1
00:00:06,006 --> 00:00:07,916
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:11,344 --> 00:00:12,184
Chào.
3
00:00:12,262 --> 00:00:14,562
- Sáng nay có chuyện gì?
- Nhiều lắm.
4
00:00:14,639 --> 00:00:17,229
Chú thức dậy,
bị chuột rút đau điếng ở chân,
5
00:00:17,308 --> 00:00:19,938
nên chú đi cà nhắc
xuống dưới lấy quả chuối,
6
00:00:20,020 --> 00:00:21,940
rồi vấp ngón cái vào chân kia.
7
00:00:24,733 --> 00:00:26,693
Chú đến được đây là phép màu đấy.
8
00:00:27,652 --> 00:00:28,492
Sao thế?
9
00:00:28,987 --> 00:00:31,277
Ta có cuộc họp với Goodyear lúc 9:00.
10
00:00:31,364 --> 00:00:32,284
Chả ai báo chú.
11
00:00:32,365 --> 00:00:35,325
- Gửi cả tá lời mời đến lịch đó.
- Chú phải rõ chứ.
12
00:00:35,410 --> 00:00:38,620
- Chú bật thông báo chưa?
- Ừ, chú bật rồi. Chỉ là…
13
00:00:39,289 --> 00:00:40,329
Giờ thì bật rồi.
14
00:00:48,798 --> 00:00:49,628
Vậy…
15
00:00:54,763 --> 00:00:55,763
Cuộc họp thế nào?
16
00:00:57,182 --> 00:01:00,562
Dời lịch vì không có chú.
Cháu cũng gửi email báo chú rồi.
17
00:01:03,146 --> 00:01:03,976
Nhận được rồi.
18
00:01:06,733 --> 00:01:09,533
- Ai kia?
- Frank à? Đó là bạn trai Beth.
19
00:01:09,611 --> 00:01:12,701
- Thật á? Tưởng hai người…
- Không, sao… chú và Beth…
20
00:01:12,781 --> 00:01:14,411
Không, sao chú lại làm thế?
21
00:01:15,408 --> 00:01:18,328
Ừ. Chị ấy dư sức kiếm người hơn chú.
Mà hơn thật.
22
00:01:20,914 --> 00:01:22,464
Frankenstein!
23
00:01:22,540 --> 00:01:24,460
Nó sống dậy rồi!
24
00:01:25,335 --> 00:01:26,875
Ôm nào, quái vật bẩn thỉu.
25
00:01:27,545 --> 00:01:29,665
Chà, người anh thơm quá. Xịt gì đấy?
26
00:01:29,756 --> 00:01:30,586
Xà phòng thôi.
27
00:01:30,673 --> 00:01:32,933
- Tôi thích đấy. Rất thơm.
- Cảm ơn.
28
00:01:33,009 --> 00:01:36,049
- Tôi tưởng anh đến Houston?
- Đang đến sân bay đây.
29
00:01:36,137 --> 00:01:38,847
Beth để quên sạc điện thoại ở nhà tôi.
30
00:01:38,932 --> 00:01:41,312
- Chào cưng. Xin lỗi vì đến muộn.
- Chào.
31
00:01:41,392 --> 00:01:43,772
Tắc đường. Cảm ơn vì mang bữa trưa giùm.
32
00:01:43,853 --> 00:01:46,313
- Và nhớ nhắn em khi anh…
- Bữa trưa á?
33
00:01:46,898 --> 00:01:48,438
- Đợi đã, vừa nói…
- Không.
34
00:01:48,525 --> 00:01:50,935
- Khoan. Có ai nói dối tôi.
- Kevin, đừng.
35
00:01:51,027 --> 00:01:54,197
Em nói bữa trưa
còn anh ấy nói sạc điện thoại.
36
00:01:54,280 --> 00:01:55,320
Có chuyện gì?
37
00:01:57,408 --> 00:01:58,538
Ôi Beth.
38
00:02:02,330 --> 00:02:03,580
Em là phi hành gia à?
39
00:02:05,083 --> 00:02:06,673
Em bị ngừng thở khi ngủ.
40
00:02:06,751 --> 00:02:09,051
Em bị ngừng thở 13 lần một giờ.
41
00:02:09,129 --> 00:02:10,759
Đúng, căng thẳng lắm.
42
00:02:10,839 --> 00:02:13,679
Tôi cứ bấm chín, một rồi cúp máy.
43
00:02:13,758 --> 00:02:17,178
Tôi không… phải… một con thú.
44
00:02:18,638 --> 00:02:20,348
Một tuần rồi em chưa rửa đâu.
45
00:02:36,906 --> 00:02:38,366
{\an8}Chào buổi sáng, cả đội.
46
00:02:38,449 --> 00:02:41,999
{\an8}Đầu tiên, chúc mừng cả đội
vì thành tích tốt ở Pocono,
47
00:02:42,078 --> 00:02:44,618
{\an8}đưa đội lên thứ 26 trên bảng xếp hạng.
48
00:02:44,706 --> 00:02:47,456
{\an8}Hay lắm, Jake.
Tuyệt lắm. Nhờ mọi người đấy.
49
00:02:49,335 --> 00:02:52,875
{\an8}Nhân tiện, Amir sửa lỗi bộ ECU tốt lắm.
Ta suýt mất cả chặng.
50
00:02:53,965 --> 00:02:54,795
{\an8}Tôi xin lỗi.
51
00:02:55,800 --> 00:02:57,430
{\an8}Con bé khen cậu đó, đồ đần.
52
00:03:03,474 --> 00:03:07,854
{\an8}Chắc tất cả đã biết, tuần qua
ta phải chia tay Big Hoof Barbeque.
53
00:03:08,479 --> 00:03:12,149
{\an8}- Tất nhiên, ai cũng biết rồi.
- Được rồi, nhưng tin tốt đây.
54
00:03:12,233 --> 00:03:15,113
{\an8}Ta đã có một nhà tài trợ tốt hơn.
55
00:03:15,695 --> 00:03:18,355
{\an8}Bobby Spencer Racing
sẽ đại diện sản phẩm mới.
56
00:03:18,948 --> 00:03:22,578
{\an8}Tôi biết tất cả rất tò mò
và rốt cuộc tôi có thể công bố…
57
00:03:22,660 --> 00:03:23,620
{\an8}Đó là con rùa à?
58
00:03:25,705 --> 00:03:26,655
{\an8}Ừ, con rùa đấy.
59
00:03:27,707 --> 00:03:29,957
{\an8}Trông giống rùa. Em dựa vào hình dáng.
60
00:03:30,543 --> 00:03:31,633
{\an8}Xin giới thiệu…
61
00:03:33,671 --> 00:03:34,961
{\an8}Bít Tết Chay.
62
00:03:38,760 --> 00:03:40,680
{\an8}Bít Tết Chay là gì?
