1
00:00:06,006 --> 00:00:07,916
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:10,010 --> 00:00:12,350
Blaney định vượt từ làn trong, chặn đi.
3
00:00:12,429 --> 00:00:13,889
Jake sẽ chặn được đấy.
4
00:00:15,432 --> 00:00:18,852
Tuyệt! Hạng tám và xe còn nguyên vẹn.
5
00:00:18,935 --> 00:00:20,765
Đợi nó đỗ xe rồi hẵng vỗ tay.
6
00:00:20,854 --> 00:00:22,944
Jamie Little muốn phỏng vấn.
7
00:00:23,023 --> 00:00:24,403
- Đây.
- Xuống ngay.
8
00:00:24,899 --> 00:00:28,109
- Bobby thường để chú trả lời.
- Bố cháu không có đây.
9
00:00:28,194 --> 00:00:30,744
Họ muốn người nào có kiến thức đua xe
10
00:00:30,822 --> 00:00:32,452
và sức hấp dẫn tự nhiên.
11
00:00:32,532 --> 00:00:34,492
Được. Vậy là Chuck và cháu đi.
12
00:00:35,118 --> 00:00:36,658
Ờm, chú chả ghi hình đâu.
13
00:00:36,745 --> 00:00:40,365
Một số người sẽ sốc nếu biết chú còn sống.
14
00:00:41,416 --> 00:00:43,956
Cả hai thì không được, nên phân công đi.
15
00:00:46,004 --> 00:00:48,924
Một tháng tuyệt vời
cho đội Bobby Spencer Racing.
16
00:00:49,007 --> 00:00:50,297
Biết gì không, Jamie?
17
00:00:50,383 --> 00:00:54,013
Tôi nghĩ điều cô thấy là
nhiều năm nỗ lực đã đến ngày hái quả.
18
00:00:54,095 --> 00:00:56,305
Mà quả ngọt đến chỉ trong tháng qua,
19
00:00:56,389 --> 00:00:58,349
tình cờ là lúc tôi đến đây.
20
00:00:59,184 --> 00:01:00,024
Phải đó.
21
00:01:00,101 --> 00:01:03,151
Catherine là sự bổ sung tuyệt vời cho đội.
22
00:01:03,772 --> 00:01:06,022
Hầu hết bọn tôi là chuyên gia về xe,
23
00:01:06,107 --> 00:01:10,237
còn Catherine làm bảng biểu
về quy trình làm việc ở tầm rất cao.
24
00:01:11,112 --> 00:01:14,782
Tôi nghĩ điều Kevin muốn nói là
trước đó đội ở thời Đồ Đá
25
00:01:14,866 --> 00:01:17,826
và tôi đã đưa Người Tiền Xử vào thế kỷ 21.
26
00:01:17,911 --> 00:01:21,161
Ừ, Kevin biết rõ mình muốn nói gì
vì Kevin là Kevin.
27
00:01:21,247 --> 00:01:24,127
Kevin đây nhé?
Dù sao, xin lỗi. Câu hỏi là gì?
28
00:01:24,209 --> 00:01:25,459
Tôi chưa kịp hỏi.
29
00:01:25,543 --> 00:01:28,093
Họ bảo tôi đi phỏng vấn Joey Logano.
30
00:01:28,171 --> 00:01:30,051
Tôi thấy anh ấy về rồi.
31
00:01:30,131 --> 00:01:31,551
Đừng làm vụ này khó xử.
32
00:01:47,816 --> 00:01:49,816
{\an8}- Beth nói cháu muốn gặp chú?
- Dạ.
33
00:01:50,610 --> 00:01:52,570
{\an8}Cháu gỡ hết đầu hươu của bố cháu.
34
00:01:52,654 --> 00:01:56,164
{\an8}Ừ, không phải nghĩa trang thú
là cháu làm việc hiệu quả hơn.
35
00:01:57,784 --> 00:02:00,874
{\an8}Nên đưa cho Chuck.
Ông ấy lấy đó làm đèn. Ngầu lắm.
36
00:02:00,954 --> 00:02:03,624
{\an8}Bật đèn lên,
nhìn như con hươu nảy ra ý tưởng.
37
00:02:06,501 --> 00:02:11,631
{\an8}Dù sao, nhân việc chia sẻ thông tin,
cháu muốn báo là đã mời Jessie de la Cruz
38
00:02:11,714 --> 00:02:13,844
{\an8}đến sử dụng cơ sở khi cô ấy muốn.
39
00:02:14,467 --> 00:02:17,137
{\an8}Cháu dẫn về tay đua
cháu định thay thế Jake á?
40
00:02:17,720 --> 00:02:19,220
{\an8}Jake thắng. Kết thúc rồi.
41
00:02:19,305 --> 00:02:21,845
{\an8}Jake vẫn đua chính,
nhưng điều cháu học được
42
00:02:21,933 --> 00:02:24,733
{\an8}là khi thấy tài năng,
ta phải tìm cách hợp tác.
43
00:02:24,811 --> 00:02:26,231
{\an8}Cô ấy cần nơi tập luyện.
44
00:02:26,980 --> 00:02:30,190
{\an8}Thế sẽ làm Jake phân tâm,
đầu óc nó vốn đã vẩn vơ rồi.
45
00:02:30,942 --> 00:02:32,282
{\an8}Nói vẩn vơ là còn nhẹ.
46
00:02:33,570 --> 00:02:34,990
{\an8}Mà có đầu óc là nói quá.
47
00:02:35,613 --> 00:02:37,743
{\an8}Nó muốn tập thì lấy máy tập của chú.
48
00:02:37,824 --> 00:02:40,954
{\an8}Chú lắp được một nửa thì bỏ cuộc.
49
00:02:42,912 --> 00:02:44,002
{\an8}Chuyện này nhỏ mà.
50
00:02:44,080 --> 00:02:45,370
{\an8}Chuyện lớn đấy.
51
00:02:45,456 --> 00:02:47,496
{\an8}Jake có cuộc đua tốt nhất mùa
52
00:02:47,584 --> 00:02:49,594
{\an8}mà giờ cháu muốn thay thế nó ư?
53
00:02:49,669 --> 00:02:51,549
{\an8}Sao không khử nó rồi đưa Chuck?
54
00:02:51,629 --> 00:02:53,049
{\an8}Làm đèn trần ra trò đấy.
55
00:02:54,215 --> 00:02:55,755
Cháu không thay thế ai cả.
56
00:02:55,842 --> 00:02:59,472
Ai biết? Có thể Jake bỏ đội
hoặc ta mở rộng và cần tay đua.
57
00:02:59,554 --> 00:03:00,564
Ta phải chuẩn bị.
58
00:03:00,638 --> 00:03:03,848
Biết gì chứ?
Cháu nói sẽ tôn trọng kinh nghiệm của chú.
59
00:03:03,933 --> 00:03:07,153
Chú sẽ nói với cháu thế này.
