1
00:00:06,006 --> 00:00:07,916
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:09,175 --> 00:00:12,345
Tôi không thể nói hết
sự thất vọng với đội này.
3
00:00:12,429 --> 00:00:14,719
Chuck, đưa nhỏ mắt đây. Mắt đang khô.
4
00:00:20,645 --> 00:00:21,515
Ta nói rồi mà.
5
00:00:21,604 --> 00:00:24,864
Đưa tận tay tôi
đến khi tôi tháo miếng che mắt, nhé?
6
00:00:24,941 --> 00:00:26,611
Hiện tôi có một mắt, Chuck.
7
00:00:28,278 --> 00:00:30,238
Chưa hề ngờ bị ai ở đây phản bội.
8
00:00:30,822 --> 00:00:33,662
Hình dung tôi bất ngờ ra sao
khi phát hiện kẻ đó.
9
00:00:33,742 --> 00:00:35,042
48 TIẾNG TRƯỚC
10
00:00:39,748 --> 00:00:41,878
- Là 12,47.
- Vào pit stop khá lắm.
11
00:00:41,958 --> 00:00:44,788
- Chà, nhanh thật đấy.
- Ừ. Do bọn chú làm mà.
12
00:00:45,420 --> 00:00:46,920
Ta làm hết à? Nhanh thật.
13
00:00:48,631 --> 00:00:51,381
Đó là lần pit stop cuối.
Ta sẽ vào top mười.
14
00:00:52,177 --> 00:00:53,597
- Cháu nói gì thế?
- Sao?
15
00:00:53,678 --> 00:00:55,718
Đội có mấy trò mê tín ngớ ngẩn à?
16
00:00:55,805 --> 00:00:57,805
Không phải mê tín, đó là khoa học!
17
00:00:57,891 --> 00:00:59,481
Cháu hại bọn chú quá đấy!
18
00:00:59,559 --> 00:01:00,889
Chưa muộn. Cắt tóc đi.
19
00:01:00,977 --> 00:01:04,187
Cấm động. Chia tay xong,
cháu mất hai năm nuôi tóc mái.
20
00:01:04,272 --> 00:01:07,362
Cắt một đoạn thôi.
Phải cắt một đoạn. Không tin nổi.
21
00:01:07,442 --> 00:01:08,282
Sao cơ?
22
00:01:09,069 --> 00:01:11,109
- Bị rung ở đâu?
- Tệ cỡ nào?
23
00:01:11,196 --> 00:01:12,696
Khoan. Có chuyện gì?
24
00:01:13,615 --> 00:01:15,655
Thứ đó lẽ ra phải gắn vào xe Jake.
25
00:01:19,871 --> 00:01:21,251
Khoa học lại thắng rồi.
26
00:01:21,831 --> 00:01:23,501
Cấm ai động vào tóc cơ đấy.
27
00:01:24,000 --> 00:01:25,210
Ích kỷ quá thể đáng.
28
00:01:39,599 --> 00:01:40,519
{\an8}Chào buổi sáng.
29
00:01:41,142 --> 00:01:43,142
{\an8}Sao cậu ý không mặc đồng phục mới?
30
00:01:43,228 --> 00:01:45,858
{\an8}Chắc không biết tháo cúc để chui qua đầu.
31
00:01:47,398 --> 00:01:49,108
{\an8}Nói thế nào cho tế nhị nhỉ?
32
00:01:49,192 --> 00:01:52,032
{\an8}Là tay đua nên em quan trọng hơn mấy chế.
33
00:01:52,987 --> 00:01:55,617
{\an8}Vui đó, tay đua cũ
nói y thế rồi bị anh đuổi.
34
00:01:57,158 --> 00:01:59,118
{\an8}- Em lấy cỡ trung cho nam.
- Được.
35
00:02:00,245 --> 00:02:02,955
{\an8}Ai khó chịu cơ bụng rắn chắc
thì nhìn chỗ khác.
36
00:02:04,791 --> 00:02:05,831
{\an8}Jake, làm gì thế?
37
00:02:05,917 --> 00:02:08,587
{\an8}Chủ yếu là gập bụng. Tôi cố ăn đúng cách.
38
00:02:09,671 --> 00:02:12,591
{\an8}Được. Chào buổi sáng.
Mọi người tập trung lại đây.
39
00:02:13,133 --> 00:02:16,183
{\an8}Tất cả trông rất ổn với đồng phục mới.
40
00:02:16,970 --> 00:02:20,180
{\an8}Sau cuộc đua hôm qua,
ta về lại thứ 27 ở bảng xếp hạng,
41
00:02:20,765 --> 00:02:23,425
{\an8}mà xét tích cực thì bánh xe về thứ tư nên…
42
00:02:25,395 --> 00:02:26,225
{\an8}bánh xe giỏi.
43
00:02:28,273 --> 00:02:30,823
{\an8}Thấy bánh xe bắn vào làn trong hay nhỉ?
44
00:02:31,860 --> 00:02:33,780
{\an8}Như sao băng ấy. Muốn ước gì đó.
45
00:02:35,363 --> 00:02:36,453
{\an8}Biết ước gì không?
46
00:02:37,031 --> 00:02:38,741
{\an8}Là xe còn bốn bánh.
47
00:02:40,952 --> 00:02:42,872
{\an8}Ừm, sang tin tích cực hơn.
48
00:02:42,954 --> 00:02:46,504
{\an8}Bít Tết Chay rất vui vẻ
với phản hồi từ quảng cáo của Jake.
49
00:02:47,292 --> 00:02:49,002
{\an8}- Nhập vai đi.
- Chả biết đâu.
50
00:02:49,085 --> 00:02:50,915
{\an8}Thôi nào, Jake. Làm đi.
51
00:02:51,004 --> 00:02:51,844
{\an8}Đúng đó.
52
00:02:55,175 --> 00:02:58,925
{\an8}Tôi cũng đã thực hiện
cải thiện thú vị khác ở văn phòng.
53
00:02:59,012 --> 00:03:02,722
{\an8}Từ hôm nay, ta thay đồ ăn vặt
bằng thứ tốt cho sức khỏe hơn.
54
00:03:03,308 --> 00:03:05,938
Bánh xe rơi mà bánh donut lại là vấn đề.
55
00:03:06,978 --> 00:03:09,478
Chú chưa thử món mới thôi, ngon lắm.
56
00:03:09,564 --> 00:03:11,864
Hẳn là có lý do rất chính đáng…
57
00:03:12,358 --> 00:03:14,188
để Catherine cho chúng ta ăn…
58
00:03:14,277 --> 00:03:16,987
Ờm, chà bông rong biển? Bốc đen quá.
59
00:03:18,865 --> 00:03:22,365
Cải xoăn sấy giòn? Còn tệ hơn.
Đống này chả có gì ăn được.
60
00:03:22,452 --> 00:03:26,462
Nghiên cứu chỉ ra ăn uống lành mạnh
làm tăng đáng kể năng suất.
61
00:03:26,539 --> 00:03:28,209
Tạp chí Chán Ngắt có nói.
62
00:03:29,125 --> 00:03:30,535
Rõ là không dễ thay đổi,
63
00:03:30,627 --> 00:03:33,417
nên để tạo động lực,
xin đề ra chương trình mới:
64
00:03:33,504 --> 00:03:34,714
Nhân viên của tháng.
65
00:03:38,301 --> 00:03:42,511
Để khuyến khích đội,
cháu cho mình làm Nhân viên của tháng à?
66
00:03:43,806 --> 00:03:45,386
Chúc mừng, Catherine.
