és kék. 348 00:26:46,396 --> 00:26:48,815 Örülünk nektek. Gratulálunk, Becka. 349 00:26:48,816 --> 00:26:50,192 Jó szórakozást! 350 00:26:57,116 --> 00:26:58,492 Gratulálunk. 351 00:26:59,326 --> 00:27:01,453 Az Úr áldja meg a frigyeteket! 352 00:27:02,412 --> 00:27:03,413 Köszönjük. 353 00:27:04,373 --> 00:27:07,459 - Kösz. - Sok boldogságot mindkettőtöknek. 354 00:27:10,337 --> 00:27:11,712 Kivinnéd? 355 00:27:11,713 --> 00:27:13,298 - Levegő kell neki. - Persze. 356 00:27:14,466 --> 00:27:16,175 Segítsek, asszonyom? 357 00:27:16,176 --> 00:27:17,761 Igen, ha megtennéd! 358 00:27:40,450 --> 00:27:41,535 Nem ért semmit. 359 00:27:42,536 --> 00:27:44,913 - Mi történt vele? - Megmérgezték. 360 00:27:45,581 --> 00:27:47,541 A Mayday megpróbálta megölni. 361 00:27:48,959 --> 00:27:50,752 Freud imádna téged. 362 00:27:51,587 --> 00:27:52,753 Freud? 363 00:27:52,754 --> 00:27:55,047 - Ő egy német… - Vicceltem. 364 00:27:55,048 --> 00:27:56,425 Tudom, ki Freud. 365 00:27:58,260 --> 00:27:59,261 És bécsi volt. 366 00:28:02,890 --> 00:28:04,975 Nem ismerek apámnál bátrabb embert. 367 00:28:07,102 --> 00:28:09,062 Egyszerűen rossz oldalon harcolt. 368 00:28:12,983 --> 00:28:15,986 Hogy táncolsz ki ebből? Mármint a házasságból. 369 00:28:17,529 --> 00:28:20,114 - Sehogy. - De nem is szereted őt. 370 00:28:20,115 --> 00:28:21,533 Erre nem is számítottam. 371 00:28:24,036 --> 00:28:25,287 Arra, amire te gondolsz. 372 00:28:27,122 --> 00:28:28,874 Hogy bárkibe szerelmes leszek. 373 00:28:31,001 --> 00:28:32,794 Erről akartál beszélni? 374 00:28:35,339 --> 00:28:36,548 Megjött a menzeszem. 375 00:28:40,594 --> 00:28:41,720 Áldassék a gyümölcs? 376 00:28:42,638 --> 00:28:44,972 - Viccelsz velem? - Miért? 377 00:28:44,973 --> 00:28:48,976 Szerezz nekem tampont, bármit, ami lehúzható vagy elrejthető! 378 00:28:48,977 --> 00:28:50,311 Nem tudom, miről beszélsz. 379 00:28:50,312 --> 00:28:52,146 Oldd meg, a fenébe is! 380 00:28:52,147 --> 00:28:54,566 Ha a Nénik megtudják, férjhez adnak. 381 00:28:57,361 --> 00:29:01,155 Ki kell juttatnod innen. Itt a vége. 382 00:29:01,156 --> 00:29:02,824 Sosincs vége. 383 00:29:04,701 --> 00:29:06,662 Én nem maradok itt örökre. 384 00:29:07,704 --> 00:29:09,706 - Nem ezt vállaltam. - Nem örökre. 385 00:29:11,041 --> 00:29:14,043 - Csak a győzelemig. - Hívd fel June-t, ő kivisz! 386 00:29:14,044 --> 00:29:16,879 - Mondtam már, nem ismerem. - Az hogy lehet? 387 00:29:16,880 --> 00:29:18,507 Csak az összekötőd vagyok. 388 00:29:19,132 --> 00:29:21,468 Nekem is van összekötőm. Ennyi. 389 00:29:23,261 --> 00:29:27,515 Nézd, én el akarom pusztítani Gileádot. 