63
00:03:40,762 --> 00:03:43,512
{\an8}Bít tết nấm mới
thay thế thịt bò của nước Mỹ.
64
00:03:43,598 --> 00:03:45,018
{\an8}Chó thích thứ này à?
65
00:03:46,851 --> 00:03:48,101
{\an8}Nó dành cho người.
66
00:03:48,186 --> 00:03:50,056
{\an8}Nó giống phiên bản cao cấp hơn
67
00:03:50,146 --> 00:03:51,476
{\an8}của Impossible Burger.
68
00:03:51,564 --> 00:03:54,444
{\an8}Họ sẽ mở chiến dịch
quảng bá toàn quốc, hơn nữa,
69
00:03:54,525 --> 00:03:57,395
{\an8}họ muốn làm quảng cáo
với Jake Martin của ta.
70
00:03:58,112 --> 00:03:59,362
Hay lắm, Jake.
71
00:03:59,447 --> 00:04:01,657
- Đây là trò đùa hả?
- Mong là thế.
72
00:04:01,741 --> 00:04:04,121
Thôi nào. Kevin, chú sẽ thử chứ?
73
00:04:04,702 --> 00:04:05,662
Sao? Chú làm gì?
74
00:04:06,788 --> 00:04:09,458
Chú Kevin,
thưởng thức miếng Bít Tết Chay đi.
75
00:04:09,540 --> 00:04:11,170
- Ôi, cháu đùa à?
- Không.
76
00:04:12,752 --> 00:04:13,842
Chà, mùi như rùa.
77
00:04:21,261 --> 00:04:22,351
Chú sẽ thích đó.
78
00:04:23,680 --> 00:04:26,390
Nhà tài trợ mới ở mui xe,
nên hãy hào hứng lên.
79
00:04:32,563 --> 00:04:33,403
Được rồi.
80
00:04:38,069 --> 00:04:40,569
Tôi lấy cho anh súng
để nuốt trôi miếng đó.
81
00:04:47,370 --> 00:04:50,250
Không thể nghiền nhỏ trong miệng tức thì.
82
00:04:56,587 --> 00:04:58,627
Chắc ta phải tự quyết định…
83
00:04:59,716 --> 00:05:00,966
khi nào thì nên nuốt.
84
00:05:06,264 --> 00:05:09,484
- Cháu rảnh chứ?
- Cháu không muốn nói về Bít Tết Chay.
85
00:05:09,559 --> 00:05:10,519
Ừ. Đâu ai muốn.
86
00:05:10,601 --> 00:05:13,441
Vị như băng dính Band-Aid lấy từ vũng bùn.
87
00:05:15,273 --> 00:05:17,783
Họ tài trợ mà.
Chú cần khiến cả đội ủng hộ.
88
00:05:18,484 --> 00:05:22,364
Chúng ta là Big Hoof Barbeque.
Logo là bò mộng, được chứ?
89
00:05:22,447 --> 00:05:25,067
Người hâm mộ là đàn bò mộng.
Giờ họ sẽ là gì?
90
00:05:25,158 --> 00:05:27,238
- Đồng nấm gọi là gì?
- Khoảnh nấm.
91
00:05:27,785 --> 00:05:30,455
Cháu có nghe mình nói không? Khoảnh nấm?
92
00:05:30,538 --> 00:05:33,288
Đó đâu phải đội đua,
đó là thứ đem lừa bà ngoại
93
00:05:33,374 --> 00:05:34,754
để bà bỏ hút thuốc.
94
00:05:36,461 --> 00:05:39,341
Sản phẩm không hoàn hảo,
nhưng công ty hào hứng.
95
00:05:39,422 --> 00:05:41,222
Ừ, nhưng đội đua thì không.
96
00:05:42,050 --> 00:05:45,180
Vấn đề của cháu là
Jake không quảng cáo nổi thứ này.
97
00:05:45,261 --> 00:05:47,971
Đó là vấn đề của chú
vì mai họ quay quảng cáo.
98
00:05:48,931 --> 00:05:50,311
Chú không biết vụ đó.
99
00:05:50,391 --> 00:05:53,271
Nên biết thì hơn.
Anh ấy cần có mặt và làm tốt,
100
00:05:53,353 --> 00:05:54,853
không thì là lỗi của chú.
101
00:05:56,230 --> 00:05:57,230
Chưa bàn xong mà.
102
00:05:57,315 --> 00:05:58,225
Xong rồi đấy.
103
00:05:58,816 --> 00:05:59,686
Giờ mới xong.
104
00:06:01,319 --> 00:06:02,949
Lou, đừng nhìn. Ta nói rồi.
105
00:06:10,995 --> 00:06:12,615
Chà. Nhìn chú tập kìa.
106
00:06:13,623 --> 00:06:15,423
Như mèo cáu với bút chỉ laser.
107
00:06:16,793 --> 00:06:18,883
Ngồi đi, Jake. Anh muốn nói chuyện.
108
00:06:19,754 --> 00:06:22,054
Chuyện về… Bít Tết Chay.
109
00:06:23,049 --> 00:06:26,089
Hóa ra đó… không phải trò đùa.
110
00:06:26,177 --> 00:06:29,307
Big Hoof bị làm sao? Đồ ăn ngon mà.
111
00:06:29,389 --> 00:06:33,389
Em được vào bất kỳ tiệm nào,
ăn miễn phí mà không cần dưới 13 tuổi.
112
00:06:34,602 --> 00:06:37,562
Nhưng chỉ vài nhà hàng.
Đây là quảng cáo toàn quốc.
113
00:06:37,647 --> 00:06:40,267
- Cả nước sẽ biết chú là ai.
- Nhờ thịt giả.
114
00:06:40,358 --> 00:06:44,238
Thịt giả sang chảnh. Liệu M&M có đỉnh
nếu không nhờ Kyle Busch?
115
00:06:44,320 --> 00:06:47,320
Có. Luôn tuyệt mà.
Tan trong mồm, đâu phải trên tay,
116
00:06:47,407 --> 00:06:48,407
như phép màu.
117
00:06:50,076 --> 00:06:51,156
Chuyện là thế này.
118
00:06:52,036 --> 00:06:55,456
Anh cũng đâu muốn Bít Tết Chay.
Chả chịu nổi. Mà biết chứ?
119
00:06:56,040 --> 00:06:58,290
Ta làm được mà. Ta phải tận dụng chứ.
120
00:06:58,376 --> 00:07:01,916
Bảo chú này,
khuôn mặt đó lên tivi á? Đi mà.
121
00:07:02,964 --> 00:07:04,724
- Vâng, mặt đẹp mà.
- Nhỉ?
122
00:07:05,383 --> 00:07:07,433
Anh sợ mất chú về tay Hollywood.
123
00:07:08,177 --> 00:07:10,927
- Được, em nghe đây.
