1 00:00:01,001 --> 00:00:02,585 Anteriormente… 2 00:00:02,586 --> 00:00:05,213 As Tias escolherão os candidatos hoje. 3 00:00:05,214 --> 00:00:06,923 Uns três pretendentes cada. 4 00:00:06,924 --> 00:00:08,716 Depois visitas em casa e casamentos. 5 00:00:08,717 --> 00:00:10,676 E prisão pelo resto da vida. 6 00:00:10,677 --> 00:00:12,762 Arrumou ótimos candidatos. 7 00:00:12,763 --> 00:00:14,472 Ele é o Comandante Weston. 8 00:00:14,473 --> 00:00:17,517 - Você deve impressionar este aqui. - É isso? 9 00:00:17,518 --> 00:00:19,185 - Estou apaixonada. - Por quem? 10 00:00:19,186 --> 00:00:20,269 Pelo Garth. 11 00:00:20,270 --> 00:00:23,105 O Comte. Olson tem uma mansão à beira-mar, 12 00:00:23,106 --> 00:00:25,775 mas o Comte. Pierce tem handicap 10 no golfe. 13 00:00:25,776 --> 00:00:27,860 Agnes, quem são os seus? 14 00:00:27,861 --> 00:00:30,821 Comandantes Pritzger, Riley e Weston. 15 00:00:30,822 --> 00:00:32,865 Ouvi que o Weston comanda os Olhos. 16 00:00:32,866 --> 00:00:35,117 Conseguiu algum pretendente? 17 00:00:35,118 --> 00:00:36,244 O Comte. Chapin. 18 00:00:36,245 --> 00:00:37,370 Quem é ele? 19 00:00:37,371 --> 00:00:38,496 Meu Guardião. 20 00:00:38,497 --> 00:00:41,207 - Não se case com ele. - Eu não tenho voz nisso. 21 00:00:41,208 --> 00:00:43,084 Não quero me casar. 22 00:00:43,085 --> 00:00:44,585 É o seu par, né? 23 00:00:44,586 --> 00:00:45,670 Sim, é ele. 24 00:00:45,671 --> 00:00:47,838 Estão investigando o atentado. 25 00:00:47,839 --> 00:00:49,507 Ouvi meu pai hoje cedo. 26 00:00:49,508 --> 00:00:53,135 Não, não. Não, não, não, não. Não! 27 00:00:53,136 --> 00:00:55,597 É minha primeira prova do vestido verde. 28 00:00:56,098 --> 00:00:58,641 Logo vou clarear os dentes com seu pai. 29 00:00:58,642 --> 00:01:01,102 Vocês têm uma parcela de culpa. 30 00:01:01,103 --> 00:01:03,689 É uma vergonha provocar um homem! 31 00:01:05,649 --> 00:01:07,442 Foi boa a visita à Becka? 32 00:01:10,070 --> 00:01:14,824 Devo dizer, Agnes é muito impressionante. Gostaria de me perguntar alguma coisa? 33 00:01:14,825 --> 00:01:19,538 Só espero corresponder ao que o senhor espera de uma Esposa. 34 00:01:30,173 --> 00:01:32,801 OS TESTAMENTOS: DAS FILHAS DE GILEAD 35 00:01:55,699 --> 00:01:57,242 Eu tinha uma vida de fantasia. 36 00:01:59,161 --> 00:02:01,246 Mesmo em Gilead, isso era possível. 37 00:02:02,414 --> 00:02:05,667 A única diferença era que eu acreditava que Deus sabia 38 00:02:06,168 --> 00:02:07,169 e me julgava. 39 00:02:35,739 --> 00:02:37,699 A Becka ia se casar com o Garth. 40 00:02:38,950 --> 00:02:42,078 Eu não deveria saber, mas a Paula deixou escapar, 41 00:02:42,079 --> 00:02:43,747 então soube antes das outras. 42 00:02:45,707 --> 00:02:49,795 Ao saber, meu peito começou a queimar como se engolisse cera quente. 43 00:02:50,921 --> 00:02:53,423 Como se me raspassem por dentro. 44 00:02:54,883 --> 00:02:56,259 Acho que era isso mesmo. 45 00:03:05,060 --> 00:03:09,106 Mas eu não podia ficar brava com a Becka. Ela não tinha escolha. 46 00:03:10,607 --> 00:03:11,775 A gente não tinha. 47 00:03:15,237 --> 00:03:16,612 É isso. 48 00:03:16,613 --> 00:03:17,906 Louvado seja. 49 00:03:18,490 --> 00:03:21,201 Eis meu noivado. Louvada seja a misericórdia Dele. 50 00:03:21,785 --> 00:03:23,370 Muito bem feito. 51 00:03:24,871 --> 00:03:27,541 Tenho que colar o prato antes de me casar. 52 00:03:28,125 --> 00:03:32,294 O prato refeito é mais precioso porque foi restaurado com amor. 53 00:03:32,295 --> 00:03:35,048 Destruição na ressurreição. 54 00:03:36,550 --> 00:03:38,885 Parabéns pelo seu noivado, querida. 55 00:03:40,679 --> 00:03:42,556 Certo. Hora da foto. 56 00:03:43,390 --> 00:03:44,807 - Vamos. - É minha vez. 57 00:03:44,808 --> 00:03:46,351 Sim, bem ali. 58 00:03:47,018 --> 00:03:48,728 - Aqui. Bem aqui. - Sim. 59 00:03:49,396 --> 00:03:50,646 Está bonita. 60 00:03:50,647 --> 00:03:53,358 Eu ia me casar como uma mulher domada. 