67
00:03:45,475 --> 00:03:48,515
Đỉnh quá! Cô đến chưa được một tháng.
68
00:03:49,771 --> 00:03:52,861
Không. Tôi chỉ đưa ảnh mình vào làm ví dụ.
69
00:03:52,941 --> 00:03:55,321
Nếu đáng được giải, tôi đã dán vào rồi.
70
00:03:55,401 --> 00:03:59,451
Ừ. Chắc mọi người cũng sẽ
ấn tượng với danh Nhân viên của tháng
71
00:03:59,530 --> 00:04:02,080
như hai huân chương Trái tim Tím tôi có.
72
00:04:02,158 --> 00:04:05,118
Tưởng có một.
Cuối tuần rồi ông lại đi đánh trận à?
73
00:04:06,246 --> 00:04:09,036
Mỗi đêm với tôi là một cuộc chiến, Kevin.
74
00:04:11,084 --> 00:04:13,344
Có vẻ không ai hào hứng vụ vinh danh,
75
00:04:13,419 --> 00:04:15,959
vậy hay là tôi thêm vào tiền thưởng…
76
00:04:16,547 --> 00:04:18,337
- cỡ 1,000 đô nhé?
- Tuyệt!
77
00:04:18,424 --> 00:04:21,344
Hay. Cuối cùng cũng sửa được máng xối.
78
00:04:21,427 --> 00:04:23,927
- Xin hãy bảo em ám chỉ cái khác.
- Không.
79
00:04:26,224 --> 00:04:28,024
Biết thế nghe thảm ra sao chứ?
80
00:04:29,394 --> 00:04:30,524
- Giờ biết rồi.
- Ừ.
81
00:04:33,147 --> 00:04:33,977
Chú rảnh chứ?
82
00:04:34,524 --> 00:04:36,904
Chú biết cháu định nói gì, được đó.
83
00:04:36,985 --> 00:04:39,895
Cho chú làm Nhân viên của tháng,
chú sẽ lại quả.
84
00:04:41,489 --> 00:04:42,619
Thế nghĩa là sao?
85
00:04:42,699 --> 00:04:46,409
Nghĩa là cháu cho chú 1,000 đô,
chú sẽ lại quả 300 đô.
86
00:04:49,580 --> 00:04:50,460
Vậy 500 đô.
87
00:04:53,793 --> 00:04:56,053
Chúc mừng. Cháu vượt qua bài kiểm tra.
88
00:04:58,214 --> 00:04:59,884
Ta làm thế nào với Ed đây?
89
00:04:59,966 --> 00:05:02,216
Không thể giữ người quên lắp lốp xe.
90
00:05:02,302 --> 00:05:04,432
Ừm, cậu ấy không quên lắp vào, nhé?
91
00:05:05,221 --> 00:05:07,021
Cậu ấy quên cố định nó vào xe.
92
00:05:08,391 --> 00:05:13,061
Chú đã lên kế hoạch sa thải cậu ấy từ lâu,
chỉ đang nghĩ cách tốt nhất để báo.
93
00:05:13,146 --> 00:05:16,266
Ý tưởng điên rồ này.
Cứ đến gặp mà báo anh ta bị đuổi.
94
00:05:16,357 --> 00:05:19,277
Cắn trong mồm để không cười sẽ tốt hơn.
95
00:05:20,987 --> 00:05:25,617
Chú thuê Ed vì cậu ấy rất khỏe
và di chuyển được vật nặng rất nhanh.
96
00:05:26,576 --> 00:05:27,786
Chú là vật nặng đấy.
97
00:05:33,166 --> 00:05:35,286
Chào Ed. Cậu ăn trưa ở đây à?
98
00:05:37,086 --> 00:05:38,296
Có chuyện gì vậy?
99
00:05:38,379 --> 00:05:39,509
Đây là Waldo.
100
00:05:40,340 --> 00:05:41,590
Hôm nay nó hơi buồn.
101
00:05:42,550 --> 00:05:43,970
Tối qua Pepper không về.
102
00:05:44,969 --> 00:05:45,799
Ờ, đấy.
103
00:05:46,346 --> 00:05:49,056
Hình như tôi thấy Pepper bên vệ đường.
104
00:05:49,640 --> 00:05:51,140
Đang ngủ. Hiểu ý tôi chứ?
105
00:05:52,435 --> 00:05:54,895
Nghe này, tôi muốn nói với cậu…
106
00:05:54,979 --> 00:05:56,609
về chuyện hôm Chủ Nhật.
107
00:05:56,689 --> 00:05:58,149
Hoàn toàn là lỗi ở tôi.
108
00:05:58,232 --> 00:05:59,072
Đúng, chà…
109
00:06:00,193 --> 00:06:01,573
Cậu rõ sắp thế nào chứ?
110
00:06:02,236 --> 00:06:03,066
Vâng.
111
00:06:03,154 --> 00:06:06,374
Tôi sẽ ăn nốt bữa trưa,
quay lại đó và làm tốt hơn.
112
00:06:08,076 --> 00:06:09,696
Ý tôi không phải thế.
113
00:06:09,786 --> 00:06:12,156
Ý là tương lai của cậu sẽ ít ở trong này
114
00:06:12,246 --> 00:06:15,416
mà ở ngoài kia nhiều hơn, với Pepper.
115
00:06:16,084 --> 00:06:17,424
Mơ ước là thế.
116
00:06:18,711 --> 00:06:20,881
Để tôi nói rõ mà không làm cậu cáu.
117
00:06:22,715 --> 00:06:25,175
- Đến lúc cậu rời đội rồi.
- Cái gì?
118
00:06:25,259 --> 00:06:28,849
Catherine rất kiên quyết,
nếu cậu bực và muốn trút giận,
119
00:06:28,930 --> 00:06:31,850
thì xe con bé kia, cái màu đỏ. Cứ xõa đi.
120
00:06:31,933 --> 00:06:34,643
- Tôi chỉ muốn không có vướng mắc gì.
- Ừ, ổn.
121
00:06:34,727 --> 00:06:35,807
- Được.
- Được chứ?
122
00:06:35,895 --> 00:06:38,145
- Tôi sẽ dọn đồ và đi khỏi đây.
- Rồi.
123
00:06:39,107 --> 00:06:42,487
Cụng tay không dính nước dãi nhím nhé?
124
00:06:43,277 --> 00:06:46,277
- Cả hai đều dính. Lại đây nào.
- Được.
125
00:06:46,364 --> 00:06:48,874
Cái áo khoác dính bệnh dại rồi.
126
00:06:50,701 --> 00:06:53,251
Chào, hộp thư thoại của Catherine Spencer,
127
00:06:53,329 --> 00:06:55,829
Chủ tịch và CEO của Bobby Spencer Racing.
128
00:06:55,915 --> 00:06:59,035
Nhưng nói về tôi đủ rồi,
nói về bạn đi. Sau tiếng bíp.
129
00:07:00,670 --> 00:07:02,380
Chào. Chú chỉ muốn cháu biết
130
00:07:02,463 --> 00:07:04,553
chú đã lo xong vụ của Ed.
131
00:07:05,216 --> 00:07:07,046
Chú ân cần nhưng kiên quyết.
132
00:07:07,635 --> 00:07:09,255
Như cách đối xử với phụ nữ.
133
00:07:10,972 --> 00:07:11,972
Chú đùa thôi.
134
00:07:12,807 --> 00:07:16,017
Với phụ nữ thì không thế.
Chú luôn ân cần với họ.
