1
00:00:06,006 --> 00:00:07,916
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:10,051 --> 00:00:11,591
Được. Hay lắm.
3
00:00:12,429 --> 00:00:14,469
Bố, lên trên nói chuyện đi.
4
00:00:14,556 --> 00:00:16,556
Có gì muốn nói thì cứ nói ở đây.
5
00:00:16,641 --> 00:00:19,731
Được. Bố đang hủy hoại đội
như hủy hoại tuổi thơ con,
6
00:00:19,811 --> 00:00:22,731
với việc gái gú bê tha
và các bà mẹ kế đến rồi đi.
7
00:00:23,648 --> 00:00:24,608
Lên phòng bố đi.
8
00:00:26,985 --> 00:00:27,935
Có chuyện gì đó?
9
00:00:28,028 --> 00:00:30,658
Không biết. Mọi chuyện diễn ra đúng ý tôi.
10
00:00:30,739 --> 00:00:34,119
- Chả biết là do may hay khôn nữa.
- Em sẵn sàng bỏ phiếu.
11
00:00:35,493 --> 00:00:36,703
Thật tuyệt vời.
12
00:00:36,786 --> 00:00:39,746
Nghĩ mà xem.
Ta có thể đưa mọi việc về như xưa.
13
00:00:39,831 --> 00:00:41,421
Trước Catherine.
14
00:00:41,499 --> 00:00:45,549
Trò phải bỏ đầu tiên
là mấy cuộc họp sáng ngớ ngẩn.
15
00:00:45,628 --> 00:00:47,588
- Đúng.
- Đó là tệ nhất.
16
00:00:47,672 --> 00:00:49,802
- Nhỉ?
- Phí thời gian kinh khủng.
17
00:00:49,883 --> 00:00:52,183
- Phải dậy sớm.
- Ừ, để làm gì chứ?
18
00:00:52,260 --> 00:00:53,800
Mai tôi sẽ làm thế này.
19
00:00:53,887 --> 00:00:56,967
Không dậy sớm 15 phút để dự họp sáng.
20
00:00:57,974 --> 00:01:00,354
Chắc tôi ghé tiệm cà phê để uống cà phê.
21
00:01:01,352 --> 00:01:02,522
- Làm thế đi.
- Ừ.
22
00:01:03,229 --> 00:01:06,319
Có 15 phút thì không đủ
để ngồi cà phê đâu.
23
00:01:06,941 --> 00:01:08,531
Mua ở trạm xăng cũng được.
24
00:01:08,610 --> 00:01:10,280
- Được đấy.
- Tuyệt.
25
00:01:10,361 --> 00:01:13,741
Làm thế đi, vì ông…
Mọi người đều có thêm 15 phút.
26
00:01:13,823 --> 00:01:17,243
Đó là khởi đầu.
Hãy bỏ hết những thay đổi ngu si đó.
27
00:01:17,827 --> 00:01:20,117
Máy tính thì không, nhỉ?
28
00:01:20,205 --> 00:01:21,995
Không muốn nói máy tôi cũ rồi,
29
00:01:22,082 --> 00:01:24,882
mà tiếng khởi động của nó
là thánh ca Gregorian.
30
00:01:27,420 --> 00:01:29,130
Bàn phím là tiếng Phạn.
31
00:01:31,883 --> 00:01:33,183
Nói xong chưa?
32
00:01:33,718 --> 00:01:35,888
Máy in là một gã cầm đục.
33
00:01:41,226 --> 00:01:42,476
Bỏ gì nữa nhỉ?
34
00:01:42,560 --> 00:01:44,600
Làm ơn đừng bỏ khám răng miễn phí.
35
00:01:44,687 --> 00:01:48,147
Em yêu bác sĩ Travis.
Nhờ ông ấy em mới nhai được bên phải.
36
00:01:48,983 --> 00:01:51,493
Ông ấy tuyệt lắm,
hào phóng với khí gây tê.
37
00:01:51,569 --> 00:01:54,609
Đến đưa thẻ bảo hiểm mới
mà ông ấy cũng cho vài hơi.
38
00:01:54,697 --> 00:01:56,117
Được rồi nhé?