61 00:03:54,651 --> 00:03:56,194 Assim como Deus queria. 62 00:03:59,030 --> 00:04:00,949 Assim como meu marido esperava. 63 00:04:15,755 --> 00:04:16,756 Abençoado dia. 64 00:04:19,217 --> 00:04:20,302 E parabéns. 65 00:04:24,556 --> 00:04:25,557 Pelo seu noivado. 66 00:04:27,225 --> 00:04:28,226 Obrigada. 67 00:04:30,187 --> 00:04:31,229 Igualmente. 68 00:04:33,565 --> 00:04:34,566 Ele nos abençoou. 69 00:04:40,781 --> 00:04:41,782 Abençoado dia. 70 00:05:05,680 --> 00:05:08,391 - Abençoado dia. Quem é o de vocês? - Silêncio. 71 00:05:09,768 --> 00:05:11,728 Vamos, meninas. Vamos entrar. 72 00:05:12,646 --> 00:05:14,022 Louvado seja, meninas. 73 00:05:18,235 --> 00:05:20,153 Você não ficará com a Agnes hoje. 74 00:05:21,071 --> 00:05:24,824 - O quê? Por que não? - A curiosidade é o diabo em ação. 75 00:05:24,825 --> 00:05:26,326 Vão ficar no corredor. 76 00:05:29,538 --> 00:05:32,666 Você também, Shunammite. Podem ir, vocês duas. 77 00:05:37,546 --> 00:05:38,963 O que aprontamos? 78 00:05:38,964 --> 00:05:41,007 Aula de copulação. Deve ser isso. 79 00:05:42,467 --> 00:05:46,096 Só garotas prontas, mas você deve saber tudo sobre isso. 80 00:05:46,888 --> 00:05:47,889 É. 81 00:05:48,431 --> 00:05:51,393 Eu sei sobre copulação, mas não preciso lhe dizer. 82 00:05:52,477 --> 00:05:54,312 Você parece saber tudo. 83 00:05:57,774 --> 00:06:01,653 Sabe da Talia, a pobre Pérola levada pelos Olhos? 84 00:06:02,404 --> 00:06:03,530 Ela não vai voltar. 85 00:06:05,657 --> 00:06:07,951 Mas e se ela não fez nada de errado? 86 00:06:09,411 --> 00:06:11,955 Se a levaram, então ela fez algo de errado. 87 00:06:13,498 --> 00:06:16,042 Vamos, temos uma aula chata para ir. 88 00:06:21,590 --> 00:06:25,343 Esperamos tanto tempo para ouvir isso, os mistérios da vida, 89 00:06:26,094 --> 00:06:27,387 do casamento. 90 00:06:28,680 --> 00:06:31,558 Como seria dividir a cama nosso marido? 91 00:06:32,392 --> 00:06:36,646 Senhor, por favor, mantenha a mente dessas garotas livre do pecado hoje. 92 00:06:37,188 --> 00:06:39,940 Ensinar a criação é um caminho delicado, 93 00:06:39,941 --> 00:06:41,943 e falaremos apenas do que deseja. 94 00:06:42,652 --> 00:06:44,863 - Amém. - Amém. 95 00:06:47,532 --> 00:06:52,037 O receptáculo sagrado de Deus. Cada uma de vocês tem um. 96 00:06:53,121 --> 00:06:57,291 É aqui que seu bebê crescerá, mas só se forem meninas tementes a Deus 97 00:06:57,292 --> 00:06:59,252 e Ele abençoar vocês com um filho. 98 00:07:00,629 --> 00:07:04,632 Na noite de núpcias, quando for hora de criar vida nova, 99 00:07:04,633 --> 00:07:07,969 seu marido instruirá, e vocês seguirão. 100 00:07:09,137 --> 00:07:11,556 Desde que sejam mansas e respeitosas. 101 00:07:12,682 --> 00:07:16,770 Seu marido guiará seus deveres de esposa, como em todas as coisas. 102 00:07:17,896 --> 00:07:19,439 Como Efésios nos diz: 103 00:07:20,482 --> 00:07:26,071 "Esposas, respeitem ao seu marido em tudo, como respeitariam ao Senhor." 104 00:07:29,699 --> 00:07:32,577 Vamos para a gravidez e nutrição pré-natal. 105 00:07:33,745 --> 00:07:36,790 Nossa educação ficou em falta. 106 00:08:11,950 --> 00:08:13,409 Por que essa demora? 107 00:08:13,410 --> 00:08:14,577 Só um minuto. 108 00:08:17,038 --> 00:08:18,039 O que tem aí? 109 00:08:20,917 --> 00:08:21,918 Você? 110 00:08:24,129 --> 00:08:25,755 Não é justo. 111 00:08:26,423 --> 00:08:30,384 Até uma Pérola menstrua antes de mim? Por que isso, Deus? 112 00:08:30,385 --> 00:08:31,593 Não conte a ninguém. 113 00:08:31,594 --> 00:08:37,267 Eu como vegetais orgânicos e bebo água limpa, e você cresceu no lixo. 114 00:08:38,184 --> 00:08:39,476 O que está fazendo? 115 00:08:39,477 --> 00:08:41,520 Tem que mostrar às Tias. 116 00:08:41,521 --> 00:08:42,856 Não posso. 117 00:08:43,481 --> 00:08:46,191 - Vão me obrigar a casar. - Claro que vão. 118 00:08:46,192 --> 00:08:49,069 Por que acha que está aqui, Daisy, na Terra? 