135
00:07:17,228 --> 00:07:20,768
Chú kể cách chú đối xử với phụ nữ
không phải để tán cháu.
136
00:07:20,857 --> 00:07:25,357
Cháu không có vấn đề gì cả,
cháu có vẻ là phụ nữ hoàn toàn hữu ích.
137
00:07:29,365 --> 00:07:31,775
Dù sao thì… Kevin nói đã đuổi Ed.
138
00:07:31,868 --> 00:07:32,948
Đây là Amir. Chào.
139
00:07:35,705 --> 00:07:38,365
Kevin, ta phải làm gì đó về Catherine.
140
00:07:38,458 --> 00:07:41,168
Tôi không muốn con bé biết
ta nói chuyện về nó.
141
00:07:43,254 --> 00:07:45,054
Giờ chắc chắn nó sẽ biết.
142
00:07:46,007 --> 00:07:47,507
Người ta kéo rèm suốt mà.
143
00:07:47,592 --> 00:07:49,722
Kéo rèm làm gì thế? Đang nói về ai?
144
00:07:51,387 --> 00:07:52,217
Catherine.
145
00:07:52,805 --> 00:07:54,845
Ngoài kia chẳng có gì ăn.
146
00:07:54,932 --> 00:07:57,192
Tôi phải liếm lớp đường ở thuốc Advil.
147
00:07:58,811 --> 00:08:02,981
Có phải mỗi tôi quan ngại
vụ có máy quay an ninh khắp nơi không?
148
00:08:03,065 --> 00:08:05,735
Tôi đâu cần
chính quyền thấy hết việc tôi làm.
149
00:08:06,777 --> 00:08:09,697
Chắc CIA muốn xem
ông cắt móng chân ở khu dỡ hàng.
150
00:08:11,866 --> 00:08:13,776
- Ừ, chúng tôi thấy đấy.
- Rồi.
151
00:08:13,868 --> 00:08:16,288
Em quên mất, kéo rèm là vào hay đừng vào?
152
00:08:16,370 --> 00:08:18,120
Có lần em nhớ sai với bố mẹ.
153
00:08:18,831 --> 00:08:22,841
Vào đi. Mời vào.
Bọn này đang than phiền về Catherine.
154
00:08:22,919 --> 00:08:24,839
Em biết mà. Áo này xấu kinh.
155
00:08:24,921 --> 00:08:27,131
Tôi mặc kệ cái áo. Tôi chỉ nhớ Bobby.
156
00:08:27,215 --> 00:08:31,335
Ông ấy hay đến bàn hỏi thăm tôi,
mang bánh cannoli vào sinh nhật tôi.
157
00:08:31,427 --> 00:08:34,717
Ông ấy hỏi tôi có muốn chơi golf,
tôi nhắc là không chơi.
158
00:08:35,598 --> 00:08:36,968
Ôi, rồi chúng tôi cười.
159
00:08:39,060 --> 00:08:42,940
Lời chốt là tôi từng
háo hức đi làm và gặp Bobby.
160
00:08:43,022 --> 00:08:45,362
Giờ tôi mong không đụng phải Catherine.
161
00:08:45,441 --> 00:08:47,071
Anh là sếp. Giải quyết đi.
162
00:08:47,151 --> 00:08:49,491
Con bé tệ thật, nhưng biết làm sao?
163
00:08:49,570 --> 00:08:52,280
Tôi đã thử bỏ việc rồi. Không ai tuyển cả.
164
00:08:53,199 --> 00:08:54,699
Cố tận dụng tình thế đi.
165
00:08:54,784 --> 00:08:56,584
Cứ coi đây là chiến tranh nhé?
166
00:08:57,161 --> 00:08:59,791
Muốn lành lặn về nhà thì phải đoàn kết.
167
00:09:00,373 --> 00:09:04,043
Thật ra, muốn thế thì cứ
bắn vào bắp chân rồi gọi cứu thương.
168
00:09:06,420 --> 00:09:08,460
Vậy ông đâu được Trái tim Tím nào.
169
00:09:12,843 --> 00:09:16,263
Jake, có thấy đầu xe
bị sít hơn chỗ giảm xóc khi chèn thêm…
170
00:09:16,347 --> 00:09:19,097
- Bánh donut thật đấy à?
- Cả hộp đấy. Ăn đi.
171
00:09:19,183 --> 00:09:22,773
Không. Catherine đâu muốn ta ăn.
Đây có thể là cái bẫy.
172
00:09:23,896 --> 00:09:24,976
Bánh cannoli ư?
173
00:09:25,898 --> 00:09:26,728
Không có.
174
00:09:27,692 --> 00:09:28,532
Không.
175
00:09:30,528 --> 00:09:32,358
- Làm gì đó?
- Tìm cái có thạch.
176
00:09:34,282 --> 00:09:35,122
Trúng rồi.
177
00:09:36,951 --> 00:09:38,371
Hãy làm như chúng tôi.
178
00:09:38,452 --> 00:09:40,662
Đoán, nếu sai, cố nuốt cái mình ghét.
179
00:09:41,247 --> 00:09:43,997
Cứ nuốt xuống họng. Từng miếng một.
180
00:09:44,083 --> 00:09:46,633
Mong sẽ tốt hơn.
Mà cớ sao? Đâu gì thay đổi.
181
00:09:48,879 --> 00:09:52,969
Nếu có lúc nào cậu định nổi điên,
cậu sẽ nói với Chuck này trước, nhỉ?
182
00:09:54,760 --> 00:09:55,680
Chào buổi sáng.
183
00:09:56,262 --> 00:09:57,142
Cậu ổn chứ?
184
00:09:57,221 --> 00:10:00,221
Ừ. Tôi ổn. Tất cả đều ổn, nhờ có tôi.
185
00:10:00,975 --> 00:10:03,055
Con mèo hàng xóm bị kẹt trên cây.
186
00:10:03,144 --> 00:10:04,854
Tít trên cao, nó kêu gào.
187
00:10:04,937 --> 00:10:07,647
Tôi thấy diều hâu đuôi trắng bay vòng nên…
188
00:10:08,441 --> 00:10:10,781
Tôi nói "Không phải hôm nay, diều hâu"
189
00:10:10,860 --> 00:10:11,860
rồi bò trườn lên.
190
00:10:11,944 --> 00:10:16,074
Cái gì? Đợi đã, Kevin.
Cậu biết bò trườn từ khi nào?
191
00:10:17,742 --> 00:10:20,872
Khi mèo gặp nguy hiểm
và tôi đang hừng hực adrenaline.
192
00:10:20,953 --> 00:10:24,173
Tôi bò trườn tùy ý.
Chuyện là con diều hâu lao vào tôi.
193
00:10:24,248 --> 00:10:27,338
Tôi tung chưởng, nó né đòn của tôi.
194
00:10:27,418 --> 00:10:30,498
Nó lại gần, tính mổ vào tôi,
tôi tóm lấy rồi quật nó.
195
00:10:30,588 --> 00:10:33,878
Lông bay tứ tán,
tôi ném nó thì bị móng vuốt móc vào mắt.
196
00:10:35,843 --> 00:10:37,933
Anh đấm diều hâu và mua bánh donut?
197
00:10:38,012 --> 00:10:40,062
Anh như cảnh sát mà ở trên trời.
198
00:10:41,515 --> 00:10:42,725
Anh không mua donut.
199
00:10:42,808 --> 00:10:44,138
Cậu không mua thì ai?
200
00:10:44,769 --> 00:10:45,849
Không. Đây là bẫy.