- Thế thôi. Ý của anh đó.
124
00:07:12,473 --> 00:07:14,523
- Quảng cáo toàn quốc à?
- Đúng.
125
00:07:14,600 --> 00:07:16,850
- Họ sẽ bắt em cởi áo ra chứ?
- Không.
126
00:07:18,646 --> 00:07:19,856
Được. Em vẫn sẽ làm.
127
00:07:26,946 --> 00:07:28,736
Ông đã ở đâu? Họ sắp quay rồi.
128
00:07:28,823 --> 00:07:31,033
- Cậu để mở mui xe của tôi à?
- Phải.
129
00:07:31,117 --> 00:07:33,867
Tôi nghĩ trông sẽ ổn,
nên đề xuất với đạo diễn.
130
00:07:33,953 --> 00:07:35,793
Anh ấy nói: "Ừ, sao cũng được".
131
00:07:37,290 --> 00:07:39,710
Được rồi. Amir, tôi nói thế này nhé:
132
00:07:39,792 --> 00:07:43,302
tôi giống như đầu bếp
không muốn chia sẻ công thức bí mật,
133
00:07:43,379 --> 00:07:46,169
bởi vì có vài thành phần bất hợp pháp.
134
00:07:49,552 --> 00:07:52,602
Hiểu rồi, nếu bị phát hiện,
đầu bếp sẽ gặp rắc rối.
135
00:07:52,680 --> 00:07:56,230
Không. Vì đầu bếp
đã có kế hoạch đổ tội lên bồi bàn.
136
00:07:59,854 --> 00:08:01,864
Này, ta sẽ đóng mui xe lại.
137
00:08:01,939 --> 00:08:02,979
Ừ, sao cũng được.
138
00:08:03,566 --> 00:08:04,396
Xong rồi.
139
00:08:06,110 --> 00:08:08,490
Sẽ bắt đầu với chiếc xe rồi đến tay đua.
140
00:08:09,030 --> 00:08:10,740
- Anh chọn góc quay à?
- Đúng.
141
00:08:11,365 --> 00:08:12,445
Tôi đoán thế.
142
00:08:12,533 --> 00:08:15,503
Tôi cũng từng ở ngành này.
Chủ yếu là thi hoa khôi.
143
00:08:15,578 --> 00:08:18,498
Hoa khôi hạt Mecklenburg năm 91. Sao nào?
144
00:08:19,207 --> 00:08:22,337
Được, bắt đầu thôi.
Ngôi sao đã đến trường quay.
145
00:08:22,418 --> 00:08:24,168
Cảm ơn, em đâu phải ngôi sao.
146
00:08:24,253 --> 00:08:26,763
Chỉ là vận động viên cực kỳ thành công,
147
00:08:26,839 --> 00:08:28,509
người rất sẵn sàng cởi trần.
148
00:08:30,009 --> 00:08:31,759
Rồi. Sẽ rất đơn giản.
149
00:08:31,844 --> 00:08:35,064
Cứ đứng trước xe,
ăn một miếng Bít Tết Chay và nói:
150
00:08:35,139 --> 00:08:38,099
- "Hộp nói chay…"
- "Nhưng miệng tôi nói bít tết".
151
00:08:38,768 --> 00:08:40,018
Hay quá, nổi ga gà.
152
00:08:40,853 --> 00:08:44,113
Tuyệt. Mà đến cuối phải cười.
Hở răng mới có vương miện.
153
00:08:46,150 --> 00:08:48,530
Được rồi. Tôi nghĩ ta đã sẵn sàng.
154
00:08:51,072 --> 00:08:52,202
Và diễn đi, Jake.
155
00:08:52,281 --> 00:08:55,741
- Thật ra, thường là tôi nói.
- Diễn, khi anh ấy nói.
156
00:08:55,826 --> 00:08:57,906
Ừ. Tuyệt lắm. Diễn đi.
157
00:09:04,043 --> 00:09:04,963
Không!
158
00:09:05,044 --> 00:09:07,884
- Cắt! Để tôi lo cho.
- Ừ, cắt.
159
00:09:10,967 --> 00:09:12,087
Này, chú mày, thế…
160
00:09:13,052 --> 00:09:15,262
Tuyệt lắm. Nhắc nhở nhẹ.
161
00:09:16,389 --> 00:09:19,139
- Hãy vờ như không ghét nó.
- Dở quá.
162
00:09:19,225 --> 00:09:21,555
Biết. Anh vẫn ợ hơi sau miếng hôm qua.
163
00:09:23,354 --> 00:09:25,064
Nhưng chú biết giả vờ, nhỉ?
164
00:09:25,147 --> 00:09:26,107
Giống như khi…
165
00:09:26,190 --> 00:09:28,610
Nhớ hồi Beth dùng lăn khử mùi thiên nhiên
166
00:09:28,693 --> 00:09:30,953
và cả bọn bảo không thấy khác biệt gì?
167
00:09:31,028 --> 00:09:32,238
- Ừ, làm thế.
- Này.
168
00:09:32,321 --> 00:09:35,831
Ừ. Biết gì không?
Bôi sáp ong vào đó chả có tác dụng gì.
169
00:09:36,784 --> 00:09:37,624
Làm thôi.
170
00:09:38,369 --> 00:09:39,789
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
171
00:09:39,870 --> 00:09:40,710
Được.
172
00:09:40,788 --> 00:09:43,288
- Xin phép?
- Xin mời. Anh làm tốt lắm.
173
00:09:43,374 --> 00:09:45,214
Cảm ơn. Diễn đi.
174
00:09:48,337 --> 00:09:49,707
{\an8}Hộp nói chay nhưng…
175
00:09:49,797 --> 00:09:51,257
Phải cắt thôi. Xin lỗi.
176
00:09:51,340 --> 00:09:54,010
- Chưa xong.
- Chưa cho vào mồm mà kêu "ưm".
177
00:09:54,093 --> 00:09:57,013
- Anh nói giả vờ thích.
- Ờ, nhưng chú chưa thử.
178
00:09:58,347 --> 00:09:59,557
Anh biết em thử rồi.
179
00:10:02,018 --> 00:10:03,808
Người xem quảng cáo thì không.
180
00:10:05,688 --> 00:10:07,318
- Để ý hay đó.
- Được rồi.
181
00:10:08,316 --> 00:10:10,686
Làm lại từ đầu nhé? Quay thôi.
182
00:10:10,776 --> 00:10:12,026
- Tuyệt. Diễn.
- Được.
183
00:10:16,240 --> 00:10:17,830
Không, cắt. Không.
184
00:10:19,201 --> 00:10:20,951
Chú "ah" như khoan khoái lắm.
185
00:10:21,037 --> 00:10:23,247
- Dạ.
- Đâu phải nước chanh, là đồ ăn.