Cấm con bé đến đây.
60
00:03:07,228 --> 00:03:10,018
- Ở phòng tập rồi.
- Sau hôm nay thì bị cấm.
61
00:03:16,154 --> 00:03:17,164
Cô làm gì thế?
62
00:03:17,989 --> 00:03:20,069
Tôi đang tập tạ 11kg.
63
00:03:20,825 --> 00:03:22,735
Vẫn còn tạ 2kg nếu anh muốn tập.
64
00:03:23,745 --> 00:03:25,455
Không. Sao ở chỗ tập của tôi?
65
00:03:25,538 --> 00:03:29,538
Mà tôi tập ngón với tạ 2kg.
Tay tôi khỏe đến nỗi tôi bị cấm bế em bé.
66
00:03:31,294 --> 00:03:32,754
Catherine bảo tôi tập.
67
00:03:32,837 --> 00:03:35,917
Tôi nghĩ liên quan đến vụ
anh sẽ không ở đây lâu nữa.
68
00:03:36,007 --> 00:03:38,337
Ối, tôi đâu được phép nói thế. Xin lỗi.
69
00:03:39,636 --> 00:03:40,846
Cô muốn tôi rối trí.
70
00:03:41,638 --> 00:03:43,508
Giờ anh mới hiểu ra à?
71
00:03:53,316 --> 00:03:55,106
Có chỗ cạnh tôi. Tập cùng chứ?
72
00:03:55,193 --> 00:03:57,323
Tôi thường tập bài đó để giãn cơ,
73
00:03:57,403 --> 00:03:59,663
nhưng giờ tập luôn cũng được.
74
00:04:08,331 --> 00:04:10,081
Cái quái gì vậy?
75
00:04:12,252 --> 00:04:13,712
Kẹt rồi. Giúp tôi nhé?
76
00:04:15,171 --> 00:04:17,011
- Có đau không?
- Chưa đau.
77
00:04:17,090 --> 00:04:18,630
Khi nào đau thì bảo.
78
00:04:21,636 --> 00:04:23,176
Sao cô xấu tính thế?
79
00:04:25,932 --> 00:04:26,772
Lại nữa à?
80
00:04:26,849 --> 00:04:28,479
Lần này là với chân em.
81
00:04:29,686 --> 00:04:33,186
Chú Gibson, cảm ơn vì
cho cháu dùng phòng tập tuyệt vời này.
82
00:04:33,273 --> 00:04:36,403
Mà cháu khỏi khen tuyệt cỡ nào.
Hẳn chú tập nhiều rồi.
83
00:04:37,110 --> 00:04:39,360
Thỉnh thoảng chú cũng tập tạ.
84
00:04:39,445 --> 00:04:41,025
Khi nào có thể thì tập.
85
00:04:41,739 --> 00:04:45,579
Cháu không muốn vồ vập nhưng
bố cho cháu xem các cuộc đua của chú.
86
00:04:45,660 --> 00:04:48,500
Bố nói chú là số một
nếu không bị chấn thương.
87
00:04:48,579 --> 00:04:49,959
Bố cháu nói thế à?
88
00:04:50,039 --> 00:04:54,709
Biết đó, nếu ông ấy muốn đến đây
giao lưu hay gì đó. Ông ấy đội mũ cỡ nào?
89
00:04:55,753 --> 00:04:56,843
Có chuyện gì vậy?
90
00:04:57,839 --> 00:04:59,969
Jessie, để chú nói với Jake nhé?
91
00:05:00,049 --> 00:05:04,179
- Cháu uống Muscle Milk. Chú uống chứ?
- Thôi. Vừa uống Shamrock Shake.
92
00:05:05,513 --> 00:05:07,143
Tưởng chỉ tháng Ba mới bán?
93
00:05:07,223 --> 00:05:08,813
Chú có mối quen. Đừng lo.
94
00:05:11,019 --> 00:05:12,269
Sao tử tế với nó thế?
95
00:05:12,353 --> 00:05:14,943
Vì nó tán tụng anh và anh thích thế.
96
00:05:16,107 --> 00:05:18,357
Chú là tay đua. Không có gì thay đổi.
97
00:05:18,443 --> 00:05:22,113
Ừ, nhưng nó đến đây làm gì?
Em đua thắng, mà giờ nó quay lại?
98
00:05:22,655 --> 00:05:24,655
Bao nhiêu lần nữa đây? Bất công.
99
00:05:25,408 --> 00:05:28,238
Chú nói đúng. Thật bất công.
Và sẽ phải chấm dứt.
100
00:05:28,328 --> 00:05:31,078
Anh chán nói đi nói lại với Catherine rồi.
101
00:05:31,164 --> 00:05:32,924
Đúng, cứ như deja view vậy.
102
00:05:32,999 --> 00:05:35,249
- Hả? Này.
- Hả?
103
00:05:35,335 --> 00:05:38,335
Sao? Không.
Không phải deja view, mà là deja vu.
104
00:05:38,921 --> 00:05:39,881
Vu đâu có nghĩa.
105
00:05:40,882 --> 00:05:43,892
Kiểu "Đến nhà bãi biển của tôi,
vu ra biển đẹp lắm".
106
00:05:49,807 --> 00:05:50,637
Cảm ơn.
107
00:05:51,684 --> 00:05:54,064
- Kệ đi. Đôi khi em nói ngớ ngẩn.
- Phải.
108
00:05:58,858 --> 00:06:01,278
Amir. Có cách nào rút lại tin nhắn không?
109
00:06:01,361 --> 00:06:03,151
- Gửi lúc nào?
- Ba ngày trước.
110
00:06:03,237 --> 00:06:04,987
- Bên kia trả lời chưa?
- Rồi.
111
00:06:05,073 --> 00:06:06,953
Xem ra ông đã có câu trả lời.
112
00:06:07,658 --> 00:06:09,488
- Khỉ thật.
- Vì sao muốn rút?
113
00:06:09,577 --> 00:06:11,997
Tôi đang hẹn hò một bà này, Vivian.
114
00:06:12,080 --> 00:06:16,670
Bà ấy nói thích nhảy,
nên tôi bảo: "Này, anh nhảy giỏi lắm".
115
00:06:17,502 --> 00:06:20,712
Cậu biết kiểu ta chém gió
mà nghĩ sẽ không bị lộ chứ?
116
00:06:20,797 --> 00:06:24,427
- Tôi có vợ rồi, nên tôi hiểu.
- Ừ… Đúng.
117
00:06:24,509 --> 00:06:26,179
- Không cần…
- Phải.
118
00:06:26,260 --> 00:06:30,560
Chà, bà ấy đã mua vé
tham dự vũ hội từ thiện gì đó.
119
00:06:30,640 --> 00:06:31,930
Cứ nhảy với bà ấy đi.
120
00:06:32,016 --> 00:06:36,146
Cơ thể này được tạo ra để làm nhiều việc,
mà trong đó không có nhảy.