201
00:10:47,355 --> 00:10:48,265
Chào buổi sáng.
202
00:10:51,359 --> 00:10:52,189
Ôi, không.
203
00:10:52,276 --> 00:10:53,936
Chú không sao. Đừng lo.
204
00:10:54,028 --> 00:10:57,698
Diều hâu mới gặp rắc rối to.
Diều hâu không lông vật vờ đâu đó.
205
00:11:00,326 --> 00:11:01,946
Amir! Ăn bánh cannoli đi.
206
00:11:02,036 --> 00:11:04,616
Đúng, Amir. Ăn bánh cannoli đi.
207
00:11:16,801 --> 00:11:17,641
Cảm ơn.
208
00:11:19,220 --> 00:11:21,510
Tưởng cháu không muốn bọn chú ăn ngon?
209
00:11:21,597 --> 00:11:24,227
Cháu cân nhắc lại rồi.
Cháu cũng vui tính mà.
210
00:11:24,308 --> 00:11:25,808
Có thấy ở cách cháu nói.
211
00:11:27,061 --> 00:11:30,111
Chào. Xin lỗi vì muộn.
Sáng lu bù quá. Anh cũng thế.
212
00:11:30,648 --> 00:11:32,898
Kevin giả vờ thấy diều hâu đuôi trắng
213
00:11:32,983 --> 00:11:35,533
cách nơi chúng sống tự nhiên 1,600 km.
214
00:11:35,611 --> 00:11:37,151
Nói dối tốt hơn đi, Kevin.
215
00:11:37,238 --> 00:11:39,068
TÔI YÊU BINGO
216
00:11:39,156 --> 00:11:40,986
Xin lỗi vì không mặc đồng phục.
217
00:11:41,075 --> 00:11:44,615
Tôi đổ cà phê vào đồng phục,
đây là áo sạch duy nhất trên xe.
218
00:11:45,121 --> 00:11:47,791
Bà mua cho tôi để đi chơi bingo thứ Ba.
219
00:11:47,873 --> 00:11:49,883
Và trước khi cợt nhả, bà mất rồi.
220
00:11:51,502 --> 00:11:53,002
Không sao. Em thích thế.
221
00:11:53,087 --> 00:11:56,047
Cuối tuần, em hay mặc áo "Rosé Cả Ngày".
222
00:11:56,132 --> 00:11:57,802
Ồ, buông thả kìa.
223
00:11:59,885 --> 00:12:01,545
Ngoài ra, tôi đã nghĩ rồi.
224
00:12:01,637 --> 00:12:05,727
Ở đường đua ta mặc đồng phục,
ở văn phòng thể hiện cá tính cũng được.
225
00:12:06,308 --> 00:12:09,098
Câu hỏi. Cởi trần có là cá tính không?
226
00:12:11,272 --> 00:12:12,822
Có thì anh đã là tâm điểm.
227
00:12:17,153 --> 00:12:20,613
Này. Ông có để ý sáng nay
Catherine mua donut mang đến chứ?
228
00:12:20,698 --> 00:12:21,528
Ôi trời.
229
00:12:21,615 --> 00:12:24,405
Ta chính thức hết chuyện thú vị để nói.
230
00:12:25,578 --> 00:12:26,538
Không. Nghe này.
231
00:12:27,079 --> 00:12:29,329
Hôm trước ai cũng phàn nàn về thay đổi
232
00:12:29,415 --> 00:12:31,205
rồi hôm nay con bé rút lại ấy?
233
00:12:31,292 --> 00:12:34,552
Vì tôi thấy ổn
nếu ta ngồi đây im lặng cắt tóc cho nhau.
234
00:12:35,921 --> 00:12:39,381
Như vụ bánh cannoli.
Amir nói chuyện đó lúc riêng tư.
235
00:12:40,009 --> 00:12:42,549
Sao con bé biết điều đó? Ờ, ông xong rồi.
236
00:12:42,636 --> 00:12:44,096
Thế hơi kỳ quặc thật.
237
00:12:44,180 --> 00:12:45,810
Cậu không kể với con bé à?
238
00:12:45,890 --> 00:12:48,270
Không. Nghĩa là ai đó trong phòng đã kể.
239
00:12:49,560 --> 00:12:52,770
Sau khi cậu bảo chúng ta phải đoàn kết á?
240
00:12:52,855 --> 00:12:54,055
Tôi chả biết, Kevin.
241
00:12:54,148 --> 00:12:57,568
Hay ai làm thế để thành
Nhân viên của tháng? Kiếm 1,000 đô.
242
00:12:57,651 --> 00:13:00,781
Động cơ không tồi.
Phần thưởng nhỏ hơn tôi còn làm.
243
00:13:02,448 --> 00:13:03,818
Có thể là bất cứ ai.
244
00:13:04,366 --> 00:13:05,446
Amir yếu bóng vía.
245
00:13:06,035 --> 00:13:08,405
Catherine dễ bóc cậu ta như hạt dẻ cười.
246
00:13:08,496 --> 00:13:11,616
Phải. Jake thì có thể bằng một cuộn len.
247
00:13:13,292 --> 00:13:17,252
Còn Beth, cô ấy là phụ nữ
và Catherine là phụ nữ. Hiểu chứ?
248
00:13:17,338 --> 00:13:19,338
- Phụ nữ với nhau. Con bé đến.
- Ừ.
249
00:13:20,007 --> 00:13:23,677
Sẽ đưa ra Hạ viện bỏ phiếu
rồi sẽ đưa lên Thượng viện và…
250
00:13:23,761 --> 00:13:25,101
- Không muốn…
- Đúng.
251
00:13:25,179 --> 00:13:26,599
Chào Catherine. Ổn chứ?
252
00:13:27,890 --> 00:13:30,060
Cắt tóc cạnh thức ăn. Cháu thấy ổn.
253
00:13:31,393 --> 00:13:34,813
Nhân có chú ở đây.
Nhớ chú đã sa thải Ed hôm qua không?
254
00:13:34,897 --> 00:13:36,977
Ừ. Phần khó khăn ở công việc nhưng…
255
00:13:37,691 --> 00:13:39,191
đôi khi phải xuống tay.
256
00:13:39,276 --> 00:13:41,486
Thế nên chú mới là cánh tay công lý.
257
00:13:41,570 --> 00:13:42,780
Ai đang bê lốp xe ý?
258
00:13:46,575 --> 00:13:47,535
Đó hẳn là Ed.
259
00:13:48,828 --> 00:13:50,828
Được rồi. Tôi làm nốt cho cậu sau.
260
00:13:51,372 --> 00:13:52,252
Xuống tay đi.
261
00:13:56,001 --> 00:13:58,171
Ed, nói chuyện một lát được không?
262
00:13:58,254 --> 00:13:59,464
Sao vậy sếp?
263
00:13:59,547 --> 00:14:01,967
Miếng che mắt đẹp đấy. Tôi từng phải đeo.
264
00:14:02,758 --> 00:14:04,588
- Sao phải đeo?
- Việc riêng tư.
265
00:14:06,804 --> 00:14:08,604
Tôi ngạc nhiên khi thấy cậu.
266
00:14:08,681 --> 00:14:11,061
Có nhớ lúc cậu thu dọn đồ đạc
267
00:14:11,141 --> 00:14:12,811
rồi cậu nói sẽ về nhà không?
268
00:14:12,893 --> 00:14:16,653
Có. Ngày nghỉ đó thật tuyệt.
Cho tôi cơ hội để tĩnh tâm.