186
00:10:24,582 --> 00:10:25,422
Đó…
187
00:10:26,334 --> 00:10:27,964
Đạt hơn rồi đấy, đúng thế.
188
00:10:28,044 --> 00:10:30,094
- Em hiểu.
- Được. Quay tiếp đi.
189
00:10:30,171 --> 00:10:32,171
- Đã ngừng đâu. Được.
- Được.
190
00:10:32,256 --> 00:10:33,546
Và diễn đi.
191
00:10:36,927 --> 00:10:37,757
{\an8}Ôi trời.
192
00:10:39,930 --> 00:10:42,060
- Gì vậy? Làm gì đó?
- Em đâu biết.
193
00:10:42,141 --> 00:10:43,391
Chú trông như DeNiro.
194
00:10:45,227 --> 00:10:46,227
Anh chả biết đâu.
195
00:10:47,480 --> 00:10:50,730
Trông chú có vẻ lưỡng lự lắm.
Hãy làm cho chuẩn.
196
00:10:50,816 --> 00:10:52,686
Âm thanh xe chú phát ra là gì?
197
00:10:54,737 --> 00:10:58,617
Đó. Giữ ở số hai. Làm đi. Nào, số hai.
198
00:10:59,450 --> 00:11:01,080
Họ bắt đầu bực rồi đấy.
199
00:11:01,577 --> 00:11:05,077
- Sao, họ nói gì?
- "Chúng tôi bắt đầu bực rồi đấy".
200
00:11:06,499 --> 00:11:07,749
Cứ diễn đi.
201
00:11:09,293 --> 00:11:12,173
{\an8}Hộp nói bít tết, nhưng miệng tôi nói chay.
202
00:11:25,059 --> 00:11:27,559
Hộp nói bít tết, nhưng em miệng nói chay.
203
00:11:28,312 --> 00:11:29,152
Vẫn sai.
204
00:11:30,272 --> 00:11:31,822
Ừ, chả có gì phải lo đâu.
205
00:11:31,899 --> 00:11:35,439
- Biên tập lại là ổn thôi.
- Trông em sẽ không ngu chứ?
206
00:11:35,528 --> 00:11:36,568
Chú sẽ rất tuyệt.
207
00:11:37,113 --> 00:11:39,373
Biết gã vai Thor chứ? Chris Hemsworth?
208
00:11:39,448 --> 00:11:40,278
Vâng.
209
00:11:40,783 --> 00:11:42,163
Thật ra cậu ta nhỏ con.
210
00:11:42,702 --> 00:11:43,542
Sao cơ?
211
00:11:44,203 --> 00:11:45,203
Mẹo quay phim đó.
212
00:11:45,287 --> 00:11:48,707
Họ đưa cậu ta vào gần ống kính,
số còn lại đứng tít sau.
213
00:11:48,791 --> 00:11:50,421
- Không chứ!
- Như phép màu.
214
00:11:50,501 --> 00:11:53,251
- Chào.
- Có biết Chris Hemswoth nhỏ con?
215
00:11:53,337 --> 00:11:54,757
- Ai nói thế?
- Anh.
216
00:11:54,839 --> 00:11:56,839
Để động viên Jake về quảng cáo.
217
00:11:56,924 --> 00:11:59,144
Ừ. Anh ta nhỏ con lắm.
218
00:12:01,220 --> 00:12:03,810
- Có gì đây?
- Không phải bây giờ, Blaney.
219
00:12:03,889 --> 00:12:05,849
Giới thiệu bạn tôi, Cole Custer.
220
00:12:05,933 --> 00:12:07,943
Mọi người quen thấy gáy cậu ấy.
221
00:12:08,018 --> 00:12:09,688
Vì họ luôn ở sau lưng tôi.
222
00:12:09,770 --> 00:12:11,770
Biết rồi. Vậy nên tôi mới nói thế.
223
00:12:13,899 --> 00:12:16,069
Cảm ơn vì đã ghé qua, Ryan Blaney.
224
00:12:16,569 --> 00:12:19,859
Có phiền bọn tôi nhìn
dưới môi anh tới khi nó hóa bướm?
225
00:12:22,783 --> 00:12:24,163
Châm chọc hay lắm đấy.
226
00:12:24,243 --> 00:12:25,413
Mà trong hộp có gì?
227
00:12:26,412 --> 00:12:27,502
Đồ lưu niệm. Hay.
228
00:12:27,580 --> 00:12:29,290
Gửi đến sau khi mọi người về.
229
00:12:29,373 --> 00:12:33,003
- Đồ lưu niệm mới của Bít Tết Chay.
- Đây là cừu đực à?
230
00:12:33,085 --> 00:12:36,085
Trông giống ngón chân cái của tôi
trước khi đi chữa.
231
00:12:36,797 --> 00:12:39,927
Cứ như nấm và bò lai với nhau.
Sinh ra đứa bé xấu xí.
232
00:12:40,634 --> 00:12:44,054
Tôi vất vả dựng xe
để người ta dán hình này lên mui xe á?
233
00:12:44,138 --> 00:12:47,058
Biết là chán.
Mà có tài trợ ở mui xe mới có lương.
234
00:12:47,141 --> 00:12:48,391
Em không đội đâu.
235
00:12:49,310 --> 00:12:51,850
Tay đua đích thực
đâu để tâm xe dán hình gì.
236
00:12:52,438 --> 00:12:55,688
Mà là được đua.
Nên chú mới dậy tập từ bốn giờ sáng.
237
00:12:55,775 --> 00:12:57,565
- Em không giỏi dậy sớm.
- Rồi.
238
00:12:58,527 --> 00:13:01,907
Vấn đề là, chú rất có tài năng.
239
00:13:01,989 --> 00:13:03,369
Tương lai chú rộng mở.
240
00:13:03,449 --> 00:13:05,829
Chú không nghĩ nhiều, chỉ muốn thắng,
241
00:13:05,910 --> 00:13:07,540
đó là điều anh thích ở chú.
242
00:13:07,620 --> 00:13:09,830
Quên chuyện khác đi. Chú làm được.
243
00:13:09,914 --> 00:13:11,834
Vâng. Biết đâu lại được.
244
00:13:11,916 --> 00:13:13,456
Từ phim Days of Thunder à?
245
00:13:13,542 --> 00:13:16,592
Ừ. Nếu chả ăn thua,
cậu ấy đổi qua diễn văn từ Rudy,
246
00:13:16,670 --> 00:13:18,380
đổi bóng bầu dục sang xe đua.
247
00:13:20,466 --> 00:13:24,256
- Hãy nói đó là nhà tài trợ mới.
- Họ đổ cả tấn tiền cho bọn này.
248
00:13:24,845 --> 00:13:26,635
Thế mới ép nổi các anh đội nó.
249
00:13:29,350 --> 00:13:30,180
Chúc may mắn.