121
00:06:36,979 --> 00:06:38,519
Tôi sẽ chia tay bà ấy vậy.
122
00:06:38,606 --> 00:06:41,146
Thế điên quá. Bước nhảy cơ bản không khó.
123
00:06:41,234 --> 00:06:42,074
Tôi chỉ cho.
124
00:06:45,279 --> 00:06:46,359
Giúp tôi một việc.
125
00:06:46,864 --> 00:06:48,414
Hình dung giúp tôi.
126
00:06:48,950 --> 00:06:52,830
Theo suy nghĩ của cậu,
viễn cảnh tốt đẹp nhất là gì.
127
00:06:52,912 --> 00:06:57,422
Thậm chí tôi sẽ chấp nhận
vụ tôi đứng ôm cậu trong gara.
128
00:06:57,500 --> 00:07:00,590
Hãy nói cho tôi vài bước tiếp theo nào.
129
00:07:00,670 --> 00:07:01,670
Được rồi.
130
00:07:01,754 --> 00:07:03,714
Tôi nghĩ đến hai khả năng.
131
00:07:03,798 --> 00:07:06,588
Một là ông từ chối tôi
với khả năng có bạo lực.
132
00:07:06,676 --> 00:07:10,216
Hai, chạy về đây,
tôi nhấc ông lên như phim Dirty Dancing
133
00:07:10,304 --> 00:07:12,894
và mọi người trong gara nổ tràng vỗ tay.
134
00:07:13,558 --> 00:07:17,098
Cậu biết đấy, Amir, ngày nào cũng thế,
135
00:07:17,186 --> 00:07:20,356
luôn có khoảnh khắc
mà cậu khiến tôi lạnh sống lưng.
136
00:07:22,191 --> 00:07:23,031
Sao nào?
137
00:07:23,109 --> 00:07:25,949
Amir, có lý do mà
Chuck thuộc danh sách không ôm.
138
00:07:26,571 --> 00:07:29,201
Chuck sẽ chia tay bạn gái
vì không biết nhảy.
139
00:07:29,282 --> 00:07:33,042
Ôi, Chuck, tôi rất mừng vì ông lại hẹn hò.
140
00:07:33,119 --> 00:07:35,369
Hôm nay tình cờ là ngày may cho ông
141
00:07:35,455 --> 00:07:38,535
vì đồng nghiệp ông quý
tình cờ là vũ công điêu luyện.
142
00:07:39,542 --> 00:07:40,632
Kevin biết nhảy à?
143
00:07:40,710 --> 00:07:42,380
Không. Tôi.
144
00:07:43,212 --> 00:07:45,472
Mở đầu với điệu cha-cha. Bật hộ, Amir?
145
00:07:46,841 --> 00:07:50,141
Nhấn một nút là
tôi bật cha-cha ở đám tang của cậu đấy.
146
00:07:52,305 --> 00:07:54,015
Này, Google. Bật nhạc Cuba.
147
00:07:54,098 --> 00:07:56,768
- Được. Đang bật nhạc Cuba.
- Không chạm nhé.
148
00:07:58,686 --> 00:07:59,846
Ờm, được rồi.
149
00:07:59,937 --> 00:08:04,147
Điệu nhảy này giúp tôi đạt hạng bốn
ở cuộc thi Little Hoofer Hoedown.
150
00:08:04,233 --> 00:08:06,493
Top ba thi cấp bang. Tôi không cay cú.
151
00:08:06,986 --> 00:08:10,526
Tốt. Tôi sẽ buồn nếu cô có
tuổi thơ thảm và không thể dứt bỏ.
152
00:08:11,824 --> 00:08:15,164
Cố căn nhịp theo tiếng nhạc cha-cha-cha.
153
00:08:16,037 --> 00:08:19,457
Đó là nhịp bốn và nhịp năm,
rồi nhịp tám và nhịp một.
154
00:08:19,540 --> 00:08:23,420
Nghĩa là phải ngắt
ở nhịp hai và nhịp sáu. Hiểu chưa?
155
00:08:23,503 --> 00:08:25,003
Hiểu rồi. Cảm ơn.
156
00:08:25,087 --> 00:08:25,917
Chuck!
157
00:08:29,091 --> 00:08:29,931
Sẵn sàng chưa?
158
00:08:30,468 --> 00:08:34,218
Một, hai, cha-cha-cha.
Ba, bốn, cha-cha-cha.
159
00:08:34,305 --> 00:08:36,965
Rất tốt, cha-cha-cha. Giờ đảo lại.
160
00:08:39,435 --> 00:08:42,685
- Ông bị sao vậy?
- Tôi không muốn làm mà cô bắt tôi.
161
00:08:42,772 --> 00:08:46,652
Ta nên làm gì đó đơn giản hơn.
Hãy vờ như đây là vũ hội cấp hai.
162
00:08:46,734 --> 00:08:48,534
Được. Tôi sẽ đứng dựa tường.
163
00:08:50,363 --> 00:08:51,703
Hai người đang nhảy à?
164
00:08:52,281 --> 00:08:56,121
Chị đang chỉ cho Chuck vài động tác.
Chị thuộc dạng bán chuyên.
165
00:08:56,202 --> 00:09:00,002
Ồ, em mê nhảy. Từng là
trưởng đội nhảy ở ký túc ở Tuần Hy Lạp.
166
00:09:00,581 --> 00:09:04,041
Uốn éo quanh trai lúc say
mà cũng cần đội trưởng để dạy à?
167
00:09:05,920 --> 00:09:07,760
Hơn thế một chút.
168
00:09:07,838 --> 00:09:10,878
Và một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy…
169
00:09:14,762 --> 00:09:15,602
Chà!
170
00:09:16,597 --> 00:09:18,467
Siêu hơn chị nhiều.
171
00:09:32,947 --> 00:09:34,197
- Jacob.
- Jessica.
172
00:09:35,908 --> 00:09:39,448
Ở phòng xông hơi của tôi.
Xong tôi ăn sữa chua. Chia nửa chứ?
173
00:09:39,537 --> 00:09:41,907
Nếu muốn sữa chua của anh, tôi lấy luôn.
174
00:09:43,040 --> 00:09:45,540
Kệ vụ nhiều mồ hôi. Phụ nữ gần tôi là thế.
175
00:09:46,127 --> 00:09:48,747
Không nhiều như anh khi bị đâm xe ở Dover.
176
00:09:48,838 --> 00:09:53,258
Thật khó để phân biệt
tiếng lốp xe rít và tiếng rít của anh.
177
00:09:54,594 --> 00:09:58,354
Biết tôi gây ồn lúc nào nữa chứ?
Khi thắng Xfinity Championship.
178
00:09:58,431 --> 00:10:01,231
Cô đâu biết cảm giác đó
vì vẫn là dân nghiệp dư.
179
00:10:01,976 --> 00:10:03,806
Ai bẽ mặt? Cô bẽ mặt.