269
00:14:16,730 --> 00:14:17,860
Phải, đúng.
270
00:14:17,940 --> 00:14:23,150
Ý tôi thế này, nhưng… tôi nghĩ
thời cậu làm nhân viên thay lốp đã hết.
271
00:14:23,237 --> 00:14:24,407
Ý anh là sao?
272
00:14:24,488 --> 00:14:28,488
Có lẽ đến lúc cho thử thách mới.
Có việc gì khác cậu muốn làm không?
273
00:14:29,118 --> 00:14:31,538
Tôi muốn vẽ Garfield, mà có người vẽ rồi.
274
00:14:32,913 --> 00:14:36,043
Ừ. Đến khi gã đó chết,
có còn mục tiêu sự nghiệp khác?
275
00:14:36,959 --> 00:14:40,589
Chà, tôi luôn muốn trở thành…
276
00:14:41,463 --> 00:14:43,513
đội trưởng pit stop. Như Jerry.
277
00:14:44,258 --> 00:14:46,218
Hay đấy. Tôi nghĩ cậu sẽ làm tốt.
278
00:14:46,844 --> 00:14:51,184
Mà tôi nghĩ hai ta có thể hiểu
cậu sẽ không thay lốp ở đây nữa.
279
00:14:51,265 --> 00:14:52,175
Không ạ?
280
00:14:52,266 --> 00:14:56,436
Không. Và đó là lệnh của sếp.
Catherine. Phòng con bé trên kia kìa.
281
00:14:57,730 --> 00:15:00,980
Được rồi, Kevin.
Cảm ơn vì anh đã thúc đẩy.
282
00:15:01,066 --> 00:15:02,526
Không có gì. Được.
283
00:15:03,694 --> 00:15:04,534
Quý lắm.
284
00:15:09,450 --> 00:15:13,700
Jerry. Có tin xấu đây.
Kevin thăng chức cho tôi. Ông bị đuổi.
285
00:15:20,878 --> 00:15:22,048
Tốt lắm, Chuck.
286
00:15:22,129 --> 00:15:23,509
Nghề của chàng mà.
287
00:15:23,589 --> 00:15:26,429
Động cơ chạy ngon
khi làm trám răng rung bần bật.
288
00:15:27,343 --> 00:15:28,513
Tôi sửa động cơ mà.
289
00:15:29,136 --> 00:15:31,346
- Đừng kiểu thế. Nhỏ nhen đó.
- Không.
290
00:15:31,931 --> 00:15:33,101
Lúc nào cũng thế.
291
00:15:33,182 --> 00:15:35,602
"Làm tốt,
cậu nên là Nhân viên của tháng".
292
00:15:35,684 --> 00:15:36,814
Nói thế thì chết à?
293
00:15:36,894 --> 00:15:38,274
- Nghe chứ, Chuck?
- Có.
294
00:15:38,896 --> 00:15:43,526
- Cậu ấy muốn làm Nhân viên của tháng.
- Hay đấy. Tức là cậu nhắm đến tiền.
295
00:15:45,110 --> 00:15:49,620
Tối qua tôi lên eBay lúc uống Ambien.
Rất có thể đã mua áo len của Pat Sajak.
296
00:15:50,366 --> 00:15:53,736
Không biết ông ấy mặc hay ký,
hàng tới sau 3:00 thứ Năm.
297
00:15:54,495 --> 00:15:57,955
Nhân tiện, thứ Năm tôi phải về sớm.
Tôi có hẹn với bác sĩ.
298
00:16:00,793 --> 00:16:04,133
- Cái gì đây?
- Catherine nói thích mặc gì thì mặc.
299
00:16:04,213 --> 00:16:06,303
Cậu như nhóc bốn tuổi ở sân bí ngô.
300
00:16:09,301 --> 00:16:13,181
Thành thị nông thôn sẽ là mốt.
Sáu tháng nữa ai cũng sẽ mặc vậy.
301
00:16:13,263 --> 00:16:16,933
Cậu ghét mặc cái áo đồng phục đó thế cơ à?
302
00:16:17,017 --> 00:16:19,687
Cậu sẵn sàng làm tất cả để khỏi mặc nó.
303
00:16:20,771 --> 00:16:23,071
- Những người tôi thích đây rồi.
- Đâu?
304
00:16:23,607 --> 00:16:24,437
Chúng tôi à?
305
00:16:25,275 --> 00:16:27,695
- Vui tính lắm, Amir.
- Thật ra là không.
306
00:16:28,696 --> 00:16:30,446
- Chà.
- Quá mức à?
307
00:16:30,531 --> 00:16:31,621
Có lẽ chưa đủ.
308
00:16:32,616 --> 00:16:33,986
- Thích lắm.
- Cảm ơn.
309
00:16:37,579 --> 00:16:39,579
Và chúc mừng sinh nhật muộn, Amir.
310
00:16:39,665 --> 00:16:41,995
Tôi xem hồ sơ, ra anh cũng là Kim Ngưu.
311
00:16:42,084 --> 00:16:43,924
Hai con trâu. Đừng chọi nhau.
312
00:16:44,003 --> 00:16:47,343
Tôi không tin vào chiêm tinh.
Dân Kim Ngưu đa nghi lắm.
313
00:16:49,299 --> 00:16:51,429
Mà cháu không thấy hồ sơ của chú.
314
00:16:51,510 --> 00:16:53,430
Ảnh chú cũng không có đâu.
315
00:16:53,512 --> 00:16:55,352
- Có một vụ hỏa hoạn.
- Khi nào?
316
00:16:55,431 --> 00:16:57,391
Đợt bố cháu làm hồ sơ cho Chuck.
317
00:16:59,601 --> 00:17:02,601
Đã rõ. Vậy mọi người trở lại công việc đi.
318
00:17:02,688 --> 00:17:06,478
Sắp sinh nhật chú là 7 tháng Chín.
Cháu tính bánh kem và karaoke.
319
00:17:06,567 --> 00:17:08,897
Chú thấy sao? J Lo và Ja Rule ổn chứ?
320
00:17:10,112 --> 00:17:13,952
Chú đâu bao giờ đặt tên,
chắc chúng ổn từ khi đổi sang quần boxer.
321
00:17:21,040 --> 00:17:22,460
- Gì cơ?
- Cháu hỏi gì?
322
00:17:24,835 --> 00:17:26,705
Cháu sẽ đi xử lý vụ này.
323
00:17:28,797 --> 00:17:30,967
Mọi điều ta nói, con bé biết hết.
324
00:17:31,467 --> 00:17:35,467
Đồ ăn, đồng phục, con bé cứng ngắc,
không biết sinh nhật chúng ta.
325
00:17:35,554 --> 00:17:38,104
Thì sao? Con bé biết ta nghĩ gì về nó.
326
00:17:38,182 --> 00:17:39,312
Có khi thế lại tốt.
327
00:17:39,391 --> 00:17:40,731
Vấn đề không phải thế.
328
00:17:40,809 --> 00:17:43,269
Có người ở nhóm này mớm thông tin cho nó.
329
00:17:43,353 --> 00:17:45,653
- Ai?
- Anh không xác định được.
330
00:17:45,731 --> 00:17:47,361
Là ai cũng khiến anh buồn.
331
00:17:48,025 --> 00:17:51,145
Jake như con trai anh. Chuck như anh trai.
332
00:17:51,236 --> 00:17:54,616
Amir… kiểu như gã rể nhà ta khiến ta nghĩ:
333
00:17:54,698 --> 00:17:56,618
"Chắc nó sẽ đối tốt với con bé".