119 00:08:49,070 --> 00:08:51,823 Shunammite, por favor, não conte a ninguém. 120 00:08:53,616 --> 00:08:54,617 Shunammite… 121 00:09:02,292 --> 00:09:04,836 Quando acha que a Tia Lydia vai anunciar? 122 00:09:11,760 --> 00:09:12,761 Você está bem? 123 00:09:14,721 --> 00:09:16,222 Sim, por que não estaria? 124 00:09:18,516 --> 00:09:20,310 Decepcionada com seu noivado? 125 00:09:26,232 --> 00:09:27,233 Ele é legal. 126 00:09:29,319 --> 00:09:31,279 Talvez ele aceite ter cachorro. 127 00:09:49,547 --> 00:09:50,590 O que foi? 128 00:09:56,346 --> 00:09:58,348 Fiz uma limpeza com o Dr. Grove. 129 00:10:02,477 --> 00:10:04,229 - Esqueça. - Não, o que houve? 130 00:10:05,438 --> 00:10:08,899 - Hulda, diga, por favor. - Não vai dizer nada? 131 00:10:08,900 --> 00:10:10,235 Eu prometo. 132 00:10:17,325 --> 00:10:18,743 Ele pegou minha mão… 133 00:10:20,537 --> 00:10:21,663 e… 134 00:10:23,331 --> 00:10:25,333 e a pressionou contra o corpo dele. 135 00:10:28,753 --> 00:10:30,964 Mas eu não sabia o que fazer. 136 00:10:34,050 --> 00:10:38,762 Traí a carne e a palavra Dele, e agora queimarei no Inferno para sempre. 137 00:10:38,763 --> 00:10:42,350 - Precisa contar às Tias. - Não, eu pequei. Eu… 138 00:10:44,102 --> 00:10:45,228 Eu o provoquei. 139 00:10:45,812 --> 00:10:48,730 A culpa é minha. Eu o atraí com meu corpo. 140 00:10:48,731 --> 00:10:51,109 - Atraí o pai da Becka. - Ele não pode. 141 00:10:52,861 --> 00:10:56,280 Só o seu marido pode fazer isso. Precisa contar às Tias. 142 00:10:56,281 --> 00:10:58,324 - Elas vão ajudar. - Não posso. 143 00:10:59,117 --> 00:11:00,909 - Vão surtar. - Vão ajudar. 144 00:11:00,910 --> 00:11:02,745 Todos saberão. 145 00:11:05,290 --> 00:11:08,877 Sê forte e corajosa. Não temas, porque Deus é contigo. 146 00:11:11,129 --> 00:11:12,422 Estou contigo, Hulda. 147 00:11:23,474 --> 00:11:25,768 Deve ter me achado uma merda de amiga. 148 00:11:26,644 --> 00:11:30,689 Me convenci de que não sabia o que o Dr. Grove tinha feito comigo. 149 00:11:30,690 --> 00:11:32,734 Então a Hulda tinha que falar. 150 00:11:35,236 --> 00:11:38,114 Até a Hulda, eu conseguia mentir para mim mesma. 151 00:11:46,539 --> 00:11:50,709 Agnes! Agnes, me ajuda! 152 00:11:50,710 --> 00:11:52,253 Garth, ajuda ela. 153 00:11:53,671 --> 00:11:54,923 Preciso ajudar ela. 154 00:11:56,174 --> 00:11:57,424 Agnes! 155 00:11:57,425 --> 00:11:58,801 Tenho que ajudar ela! 156 00:12:05,058 --> 00:12:06,975 Abençoa-nos, ó Deus, 157 00:12:06,976 --> 00:12:10,313 por essas dádivas que receberemos pela Tua generosidade. 158 00:12:10,939 --> 00:12:13,148 Bendito seja o fruto, meninas. 159 00:12:13,149 --> 00:12:14,692 Que possa o Senhor abrir. 160 00:12:18,029 --> 00:12:21,907 Vocês entraram pelos portões desta instituição 161 00:12:21,908 --> 00:12:24,409 - com um objetivo em mente… - Isso existe? 162 00:12:24,410 --> 00:12:27,663 …prepará-las para o amanhã, 163 00:12:27,664 --> 00:12:31,668 para o casamento, a maternidade, servir a Deus. 164 00:12:32,418 --> 00:12:35,587 Hoje nos alegramos com as filhas de Gilead 165 00:12:35,588 --> 00:12:37,882 que deram o primeiro passo. 166 00:12:38,758 --> 00:12:42,428 Bênçãos à Constance Wickham, que se casará com o Comte. Moore. 167 00:12:44,889 --> 00:12:49,393 Para Jehosheba, que se casará com o Comandante Caldwell. 168 00:12:49,394 --> 00:12:50,561 Louvado seja! 169 00:12:51,479 --> 00:12:53,522 Bênçãos para Rebecca Grove, 170 00:12:53,523 --> 00:12:56,401 que se casará com o futuro Comandante Chapin. 171 00:12:59,654 --> 00:13:03,532 Miriam Dawson, que se casará com o Comandante Lewis. 172 00:13:03,533 --> 00:13:04,742 Comandante Colônias. 173 00:13:06,369 --> 00:13:10,372 Hulda Marie Edwardson, que se casará com o Comandante Thomas. 174 00:13:10,373 --> 00:13:11,791 Louvado seja, Hulda. 