180
00:10:05,479 --> 00:10:09,479
- Đi đâu đó? Chịu nóng không nổi à?
- Tăng nhiệt. Có lẽ anh cần nước.
181
00:10:09,567 --> 00:10:11,317
Nếu khát, tôi tự liếm mồ hôi.
182
00:10:16,240 --> 00:10:19,490
Anh là đồ ích kỷ
vì uống hết cà phê mà không pha mới.
183
00:10:19,577 --> 00:10:21,827
Nói thế là sao? Anh để dành cho em mà.
184
00:10:25,082 --> 00:10:27,042
Em uống hết kìa. Biết làm gì đó.
185
00:10:28,377 --> 00:10:29,207
- Chuck!
- Ừ.
186
00:10:29,295 --> 00:10:32,465
Chuck, tôi nghĩ hết giờ làm hãy tập tiếp.
187
00:10:33,090 --> 00:10:35,800
Không. Đừng lo chuyện đó.
Bọn tôi chia tay rồi.
188
00:10:35,885 --> 00:10:37,005
Đã có chuyện gì?
189
00:10:37,637 --> 00:10:39,387
Vì không có nhiều điểm chung.
190
00:10:39,472 --> 00:10:43,062
Tôi không biết nhảy còn cô ấy
không biết bật cưa máy một tay…
191
00:10:43,142 --> 00:10:45,142
- Gì cơ?
- Níu kéo làm gì chứ.
192
00:10:45,645 --> 00:10:47,515
Tôi có thể dạy ông nhảy.
193
00:10:47,605 --> 00:10:49,105
Dù sao cũng cảm ơn, Beth.
194
00:10:50,441 --> 00:10:51,781
Em không bỏ cuộc đâu.
195
00:10:51,859 --> 00:10:53,319
Ông ấy sẽ phải nhảy.
196
00:10:53,402 --> 00:10:54,322
Để kệ đi.
197
00:10:54,904 --> 00:10:59,914
Kevin. Từ khi đến đây, em đã sửa
khiếm khuyết cho đàn ông các anh.
198
00:11:00,660 --> 00:11:01,790
Cho ví dụ đi.
199
00:11:01,869 --> 00:11:05,289
Ồ, anh có muốn nói về
cái nhẫn ngón út màu ngọc lam dị hợm
200
00:11:05,373 --> 00:11:07,043
- đó không?
- Đó là quà.
201
00:11:07,124 --> 00:11:08,424
- Anh mua.
- Cho anh.
202
00:11:09,669 --> 00:11:10,799
Có tin đồn hay lắm.
203
00:11:10,878 --> 00:11:15,258
Có biết vụ Catherine bảo Jessie
là con bé có thể tập luyện ở đây chứ?
204
00:11:15,341 --> 00:11:16,801
Làm ơn. Biết rồi.
205
00:11:16,884 --> 00:11:19,604
Cãi nhau với Catherine,
vực dậy tinh thần Jake,
206
00:11:19,679 --> 00:11:23,059
và trong lúc rảnh,
giải được từ trong ngày của đài Q105.
207
00:11:23,140 --> 00:11:25,640
Hearken. Nghĩa là lắng nghe.
208
00:11:26,352 --> 00:11:30,562
Giành hai vé xem Gin Blossoms.
Đừng xin, anh định đi với người khác rồi.
209
00:11:30,648 --> 00:11:32,068
Anh định làm gì?
210
00:11:32,149 --> 00:11:34,819
Anh sẽ đi xem.
Anh biết có một bài, mà vẫn đi.
211
00:11:36,570 --> 00:11:39,490
Ý em là Catherine.
Có định nói chuyện với nó?
212
00:11:39,990 --> 00:11:44,330
Sao phải nói? Con bé đã hứa
sẽ tìm giải pháp, làm bất cứ gì tùy ý.
213
00:11:45,287 --> 00:11:47,207
- Còn một lựa chọn.
- Khử nó à?
214
00:11:48,457 --> 00:11:49,787
Đưa Bobby quay lại.
215
00:11:50,376 --> 00:11:53,376
Thấy nơi này lộn xộn ra sao,
ông ấy sẽ hết lựa chọn.
216
00:11:54,171 --> 00:11:55,421
Catherine thì sao?
217
00:11:55,506 --> 00:12:00,216
Sao chứ? Ai để tâm đến Catherine?
Cứ ném ra ngoài, mong nó bị nhà rơi vào.
218
00:12:02,138 --> 00:12:05,388
Anh thật sự nghĩ
ông ấy sẽ chọn anh thay vì con đẻ à?
219
00:12:05,474 --> 00:12:09,354
- Anh như con trai ông ấy chưa có.
- Nó là con gái ông ấy đã có.
220
00:12:09,895 --> 00:12:14,145
Thì làm sao? Cả hai đều là con.
Ông ấy trả học phí Stanford cho một đứa.
221
00:12:14,233 --> 00:12:16,243
Không phải đứa này. Em sẽ chọn ai?
222
00:12:17,194 --> 00:12:22,284
Rồi, nếu anh định gài để
con bé bị đuổi mà thất bại, anh tiêu đó.
223
00:12:22,366 --> 00:12:24,906
Cả bọn tiêu. Nhớ chứ? Không có việc khác.
224
00:12:24,994 --> 00:12:27,504
Hứa với em, anh sẽ cân nhắc chứ?
225
00:12:27,580 --> 00:12:31,000
Thôi được. Anh sẽ cân nhắc.
Nhưng anh không đổi ý đâu.
226
00:12:31,625 --> 00:12:32,535
Và nhân tiện,
227
00:12:32,626 --> 00:12:36,836
lý do anh không đeo nhẫn ngón út
là vì anh phát hiện mình bị dị ứng kền.
228
00:12:42,845 --> 00:12:46,135
Và một, hai, ba , bốn, năm, sáu, bảy, tám…
229
00:12:46,223 --> 00:12:47,813
Đúng. Chú nắm được rồi.
230
00:12:47,892 --> 00:12:51,022
Và đừng lo đếm,
cứ chuyển động theo âm nhạc.
231
00:12:51,103 --> 00:12:52,483
Cháu dạy dễ hiểu quá.
232
00:12:52,563 --> 00:12:55,073
Vivian sẽ mừng vì bà ấy đã thay hông.
233
00:12:56,901 --> 00:12:59,321
Beth nói sao khi chú nhờ cháu dạy nhảy?
234
00:12:59,403 --> 00:13:02,823
Chú biết cô ấy sẽ ổn.
Nhất là vì chú biết sẽ nói dối cô ấy.
235
00:13:03,824 --> 00:13:04,784
Khôn lắm.
236
00:13:04,867 --> 00:13:06,367
- Và đỡ?
- Được chứ.
237
00:13:11,123 --> 00:13:13,043
Lần đầu đâm xe là lúc mấy tuổi?