250
00:13:32,436 --> 00:13:34,766
- Em không làm được.
- Có. Đừng nghe họ.
251
00:13:34,855 --> 00:13:37,975
Khi Blaney và em tiến về đích,
khán giả sẽ cổ vũ ai?
252
00:13:38,067 --> 00:13:40,527
Thịt nấm nóng hổi hay sư tử tiền?
253
00:13:41,195 --> 00:13:43,695
Sư tử và tiền? Đó là hai điều tuyệt nhất.
254
00:13:44,698 --> 00:13:46,528
Anh thì chọn thịt nấm, nhé?
255
00:13:46,617 --> 00:13:49,657
Vì sư tử sẽ phản lại ta.
Cứ hỏi Siegfried và Roy.
256
00:13:49,745 --> 00:13:52,325
- Đó là hổ.
- Ông chẳng giúp gì cả, Chuck.
257
00:13:53,999 --> 00:13:57,959
Hễ ra đường đua, em nghĩ mình sẽ thắng.
Em không thấy thế nữa.
258
00:13:59,004 --> 00:14:01,764
Cô ả Catherine này
thách thức em từ ngày đầu.
259
00:14:02,466 --> 00:14:06,546
Là thách thức tất cả. Đầu tiên,
ta phải phỏng vấn cho việc mình đã có.
260
00:14:06,637 --> 00:14:09,307
Rồi đổi nhà tài trợ
mà không nói với chúng ta.
261
00:14:09,890 --> 00:14:14,400
Em là Tân binh của năm giải Cup Series.
Em lên trang bìa Sports Illustrated.
262
00:14:17,314 --> 00:14:19,734
Bọn chị chế ảnh đó ở công viên Six Flags.
263
00:14:21,068 --> 00:14:22,028
Ừ, đúng rồi.
264
00:14:22,820 --> 00:14:25,570
Nghe này, em vốn luôn tin tưởng anh.
265
00:14:25,656 --> 00:14:27,446
Anh bảo em cần làm, em sẽ làm.
266
00:14:27,950 --> 00:14:29,660
Nhưng anh từng đua. Anh biết.
267
00:14:30,452 --> 00:14:32,962
Có ngồi sau tay lái
nếu không tin bản thân?
268
00:14:36,250 --> 00:14:37,080
Không.
269
00:14:37,167 --> 00:14:38,627
Vậy sao em phải làm thế?
270
00:14:39,253 --> 00:14:43,013
Nếu chú không tin vào bản thân,
thì ta không thể thắng được.
271
00:14:44,049 --> 00:14:47,389
Mọi người, cởi mũ ra, cho vào hộp đi.
272
00:14:48,095 --> 00:14:50,305
- Chuck, thích đốt phá nhỉ?
- Chuẩn.
273
00:14:50,389 --> 00:14:51,349
Thủ tiêu đi.
274
00:14:51,432 --> 00:14:52,642
- Xong.
- Anh đi đâu?
275
00:14:52,725 --> 00:14:55,135
Anh sẽ khắc phục. Anh sẽ đưa Big Hoof về…
276
00:14:55,227 --> 00:14:57,437
Rõ chứ? Bít Tết Chay là thứ ngớ ngẩn.
277
00:14:57,521 --> 00:14:59,691
Logo xấu, quảng cáo thì đáng xấu hổ.
278
00:14:59,773 --> 00:15:02,613
- Mà anh nói…
- Điêu đó. Chris Hemsworth cao 1m9.
279
00:15:06,906 --> 00:15:08,236
Hôm qua quay thế nào?
280
00:15:09,366 --> 00:15:10,866
Đó là thảm họa.
281
00:15:11,952 --> 00:15:14,462
- Nhưng chú đã lao đến cứu vãn.
- Không.
282
00:15:15,039 --> 00:15:17,539
Chú ở trong thảm họa. Chú đâu cứu cho nổi.
283
00:15:19,793 --> 00:15:22,343
Cháu chưa nói rõ
vụ này quan trọng ra sao ư?
284
00:15:22,421 --> 00:15:25,091
Cháu nói rất rõ,
nên chú sẽ nói rõ với cháu.
285
00:15:25,174 --> 00:15:26,724
Bít Tết Chay phải ra đi.
286
00:15:27,343 --> 00:15:28,263
Không.
287
00:15:28,344 --> 00:15:30,894
- Chú không định vượt quyền cháu.
- May quá.
288
00:15:30,971 --> 00:15:33,021
Nhãn hàng đó không hợp với NASCAR.
289
00:15:33,098 --> 00:15:36,388
Biết cháu có ý tốt,
nhưng chú biết việc mình làm, nhé?
290
00:15:37,019 --> 00:15:40,559
Chú sẽ gọi cho Big Hoof,
nói chuyện với Rob, đưa họ về.
291
00:15:40,648 --> 00:15:41,648
Ôi Kevin.
292
00:15:42,483 --> 00:15:44,613
Cháu chán cãi nhau chuyện này rồi.
293
00:15:44,693 --> 00:15:47,243
Ta đã ở xuồng Bít Tết Chay,
chèo xuống sông.
294
00:15:47,321 --> 00:15:50,871
Chú hoặc là cầm mái chèo lên rồi chèo
hoặc ra khỏi xuồng.
295
00:15:50,950 --> 00:15:52,950
Mái chèo có logo ngớ ngẩn không?
296
00:15:53,035 --> 00:15:53,945
Ừ, có.
297
00:15:55,162 --> 00:15:58,172
Biết gì không?
Ngành này chẳng thiếu gì xuồng.
298
00:15:58,749 --> 00:16:00,669
Xuồng là các đội đua khác ấy.
299
00:16:00,751 --> 00:16:02,671
Cháu hiểu. Đó là ẩn dụ của cháu.
300
00:16:04,004 --> 00:16:06,264
Đối nghĩa ẩn dụ. Chú sẽ ra khỏi xuồng.
301
00:16:10,928 --> 00:16:13,718
- Giải quyết được chưa?
- Theo một nghĩa nào đó…
302
00:16:14,264 --> 00:16:15,104
thì rồi.
303
00:16:15,182 --> 00:16:16,272
Tức là chưa.
304
00:16:16,350 --> 00:16:17,520
Anh đổ dầu vào lửa.
305
00:16:19,269 --> 00:16:22,609
Mọi người thấy sao
nếu về một đội đua lớn và tốt hơn?
306
00:16:22,690 --> 00:16:23,900
Anh làm kiểu gì?
307
00:16:23,983 --> 00:16:26,363
Anh giấu mọi người chuyện này, nhưng…
308
00:16:27,319 --> 00:16:30,319
Trong thời gian dài,
nhiều đội lớn đã theo đuổi anh.
309
00:16:30,406 --> 00:16:31,366
Nhiều năm.