175 00:13:15,295 --> 00:13:20,340 E bênçãos à Agnes Mackenzie, que se casará com o Comandante Weston, 176 00:13:20,341 --> 00:13:24,554 um homem escolhido por Deus para liderar e proteger. 177 00:13:26,889 --> 00:13:32,312 Parabéns pelo noivado. Que o Senhor abençoe e proteja vocês. 178 00:13:32,895 --> 00:13:34,313 Amém. 179 00:13:34,314 --> 00:13:36,065 Louvado seja o nome Dele. 180 00:13:37,567 --> 00:13:38,735 Vocês estão noivas. 181 00:13:42,238 --> 00:13:43,614 Conseguimos. 182 00:13:47,368 --> 00:13:49,245 Já foi à casa do Comte. Thomas? 183 00:13:50,371 --> 00:13:51,372 Já. 184 00:13:52,331 --> 00:13:53,499 É grande? 185 00:13:54,208 --> 00:13:58,629 - A Paula vai adorar planejar o casamento. - Vai. 186 00:14:00,173 --> 00:14:03,342 Segundo minha mãe, o pai de Chapin foi um grande comandante. 187 00:14:03,926 --> 00:14:07,220 O pedigree importa, eu acho. Escapou por pouco. 188 00:14:07,221 --> 00:14:08,306 Me deixaram decidir. 189 00:14:10,224 --> 00:14:11,225 Escolhi o Garth. 190 00:14:12,477 --> 00:14:13,478 O Garth? 191 00:14:15,480 --> 00:14:18,608 O Guardião Chapin. Ele é meu noivo agora. 192 00:14:19,442 --> 00:14:20,901 Parabéns. 193 00:14:20,902 --> 00:14:23,029 Ela precisa sentar com a gente sempre? 194 00:14:24,030 --> 00:14:25,322 Ela é minha amiga. 195 00:14:25,323 --> 00:14:27,742 Por que estão todas tão sensíveis? 196 00:14:28,826 --> 00:14:33,414 Hoje era para a gente se divertir. Não podemos nos divertir? 197 00:14:36,459 --> 00:14:39,712 - Quem dará a primeira festa de noivado? - Eu. 198 00:14:40,922 --> 00:14:42,799 Os convites chegam hoje. 199 00:14:43,633 --> 00:14:45,968 Primeira festa da temporada. Legal. 200 00:15:06,239 --> 00:15:07,823 É muito enjoativo. 201 00:15:07,824 --> 00:15:11,119 Você provou sete bolos e não gostou de nenhum pedaço. 202 00:15:12,453 --> 00:15:16,582 Esta degustação foi uma cortesia, Agnes. Comandante, o que acha? 203 00:15:18,042 --> 00:15:22,546 Bem, eu gosto de todos, mas eu sou meio formiguinha. 204 00:15:22,547 --> 00:15:24,966 Eu aceito continuar provando na verdade. 205 00:15:29,554 --> 00:15:31,430 Separe o de chantilly. 206 00:15:34,809 --> 00:15:37,395 Dê uma olhada nos arranjos de flores. 207 00:15:39,355 --> 00:15:41,190 Espero que agradem mais. 208 00:15:45,278 --> 00:15:47,989 Se não gostar dos bolos, acharemos outra coisa. 209 00:15:50,074 --> 00:15:52,117 Como a Sra. Mackenzie quiser. 210 00:15:52,118 --> 00:15:53,786 Não, o casamento é seu. 211 00:15:54,871 --> 00:15:58,249 Quero que se divirta, especialmente com o bolo. 212 00:15:59,417 --> 00:16:02,503 Receber as pessoas parece tortura, mas… 213 00:16:06,716 --> 00:16:07,717 Agnes… 214 00:16:11,053 --> 00:16:13,347 Nosso futuro juntos me deixa animado. 215 00:16:14,348 --> 00:16:17,476 Eu esperava que essa animação fosse contagiosa. 216 00:16:19,604 --> 00:16:24,357 Um convite da festa de noivado da Becka, primeira da temporada. 217 00:16:24,358 --> 00:16:26,944 Alguém estava preparada. Alguma escolha? 218 00:16:34,744 --> 00:16:36,204 Este é muito bonito. 219 00:16:39,957 --> 00:16:44,544 Copo-de-leite, sim. Poderia reconsiderar o botão-de-ouro? 220 00:16:44,545 --> 00:16:45,795 É tão elegante. 221 00:16:45,796 --> 00:16:48,216 Não quero reconsiderar, Paula. 222 00:16:50,551 --> 00:16:52,094 Acho que a Agnes escolheu. 223 00:16:54,513 --> 00:16:55,514 Maravilhoso. 224 00:16:57,350 --> 00:16:58,893 Copo-de-leite, então. 225 00:17:06,400 --> 00:17:07,818 Parabéns pelo Weston. 226 00:17:09,570 --> 00:17:10,571 Obrigada. 227 00:17:11,322 --> 00:17:12,323 A você também. 228 00:17:13,491 --> 00:17:15,826 Minha Martha diz que é a melhor colônia. 229 00:17:16,452 --> 00:17:18,411 Agricultura, sem lixo tóxico, 230 00:17:18,412 --> 00:17:21,415 mas minha mãe ainda não sai do quarto. 231 00:17:21,958 --> 00:17:26,045 Agnes, a tia Vidala quer te ver na sala da Tia Lydia. Por aqui. 232 00:17:44,897 --> 00:17:46,148 Sente-se, Agnes. 233 00:17:50,403 --> 00:17:52,779 A Hulda falou com você e difamou 234 00:17:52,780 --> 00:17:55,616 um dos homens honrados da nossa comunidade. 