238
00:13:13,125 --> 00:13:15,455
Bốn. Lái xe ba bánh. Vẫn còn sẹo.
239
00:13:16,045 --> 00:13:19,255
Đó mà gọi là sẹo à?
Tàu lượn Hoang dã của Ông Toad đây.
240
00:13:19,840 --> 00:13:22,760
Đúng là không được
thò đầu và tay ra ngoài khoang.
241
00:13:23,928 --> 00:13:24,758
Đưa tay đây.
242
00:13:26,013 --> 00:13:27,013
Thấy chỗ lõm chứ?
243
00:13:27,097 --> 00:13:31,187
Cố lao xe địa hình qua lạch nước.
Bay cao đến va vào cành cây.
244
00:13:31,268 --> 00:13:33,848
Cho xin. Biết tôi bị đập đầu mấy lần chứ?
245
00:13:33,938 --> 00:13:35,558
Ít nhất một cú mạnh hồi bé.
246
00:13:37,399 --> 00:13:38,779
Mặt cô mới là đứa bé.
247
00:13:41,487 --> 00:13:44,237
Trông anh không ổn lắm. Có cần nghỉ không?
248
00:13:44,323 --> 00:13:47,283
Trước hết, trông tôi lúc nào cũng ổn.
249
00:13:47,868 --> 00:13:50,448
Thứ hai, tôi đang lạnh cóng đây.
250
00:13:51,580 --> 00:13:55,040
Thật à? Da anh trắng
như khách Whole Foods sáng Chủ nhật.
251
00:13:56,335 --> 00:13:57,665
Không. Tôi ổn.
252
00:13:58,254 --> 00:13:59,554
Điều chỉnh nhiệt đâu?
253
00:13:59,630 --> 00:14:00,970
Tôi sẽ tăng nhiệt lên.
254
00:14:05,761 --> 00:14:06,761
Jake à?
255
00:14:08,389 --> 00:14:09,219
Jake.
256
00:14:11,475 --> 00:14:14,765
Tôi sẽ gọi người giúp.
Và lấy di động vì cần chụp vụ này.
257
00:14:19,650 --> 00:14:21,320
Hay thật. Không ai giúp tôi.
258
00:14:26,949 --> 00:14:27,779
Cố lên nào.
259
00:14:30,411 --> 00:14:32,871
Jake. Cậu ổn chứ, cưng?
260
00:14:33,414 --> 00:14:35,464
Trời, em có giấc mơ kỳ lạ nhất.
261
00:14:36,709 --> 00:14:38,589
Có anh và có chị.
262
00:14:39,545 --> 00:14:40,375
Không có anh.
263
00:14:41,547 --> 00:14:43,337
Nói dối là có thì chết ai đâu.
264
00:14:44,049 --> 00:14:45,469
Chú làm gì mà bị thế?
265
00:14:45,551 --> 00:14:48,971
Quá nhiệt trong phòng xông hơi.
Nên chắc em bị ngất.
266
00:14:49,722 --> 00:14:51,812
Không. Em ngất thì Jessie tiêu mất.
267
00:14:51,891 --> 00:14:52,811
Jessie!
268
00:14:52,892 --> 00:14:53,982
Jessie không sao.
269
00:14:54,059 --> 00:14:57,189
Nó hơi nhức đầu vì cười nhiều quá.
Nó phải ngồi xuống.
270
00:14:57,271 --> 00:14:59,231
Này. Nhìn anh. Cái gì đây?
271
00:14:59,315 --> 00:15:03,025
Kéo… Giấy… Búa với ngón tay mọc ra.
272
00:15:05,195 --> 00:15:06,815
Nó ổn. Sốc nhiệt thôi.
273
00:15:06,906 --> 00:15:09,446
Giúp một việc, Amir.
Đưa nó đi khám bác sĩ.
274
00:15:10,868 --> 00:15:13,328
Này. Em nghĩ anh có trong giấc mơ.
275
00:15:13,412 --> 00:15:14,252
Quá muộn rồi.
276
00:15:15,331 --> 00:15:18,461
Catherine đi quá giới hạn rồi.
Khi nào vụ này mới hết?
277
00:15:18,542 --> 00:15:22,212
Nhỡ nó bị gì thì sao?
Hết chịu nổi. Anh sẽ gặp Bobby.
278
00:15:22,296 --> 00:15:24,006
- Kevin.
- Đừng can anh.
279
00:15:24,089 --> 00:15:25,009
Gọi tên anh mà.
280
00:15:25,090 --> 00:15:27,550
Nhưng anh thấy vẻ mặt đó là biết rồi.
281
00:15:28,218 --> 00:15:30,048
- Anh không được làm thế!
- Đấy!
282
00:15:30,721 --> 00:15:35,351
Anh sẽ xông vào đó,
ầm ĩ lên và Bobby sẽ đề phòng.
283
00:15:35,434 --> 00:15:37,064
Anh biết, được chứ?
284
00:15:37,144 --> 00:15:40,234
Nhớ khi ta cần máy nâng xe mới,
Bobby từ chối chứ?
285
00:15:40,314 --> 00:15:44,534
Có. Ông ấy chỉ chịu mua
khi mà Amir bị kẹt dưới xe.
286
00:15:44,610 --> 00:15:46,280
Em nghĩ ai đạp khối đỡ ra?
287
00:15:47,488 --> 00:15:49,278
- Sao?
- Đúng.
288
00:15:50,491 --> 00:15:52,831
Giờ Bobby vẫn tưởng đó là ý của ông ấy.
289
00:15:52,910 --> 00:15:54,870
Đến lúc đạp thêm vài khối đỡ rồi.
290
00:15:54,954 --> 00:15:56,334
Ồ, em ưng đấy.
291
00:15:59,959 --> 00:16:00,789
Bobby!
292
00:16:00,876 --> 00:16:02,836
Chà. Nhìn ông kìa. Lại đây.
293
00:16:02,920 --> 00:16:04,920
Chà, Hawaii hợp với ông đấy.
294
00:16:05,005 --> 00:16:07,965
Ông giảm được bao cân rồi?
Trông như tập thể hình.
295
00:16:09,343 --> 00:16:12,393
Tôi dự tiệc Luau tẹt ga, nên béo tướng ra.
296
00:16:13,055 --> 00:16:15,305
Đến nửa chừng còn phải mua đồ bơi mới.
297
00:16:16,225 --> 00:16:18,475
Đã từng. Phải ở bãi khỏa thân cả tuần.
298
00:16:19,603 --> 00:16:20,563
Vất vả lắm.
299
00:16:20,646 --> 00:16:22,146
- Mừng vì không thấy.
- Ừ.
300
00:16:22,231 --> 00:16:25,321
Thành tích của đội tốt đấy.
Vài lần có vị trí cao.
301
00:16:25,401 --> 00:16:28,071
- Vâng.
- Có vẻ mọi chuyện đang suôn sẻ.