310
00:16:31,448 --> 00:16:33,158
Cậu chưa giấu vụ đó bao giờ.
311
00:16:33,242 --> 00:16:34,912
Cậu cứ khoe khoang suốt.
312
00:16:35,995 --> 00:16:36,825
Được rồi.
313
00:16:37,997 --> 00:16:41,497
Nhưng trước đây tôi luôn từ chối.
Hôm nay, tôi sẽ đồng ý.
314
00:16:41,583 --> 00:16:45,303
Vì nếu không được tôn trọng
trong ngôi nhà mình xây nên,
315
00:16:45,379 --> 00:16:48,469
- thì ta phải tìm nơi khác.
- Chả rõ, có vẻ mạo hiểm.
316
00:16:49,216 --> 00:16:50,756
Tôi không giữ lời bao giờ?
317
00:16:50,843 --> 00:16:54,433
Ba phút trước anh nói sẽ đưa
nhà tài trợ cũ về mà không được.
318
00:16:56,348 --> 00:16:57,678
Được. Trừ chuyện đó.
319
00:16:57,766 --> 00:16:59,556
Vụ anh nói không hẹn hò mẹ em.
320
00:17:00,227 --> 00:17:02,437
Cả hai đi ăn Pizza Hut và… không hợp.
321
00:17:03,647 --> 00:17:05,647
Thế hồi tôi bị bắt ở Jacksonville?
322
00:17:05,733 --> 00:17:07,783
Tôi đâu nói mấy vụ nhỏ nhặt, nhé?
323
00:17:09,570 --> 00:17:11,280
Tôi đã bị giam ba ngày đấy.
324
00:17:11,363 --> 00:17:14,993
Tôi sẽ đi tìm cho ta một đội tốt hơn.
Tôi sẽ tìm ngay bây giờ.
325
00:17:16,785 --> 00:17:17,905
Tôi đã bị viêm gan.
326
00:17:18,787 --> 00:17:20,287
Được rồi, thật điên rồ.
327
00:17:25,919 --> 00:17:27,799
- Em giúp gì được cho chị?
- Có.
328
00:17:29,715 --> 00:17:32,715
Đợi chị một lát đã
vì có nhiều bậc cầu thang quá.
329
00:17:34,136 --> 00:17:35,886
Chưa bao giờ cáu lao lên đây.
330
00:17:36,847 --> 00:17:37,677
Chúa ơi.
331
00:17:38,974 --> 00:17:40,894
Xin mời. Ngồi đi.
332
00:17:42,936 --> 00:17:45,436
Em có biết Kevin ở ngoài kia… Chị xin lỗi.
333
00:17:46,982 --> 00:17:48,572
Chị tưởng có thể nói ngay.
334
00:17:49,902 --> 00:17:50,742
Chị cần nước.
335
00:17:55,032 --> 00:17:56,952
Xin lỗi, chị không với tới được.
336
00:17:59,161 --> 00:18:00,001
Ném lại đi.
337
00:18:00,954 --> 00:18:03,334
Em nghĩ chị đã nói chuyện với chú Kevin.
338
00:18:03,999 --> 00:18:07,459
Em đâu muốn chú ấy đi.
Nhưng ngoài kia đầy đội trưởng giỏi.
339
00:18:13,092 --> 00:18:14,222
Đâu ai như anh ấy.
340
00:18:14,802 --> 00:18:17,392
Em nghĩ anh ấy sẽ ra đi một mình à?
341
00:18:17,471 --> 00:18:19,351
Anh ấy đi là tất cả đi theo.
342
00:18:19,431 --> 00:18:22,731
Không mà. Chú ấy đâu thể
tìm ra đội khác trước Chủ Nhật.
343
00:18:22,810 --> 00:18:25,980
Anh ấy đâu cần thế.
Đội phải đến Indy cuối tuần này.
344
00:18:26,063 --> 00:18:28,193
Trừ phi em biết chế tạo xe và đua,
345
00:18:28,273 --> 00:18:31,283
đó sẽ là lần đầu
đội này không tham dự trong 30 năm.
346
00:18:31,360 --> 00:18:33,860
Chà, tất cả không thể bỏ hết được.
347
00:18:33,946 --> 00:18:35,196
Có thể đấy.
348
00:18:35,280 --> 00:18:39,120
Khi không tham dự chặng đua,
ta sẽ mất sạch điểm số cả mùa giải.
349
00:18:39,201 --> 00:18:40,741
Có thể mất suất tham dự.
350
00:18:40,828 --> 00:18:43,618
Đó có thể là cái kết
của Bobby Spencer Racing.
351
00:18:44,289 --> 00:18:47,419
Không có chuyện đó đâu vì em có kế hoạch.
352
00:18:48,001 --> 00:18:49,461
- Là gì?
- Bí mật.
353
00:18:50,295 --> 00:18:51,915
Nhưng kế hoạch rất hay đấy.
354
00:18:52,923 --> 00:18:56,223
Và khi em tiết lộ, chị sẽ nói…
355
00:18:57,302 --> 00:18:58,142
"Chà".
356
00:18:59,763 --> 00:19:03,393
Giờ, xin phép chị,
em phải đưa kế hoạch vào thực hiện.
357
00:19:03,475 --> 00:19:07,015
Chị sẽ ngồi đây
đến khi tim không đập thình thịch nữa.
358
00:19:10,858 --> 00:19:11,938
ĐỘI STEWART-HAAS
359
00:19:12,025 --> 00:19:12,855
Mark.
360
00:19:12,943 --> 00:19:15,323
- Chào Kevin. Lâu quá rồi.
- Ừ.
361
00:19:15,404 --> 00:19:17,414
Tôi vừa ra cửa hàng
362
00:19:17,489 --> 00:19:20,489
để mua loại thịt hun khói
Smithfield ngon tuyệt đó.
363
00:19:20,576 --> 00:19:22,906
Cứ toàn quên đó là nhà tài trợ của ông.
364
00:19:24,079 --> 00:19:25,119
Thế giới nhỏ ghê.
365
00:19:25,706 --> 00:19:28,666
Cậu ghé qua có liên quan
đến vụ Bobby nghỉ hưu chứ?
366
00:19:28,750 --> 00:19:30,210
À, không hề.
367
00:19:30,878 --> 00:19:31,838
Không liên quan.
368
00:19:32,671 --> 00:19:34,011
Mà Bobby sắp nghỉ hưu.
369
00:19:35,257 --> 00:19:39,677
Có lời đồn là Stewart-Haas
sắp mở đội đua thứ tư và cần đội trưởng.
370
00:19:39,761 --> 00:19:41,011
Cậu biết tôi hâm mộ…
371
00:19:41,096 --> 00:19:45,176
Nhân tiện, ông không chỉ nhận được tôi.
Mà là tất cả. Cả đội của tôi.