390 00:29:27,516 --> 00:29:31,478 Sokan kockáztattak, hogy bejuss, mert azt mondtad, te is ezt akarod. 391 00:29:33,438 --> 00:29:37,693 Nos, mit akarsz, Daisy? 392 00:29:42,239 --> 00:29:45,157 Nem csoda, hogy kevésbé… 393 00:29:45,158 --> 00:29:46,410 Weston parancsnok! 394 00:29:47,077 --> 00:29:50,371 Elnézést. Lydia néni, áldott napot! 395 00:29:50,372 --> 00:29:51,831 Letekint ránk, parancsnok. 396 00:29:51,832 --> 00:29:54,835 Az elhurcolt Gyöngyleányról kérdeznék. 397 00:29:56,420 --> 00:29:58,629 Még tart a nyomozás. 398 00:29:58,630 --> 00:30:03,884 Azért jött ide, hogy új életet kezdjen. Úgy érzem, tartozom neki. 399 00:30:03,885 --> 00:30:08,098 Ön csak az Úrnak és az ő földi helytartóinak tartozik bármivel is. 400 00:30:10,142 --> 00:30:12,435 Remélem, eljön az esküvőnkre. 401 00:30:12,436 --> 00:30:15,312 Példás munkát végzett a lányokkal. 402 00:30:15,313 --> 00:30:17,190 Koncentráljon ezután is erre! 403 00:30:19,693 --> 00:30:22,404 - Áldassék a gyümölcs! - Az Úr érlelje meg! 404 00:30:26,992 --> 00:30:28,618 Szerinted Becka jól van? 405 00:30:29,828 --> 00:30:32,039 Szívós Szilva. Megbirkózik ezzel is. 406 00:30:33,123 --> 00:30:34,290 Igen, igazad van. 407 00:30:34,291 --> 00:30:37,668 - Áldott napot, lányok! - Köszönjük a meghívást. 408 00:30:37,669 --> 00:30:40,672 Mrs. Grove-val csodás ünnepséget rendeztek. 409 00:30:41,423 --> 00:30:43,383 Nagyon büszkék vagyunk Beckára. 410 00:30:43,967 --> 00:30:45,385 Az Úr ránk mosolygott, 411 00:30:46,178 --> 00:30:49,055 és úgy hallom, nektek is jár a gratuláció. 412 00:30:49,056 --> 00:30:51,558 Jövő héten rendbe hozzuk a mosolyod. 413 00:30:52,768 --> 00:30:53,852 Köszönöm, Dr. Grove. 414 00:30:54,770 --> 00:30:56,605 Téged is várlak, Agnes. 415 00:30:57,481 --> 00:31:00,400 Megnézzük, hogy a korona rendben van-e. 416 00:31:05,572 --> 00:31:09,868 Láttatok kaviárt? Mrs. Grove mindig túlkompenzál. 417 00:31:21,171 --> 00:31:22,464 Agnes! 418 00:31:24,049 --> 00:31:26,675 Csodálatos összejövetel, nem? 419 00:31:26,676 --> 00:31:30,387 Kóstold meg a bundás virslit! Finom. 420 00:31:30,388 --> 00:31:31,765 Nem, köszönöm, Lydia néni. 421 00:31:32,516 --> 00:31:34,184 Jól érzed magad, drágám? 422 00:31:38,271 --> 00:31:41,233 Lydia néni, Vidala néni említette a beszélgetést… 423 00:31:42,692 --> 00:31:43,735 Huldával? 424 00:31:49,950 --> 00:31:51,243 Igazat mond. 425 00:31:54,162 --> 00:31:55,163 Biztosan tudom. 