302
00:16:28,153 --> 00:16:30,663
Cực suôn sẻ. Catherine giỏi lắm.
303
00:16:31,156 --> 00:16:34,786
- Hai người ổn chứ?
- Lúc đầu tôi còn nghi ngờ nhưng ông đúng.
304
00:16:34,868 --> 00:16:37,618
Con bé đã đưa ra nhiều thay đổi tuyệt vời.
305
00:16:37,705 --> 00:16:40,745
Nhớ nhà tài trợ ở mui xe,
Big Hoof Barbeque chứ?
306
00:16:40,833 --> 00:16:43,173
- Rob à? Ừ. Đối tác tốt.
- Ừ. Họ đi rồi.
307
00:16:43,836 --> 00:16:47,416
Ừ. Con bé đổi sang
nhãn hàng thịt chay làm từ nấm.
308
00:16:50,509 --> 00:16:52,719
- Fan ưng chứ?
- Định nghĩa "ưng" đi.
309
00:16:52,803 --> 00:16:55,103
- Có ăn không?
- Không. Ăn cũng nôn ra.
310
00:16:58,350 --> 00:17:01,400
Nhưng con bé điều hành
công việc trơn tru lắm.
311
00:17:01,478 --> 00:17:03,478
Biết giờ làm gì không? Chấm công.
312
00:17:03,564 --> 00:17:06,614
Không dậy lúc nào làm lúc ấy,
xong việc mới về nữa?
313
00:17:07,192 --> 00:17:10,112
Ở thung lũng Silicon
người ta không làm thế.
314
00:17:10,195 --> 00:17:13,115
Tôi là ai mà dám cãi
cách làm việc ở California?
315
00:17:14,158 --> 00:17:17,868
Tôi đã thăm văn phòng ở đó.
Phòng họp như nhà bóng.
316
00:17:18,370 --> 00:17:20,870
Tôi rơi điện thoại, nhặt lên cái xăng đan.
317
00:17:22,374 --> 00:17:23,714
Thật mất vệ sinh.
318
00:17:23,792 --> 00:17:27,172
Nhưng nói cho ông biết,
con bé phát hiện nhân tài tốt lắm.
319
00:17:27,254 --> 00:17:30,474
Nó đưa đến tay đua trẻ mới.
Tuyệt vời. Hay đến chỗ đội.
320
00:17:30,549 --> 00:17:33,839
Jake thì sao?
Đâu thể để tay đua biết ta tìm người khác.
321
00:17:33,927 --> 00:17:36,757
Tôi cũng nghĩ vậy,
mà thế lại thúc đẩy Jake.
322
00:17:36,847 --> 00:17:38,557
Đấy là nếu bác sĩ bảo nó ổn.
323
00:17:38,640 --> 00:17:41,190
- Jake bị thương à?
- Tôi nói quá nhiều rồi.
324
00:17:41,894 --> 00:17:44,404
Tóm lại là Catherine rất tuyệt. Tất cả ổn.
325
00:17:45,022 --> 00:17:47,902
Có lẽ ta nên sang đó để tôi xem thế nào.
326
00:17:47,983 --> 00:17:49,653
Ý tưởng hay đấy, Bobby.
327
00:17:53,197 --> 00:17:56,237
- Nhìn theo ngón tay tôi.
- Cô làm gì tôi cũng theo.
328
00:17:57,659 --> 00:18:01,459
Xin lỗi. Câu đó hài hước thật
hay cô chỉ cười vì cậu ấy đẹp trai?
329
00:18:01,538 --> 00:18:02,998
Xin lỗi. Anh là ai?
330
00:18:03,082 --> 00:18:05,922
Người bị cô mắng
vì làm vỡ bộ xương ở phòng chờ.
331
00:18:06,794 --> 00:18:09,964
- Đúng rồi. Anh phải bỏ tiền đền.
- Phải thế à?
332
00:18:10,923 --> 00:18:11,763
Không.
333
00:18:13,801 --> 00:18:16,601
Tôi hơi lo vì đồng tử của anh giãn nở.
334
00:18:16,678 --> 00:18:20,018
Tôi nghĩ anh bị chấn động não.
Đếm ngược từ mười xem nào?
335
00:18:20,099 --> 00:18:22,729
Tôi nghĩ đếm xuôi từ mười cũng đủ khó rồi.
336
00:18:24,103 --> 00:18:26,403
Hay là tôi cho cô mười con số…
337
00:18:27,022 --> 00:18:29,152
giúp cô kết nối điện thoại của tôi?
338
00:18:29,942 --> 00:18:31,992
Thấy không? Có ai bị chấn động não
339
00:18:32,069 --> 00:18:34,659
mà mời được bác sĩ xinh đẹp ăn tối chưa?
340
00:18:34,738 --> 00:18:36,778
Có, vì anh mời lần thứ ba rồi.
341
00:18:38,700 --> 00:18:40,410
- Anh bị chấn động não.
- Gì?
342
00:18:40,911 --> 00:18:45,081
Không. Cuối tuần sau tôi phải đua.
Tôi đã nói mình là tay đua chưa?
343
00:18:45,707 --> 00:18:47,787
Bốn lần. Lần nào cô ấy cũng thích.
344
00:18:49,545 --> 00:18:52,455
Xin lỗi, anh phải nghỉ ít nhất hai tuần.
345
00:18:52,548 --> 00:18:55,468
Không, sự nghiệp của tôi.
Tôi đâu thể lỡ cuộc đua.
346
00:18:56,176 --> 00:18:57,886
Tôi nói mình là tay đua chưa?
347
00:19:00,639 --> 00:19:04,139
{\an8}Trên đầu con bò trông như
có chỗ mềm và cần đội mũ bảo hiểm.
348
00:19:04,226 --> 00:19:05,766
{\an8}BÍT TẾT CHAY
349
00:19:05,853 --> 00:19:08,153
Đối tác tốt, tiềm năng phát triển lớn.
350
00:19:08,230 --> 00:19:09,900
Đó là điều các fan quan tâm.
351
00:19:09,982 --> 00:19:12,442
Vị dở tệ mà xem tiềm năng phát triển kìa!
352
00:19:13,944 --> 00:19:16,324
Hay là ta lên văn phòng nói chuyện này?
353
00:19:16,405 --> 00:19:18,985
Tốt quá. Kevin kể con đã trang trí lại.
354
00:19:19,950 --> 00:19:20,780
Thế à?
355
00:19:20,868 --> 00:19:23,748
Thật tuyệt khi ông quay lại. Mahalo!
356
00:19:25,414 --> 00:19:27,624
Hãy nói con chưa động vào đầu hươu.
357
00:19:27,708 --> 00:19:30,958
Để xem con bé có lả lướt
thoát khỏi cảnh này không.
358
00:19:31,044 --> 00:19:33,464
Beth này. Tôi chưa được nhận lương.
359
00:19:33,547 --> 00:19:35,507
Chắc lúc phát tôi quên mất.