39
00:01:56,199 --> 00:01:57,199
Tập trung vào đi.
40
00:01:57,283 --> 00:01:59,833
Ý tôi là những trò tồi tệ khác.
41
00:01:59,911 --> 00:02:00,951
Như vụ họp sáng.
42
00:02:01,037 --> 00:02:02,907
Ừ. Anh nói rồi.
43
00:02:02,997 --> 00:02:04,997
Giờ thì hết rồi. Không cần cảm ơn.
44
00:02:05,834 --> 00:02:07,634
Để tôi nói điều tôi muốn bỏ.
45
00:02:07,710 --> 00:02:10,170
Ngay lập tức là… Ngoài ra…
46
00:02:10,255 --> 00:02:11,085
Cái…
47
00:02:12,549 --> 00:02:17,049
Tôi nghĩ ai cũng phấn khích,
vì điều đó vừa xảy ra. Ngay lúc này ấy.
48
00:02:17,137 --> 00:02:20,927
Hãy dành ra một ngày
để nghĩ xem ta muốn bỏ việc gì.
49
00:02:21,015 --> 00:02:24,765
Ngày mai, ta đến sớm 15 phút
và nói về chuyện đó nhé.
50
00:02:24,853 --> 00:02:26,193
Như buổi họp ạ?
51
00:02:26,271 --> 00:02:29,401
Gặp mặt thân mật thì đúng hơn.
Khác biệt lớn đấy.
52
00:02:30,441 --> 00:02:32,441
Tôi vẫn uống cà phê trạm xăng chứ?
53
00:02:32,527 --> 00:02:34,107
Tôi nghĩ không kịp đâu.
54
00:02:49,502 --> 00:02:51,302
{\an8}Bố biết tình huống rất khó xử.
55
00:02:51,379 --> 00:02:55,049
{\an8}Xin lỗi vì làm con bất ngờ,
con không cho bố lựa chọn. Này, bố…
56
00:02:55,717 --> 00:02:58,637
{\an8}Đó là cách văn minh
để bắt đầu cuộc thảo luận đấy.
57
00:03:04,684 --> 00:03:07,234
{\an8}Hành động đó khiến bố nhớ tới mẹ con.
58
00:03:09,397 --> 00:03:11,267
{\an8}Ta đã có thỏa thuận.
59
00:03:11,357 --> 00:03:13,687
{\an8}- Jake là tay đua tốt hơn.
- Kệ anh ta.
60
00:03:13,776 --> 00:03:15,946
{\an8}Bố làm con mất uy trước những người
61
00:03:16,029 --> 00:03:18,569
{\an8}mà con mất nhiều tháng
để được họ tôn trọng.
62
00:03:19,324 --> 00:03:21,534
{\an8}Bố cho con làm khi con chưa sẵn sàng.
63
00:03:21,618 --> 00:03:24,408
{\an8}Giống như hồi bé
khi bố ném con xuống bể bơi.
64
00:03:24,495 --> 00:03:28,495
{\an8}Con bướng bỉnh đến nỗi
chìm xuống đáy bể rồi thổi bong bóng.
65
00:03:29,083 --> 00:03:32,923
{\an8}Con không bướng bỉnh,
lúc đó con bốn tuổi. Con đang chết đuối.
66
00:03:34,839 --> 00:03:38,339
{\an8}Bố cứ luôn nghĩ
cách tốt nhất để học là lao vào thực tế.
67
00:03:38,426 --> 00:03:39,886
Con nhớ bài học đó.
68
00:03:39,969 --> 00:03:44,349
Bố nói khi dạy con nướng thịt,
lúc đưa con bình xăng bật lửa và hộp diêm.
69
00:03:44,432 --> 00:03:46,352
Có nhớ cầu lửa đốt lông mày con?
70
00:03:47,227 --> 00:03:50,307
Con đâu cần phải nhớ.
Nhìn ảnh dạ hội năm cuối là đủ.
71
00:03:51,231 --> 00:03:54,731
Bố bảo con cứ tô lên như bà nội,
mà con không chịu nghe.
72
00:03:55,318 --> 00:03:57,568
Bà nội trông như chú hề trong hầm gió.