235 00:17:56,867 --> 00:18:01,830 Depois da nossa conversa, ela percebeu que estava confusa 236 00:18:01,831 --> 00:18:04,333 e que era a imaginação dela agindo. 237 00:18:07,253 --> 00:18:11,798 Quero garantir que esse mal-entendido 238 00:18:11,799 --> 00:18:13,426 não saia desta sala. 239 00:18:15,886 --> 00:18:19,223 Não queremos prejudicar o noivado da Hulda. 240 00:18:19,807 --> 00:18:23,686 Ela cometeu um erro. Não vamos mais falar nisso. 241 00:18:25,605 --> 00:18:26,814 Concorda? 242 00:18:29,775 --> 00:18:31,819 Sim, Tia Vidala. 243 00:18:33,529 --> 00:18:35,531 Agora acha mesmo que sou uma merda. 244 00:18:36,782 --> 00:18:40,035 Mandei a Hulda para a mina de carvão como um canário. 245 00:18:40,036 --> 00:18:43,664 Quando a vi ofegante, corri para a saída. 246 00:18:45,541 --> 00:18:48,502 Não se preocupe. Também acho que sou uma merda. 247 00:18:57,762 --> 00:19:00,430 Agnes? Agnes, eu sinto muito. 248 00:19:00,431 --> 00:19:03,601 - Eu estava confusa. Sinto muito. - Hulda. Escute. 249 00:19:04,977 --> 00:19:07,480 Você tem muita coisa pela frente agora. 250 00:19:11,817 --> 00:19:13,402 Pense no seu noivado. 251 00:19:20,159 --> 00:19:22,495 Você terá uma ótima vida, Hulda. 252 00:19:25,873 --> 00:19:26,874 Acredito nisso. 253 00:19:29,752 --> 00:19:30,753 Acredita? 254 00:19:45,851 --> 00:19:47,019 Tia Gabbana? 255 00:19:47,603 --> 00:19:50,231 - Pois não? - Não acho meu projeto de bordado. 256 00:19:50,856 --> 00:19:53,442 - O que era? - Um porta-panelas com estrelas e luas. 257 00:19:54,860 --> 00:19:56,194 Vai aparecer. 258 00:19:56,195 --> 00:20:00,198 Por que não usa o tear hoje? Pode começar com os tapetes. 259 00:20:00,199 --> 00:20:01,325 Sim, Tia Gabbana. 260 00:20:16,215 --> 00:20:20,428 Sei que roubou da Constance. Você tem que devolver. 261 00:20:21,095 --> 00:20:23,514 Ela não iria querer de volta agora. 262 00:20:25,057 --> 00:20:27,059 Até quando vai esconder das Tias? 263 00:20:27,768 --> 00:20:28,853 Por que se importa? 264 00:20:30,020 --> 00:20:33,441 Quer mesmo ser a última pré-adolescente daqui? 265 00:20:38,863 --> 00:20:39,947 Eu fiz tudo. 266 00:20:41,031 --> 00:20:42,700 Tudo que eu deveria fazer. 267 00:20:45,161 --> 00:20:47,705 E vou morrer como uma violeta murcha. 268 00:20:48,414 --> 00:20:49,457 Não vai. 269 00:20:51,208 --> 00:20:52,376 Falei por falar. 270 00:20:55,004 --> 00:20:58,132 Todos os dias minha mãe me pergunta se tive cólica. 271 00:20:59,216 --> 00:21:01,469 Alguma dorzinha. Então… 272 00:21:03,429 --> 00:21:08,892 Vi todas minhas amigas menstruarem e fingi estar feliz, e agora você. 273 00:21:08,893 --> 00:21:11,187 Não precisa fingir por mim. 274 00:21:12,313 --> 00:21:13,773 Eu não estou feliz. 275 00:21:14,732 --> 00:21:17,234 Uma Pérola vai se casar antes de mim. 276 00:21:18,068 --> 00:21:21,197 - É tão humilhante. - Não se eles nunca descobrirem. 277 00:21:21,781 --> 00:21:25,618 Não poderá esconder para sempre. Sua vadia sortuda. 278 00:21:28,537 --> 00:21:30,289 Não posso decepcionar meus pais. 279 00:21:34,502 --> 00:21:37,712 Meu irmãozinho foi um dos 68 levados na Noite das Lágrimas. 280 00:21:37,713 --> 00:21:39,214 O Voo dos Anjos? 281 00:21:39,215 --> 00:21:42,468 Minha mãe guarda uma foto dele num medalhão no pescoço. 282 00:21:45,221 --> 00:21:49,809 Não posso ser estéril. Não posso. Ela não merece isso. 283 00:21:53,979 --> 00:21:55,564 Sinto muito, Shunammite. 284 00:21:58,067 --> 00:21:59,360 Pode me chamar de Shu. 285 00:22:03,447 --> 00:22:04,448 Legal. 286 00:22:13,666 --> 00:22:14,834 Então… 287 00:22:17,670 --> 00:22:19,004 Quer saber o que é sexo? 288 00:22:21,966 --> 00:22:25,802 Quero, sim. Me conte tudo. 289 00:22:25,803 --> 00:22:29,348 Bem, tudo é bastante neste caso, mas… 290 00:22:30,015 --> 00:22:31,474 Os homens têm pênis, 291 00:22:31,475 --> 00:22:35,479 e ele fica duro quando eles ficam excitados. 