360
00:19:35,591 --> 00:19:39,431
Chắc tôi nhét vào sổ hẹn để trên bàn.
361
00:19:39,511 --> 00:19:43,061
Hay ta cùng đi lấy
rồi hẹn một buổi tập nhảy nữa nhé?
362
00:19:43,140 --> 00:19:46,230
Beth, nghe anh nói này,
kết cục sẽ không tốt đẹp đâu.
363
00:19:48,270 --> 00:19:51,020
Beth, kết thúc rồi. Tôi đã chia tay bà ấy.
364
00:19:51,106 --> 00:19:53,816
Nhưng nhỡ ông quen ai khác cũng muốn nhảy?
365
00:19:53,901 --> 00:19:57,031
Chuck, tôi nghĩ ai cũng biết lý do thật.
366
00:19:57,696 --> 00:20:00,986
Ông sợ sẽ lại đau buồn như với vợ cũ.
367
00:20:01,867 --> 00:20:04,827
Catherine nhảy giỏi hơn cô,
nên tôi nhờ con bé dạy.
368
00:20:05,579 --> 00:20:07,039
Chắc lý do ý chả ai ngờ.
369
00:20:10,417 --> 00:20:13,917
Con bé mới khoe mẽ vài động tác
mà tôi đã không đủ tốt nữa?
370
00:20:14,004 --> 00:20:15,384
Đúng. Về cơ bản là thế.
371
00:20:17,090 --> 00:20:19,640
Hai người tập ở đâu?
372
00:20:20,677 --> 00:20:25,427
Trên kia, ở văn phòng con bé
trong lúc tôi ngồi đây à?
373
00:20:26,683 --> 00:20:30,353
Chà. Biết gì không? Chắc tuần này
tôi không cần nhận lương đâu.
374
00:20:31,563 --> 00:20:33,693
Tôi không để ông lờ tôi đâu, Chuck.
375
00:20:33,774 --> 00:20:36,654
Hãy vào trong để
bên nhân sự không nghe thấy nào.
376
00:20:36,735 --> 00:20:38,565
Em thuộc bên nhân sự đây.
377
00:20:39,279 --> 00:20:41,369
- Em là vũ công giỏi.
- Anh biết.
378
00:20:42,824 --> 00:20:44,374
Không, em giỏi thật đấy.
379
00:20:44,451 --> 00:20:45,951
Anh biết. Ta nói rồi mà.
380
00:20:46,745 --> 00:20:47,655
Nói suốt mà.
381
00:20:48,622 --> 00:20:50,292
Không. Anh chỉ nói thế thôi.
382
00:20:50,374 --> 00:20:53,594
Em giỏi thật và em cần anh biết điều đó.
383
00:20:53,669 --> 00:20:54,499
Đây.
384
00:20:58,465 --> 00:20:59,675
Như gấu bông bé xíu.
385
00:21:02,844 --> 00:21:07,474
- Anh không nhảy vì thương hại em đâu.
- Tất nhiên. Em nghĩ sao chứ?
386
00:21:08,100 --> 00:21:10,730
- Đợi đã.
- Để làm gì? Anh không muốn nhảy.
387
00:21:10,811 --> 00:21:11,651
Không sao.
388
00:21:11,728 --> 00:21:13,688
Không phải anh không muốn…
389
00:21:15,023 --> 00:21:16,403
Anh đâu biết nhảy, nhé?
390
00:21:17,609 --> 00:21:18,439
Chà…
391
00:21:20,112 --> 00:21:21,662
Em sẽ chỉ cho anh.
392
00:21:22,948 --> 00:21:23,948
Thôi được.
393
00:21:25,534 --> 00:21:27,544
Anh không biết phải làm thế nào.
394
00:21:27,619 --> 00:21:29,619
- Đưa chân này. Tiến lên.
- Được.
395
00:21:29,705 --> 00:21:31,615
- Và chân kia lùi xuống.
- Anh…
396
00:21:31,707 --> 00:21:33,457
Không, tốt lắm. Làm lại đi.
397
00:21:33,542 --> 00:21:35,632
- Được. Không tồi đâu.
- Thấy chưa?
398
00:21:35,711 --> 00:21:37,921
Anh giỏi lắm. Em là giáo viên giỏi.
399
00:21:38,005 --> 00:21:40,915
Ừ. Catherine mà dạy
không biết còn giỏi thế nào.
400
00:21:41,008 --> 00:21:41,878
Thôi đi!
401
00:21:42,509 --> 00:21:44,009
- Không tồi, nhỉ?
- Ừ.
402
00:21:44,094 --> 00:21:45,604
- Được.
- Giờ hạ em xuống.
403
00:21:49,474 --> 00:21:51,024
- Chú Kevin?
- Ừ?
404
00:21:52,019 --> 00:21:54,309
Khi nào xong thì đến gặp cháu nhé?
405
00:21:54,396 --> 00:21:55,556
Bọn chú không…
406
00:21:58,734 --> 00:21:59,864
Mọi chuyện thế nào?
407
00:21:59,943 --> 00:22:02,613
Chú biết mà.
Chú bắt cháu giơ đầu chịu báng.
408
00:22:03,363 --> 00:22:07,583
Chú có làm thế đâu.
Cháu giơ đầu ra sẵn rồi, chú chỉ đẩy nhẹ.
409
00:22:09,911 --> 00:22:11,161
Chú mong đợi gì?
410
00:22:11,246 --> 00:22:15,456
Chú nghĩ bố cháu sẽ quay lại,
cháu bị đuổi, mọi việc trở lại như trước?
411
00:22:16,001 --> 00:22:17,461
Tất cả, và chú biết bay.
412
00:22:19,796 --> 00:22:21,716
Chú nên mong là bố đuổi cháu đi.
413
00:22:21,798 --> 00:22:23,968
Vì nếu chú nghĩ thế này đã là khổ
414
00:22:24,051 --> 00:22:26,431
thì đến mai cháu sẽ cho khổ hơn gấp bội.
415
00:22:26,511 --> 00:22:29,771
Nói cho mà biết.
Từ khi cháu đến, chú đã khổ hết cỡ rồi.
416
00:22:30,349 --> 00:22:32,019
Điều gì khiến chú khó chịu?
417
00:22:32,100 --> 00:22:36,270
Cháu là phụ nữ, cháu trẻ hơn chú,
hay cháu thông minh hơn chú?
418
00:22:36,355 --> 00:22:39,895
Chú nói này. Ngoài tòa nhà này,
cháu có thể thông minh hơn.
419
00:22:39,983 --> 00:22:43,323
Nhưng trong này,
chú là thiên tài. Chú là Stephen…
420
00:22:44,863 --> 00:22:46,783
Cái ông đi xe lăn…
421
00:22:48,533 --> 00:22:50,413
Có giọng nói robot cực ngầu ấy.
422
00:22:52,162 --> 00:22:54,372
Chú định nói Baldwin, mà biết là sai.