73
00:03:59,280 --> 00:04:01,950
Con cần bố xuống đó,
bảo mọi người bố đã sai.
74
00:04:02,033 --> 00:04:05,203
Bố có sai đâu. Con sẽ là phó tướng của bố.
75
00:04:05,286 --> 00:04:08,496
Khi con sẵn sàng,
bố sẽ đi về phía hoàng hôn, khỏi về.
76
00:04:09,123 --> 00:04:10,253
Mà cho con biết,
77
00:04:10,833 --> 00:04:15,263
bẩm sinh bà nội đã không có lông mày,
thế nên bà mới bơi giỏi thế.
78
00:04:20,718 --> 00:04:23,598
- Catherine đã làm gì?
- Chả ai biết.
79
00:04:23,680 --> 00:04:25,560
Nó và Bobby lên văn phòng rồi…
80
00:04:26,099 --> 00:04:29,269
nó đi ra, đội mũ chóp nhọn,
trèo lên chổi rồi đi mất.
81
00:04:30,270 --> 00:04:31,770
Nó bảo là cần suy nghĩ.
82
00:04:31,854 --> 00:04:34,114
Chỉ anh mới hạ thấp suy nghĩ như thế.
83
00:04:35,024 --> 00:04:36,364
Nghĩ nhiều đâu có tốt.
84
00:04:36,442 --> 00:04:39,452
Dù gì đi nữa, chúc mừng.
Tôi chưa từng nghi ngờ anh.
85
00:04:39,529 --> 00:04:41,199
Tôi rất cảm kích, Frank.
86
00:04:41,281 --> 00:04:44,121
Đặt cược chống lại tôi
làm nhiều đứa ra đê ở rồi.
87
00:04:44,200 --> 00:04:46,240
- Trừ lúc chơi Scrabble.
- Rồi nhé.
88
00:04:46,327 --> 00:04:49,407
Từ điển nào không có từ
"sự xin lỗi" thì là loại cùi.
89
00:04:49,497 --> 00:04:51,037
Trạng thái xin lỗi.
90
00:04:51,124 --> 00:04:52,714
Chính xác. Sự cảm ơn.
91
00:04:55,253 --> 00:04:57,633
Chúa ơi. Anh phải nghe đây.
92
00:04:57,714 --> 00:04:59,764
Anh nghĩ Catherine sẽ bỏ việc à?
93
00:04:59,841 --> 00:05:02,341
Ai thèm quan tâm chứ? Anh đâu trách nó.
94
00:05:02,885 --> 00:05:06,095
Ý anh là… Nó không phải…
Nó không phải quả trứng ung.
95
00:05:06,180 --> 00:05:09,730
Đôi khi ta phải
đập vài quả trứng để làm trứng ốp la.
96
00:05:09,809 --> 00:05:12,099
Và chuyện này là như thế.
97
00:05:12,186 --> 00:05:13,806
Đây là món trứng ốp la.
98
00:05:15,231 --> 00:05:18,191
Anh bắt đầu ẩn dụ
mà không biết định nói gì.
99
00:05:18,276 --> 00:05:20,356
Với phép so sánh cũng thế.
100
00:05:21,279 --> 00:05:25,659
Em biết giống như gì không?
Như ta chưa bao giờ… Suýt lỡ mồm.
101
00:05:25,742 --> 00:05:27,742
Anh không nói nữa đâu nhé.
102
00:05:27,827 --> 00:05:30,407
Không thể tin nổi.
Anh được thăng chức lớn.
103
00:05:30,496 --> 00:05:34,326
- Họ cho anh vào ban giám đốc.
- Sao? Chúa ơi. Anh yêu! Tuyệt lắm!
104
00:05:34,417 --> 00:05:38,417
Sếp mới của anh bị đuổi.
Cô ấy mới làm được một tháng.
105
00:05:38,504 --> 00:05:41,724
Có người quên tắt tiếng
khi đang họp trên mạng.
106
00:05:42,717 --> 00:05:46,347
Hai phụ nữ bị đuổi, đàn ông hưởng lợi.
Bọn này chưa hết thời.
107
00:05:48,181 --> 00:05:50,521
Anh làm hỏng cuộc vui nhanh thật.