292 00:22:36,188 --> 00:22:40,650 E eles podem inseri-lo na vagina da mulher como uma vara 293 00:22:40,651 --> 00:22:42,945 e depois vai liberar um líquido. 294 00:22:44,697 --> 00:22:48,032 Basicamente, há células microscópicas nesse líquido, 295 00:22:48,033 --> 00:22:52,788 e às vezes essas células podem nadar através da mulher e fertilizar um óvulo. 296 00:22:54,164 --> 00:22:56,959 E é assim que um bebê é feito. 297 00:22:59,461 --> 00:23:03,299 Nossa! Sinceramente, nossa. 298 00:23:07,970 --> 00:23:09,096 Nadar? 299 00:23:09,972 --> 00:23:11,265 Uma vara de carne? 300 00:23:11,932 --> 00:23:14,226 Deve achar que sou muito idiota. 301 00:23:18,314 --> 00:23:19,523 Nadar? 302 00:23:38,500 --> 00:23:40,752 Veio dirigindo de Westminster? 303 00:23:40,753 --> 00:23:42,379 - Que honra. - Obrigada. 304 00:23:45,758 --> 00:23:48,552 - Vou me refrescar. - Depois nos falamos. 305 00:23:50,554 --> 00:23:51,680 É o pai do Garth? 306 00:23:53,307 --> 00:23:56,768 - O que aconteceu? - Ele liderou a luta para manter Boston. 307 00:23:56,769 --> 00:23:59,438 Teríamos perdido se não fosse por ele. 308 00:24:02,775 --> 00:24:06,278 - Eles não têm Marthas para isso? - Eu só vi duas Marthas. 309 00:24:06,946 --> 00:24:09,907 Não precisa de Martha numa casa tão pequena. 310 00:24:19,291 --> 00:24:22,002 Olá, querida. A Becka está se divertindo? 311 00:24:22,586 --> 00:24:25,506 Não sei. Ainda não consegui falar com ela. 312 00:24:26,090 --> 00:24:28,133 Logo será sua festa de noivado. 313 00:24:29,718 --> 00:24:31,261 Isso te deixa feliz? 314 00:24:32,471 --> 00:24:33,764 Fico se você ficar. 315 00:24:41,939 --> 00:24:42,940 Vocês são jovens. 316 00:24:46,485 --> 00:24:49,238 Mas a taxa de natalidade está tão baixa. 317 00:24:50,489 --> 00:24:52,741 As normas sociais precisam mudar. 318 00:24:54,952 --> 00:24:56,370 Tem que seguir a ciência. 319 00:25:02,626 --> 00:25:03,919 Gosta do Comte. Weston? 320 00:25:06,130 --> 00:25:07,589 Ele é a escolha certa. 321 00:25:08,215 --> 00:25:10,675 E sua mãe está feliz em planejar tudo. 322 00:25:10,676 --> 00:25:12,344 Ela gosta de planejar. 323 00:25:12,970 --> 00:25:15,305 Já está buscando uma Aia para nós. 324 00:25:20,894 --> 00:25:23,397 Sabe como ela é quando decide algo. 325 00:25:25,524 --> 00:25:27,276 Vai ficar tudo bem, pai. 326 00:25:29,820 --> 00:25:32,114 Vá se divertir na festa. 327 00:25:33,323 --> 00:25:35,743 Não a desperdice com um velho rabugento. 328 00:25:43,125 --> 00:25:44,168 A Penny veio. 329 00:25:46,170 --> 00:25:49,047 - Oi, que bom te ver. - Oi. 330 00:25:49,048 --> 00:25:50,256 Como está? 331 00:25:50,257 --> 00:25:51,592 Rezamos por você. 332 00:25:52,426 --> 00:25:53,427 Que gentileza. 333 00:25:54,094 --> 00:25:55,721 Estou muito cansada. 334 00:25:56,764 --> 00:25:58,515 O Michael vai trazer o carro. 335 00:25:59,099 --> 00:26:00,184 Já vai embora? 336 00:26:02,186 --> 00:26:03,729 Mas te vejo em breve. 337 00:26:10,652 --> 00:26:12,404 Ela não lavou o cabelo. 338 00:26:18,786 --> 00:26:19,953 Abençoado dia. 339 00:26:20,704 --> 00:26:21,955 Oi. 340 00:26:22,623 --> 00:26:24,248 Novidades? 341 00:26:24,249 --> 00:26:25,750 Nada. 342 00:26:25,751 --> 00:26:29,046 Esta casa é tão medíocre. Não foi feita para festas. 343 00:26:30,339 --> 00:26:32,132 Hulda, quais as cores do seu noivado? 344 00:26:32,966 --> 00:26:34,467 Ainda não decidi. 345 00:26:34,468 --> 00:26:37,429 Vou de verde hortelã e rosa. Então, essas não. 346 00:26:38,472 --> 00:26:42,017 - Vamos parabenizar o casal. - Hulda e eu já os parabenizamos. 347 00:26:42,726 --> 00:26:45,771 Vamos. Pode usar amarelo e azul. 348 00:26:46,396 --> 00:26:48,815 Estamos felizes por você. Parabéns. 349 00:26:48,816 --> 00:26:50,192 - Boa festa. - Oi. 350 00:26:57,116 --> 00:26:58,492 Parabéns. 351 00:26:59,326 --> 00:27:01,453 Que o Senhor ilumine sua união. 352 00:27:02,412 --> 00:27:03,413 Obrigado. 