426 00:31:57,290 --> 00:32:00,210 Teljesen biztosan, Lydia néni. 427 00:32:09,010 --> 00:32:10,011 Agnes, 428 00:32:10,762 --> 00:32:12,513 ha férjes asszony leszel, 429 00:32:12,514 --> 00:32:15,850 méghozzá igen befolyásos asszony a leendő férjed révén, 430 00:32:15,851 --> 00:32:19,813 nem kell többé a fogorvoshoz járnod, ahogy Huldának sem. 431 00:32:21,148 --> 00:32:24,442 A gonoszok és az Úr ellenségei elbuknak. 432 00:32:25,110 --> 00:32:28,154 - Eltűnnek, mint a füst. - De Lydia néni… 433 00:32:28,155 --> 00:32:31,825 Megerősödnek azok, akik türelemmel várják az Urat. 434 00:32:39,124 --> 00:32:43,712 Akkor nem értettem, de Lydia néni arra utalt, hogy elintézik Dr. Grove-ot. 435 00:33:04,149 --> 00:33:05,859 Mrs. Mackenzie keres. 436 00:33:08,695 --> 00:33:10,947 Akár ide is repülhetne a seprűjén. 437 00:33:13,033 --> 00:33:14,409 Máris megyek. 438 00:33:19,039 --> 00:33:20,040 Várj! 439 00:33:20,999 --> 00:33:24,586 Gyere! Gyorsan! Rejtsd el a köpenyedbe! 440 00:33:26,630 --> 00:33:27,923 Shu elárulta? 441 00:33:29,257 --> 00:33:31,258 Kinek mondta még el? A Néniknek? 442 00:33:31,259 --> 00:33:32,886 Sosem tenne ilyet. 443 00:33:34,512 --> 00:33:36,014 Sosem áruljuk el egymást. 444 00:33:37,098 --> 00:33:38,350 Itt ez a szabály. 445 00:33:39,517 --> 00:33:42,354 Akkor hogy lehet, hogy a legjobb barátnőd eljegyzési buliján 446 00:33:43,313 --> 00:33:44,481 itt ülsz egyedül, 447 00:33:45,941 --> 00:33:47,192 bujkálva előle? 448 00:33:50,111 --> 00:33:52,614 - Ezt nem érted. - Szerelmes vagy Garthba. 449 00:33:55,909 --> 00:33:58,203 Nem miatta nem megyek be. 450 00:34:05,126 --> 00:34:07,128 Nem bírok Becka apjának közelében lenni. 451 00:34:11,424 --> 00:34:12,926 Rossz dolgokat tett velem. 452 00:34:18,598 --> 00:34:20,517 Amiket nem lett volna szabad. 453 00:34:21,101 --> 00:34:26,064 - Sajnálom, ami veled történt. - Te vagy az egyetlen, akinek elmondhatom. 454 00:34:28,275 --> 00:34:30,277 Nem akartam belerángatni senkit. 455 00:34:31,820 --> 00:34:35,448 Nem a te hibád. Ezt tudod, ugye? 456 00:34:36,533 --> 00:34:42,204 Mi van, ha meglátta bennem a Garth iránti vágyat, és… 457 00:34:42,205 --> 00:34:45,709 Könnyebb magadat okolni, mint őt. 458 00:34:48,086 --> 00:34:49,170 Figyelj rám! 459 00:34:53,508 --> 00:34:56,678 El kell mondanod Lydia néninek. 460 00:34:58,013 --> 00:34:59,472 Veled megyek, ha félsz. 461 00:35:03,351 --> 00:35:05,520 Már elmondtam neki. 462 00:35:09,441 --> 00:35:10,567 És nem csak én. 463 00:35:12,902 --> 00:35:14,696 És mit akar tenni? 464 00:35:25,540 --> 00:35:27,208 Örülök, hogy elmondtad. 465 00:35:37,260 --> 00:35:40,221 Nem tudhattam, mire készül Daisy. 466 00:35:41,723 --> 00:35:45,935 De ahogy már mondtam, a Gyöngyleányokban nem szabad megbízni. 467 00:37:04,264 --> 00:37:06,266 A feliratot fordította: Kisházi Viktória