334
00:17:57,993 --> 00:18:00,503
Ta là gia đình. Anh phải biết tin được ai.
335
00:18:01,163 --> 00:18:03,873
- Em là ai trong gia đình này?
- Em là mẹ.
336
00:18:03,957 --> 00:18:06,127
- Em là mẹ anh á?
- Không. Anh là bố.
337
00:18:06,668 --> 00:18:08,458
- Ta là vợ chồng á?
- Không rõ.
338
00:18:08,545 --> 00:18:11,085
Vợ đầu của anh mất sau tai nạn làm đồng.
339
00:18:11,924 --> 00:18:13,804
Anh cần người nuôi dạy bọn trẻ,
340
00:18:13,884 --> 00:18:17,304
quen em ở nhà thờ,
thấy thương em vì em chỉ có đàn piano.
341
00:18:19,556 --> 00:18:20,556
Kéo rèm. Có gì à?
342
00:18:20,641 --> 00:18:24,271
- Có vấn đề.
- Ryan Blaney có áo liền quần à? Em trước.
343
00:18:24,353 --> 00:18:28,823
Khá chắc nó vẫn mặc như đàn ông.
Nghe này, điều ta nói trong này là bí mật.
344
00:18:28,899 --> 00:18:31,689
Tôi biết có người
đi kể với Catherine, được chứ?
345
00:18:31,777 --> 00:18:34,357
Tôi không giận. Nhưng hãy hiểu điều này:
346
00:18:34,446 --> 00:18:36,446
Tôi có thể tha thứ, ta là bạn.
347
00:18:36,532 --> 00:18:39,032
Mà ai đó phải thừa nhận thì ta mới bỏ qua.
348
00:18:41,328 --> 00:18:44,408
Sẽ tôn trọng bất kỳ ai thú nhận, tôi hứa.
349
00:18:45,791 --> 00:18:46,631
Thật sao?
350
00:18:46,708 --> 00:18:50,498
Kevin, có lẽ những điều
con bé làm chỉ là trùng hợp.
351
00:18:51,171 --> 00:18:54,471
Beth ơi. Ai cũng nghĩ
đơn giản thế thì tốt quá nhỉ?
352
00:18:55,592 --> 00:18:58,012
Em không biết. Anh có hơn gì em đâu.
353
00:18:58,679 --> 00:19:01,349
Nghe này. Đây không phải trò đùa, nhé?
354
00:19:01,431 --> 00:19:03,061
Con bé biết sinh nhật Amir.
355
00:19:03,142 --> 00:19:05,852
- Chả ai để tâm sinh nhật Amir.
- Tôi cũng vậy.
356
00:19:06,395 --> 00:19:08,305
Không ai nhận thì chơi mạnh tay.
357
00:19:08,397 --> 00:19:11,777
- Amir, mở máy quay an ninh được chứ?
- Đâu biết mật khẩu.
358
00:19:13,277 --> 00:19:14,607
Vào rồi. Là "matkhau".
359
00:19:15,445 --> 00:19:18,025
Tìm điều đáng nghi.
Có ai nói với Catherine.
360
00:19:18,115 --> 00:19:20,945
Được. Cuối ngày, mọi người ra về.
361
00:19:21,827 --> 00:19:23,577
Khoan. Beth quay lại.
362
00:19:23,662 --> 00:19:26,372
Thật ngớ ngẩn.
Nghi ngờ nhau chả ích gì đâu.
363
00:19:26,456 --> 00:19:28,416
Không. Em mất cơ hội nói rồi.
364
00:19:28,500 --> 00:19:31,460
Thế mà anh định để em
nuôi dạy đàn con tưởng tượng.
365
00:19:31,545 --> 00:19:33,295
Em không kể với Catherine.
366
00:19:33,380 --> 00:19:35,920
- Vậy em làm gì?
- Em muốn ăn sữa chua.
367
00:19:36,008 --> 00:19:37,338
{\an8}Đó là tội à?
368
00:19:37,426 --> 00:19:40,886
{\an8}NHÀ BẾP
07:12 TỐI
369
00:19:41,555 --> 00:19:42,595
Và chuối.
370
00:19:42,681 --> 00:19:45,981
{\an8}NHÀ BẾP
07:13 TỐI
371
00:19:46,059 --> 00:19:47,939
{\an8}Bốn cuộn giấy vệ sinh á?
372
00:19:48,020 --> 00:19:51,570
- Chị lấy hết phô mai dây.
- Hôm sau hết hạn. Ăn hộ cho đấy.
373
00:19:52,983 --> 00:19:56,783
Đâu có thời gian mua sắm.
Tôi làm thế bao năm. Cho vào ngân sách.
374
00:19:57,905 --> 00:20:02,115
{\an8}Được rồi. Khoan. Chuck ra từ
phòng Catherine với áo choàng tắm á?
375
00:20:03,285 --> 00:20:04,745
- Tôi đã tin ông.
- Hay!
376
00:20:04,828 --> 00:20:05,868
Bỏ tay xuống.
377
00:20:06,872 --> 00:20:10,042
Tôi đang sửa nhà. Tôi ở tạm đây.
378
00:20:10,542 --> 00:20:13,882
Khó nhất là trốn Beth khi cô ấy sắm sửa.
379
00:20:14,588 --> 00:20:17,418
Sao lại tắm ở phòng cô ấy?
Phòng tập có nhà tắm.
380
00:20:17,507 --> 00:20:21,047
Ở đó có vòi sen cầm tay,
nên rửa được "khung gầm".
381
00:20:22,054 --> 00:20:23,104
Xem tiếp đi.
382
00:20:23,180 --> 00:20:26,060
Không ngờ mọi người lại nghĩ
tôi là kẻ chỉ điểm.
383
00:20:27,059 --> 00:20:30,019
Được rồi. Ồ, Kevin đang làm gì đó kỳ quặc.
384
00:20:30,103 --> 00:20:33,023
Đâu có kỳ. Tái chế rác thôi. Tiếp đi.
385
00:20:33,106 --> 00:20:36,186
Làm gì có. Anh luôn ném
vào thùng rác thường và nói:
386
00:20:36,276 --> 00:20:37,896
"Mình không có con, lo gì."
387
00:20:38,779 --> 00:20:42,739
Nếu bí mật của tôi bị bại lộ,
tôi muốn biết cậu ấy làm gì.
388
00:20:44,034 --> 00:20:46,044
{\an8}Mấy con đó là nhím à?
389
00:20:46,119 --> 00:20:49,209
{\an8}Tôi lo cho Waldo và Pepper
sau khi sa thải Ed, nhé?
390
00:20:53,669 --> 00:20:55,709
{\an8}Được rồi, tắt đi mà.
391
00:20:56,880 --> 00:20:58,840
{\an8}Rồi. Đâu có gì để xem. Tắt đi.
392
00:21:01,134 --> 00:21:03,934
Diều hâu đuôi trắng mà có ở Charlotte.
393
00:21:04,012 --> 00:21:05,722
Cậu nên thấy xấu hổ về mình.
394
00:21:05,806 --> 00:21:09,016
Đây không có, mà tôi rõ
có người kể cho Catherine. Ai?
395
00:21:09,101 --> 00:21:11,141
Thôi nào, Amir. Là cậu còn gì.
396
00:21:11,687 --> 00:21:12,897
Không phải tôi.
397
00:21:12,980 --> 00:21:15,860
Nói dối khiến tôi nổi mề đay
mà giờ tôi đâu thế.