372
00:19:45,893 --> 00:19:50,613
Mong là ông thích vị sâm panh
vì sẽ uống rất nhiều ở bục trao giải.
373
00:19:51,398 --> 00:19:52,898
Tôi cai rượu ba năm rồi.
374
00:19:55,110 --> 00:19:57,740
Không kịp để cứu vãn cuộc hôn nhân,
375
00:19:57,821 --> 00:19:59,661
hoặc mối quan hệ với các con.
376
00:19:59,740 --> 00:20:02,080
Nhưng giờ, nhờ ân điển của Chúa,
377
00:20:02,159 --> 00:20:04,199
tôi đã vào chương trình 12 bước.
378
00:20:05,162 --> 00:20:06,252
Amen.
379
00:20:07,706 --> 00:20:11,706
Kevin, cậu là đội trưởng tuyệt vời
và tôi rất muốn thuê cậu.
380
00:20:11,793 --> 00:20:14,463
Tuyệt. Mai tôi bắt đầu.
Đừng nói nữa, mất vui.
381
00:20:15,339 --> 00:20:16,799
Giá như cậu đến sớm hơn.
382
00:20:16,882 --> 00:20:20,842
Cho biết bí mật của chúng tôi.
Chúng tôi ăn gian, liên tục mỗi tuần.
383
00:20:22,137 --> 00:20:23,807
Thời thế đang thay đổi rồi.
384
00:20:24,556 --> 00:20:27,636
Ta đều biết đây như
trò chơi điện tử hơn cuộc đua.
385
00:20:28,227 --> 00:20:30,727
Khi báo nhà tài trợ là tìm đội trưởng mới,
386
00:20:30,812 --> 00:20:34,192
câu đầu tiên họ hỏi là
anh ta lấy bằng kỹ sư từ đâu.
387
00:20:34,274 --> 00:20:36,654
Ông muốn tôi làm việc cho đối thủ à?
388
00:20:36,735 --> 00:20:37,855
Đang thế còn gì?
389
00:20:38,528 --> 00:20:40,448
Tôi biết, nhưng là đối thủ khác.
390
00:20:42,032 --> 00:20:44,412
Cậu đi đâu người ta cũng sẽ nói thế này.
391
00:20:44,493 --> 00:20:46,543
Đám như bọn ta là khủng long rồi.
392
00:20:46,620 --> 00:20:48,330
Ý ông nói khủng long nghĩa là
393
00:20:48,413 --> 00:20:50,713
đứng đầu chuỗi thức ăn, phải không?
394
00:20:50,791 --> 00:20:53,341
Răng to đùng. Tay ngắn.
395
00:20:53,418 --> 00:20:55,168
Quật đuôi đánh ngã người ta.
396
00:20:58,715 --> 00:21:00,965
Không. Mà là loài tuyệt chủng.
397
00:21:01,843 --> 00:21:05,473
Tôi khuyên cậu nên bám chặt
công việc cũ bằng đôi tay nhỏ đó.
398
00:21:09,351 --> 00:21:10,521
Nếu tôi buông ra?
399
00:21:11,520 --> 00:21:13,560
Tôi sẽ nói là cậu mắc sai lầm rồi.
400
00:21:15,857 --> 00:21:17,727
Được. Chắc nói thế là đủ.
401
00:21:19,194 --> 00:21:20,154
Được rồi.
402
00:21:20,821 --> 00:21:22,071
Đợi chút, Kev.
403
00:21:23,573 --> 00:21:25,243
Đâu thể để cậu về tay không.
404
00:21:26,076 --> 00:21:27,196
Cảm ơn, Mark.
405
00:21:29,871 --> 00:21:32,001
Phiếu giảm giá hai cân thịt muối.
406
00:21:34,293 --> 00:21:36,923
Thử loại vị bơ mật ong nhé. Ngon quên sầu.
407
00:21:42,426 --> 00:21:43,756
- Chú về rồi.
- Ừ.
408
00:21:44,886 --> 00:21:47,096
- Một ngày điên rồ, nhỉ?
- Vâng.
409
00:21:48,473 --> 00:21:49,813
Ta nói chuyện nhé?
410
00:21:49,891 --> 00:21:52,391
Nghe này, cháu nợ chú một lời xin lỗi.
411
00:21:58,817 --> 00:21:59,937
Ừ, đúng thế.
412
00:22:02,988 --> 00:22:06,028
Cả hai đều tha thiết với đội.
Gây ra căng thẳng.
413
00:22:06,742 --> 00:22:08,952
Chú có kinh nghiệm tích lũy cả đời,
414
00:22:09,036 --> 00:22:10,996
cháu thật ngốc vì bỏ qua điều đó.
415
00:22:11,663 --> 00:22:12,963
Không thế nữa đâu.
416
00:22:13,040 --> 00:22:15,420
Để cháu nói ra điều đó thật không dễ gì,
417
00:22:16,001 --> 00:22:17,131
nhưng cần phải nói.
418
00:22:18,795 --> 00:22:20,005
Nhận lời xin lỗi.
419
00:22:20,672 --> 00:22:23,182
Cháu biết chú liên hệ các chủ sở hữu khác.
420
00:22:24,176 --> 00:22:27,506
- Chắc chú nhận được nhiều lời mời.
- Đúng.
421
00:22:30,015 --> 00:22:32,425
Thả máu xuống nước là bầy cá mập xồ đến.
422
00:22:34,519 --> 00:22:37,649
Nghe này, đổi nhà tài trợ là chuyện lớn
423
00:22:37,731 --> 00:22:39,731
và cháu nên báo trước chú và Jake.
424
00:22:40,359 --> 00:22:43,859
Đội này của cháu thì cũng như là của chú.
425
00:22:43,945 --> 00:22:47,445
Thật ra của cháu nhiều hơn,
nên cháu mới ký mặt trước séc.
426
00:22:47,532 --> 00:22:48,662
Mà cũng là của chú.
427
00:22:49,951 --> 00:22:52,791
Tuyệt. Chú sẽ gọi Big Hoof và đưa họ về…
428
00:22:52,871 --> 00:22:54,711
Thực ra không phải đội của chú.
429
00:22:55,707 --> 00:22:59,247
Nào, Big Hoof ra đi rồi.
Ta có hợp đồng mới, chủ là bạn cháu.
430
00:22:59,336 --> 00:23:02,046
Chú mà không chịu Bít Tết Chay và phải đi…
431
00:23:02,130 --> 00:23:03,590
Khoan đã, trước hết,
432
00:23:04,174 --> 00:23:06,264
sao cháu nói là chú không chịu?
433
00:23:06,343 --> 00:23:08,433
Kiểu như… Không phải thế đâu.
434
00:23:08,512 --> 00:23:10,762
- Với cháu thì ổn mà.
- Chú cũng thế.
435
00:23:10,847 --> 00:23:11,807
Chịu được mà.