353 00:27:04,373 --> 00:27:07,459 - Obrigada. - Desejo felicidades a vocês, de verdade. 354 00:27:10,337 --> 00:27:11,712 Pode sair com ele? 355 00:27:11,713 --> 00:27:13,298 - Tomar um ar fresco. - Sim. 356 00:27:14,466 --> 00:27:16,175 Senhora, quer que eu ajude? 357 00:27:16,176 --> 00:27:17,761 Sim, se puder. 358 00:27:40,450 --> 00:27:41,535 Ele não entende. 359 00:27:42,536 --> 00:27:44,913 - O que aconteceu? - Ele foi envenenado. 360 00:27:45,581 --> 00:27:47,541 Uma tentativa de assassinato do Mayday. 361 00:27:48,959 --> 00:27:50,752 Freud adoraria te analisar. 362 00:27:51,587 --> 00:27:52,753 Freud? 363 00:27:52,754 --> 00:27:55,047 - Ele era um alemão… - Estou brincando. 364 00:27:55,048 --> 00:27:56,425 Eu sei quem é Freud. 365 00:27:58,260 --> 00:27:59,261 Ele era de Viena. 366 00:28:02,890 --> 00:28:04,975 Meu pai é extremamente corajoso. 367 00:28:07,102 --> 00:28:09,062 Ele só lutava pelo lado errado. 368 00:28:12,983 --> 00:28:15,986 Como vai sair dessa? Do seu casamento. 369 00:28:17,529 --> 00:28:20,114 - Não vou sair dessa. - Você não a ama. 370 00:28:20,115 --> 00:28:21,533 Nunca esperei isso. 371 00:28:24,036 --> 00:28:25,287 Não como você quer. 372 00:28:27,122 --> 00:28:28,874 Nunca esperei me apaixonar. 373 00:28:31,001 --> 00:28:32,794 Era disso que queria falar? 374 00:28:35,339 --> 00:28:36,548 Fiquei menstruada. 375 00:28:40,594 --> 00:28:41,720 Bendito seja o fruto? 376 00:28:42,638 --> 00:28:44,972 - Está brincando? - O quê? 377 00:28:44,973 --> 00:28:48,976 Preciso de absorvente, de algo pra jogar no vaso ou esconder. 378 00:28:48,977 --> 00:28:50,311 Não sei o que é isso. 379 00:28:50,312 --> 00:28:52,146 Puta merda, se vira. 380 00:28:52,147 --> 00:28:54,566 Se as Tias descobrirem, vão me casar. 381 00:28:57,361 --> 00:29:01,155 Preciso que me tire daqui. Pra mim, chega. 382 00:29:01,156 --> 00:29:02,824 Nada disso. 383 00:29:04,701 --> 00:29:06,662 Não vou ficar aqui pra sempre. 384 00:29:07,704 --> 00:29:09,706 - Não vim pra isso. - Não para sempre. 385 00:29:11,041 --> 00:29:14,043 - Só até vencermos. - Liga pra June. Ela me tira daqui. 386 00:29:14,044 --> 00:29:15,711 Não sei quem é June. 387 00:29:15,712 --> 00:29:16,879 Como é possível? 388 00:29:16,880 --> 00:29:18,507 Sou seu agente, está bem? 389 00:29:19,132 --> 00:29:21,468 Também tenho um. É meu único contato. 390 00:29:23,261 --> 00:29:27,515 Olha, eu quero destruir Gilead. 391 00:29:27,516 --> 00:29:31,478 Muitos se arriscaram pra te trazer porque você também queria isso. 392 00:29:33,438 --> 00:29:37,693 Então, o que você quer, Daisy? 393 00:29:42,239 --> 00:29:45,157 Faz sentido você ter menos supervisão… 394 00:29:45,158 --> 00:29:46,410 Comandante Weston. 395 00:29:47,077 --> 00:29:50,371 - Com licença. Tia Lydia, Abençoado dia. - Sim. 396 00:29:50,372 --> 00:29:51,831 Sob o olho Dele. 397 00:29:51,832 --> 00:29:54,835 Queria falar sobre a Pérola que foi levada. 398 00:29:56,420 --> 00:29:58,629 Bem, ainda estamos investigando. 399 00:29:58,630 --> 00:30:03,884 Ela veio buscar um novo começo. Eu me sinto responsável por ela. 400 00:30:03,885 --> 00:30:08,098 Sua única responsabilidade é com Deus e Seu governo aqui na Terra. 401 00:30:10,142 --> 00:30:12,435 Espero ver você no nosso casamento, 402 00:30:12,436 --> 00:30:15,312 porque fez um trabalho exemplar com as garotas, 403 00:30:15,313 --> 00:30:17,190 Deveria se concentrar nisso. 404 00:30:19,693 --> 00:30:22,404 - Bendito seja o fruto. - Que possa o Senhor abrir. 405 00:30:26,992 --> 00:30:28,618 Acha que a Becka está bem? 406 00:30:29,828 --> 00:30:32,039 Ela é durona. Ela dá conta. 407 00:30:33,123 --> 00:30:34,290 Sim, tem razão. 408 00:30:34,291 --> 00:30:37,668 - Abençoado dia, meninas. - Obrigada por nos receber. 409 00:30:37,669 --> 00:30:40,672 O senhor e a Sra. Grove fizeram uma festa incrível. 410 00:30:41,423 --> 00:30:43,383 Estamos orgulhosos da Becka. 