108
00:05:50,600 --> 00:05:53,270
Anh không biết
họ cân nhắc anh cho vị trí này,
109
00:05:53,353 --> 00:05:55,733
họ muốn anh đến New York tiếp quản ngay.
110
00:05:55,813 --> 00:05:58,363
Hay. Chúc mừng. Biết hôm nay ai khao rồi.
111
00:05:58,441 --> 00:05:59,821
Vẫn như mọi khi?
112
00:05:59,901 --> 00:06:02,651
Nào. Tôi luôn vờ lấy hóa đơn.
Rồi nói "Tôi có…"
113
00:06:03,863 --> 00:06:06,123
New York à. Anh sẽ chấp nhận à?
114
00:06:06,199 --> 00:06:09,369
Nhận công việc
mình đã muốn suốt 20 năm qua ư?
115
00:06:10,078 --> 00:06:11,658
Để anh nghĩ. Có chứ.
116
00:06:13,706 --> 00:06:14,536
Anh nói sai à?
117
00:06:14,624 --> 00:06:18,844
Tôi nghĩ đó là chuyện chuyển tới New York.
118
00:06:18,920 --> 00:06:20,050
New York.
119
00:06:21,172 --> 00:06:22,052
Tất nhiên rồi.
120
00:06:22,131 --> 00:06:24,301
Anh phải đến New York còn…
121
00:06:25,093 --> 00:06:28,683
em ở đây và hai nơi ở rất xa nhau.
122
00:06:28,763 --> 00:06:30,723
Em rất mừng cho anh, Frank…
123
00:06:30,807 --> 00:06:33,057
Anh biết, nhưng ta chưa nói về việc…
124
00:06:33,142 --> 00:06:35,272
Em không muốn gây áp lực cho anh…
125
00:06:35,353 --> 00:06:39,113
Không, nhưng anh luôn nghĩ
một ngày nào đó, có lẽ ta sẽ…
126
00:06:39,190 --> 00:06:40,020
Có lẽ á?
127
00:06:40,108 --> 00:06:41,478
Gần như chắc chắn…
128
00:06:42,318 --> 00:06:45,108
Ừ. Nói chuyện này sau đi.
Kevin không thoải mái.
129
00:06:45,196 --> 00:06:47,986
Không hề. Đây ủng hộ cả hai người.
130
00:06:48,074 --> 00:06:49,584
Vì Frank được thăng chức,
131
00:06:49,659 --> 00:06:52,449
tôi nghĩ ta nên gọi
bánh sô cô la nham thạch.
132
00:06:52,537 --> 00:06:54,367
Thôi nào. Ba thìa? Hai nhé?
133
00:06:54,455 --> 00:06:56,285
Tôi tự ăn vậy. Chả sao.
134
00:06:59,877 --> 00:07:02,707
Được, có kế hoạch rồi,
ông sẽ lắp thanh cân bằng?
135
00:07:02,797 --> 00:07:04,797
- Ừ và giảm tỷ lệ đánh lái.
- Phải.
136
00:07:04,882 --> 00:07:08,682
Muốn tôi bỏ cái gương phụ
Jessie dùng để ngắm tóc không?
137
00:07:09,387 --> 00:07:11,807
- Cái đó là cho Jake.
- Phải rồi.
138
00:07:11,889 --> 00:07:14,099
Em đến muộn. Xin lỗi vì lỡ họp sáng.
139
00:07:15,351 --> 00:07:16,691
"Gặp mặt thân mật".
140
00:07:17,937 --> 00:07:19,897
- Em bỏ lỡ gì rồi?
- Bắt đầu muộn.
141
00:07:19,981 --> 00:07:22,651
Chuck thấy
gấu mèo ăn hot dog bên thùng rác.
142
00:07:22,733 --> 00:07:26,573
Đúng, rồi nó rửa tay trong vũng nước,
nên bắt đầu muộn lắm.
143
00:07:28,364 --> 00:07:31,704
Nhân tất cả đều ở đây,
cho xin lời khuyên nhé?
144
00:07:31,784 --> 00:07:34,164
Anh kể chuyển em và Frank chưa?