423
00:22:56,249 --> 00:22:57,629
Chú đùa đấy à?
424
00:22:57,709 --> 00:22:58,539
Chú nói rồi.
425
00:22:58,627 --> 00:23:01,127
- Cháu biết chú nói ai mà.
- Cháu chịu.
426
00:23:01,213 --> 00:23:04,173
Quan trọng nhất là bảo vệ tay đua
mà cháu thất bại.
427
00:23:04,257 --> 00:23:05,967
Và chú sẽ không xin lỗi đâu.
428
00:23:06,051 --> 00:23:08,851
Chú đã xin lỗi bao giờ đâu mà nói.
429
00:23:08,929 --> 00:23:11,969
Chú xin lỗi. Chú xin lỗi
vì chú chẳng có lỗi gì cả.
430
00:23:13,308 --> 00:23:15,638
Nói to đến bãi đỗ xe còn nghe thấy kìa.
431
00:23:15,727 --> 00:23:17,727
Như hai đứa bán hàng rong cãi…
432
00:23:18,647 --> 00:23:21,777
Mà chả cần cãi nhau.
Bán hàng rong vốn ghét nhau rồi.
433
00:23:21,858 --> 00:23:25,488
Bố đưa con đến đây
và con phải làm theo cách của con.
434
00:23:25,570 --> 00:23:26,990
Con đã làm thế rồi.
435
00:23:27,072 --> 00:23:31,162
Bố chưa từng nghĩ có ngày cả đội
mặc đồng phục, chấm công như nhà máy.
436
00:23:31,243 --> 00:23:32,373
Chuẩn quá, Bobby.
437
00:23:32,452 --> 00:23:37,082
Đá đít nhà tài trợ đã ủng hộ ta
suốt 15 năm mà không hề báo trước?
438
00:23:37,165 --> 00:23:38,375
Phải báo trước chứ.
439
00:23:38,458 --> 00:23:41,548
Máy quay khắp nơi, tảo biển trong bếp.
440
00:23:41,628 --> 00:23:44,418
- Và bố nhớ mấy cái đầu thú.
- Tôi cũng nhớ lắm.
441
00:23:45,924 --> 00:23:47,634
Bố muốn đuổi con thì cứ đuổi,
442
00:23:47,717 --> 00:23:51,177
vì con không thể làm được việc
nếu làm gì cũng bị phản đối.
443
00:23:52,347 --> 00:23:54,637
Có lẽ tôi nên ra ngoài. Ông biết đấy.
444
00:23:54,724 --> 00:23:55,644
Đuổi con á?
445
00:23:55,725 --> 00:23:57,765
Sao bố phải làm thế?
446
00:23:57,853 --> 00:23:58,693
Được rồi.
447
00:24:01,022 --> 00:24:03,232
Ý bố là, mọi việc có vẻ hiệu quả.
448
00:24:03,316 --> 00:24:07,106
Bít Tết Chay ăn chán ngấy,
nhưng họ ngày càng chi nhiều hơn.
449
00:24:07,195 --> 00:24:10,615
Đó là hợp đồng khôn ngoan.
Chi phí giảm, hiệu quả tăng.
450
00:24:11,408 --> 00:24:14,288
Khiến bố nhận ra
có những chuyện bố đã sao lãng.
451
00:24:14,911 --> 00:24:17,711
- Cảm ơn bố.
- Kevin, thời gian pit stop rất ổn.
452
00:24:17,789 --> 00:24:20,419
Cậu giúp xe phi nhanh như chó bị đốt đuôi.
453
00:24:21,126 --> 00:24:22,586
Tôi lập ra một đội tốt.
454
00:24:23,253 --> 00:24:27,173
Được. Hỏi cho rõ thôi nhé,
ông không định làm gì à?
455
00:24:28,091 --> 00:24:31,931
Kevin, tôi biết vì sao cậu gọi tôi đến.
Nhưng cả đội đang làm tốt.
456
00:24:32,012 --> 00:24:34,932
Dù mọi người đang làm gì,
cứ tiếp tục như thế đi.
457
00:24:36,057 --> 00:24:37,427
Con biết bố quý Kevin…
458
00:24:37,517 --> 00:24:39,307
- Như con trai.
- BIết ngay mà.
459
00:24:40,937 --> 00:24:43,267
- Nhưng con là máu mủ của bố.
- Bố khỉ.
460
00:24:45,358 --> 00:24:48,608
Chú Kevin và con
là hai người rất khác nhau.
461
00:24:48,695 --> 00:24:50,525
Donny và Marie Osmond cũng thế.
462
00:24:50,614 --> 00:24:53,454
Một thiên nhạc đồng quê,
một thiên rock and roll.
463
00:24:53,533 --> 00:24:57,503
Tách riêng ra? Họ ổn.
Nhưng cùng nhau á? Phép màu thật sự.
464
00:24:58,788 --> 00:25:00,918
- Xin lỗi vì làm phiền.
- Họ đây rồi.
465
00:25:00,999 --> 00:25:02,039
Chào, Bobby!
466
00:25:02,667 --> 00:25:04,037
Anh thấy ông Bobby chứ?
467
00:25:05,337 --> 00:25:08,257
- Bác sĩ bảo sao?
- Họ đã kiểm tra và bác sĩ lo…
468
00:25:08,340 --> 00:25:12,050
Xem ngài To Chuyện này.
Không, cô ấy nói em đủ khả năng lái.
469
00:25:12,135 --> 00:25:13,005
Amir à?
470
00:25:13,094 --> 00:25:15,064
Ổn cả. Cô ấy cứ cười khúc khích.
471
00:25:17,015 --> 00:25:19,975
Tốt quá rồi.
Tin tốt cho một ngày thật điên rồ.
472
00:25:20,060 --> 00:25:23,270
- Đưa Bobby đi ăn mừng.
- Tuyệt! Chầu đầu tiên tôi mời.
473
00:25:23,355 --> 00:25:26,815
- Chú Kevin, đợi đã.
- Chú không muốn cãi nhau nữa.
474
00:25:26,900 --> 00:25:31,200
Cháu muốn rock and roll hay đồng quê,
được tất. Tùy cháu, được chứ?
475
00:25:31,279 --> 00:25:33,369
Không. Không đùa nữa.
476
00:25:34,241 --> 00:25:36,741
Cháu sẽ không sa thải chú giữa mùa,
477
00:25:36,826 --> 00:25:38,996
nhưng sau giải vô địch,
478
00:25:40,247 --> 00:25:41,707
bắt đầu tìm việc mới đi.
479
00:25:44,543 --> 00:25:45,423
Hawking!
480
00:25:45,919 --> 00:25:48,799
Stephen Hawking!
481
00:25:49,673 --> 00:25:52,223
Sao chú quên được nhỉ?
Giống hearken lắm mà.
482
00:26:46,605 --> 00:26:49,605
Biên dịch: TH