411 00:30:43,967 --> 00:30:45,385 Deus sorriu para nós, 412 00:30:46,178 --> 00:30:49,055 e ouvi dizer que vocês merecem os parabéns. 413 00:30:49,056 --> 00:30:51,558 Vou deixá-las em forma na próxima consulta. 414 00:30:52,768 --> 00:30:53,852 Obrigada, doutor. 415 00:30:54,770 --> 00:30:56,605 Te vejo de novo também, Agnes. 416 00:30:57,481 --> 00:31:00,400 Vou deixar o colete no lugar certinho. 417 00:31:05,572 --> 00:31:09,868 Vocês viram caviar? A Sra. Grove sempre exagera. 418 00:31:21,171 --> 00:31:22,464 Agnes! 419 00:31:24,049 --> 00:31:26,675 Que reunião abençoada, não é? 420 00:31:26,676 --> 00:31:30,387 Prove os enroladinhos de salsicha. São muito agradáveis. 421 00:31:30,388 --> 00:31:31,765 Não, obrigada. 422 00:31:32,516 --> 00:31:34,184 Está se divertindo, querida? 423 00:31:38,271 --> 00:31:41,233 A tia Vidala deve ter falado sobre aquela questão. 424 00:31:42,692 --> 00:31:43,735 Com a Hulda. 425 00:31:49,950 --> 00:31:51,243 Ela disse a verdade. 426 00:31:54,162 --> 00:31:55,163 Tenho certeza. 427 00:31:57,290 --> 00:32:00,210 Tenho certeza absoluta, Tia Lydia. 428 00:32:09,010 --> 00:32:12,513 Agnes, quando você for uma mulher casada, 429 00:32:12,514 --> 00:32:15,850 e muito poderosa, dado o seu casamento, 430 00:32:15,851 --> 00:32:18,435 não precisará mais voltar ao dentista, 431 00:32:18,436 --> 00:32:19,813 nem a Hulda. 432 00:32:21,148 --> 00:32:24,442 Os perversos e inimigos do Senhor perecerão. 433 00:32:25,110 --> 00:32:28,154 - Como fumaça, eles se afastarão. - Mas, Tia Lydia… 434 00:32:28,155 --> 00:32:31,825 Os que esperam no Senhor renovarão as forças. 435 00:32:39,124 --> 00:32:43,712 Não notei que ela estava me dizendo que cuidariam do Dr. Grove. 436 00:33:04,149 --> 00:33:05,859 A Sra. Mackenzie te chamou. 437 00:33:08,695 --> 00:33:10,947 Ela que voe até aqui na vassoura dela. 438 00:33:13,033 --> 00:33:14,409 Eu subo em um minuto. 439 00:33:19,039 --> 00:33:20,040 Espere. 440 00:33:20,999 --> 00:33:24,586 Aqui, venha rápido. Depressa. Guarde na sua capa. 441 00:33:26,630 --> 00:33:27,923 A Shu te contou? 442 00:33:29,257 --> 00:33:31,258 Para quem mais? Para as Tias? 443 00:33:31,259 --> 00:33:32,886 Não, ela nunca faria isso. 444 00:33:34,512 --> 00:33:36,014 Nunca se trai amigas. 445 00:33:37,098 --> 00:33:38,350 Não aqui, pelo menos. 446 00:33:39,517 --> 00:33:42,354 Mas é a festa de noivado da sua melhor amiga, 447 00:33:43,313 --> 00:33:44,481 e você está aqui, 448 00:33:45,941 --> 00:33:47,192 se escondendo dela. 449 00:33:50,111 --> 00:33:52,614 - Você não entende. - Você ama o Garth. 450 00:33:55,909 --> 00:33:58,203 Não é por ele que não posso voltar. 451 00:34:05,126 --> 00:34:07,128 Quero distância do pai da Becka. 452 00:34:11,424 --> 00:34:12,926 Ele fez coisas comigo. 453 00:34:18,598 --> 00:34:20,517 Que ele não deveria. 454 00:34:21,101 --> 00:34:26,064 - Eu sinto muito. - Você é a única para quem posso contar. 455 00:34:28,275 --> 00:34:30,277 Não queria manchar mais ninguém. 456 00:34:31,820 --> 00:34:35,448 Não é culpa sua. Você sabe disso, não é? 457 00:34:36,533 --> 00:34:42,204 E se ele viu desejo em mim, não por ele, pelo Garth, e viu o que eu sentia e… 458 00:34:42,205 --> 00:34:45,709 Sei que é mais fácil se culpar do que culpá-lo. 459 00:34:48,086 --> 00:34:49,170 Mas me escute. 460 00:34:53,508 --> 00:34:56,678 Você precisa contar à Tia Lydia, está bem? 461 00:34:58,013 --> 00:34:59,472 Eu vou junto com você. 462 00:35:03,351 --> 00:35:05,520 Eu já contei a ela. 463 00:35:09,441 --> 00:35:10,567 Não fui a única. 464 00:35:12,902 --> 00:35:14,696 E o que ela vai fazer? 465 00:35:25,540 --> 00:35:27,208 Que bom que me contou. 466 00:35:37,260 --> 00:35:40,221 Eu não tinha como saber o que a Daisy ia fazer. 467 00:35:41,723 --> 00:35:45,935 Como eu disse antes, nunca confie numa Pérola, porra. 468 00:37:04,264 --> 00:37:06,266 Legendas: Guilherme Ferreira