145
00:07:34,245 --> 00:07:36,245
Chưa. Đâu nói gì. Chuyện riêng mà.
146
00:07:36,330 --> 00:07:38,210
Tôi không nghe hai lần đâu.
147
00:07:38,291 --> 00:07:42,671
Frank có việc mới ở New York
mà quên mất cô ở Charlotte, đó là vấn đề.
148
00:07:43,796 --> 00:07:45,086
Anh kể rồi.
149
00:07:45,631 --> 00:07:47,801
Tối qua, Frank hỏi tôi liệu có muốn
150
00:07:47,884 --> 00:07:50,224
chuyển đến New York sống cùng anh ấy.
151
00:07:51,929 --> 00:07:53,059
Chúc mừng!
152
00:07:55,308 --> 00:07:58,438
Em hiểu sai gì à?
Được, quên em đã nói gì đi.
153
00:07:58,519 --> 00:08:01,479
Trừ phi chị hạnh phúc,
nếu thế thì xin chúc mừng.
154
00:08:02,857 --> 00:08:05,687
Nếu muốn sống với tôi,
sao ở Charlotte không nói?
155
00:08:05,776 --> 00:08:09,196
Súng dí vào đầu,
đàn ông mới quyết vụ tình cảm trọng đại.
156
00:08:09,280 --> 00:08:12,240
- Vợ em có thai.
- Vợ tôi dí súng vào đầu tôi luôn.
157
00:08:13,868 --> 00:08:15,198
Thế chưa phải tệ nhất.
158
00:08:15,745 --> 00:08:19,955
Anh ấy nói tôi có thể
kiếm việc quản lý văn phòng ở New York.
159
00:08:20,041 --> 00:08:22,381
Tôi đâu phải chỉ là quản lý văn phòng.
160
00:08:22,460 --> 00:08:26,170
Tôi là quản lý văn phòng
cho đội đua mà tôi yêu quý.
161
00:08:26,255 --> 00:08:28,755
Làm việc với những người tôi yêu quý.
162
00:08:28,841 --> 00:08:29,841
Và Amir.
163
00:08:30,635 --> 00:08:32,925
Sao cướp lời của tôi nhanh thế?
164
00:08:33,012 --> 00:08:34,142
Tôi đợi từ đầu rồi.
165
00:08:34,222 --> 00:08:36,852
Tôi cầu cô ấy nói "yêu quý"
để tôi khịa Amir.
166
00:08:38,851 --> 00:08:42,941
Tôi thấy Frank không đánh giá đúng
ý nghĩa công việc này với tôi.
167
00:08:43,022 --> 00:08:43,902
Cô sẽ làm gì?
168
00:08:44,732 --> 00:08:48,192
Anh ấy là người tốt
và tôi phải suy nghĩ thực tế.
169
00:08:48,277 --> 00:08:50,777
Tôi luôn nghĩ mình sẽ lấy chồng, sinh con…
170
00:08:51,739 --> 00:08:56,989
và đã quá muộn để bắt đầu lại.
Tôi nên ra đi. Làm thế cũng hợp lý thôi.
171
00:08:57,078 --> 00:08:58,958
Chúng tôi sẽ nhớ cô lắm.
172
00:08:59,038 --> 00:09:00,918
Vâng, bọn em sẽ nhớ chị.
173
00:09:02,041 --> 00:09:04,631
Hơi lạc đề một chút.
Cho em ghế của chị nhé?
174
00:09:06,420 --> 00:09:08,840
Đợi đã. Em có nghe mình nói gì không đấy?
175
00:09:09,423 --> 00:09:11,723
Đó là an phận. Em đâu bao giờ an phận.
176
00:09:12,301 --> 00:09:15,641
Em hủy tiệc sinh nhật
vì họ không có loại kem em thích.
177
00:09:15,721 --> 00:09:17,011
Em gần 40 rồi.
178
00:09:17,932 --> 00:09:18,812
Gần á?
179
00:09:18,891 --> 00:09:21,601
Hủy tiệc sinh nhật
thì năm đó không tính nhé.
180
00:09:22,728 --> 00:09:26,438
Ta kết hôn vì không hình dung nổi
cuộc sống khi thiếu người kia.