398
00:21:15,941 --> 00:21:19,701
Hay là gã cứ chực bỏ đồng phục
để mặc như diễn viên quần chúng
399
00:21:19,778 --> 00:21:21,108
từ video của Kid Rock.
400
00:21:21,780 --> 00:21:23,570
Jake, có gì muốn nói không?
401
00:21:25,033 --> 00:21:26,993
Em vẫn chưa chắc đang nói về gì.
402
00:21:28,245 --> 00:21:29,445
Có một kẻ phản bội.
403
00:21:29,538 --> 00:21:32,458
Sao lại là chúng tôi?
Sao không phải là anh?
404
00:21:32,541 --> 00:21:35,501
- Xin lỗi.
- Không, đừng xin lỗi. Anh ấy đúng.
405
00:21:35,585 --> 00:21:38,585
Có lẽ anh buộc tội bọn em
để không ai nghi ngờ anh.
406
00:21:39,715 --> 00:21:41,925
Chú chọn thời điểm tồi để tỏ ra khôn.
407
00:21:42,634 --> 00:21:45,184
Đúng. Tôi đồng tình với Jake.
408
00:21:45,262 --> 00:21:48,472
Tôi cá là cậu dàn dựng
vụ đụng độ với bọn nhím
409
00:21:48,557 --> 00:21:50,387
để đánh lạc hướng bọn tôi.
410
00:21:50,475 --> 00:21:52,765
Tôi thì nghĩ ông chẳng sửa nhà gì cả.
411
00:21:52,853 --> 00:21:55,313
- Ông nghĩ sao?
- Sao cậu dám?
412
00:21:57,607 --> 00:21:59,067
Dừng lại! Đủ rồi!
413
00:21:59,151 --> 00:22:00,861
- Đủ rồi!
- Em mê phô mai dây!
414
00:22:00,944 --> 00:22:04,164
Gì chứ? Ta đối đầu nhau
chẳng vì lý do nào tốt đẹp.
415
00:22:04,239 --> 00:22:05,279
Ta là bạn mà.
416
00:22:05,365 --> 00:22:09,695
Mà lỡ ai đó buột miệng này nọ
khi nói chuyện với Catherine thì có sao?
417
00:22:09,786 --> 00:22:11,366
Tức là em thú nhận.
418
00:22:11,455 --> 00:22:14,955
Không. Anh thật quá quắt!
Em không nói vụ này nữa!
419
00:22:18,754 --> 00:22:19,674
Tôi đi nữa nhé?
420
00:22:19,755 --> 00:22:23,175
Sao? Cậu định chạy ra
kể với Catherine chuyện ta vừa nói à?
421
00:22:23,258 --> 00:22:27,048
- Mề đay nổi khắp người rồi.
- Anh ấy nói nổi mề đay khi nói dối.
422
00:22:27,137 --> 00:22:29,637
Dối đó. Bất cứ gì cũng làm tôi nổi mề đay!
423
00:22:32,601 --> 00:22:34,231
- Ta cần nói chuyện.
- Phải.
424
00:22:34,853 --> 00:22:38,983
Em nghĩ có người dùng nhà tắm
và càn quét hết sữa tắm của em.
425
00:22:40,650 --> 00:22:41,530
Kỳ quặc thật.
426
00:22:42,027 --> 00:22:42,987
Dù sao thì,
427
00:22:43,904 --> 00:22:46,074
chị muốn kể cho em một chuyện nhỏ.
428
00:22:46,156 --> 00:22:48,236
Đừng khó chịu nếu thấy em nhắn tin.
429
00:22:48,325 --> 00:22:51,655
Chỉ là em kể với bạn:
"Chà. Tớ đang nghe chuyện hay lắm".
430
00:22:52,996 --> 00:22:56,206
Hồi chị 12 tuổi,
chị đọc trộm nhật ký của chị gái.
431
00:22:56,291 --> 00:22:59,501
Phát hiện chị ấy hút thuốc.
Chị không biết phải làm gì.
432
00:22:59,586 --> 00:23:01,956
Nên báo bố mẹ rồi mất lòng tin chị em
433
00:23:02,047 --> 00:23:03,967
hay nên trung thành với chị ấy?
434
00:23:04,674 --> 00:23:05,934
Chị đã rất lo thế.
435
00:23:06,009 --> 00:23:08,389
Ước gì mình chưa đọc thứ ngu ngốc đó.
436
00:23:09,221 --> 00:23:11,471
Chị đã mách. Bố mẹ mua cho chị xe đạp.
437
00:23:12,891 --> 00:23:15,561
Nhưng tình chị em không còn như xưa nữa.
438
00:23:16,144 --> 00:23:19,064
Rất vui vì chị chia sẻ chuyện đó với em.
439
00:23:19,147 --> 00:23:20,567
Cảm ơn chị đã ghé qua.
440
00:23:21,566 --> 00:23:23,686
Vấn đề là, nếu có ai định nịnh bợ em
441
00:23:23,777 --> 00:23:27,657
bằng cách xì đểu bọn chị,
thế là không tốt cho tinh thần đội.
442
00:23:27,739 --> 00:23:29,159
Không ai nịnh bợ em cả.
443
00:23:29,241 --> 00:23:32,241
Bọn chị biết
có người kể với em các phàn nàn.
444
00:23:32,327 --> 00:23:36,247
Tức mọi người giận vì em trả đồ
mà mọi người giận khi bị lấy đi?
445
00:23:38,208 --> 00:23:39,038
Đúng.
446
00:23:40,210 --> 00:23:44,090
Nên nếu em nói cho chị đó là ai,
chị có thể vãn hồi trật tự.
447
00:23:44,172 --> 00:23:45,632
Em không nói với ai cả.
448
00:23:45,715 --> 00:23:47,545
Vậy sao em biết bọn chị nói gì?
449
00:23:49,261 --> 00:23:51,471
Chuck, đưa nhỏ mắt đây. Mắt đang khô.
450
00:23:57,477 --> 00:23:58,307
Ta nói rồi mà.
451
00:23:58,395 --> 00:24:01,685
Đưa tận tay tôi
đến khi tôi tháo miếng che mắt, nhé?
452
00:24:01,773 --> 00:24:03,403
Hiện tôi có một mắt, Chuck.
453
00:24:05,485 --> 00:24:07,525
Chưa hề ngờ bị ai ở đây phản bội.
454
00:24:08,113 --> 00:24:10,953
Hình dung tôi bất ngờ ra sao
khi phát hiện kẻ đó.
455
00:24:11,658 --> 00:24:12,988
Tất cả mọi người.
456
00:24:13,910 --> 00:24:15,250
Em không ngờ đấy.
457
00:24:16,288 --> 00:24:18,248
Tôi cô độc trên hoang đảo.
458
00:24:19,124 --> 00:24:21,084
Bóng chuyền để tâm sự còn chả có.
459
00:24:23,670 --> 00:24:25,210
Chả cần biết có ai vô tội.
460
00:24:25,297 --> 00:24:28,877
Cả đám với tôi như chết rồi
vì bao che cho thủ phạm.
461
00:24:30,218 --> 00:24:34,218
Beth và Catherine, đúng lúc quá.
Quên lời tôi vừa nói đi. Đó là Beth.
462
00:24:36,057 --> 00:24:38,267
Thật ra, Kevin, em biết kẻ chỉ điểm.
463
00:24:38,852 --> 00:24:40,852
Tin này ở trong thư thoại hôm qua.
464
00:24:40,937 --> 00:24:42,647
…là phụ nữ hoàn toàn hữu ích.