436
00:23:11,890 --> 00:23:14,100
- Chú đồng ý hoàn toàn.
- Được.
437
00:23:18,063 --> 00:23:19,733
Nhưng có lẽ nên nhất trí là…
438
00:23:20,565 --> 00:23:23,985
Jake không nhất thiết
phải xuất hiện với sản phẩm.
439
00:23:24,069 --> 00:23:26,069
Xin lỗi. Anh ấy phải làm.
440
00:23:32,494 --> 00:23:33,334
Được rồi.
441
00:23:34,871 --> 00:23:36,831
Nó sẽ xuất hiện mà không mặc áo.
442
00:23:36,915 --> 00:23:40,335
- Anh ấy phải mặc áo.
- Chú không thấy vấn đề gì. Thật đấy.
443
00:23:40,961 --> 00:23:42,751
Chú nghĩ nó cũng thế.
444
00:23:42,838 --> 00:23:45,798
Nhưng nó không ăn đâu.
Việc đó không thể nhượng bộ.
445
00:23:45,882 --> 00:23:48,182
Jake phải ăn. Không có cách nào khác.
446
00:23:48,260 --> 00:23:49,680
Chú cũng thấy thế. Chịu.
447
00:23:55,308 --> 00:23:57,098
Thỏa thuận là thế, nhỉ?
448
00:23:57,185 --> 00:24:00,805
Thương lượng là phải thế.
Mỗi bên chịu nhường một chút.
449
00:24:00,897 --> 00:24:03,607
Chú thấy hài lòng. Vậy ta bắt tay chứ?
450
00:24:03,692 --> 00:24:05,822
Ôm không? Giơ hai tay như bắn súng?
451
00:24:05,902 --> 00:24:08,032
Chú cứ ra và đóng cửa lại đi.
452
00:24:08,113 --> 00:24:10,743
Được. Chú sẽ… Chắc chú sẽ nhét vào túi và…
453
00:24:15,370 --> 00:24:18,620
Rồi. Ta còn lựa chọn là đội kia nếu cần.
454
00:24:18,707 --> 00:24:21,497
Nhưng tôi nghĩ thế này
và hơi khác một chút.
455
00:24:21,585 --> 00:24:24,455
Thế nào nếu ta ở lại Bobby Spencer Racing,
456
00:24:24,546 --> 00:24:26,876
quảng cáo Bít Tết Chay? Là một cách đó.
457
00:24:26,965 --> 00:24:28,625
Kiếm việc bất thành chứ gì?
458
00:24:29,217 --> 00:24:31,337
Nhớ Randy Johnson ném phải con chim,
459
00:24:31,428 --> 00:24:32,678
- và nó phát nổ?
- Có.
460
00:24:33,263 --> 00:24:34,393
Tôi là con chim đó.
461
00:24:36,308 --> 00:24:38,348
Tôi đã tìm hiểu về Bít Tết Chay và
462
00:24:38,435 --> 00:24:40,515
phải nói đó là sản phẩm quan trọng.
463
00:24:40,604 --> 00:24:42,024
- Thật á?
- Thôi nào.
464
00:24:43,857 --> 00:24:46,397
Nói cho nghe,
protein thực vật là tương lai.
465
00:24:46,485 --> 00:24:48,105
Khỉ đột, tôi đã không biết,
466
00:24:48,195 --> 00:24:51,525
chúng chỉ ăn rau
mà vẫn là loài khỏe nhất hành tinh.
467
00:24:52,324 --> 00:24:55,244
Chú khỉ đột Koko.
Từ đầu tiên nó ra hiệu là gì?
468
00:24:55,327 --> 00:24:56,827
- Con cái.
- Được rồi.
469
00:24:59,581 --> 00:25:01,121
Từ đầu mà nó ra hiệu được,
470
00:25:01,208 --> 00:25:03,418
mà nó được chọn bất kỳ từ nào,
471
00:25:03,502 --> 00:25:05,752
biết nó chọn từ gì không? Nấm.
472
00:25:05,837 --> 00:25:07,837
Không, Kev… Không đời nào là thật.
473
00:25:07,923 --> 00:25:09,973
Thật mà. Phim tài liệu nói thế.
474
00:25:10,050 --> 00:25:10,880
- Thật à?
- Ừ.
475
00:25:10,967 --> 00:25:13,427
Morgan Freeman dẫn mà, nên chắc là thật.
476
00:25:13,512 --> 00:25:14,762
- Tin ông ấy.
- Khoan.
477
00:25:15,305 --> 00:25:17,345
Từ đầu tiên của Koko là yêu.
478
00:25:17,432 --> 00:25:18,852
Vậy "nấm" là từ thứ hai.
479
00:25:18,934 --> 00:25:21,144
- Đâu quan trọng…
- Từ thứ hai là bạn.
480
00:25:22,437 --> 00:25:23,857
Nói từ thứ ba là gì nhé?
481
00:25:25,398 --> 00:25:26,648
Trông giống cây nấm.
482
00:25:26,733 --> 00:25:28,573
Giống nấm, nhưng là nắm đấm.
483
00:25:28,652 --> 00:25:31,282
Dù sao thì ý tôi muốn nói là…
484
00:25:32,239 --> 00:25:35,369
chọn lối sống lành mạnh
đâu là điều tệ nhất cho ta.
485
00:25:35,450 --> 00:25:37,830
Tất cả có thể bắt đầu ăn xanh hơn. Nhỉ?
486
00:25:37,911 --> 00:25:38,751
- Ừ.
- Được.
487
00:25:38,828 --> 00:25:41,328
- Được rồi.
- Đây rồi! Ăn gì nào?
488
00:25:41,414 --> 00:25:42,374
Bánh kẹp thịt.
489
00:25:43,458 --> 00:25:44,788
- Lợn xé sợi.
- Gà rán.
490
00:25:44,876 --> 00:25:47,046
- Thịt băm.
- Thịt viên xả láng đâu?
491
00:25:47,128 --> 00:25:49,048
- Còn.
- Cứ cho trước hai suất.
492
00:25:49,923 --> 00:25:51,263
Kìa. Quảng cáo của em!
493
00:25:58,473 --> 00:26:01,693
Hộp nói chay, nhưng miệng sẽ nói bít tết.
494
00:26:02,269 --> 00:26:05,359
- Phải chứ, siêu sao NASCAR, Jake Martin?
- Đúng đó.
495
00:26:05,438 --> 00:26:06,648
{\an8}BÍT TẾT CHAY
496
00:26:10,193 --> 00:26:11,033
Chà.
497
00:26:13,363 --> 00:26:14,243
Hiểu chú mày.
498
00:26:15,574 --> 00:26:17,784
Trông em ngầu vãi chưởng!
499
00:27:14,924 --> 00:27:17,684
Biên dịch: TH