181
00:09:26,524 --> 00:09:29,154
Không phải vì làm thế là hợp lý.
182
00:09:29,235 --> 00:09:32,105
Kevin, anh luôn nói
là em chia tay quá dễ dàng.
183
00:09:32,196 --> 00:09:35,116
Không. Anh luôn nói
tiếng cười của em kỳ quặc lắm.
184
00:09:35,199 --> 00:09:37,789
Cao lên ở âm "ha" thứ hai. Kiểu "Ha, ha".
185
00:09:38,411 --> 00:09:41,711
Đúng thế. "Ha ha".
Như em phát minh ra bóng đèn. "Ha ha".
186
00:09:43,541 --> 00:09:47,131
- Tưởng anh thích?
- Có. Anh cũng thích gấu mèo ăn hot dog.
187
00:09:47,211 --> 00:09:49,511
Điên rồ. Nó cầm bánh như thổi kèn.
188
00:09:51,841 --> 00:09:53,471
Anh muốn em tìm đúng người.
189
00:09:53,551 --> 00:09:57,721
Chỉ là trông em không háo hức lắm
so với người sắp chuyển đến New York.
190
00:09:57,805 --> 00:09:58,925
Không thể tin nổi.
191
00:09:59,473 --> 00:10:03,313
Em đến mong được ủng hộ,
thế mà anh khuyên em bỏ anh ấy.
192
00:10:03,394 --> 00:10:07,444
Điều tuyệt vời trong mối quan hệ này,
anh nghĩ là ta luôn nói thật.
193
00:10:07,523 --> 00:10:10,073
Em muốn đi thì cứ đi.
Có vẻ em đã quyết chí.
194
00:10:10,151 --> 00:10:12,361
Được. Em sẽ đi.
195
00:10:12,445 --> 00:10:14,945
Khoan, Beth, trước khi đi, cho em hỏi.
196
00:10:15,448 --> 00:10:18,158
Chuyện cái ghế thì sao nhỉ?
197
00:10:23,831 --> 00:10:24,671
- Chào.
- Chào.
198
00:10:25,207 --> 00:10:26,457
Chú làm gì trên đó?
199
00:10:26,542 --> 00:10:28,712
Anh muốn chú chạy giả lập Daytona.
200
00:10:28,794 --> 00:10:30,094
Thứ Ba tập chân mà.
201
00:10:30,171 --> 00:10:31,761
Jake, hôm nay là thứ Tư.
202
00:10:32,340 --> 00:10:33,220
Đâu có.
203
00:10:35,843 --> 00:10:36,803
Khỉ thật.
204
00:10:36,886 --> 00:10:39,306
Bà em ở sân bay mà em cầm insulin của bà.
205
00:10:43,517 --> 00:10:44,977
Anh ấy bị sao thế?
206
00:10:45,061 --> 00:10:47,651
- Nó bị nhầm ngày.
- Nhầm mấy ngày?
207
00:10:47,730 --> 00:10:49,270
- Một ngày.
- Không tệ lắm.
208
00:10:49,357 --> 00:10:52,397
Nếu ta đã 90,
bị suy thận lúc lấy hành lý thì có đó.
209
00:10:54,737 --> 00:10:58,617
Đừng lo, cháu không quay lại.
Cháu đến lấy đồ và muốn gặp chú.
210
00:10:59,617 --> 00:11:01,987
Muốn cháu rõ chú không đến gặp bố cháu.
211
00:11:02,078 --> 00:11:04,538
Chú giới thiệu Jake qua đội khác và…
212
00:11:05,122 --> 00:11:07,792
- ông ấy biết.
- Còn vụ lần trước xì đểu cháu?
213
00:11:08,751 --> 00:11:10,591
Học cách tận hưởng hiện tại đi.
214
00:11:11,921 --> 00:11:15,471
Cháu chỉ muốn trực tiếp nói với chú
là cháu sẽ thôi việc.
215
00:11:18,302 --> 00:11:19,142
Chú rất tiếc.
216
00:11:19,762 --> 00:11:22,222
Chú nói mà không cười. Cháu ấn tượng đấy.