465
00:24:43,523 --> 00:24:45,983
Dù sao thì… Kevin nói đã đuổi Ed.
466
00:24:46,067 --> 00:24:47,237
Đây là Amir. Chào.
467
00:24:47,319 --> 00:24:50,159
Kevin, ta phải làm gì đó về Catherine.
468
00:24:50,238 --> 00:24:53,028
Tôi không muốn con bé biết
ta nói chuyện về nó.
469
00:24:53,116 --> 00:24:54,826
Tin nhắn kéo dài 13 phút.
470
00:24:56,203 --> 00:24:59,043
Vì chú ấn nhầm nút để ngắt cuộc gọi.
471
00:24:59,122 --> 00:25:00,122
Ừ, rồi.
472
00:25:00,207 --> 00:25:02,377
Hai nút gần nhau quá. Chú thấy rồi.
473
00:25:04,794 --> 00:25:07,214
Được rồi. Bí ẩn đã được giải đáp.
474
00:25:07,297 --> 00:25:08,627
Mừng vì đã giải quyết.
475
00:25:09,132 --> 00:25:11,262
Beth, dán nhãn nút dễ nhìn hơn nhé.
476
00:25:11,343 --> 00:25:12,723
Vậy sau này sẽ ổn thôi.
477
00:25:14,304 --> 00:25:15,644
Quay lại làm việc nhé?
478
00:25:16,723 --> 00:25:20,523
Anh khiến cả bọn khốn khổ.
Tôi đến bị tiểu đường vì bánh cannoli.
479
00:25:24,147 --> 00:25:28,147
Cậu cáo buộc
một anh hùng quân đội là kẻ dối trá.
480
00:25:30,111 --> 00:25:32,991
- Khoan, có vụ gì ở đây vậy?
- Để chú nói cho.
481
00:25:33,073 --> 00:25:36,123
Chuck dùng nhà tắm của cháu.
Beth trộm đồ tạp phẩm.
482
00:25:36,201 --> 00:25:37,041
- Gì?
- Phải.
483
00:25:37,118 --> 00:25:39,198
Và mắt tôi bị va vào xe nâng đồ
484
00:25:39,287 --> 00:25:41,957
không có nghĩa
tôi chưa đánh một con diều hâu.
485
00:25:43,875 --> 00:25:45,205
Tung chưởng!
486
00:25:50,173 --> 00:25:51,263
Cháu muốn xin lỗi.
487
00:25:51,341 --> 00:25:54,261
Khi biết gọi nhầm,
lẽ ra cháu không nên nghe tiếp.
488
00:25:54,344 --> 00:25:57,064
Như đọc trộm nhật ký chị gái
để có xe đạp mới.
489
00:25:57,764 --> 00:25:59,434
Beth thích kể chuyện đó quá.
490
00:26:00,392 --> 00:26:03,602
- Cháu biết cô ấy hút thuốc chứ?
- Cháu không để ý lắm.
491
00:26:04,896 --> 00:26:08,726
Cháu chỉ không hiểu vì sao
mọi người yêu bố cháu mà lại ghét cháu.
492
00:26:08,817 --> 00:26:10,187
Không ai ghét cháu cả.
493
00:26:10,777 --> 00:26:13,107
Tin nhắn thoại 13 phút lại nói khác.
494
00:26:13,196 --> 00:26:16,576
Bọn chú đâu ghét cháu.
Chỉ ghét việc cháu làm. Thế thôi.
495
00:26:17,659 --> 00:26:19,659
- Rồi. Nói hay. Cảm ơn.
- Nghe này.
496
00:26:20,245 --> 00:26:21,865
Cháu mới đến, được chứ?
497
00:26:21,955 --> 00:26:23,615
Bọn chú biết bố cháu từ lâu.
498
00:26:24,249 --> 00:26:27,209
Khi thuê người,
ông ấy đặt niềm tin họ sẽ làm tốt.
499
00:26:27,294 --> 00:26:28,754
Nhưng phải có đi có lại.
500
00:26:29,296 --> 00:26:31,666
Bố cháu mà có ý tưởng, cá chú không nói:
501
00:26:31,756 --> 00:26:34,796
"Đó là bất khả thi
và không phải cách ta làm ở đây".
502
00:26:34,884 --> 00:26:37,724
Và "Chú về nhất 30 năm trước ở Talladega".
503
00:26:37,804 --> 00:26:41,394
Rồi. Không biết cháu nhại ai,
nhưng cuộc đua ở Darlington.
504
00:26:43,310 --> 00:26:45,600
Nghe này, cháu hành động quá nhanh.
505
00:26:45,687 --> 00:26:48,687
Thế đó. Có một ngày
từ donut sang cải xanh sấy giòn.
506
00:26:48,773 --> 00:26:49,613
Vâng.
507
00:26:49,691 --> 00:26:50,861
Cháu hiểu. Và…
508
00:26:51,610 --> 00:26:53,320
cháu biết chú rất thạo việc.
509
00:26:53,403 --> 00:26:55,413
Cháu biết nên tin chú nhiều hơn…
510
00:26:55,488 --> 00:26:57,618
Sao Ed lại ra lệnh cho đội pit stop?
511
00:26:57,699 --> 00:27:00,409
Đùa chú chắc. Để chú giải quyết.
512
00:27:00,994 --> 00:27:04,214
Nếu chú có mệnh hệ gì,
cứ giao phó hết cho Chuck.
513
00:27:05,206 --> 00:27:07,536
Trao 1,000 đô cho Beth để sửa máng xối.
514
00:27:08,627 --> 00:27:09,587
- Chú Kevin.
- Ừ.
515
00:27:10,211 --> 00:27:11,381
Cháu vui tính thật.
516
00:27:13,298 --> 00:27:14,128
Chắc chắn rồi.
517
00:27:17,093 --> 00:27:18,763
Lẽ ra tôi nên nói rõ từ đầu.
518
00:27:19,387 --> 00:27:21,507
Cậu là người tốt, nhưng cậu bị đuổi.
519
00:27:22,098 --> 00:27:25,188
Cậu không thuộc đội pit stop,
không phải đội trưởng.
520
00:27:25,268 --> 00:27:27,268
Cậu không có việc gì ở đây cả.
521
00:27:27,354 --> 00:27:31,234
Nếu cần đấm tôi, đấm từ bên này
để tôi không nhìn thấy, nhé?
522
00:27:31,316 --> 00:27:33,646
Đã hiểu Jerry thấy sao khi bị tôi đuổi.
523
00:27:34,986 --> 00:27:37,696
Có biết ông ấy ở đâu?
Cần ông ấy trước thứ Sáu.
524
00:27:38,281 --> 00:27:42,201
Được rồi, Kevin.
Cảm ơn đã thẳng thắn. Tôi sẽ rút bài học.
525
00:27:42,285 --> 00:27:44,575
Được. Miễn là không phải ở đây, nhé?
526
00:27:44,663 --> 00:27:47,873
- Anh đâu cần nói hai lần.
- Tôi nói ba lần rồi đấy.
527
00:27:51,002 --> 00:27:54,012
Mình không cần việc này.
Ngoài kia có cả tá cơ hội.
528
00:27:54,089 --> 00:27:55,469
Ed này!
529
00:27:55,548 --> 00:27:58,298
Nhím, tao sẽ tung chưởng vào mày!
530
00:28:01,721 --> 00:28:02,931
Bố khỉ.
531
00:28:03,682 --> 00:28:04,932
Mắt còn tốt của mình.
532
00:28:56,860 --> 00:28:59,740
Biên dịch: TH