217
00:11:22,807 --> 00:11:26,597
Chú nghĩ về con rùa
và cảm giác sợ hãi của nó khi bị lật ngửa.
218
00:11:30,398 --> 00:11:32,018
Không. Nói tiếp đi.
219
00:11:32,108 --> 00:11:34,148
Hả hê đi. Chú thắng rồi.
220
00:11:34,235 --> 00:11:38,065
Không biết có thật thế không.
Người ta bảo thế. Hầu như tất cả mà…
221
00:11:38,698 --> 00:11:42,948
Nghe này, chú rất tiếc
về cách mọi chuyện diễn ra. Phải.
222
00:11:43,786 --> 00:11:45,616
Chú biết ta không hợp nhau, mà…
223
00:11:47,164 --> 00:11:48,294
Chú thích cháu.
224
00:11:50,167 --> 00:11:53,547
- Cháu phải nói cũng thích chú à?
- Đấy. Khó đến thế sao?
225
00:11:54,714 --> 00:11:57,804
Trước khi cháu đi,
có một điều chú nên biết.
226
00:11:57,883 --> 00:11:59,343
Cháu không cần nói nữa.
227
00:11:59,427 --> 00:12:02,097
Chú rất vinh hạnh,
nhưng hai ta rất khác nhau.
228
00:12:02,179 --> 00:12:06,059
Trước khi cháu đến,
bố cháu đã định bán đội và nghỉ hưu.
229
00:12:06,142 --> 00:12:09,192
- Vậy sao bố lại cho cháu lên?
- Vì cháu cầu xin bố.
230
00:12:09,937 --> 00:12:12,897
Nếu bố bán đội,
gara và thương hiệu sẽ mất.
231
00:12:12,982 --> 00:12:15,992
Ta sẽ thành chú thích ở sách sử.
Biết gì nữa chứ?
232
00:12:16,068 --> 00:12:18,108
Hỏi làm gì? Kiểu gì cháu chả nói.
233
00:12:18,195 --> 00:12:22,945
Có lần cháu đã nghiên cứu sổ sách
và đội đang bên bờ vực phá sản.
234
00:12:23,659 --> 00:12:26,869
Biết Jake đua tốt hơn,
mà Jessie đem về nhiều tiền hơn.
235
00:12:27,705 --> 00:12:29,915
Thời của các đội đua nhỏ sắp hết rồi.
236
00:12:29,999 --> 00:12:32,669
Nếu không tìm được cách để mở rộng,
237
00:12:32,752 --> 00:12:35,672
việc bị loại bỏ chỉ là vấn đề thời gian.
238
00:12:36,422 --> 00:12:38,422
Sao cháu chưa bao giờ nói với chú?
239
00:12:38,507 --> 00:12:40,837
Từ hôm đầu cháu đã nói là đội cần tiền.
240
00:12:40,926 --> 00:12:42,756
Lúc đó chú có nhìn cháu không?
241
00:12:42,845 --> 00:12:44,505
Vì nhiều lúc tưởng đang nghe
242
00:12:44,597 --> 00:12:47,557
mà thực ra chú đang soi mình
vào thứ gì sáng thôi.
243
00:12:47,641 --> 00:12:49,771
Như bây giờ, trên màn hình mô phỏng?
244
00:12:49,852 --> 00:12:50,982
Chú thấy mình…
245
00:12:51,061 --> 00:12:53,401
Xem tai chú to thế nào kìa. Kỳ quá.
246
00:12:54,690 --> 00:12:56,730
Mong là cháu sai về chuyện này.
247
00:12:58,110 --> 00:13:00,650
Nhưng không đâu. Tạm biệt, chú Kevin.
248
00:13:03,824 --> 00:13:04,664
Khỉ thật.
249
00:13:14,710 --> 00:13:16,210
- Được rồi.
- Vâng.
250
00:13:16,295 --> 00:13:20,335
Tôi đang nghĩ thế này.
Kevin tôn trọng ý kiến của ông hơn tôi.
251
00:13:20,424 --> 00:13:24,554
Ai chả thế. Nói mới nhớ.
Báo vợ cậu là tôi nhận được mẫu sơn rồi.
252
00:13:24,637 --> 00:13:27,137
Tôi thích màu kem Chablis cho nhà cậu.
253
00:13:27,223 --> 00:13:30,103
Làm gì có chuyện
cô ấy quan tâm ý kiến của ông.
254
00:13:31,227 --> 00:13:33,727
Này Google. Ghi chú. Kem Chablis.
255
00:13:34,313 --> 00:13:35,153
Lưu ghi chú.
256
00:13:35,898 --> 00:13:39,738
Mọi người không biết,
nhưng tôi rất lo âu những lúc căng thẳng.
257
00:13:39,819 --> 00:13:40,649
Ôi không.
258
00:13:40,736 --> 00:13:42,606
Cậu giấu giỏi quá mà.
259
00:13:43,948 --> 00:13:46,948
Tôi nghĩ khi nói với Kevin,
ông nên bắt đầu.
260
00:13:47,034 --> 00:13:48,454
- Được.
- Và cứ tiếp tục…
261
00:13:48,536 --> 00:13:51,786
rồi kết thúc,
còn tôi gật gù tỏ ra rất đồng tình.
262
00:13:51,872 --> 00:13:54,002
Được. Cậu ấy đến rồi.
263
00:13:54,083 --> 00:13:57,093
Chào. Nhận được tin nhắn.
Có chuyện gì khẩn cấp thế?
264
00:13:57,169 --> 00:13:59,839
- Amir và tôi đang nói chuyện…
- Đúng.
265
00:14:00,714 --> 00:14:05,474
Và… chúng tôi nghĩ về
tình thế của Beth và Frank.
266
00:14:06,387 --> 00:14:07,427
Quả thật như thế.
267
00:14:09,139 --> 00:14:12,849
Và Amir có một ý kiến rất thú vị.
268
00:14:12,935 --> 00:14:14,265
Đùa tôi à?
269
00:14:14,353 --> 00:14:18,863
Tôi sẽ để cậu hứng hết cơn giận,
rồi tôi nhảy vào khi cậu ấy bình tĩnh lại.
270
00:14:18,941 --> 00:14:19,781
Thôi được.
271
00:14:21,026 --> 00:14:22,526
Sao anh bảo Beth ở lại?
272
00:14:23,112 --> 00:14:27,662
Vì tôi nghĩ cô ấy không nên an phận
và chỉ mình cô ấy có tay đủ nhỏ…
273
00:14:27,741 --> 00:14:30,161
để cho vào máy bán kẹo khi có thứ bị kẹt.
274
00:14:31,036 --> 00:14:31,866
Còn gì nữa?
275
00:14:33,873 --> 00:14:37,043
Không đơn giản như thế.
Chuck và tôi nghĩ rằng…
276
00:14:38,419 --> 00:14:40,709
Đừng kéo tôi vào thuyết âm mưu đó.
277
00:14:43,215 --> 00:14:46,925
Em nghĩ anh có tình cảm với Beth,
nên anh không muốn chị ấy đi.
278
00:14:51,307 --> 00:14:52,557
- Chà.
- Đúng đấy.
279
00:14:52,641 --> 00:14:54,981
- Tôi rất cảm kích.
- Không sao.
280
00:14:56,061 --> 00:14:57,271
Nhưng nói ngu vãi.
281
00:14:59,315 --> 00:15:02,525
Và tôi biết thế,
vì chỉ có người ngu mới nói như cậu.
282
00:15:03,152 --> 00:15:05,492
Đang đỡ đạn đây. Cứu bồ đi.
283
00:15:05,571 --> 00:15:07,281
Được. Nghe này, Kev.
284
00:15:08,240 --> 00:15:09,780
Cậu và Beth rất thân nhau.
285
00:15:09,867 --> 00:15:12,907
Hai người tâm sự vấn đề với nhau,
đi chơi với nhau.
286
00:15:12,995 --> 00:15:16,075
Đâu phải là quá
khi nghĩ rằng hai người có tình cảm.
287
00:15:16,165 --> 00:15:17,955
Ông và tôi thân nhau.
288
00:15:18,042 --> 00:15:21,422
Ta tâm sự vấn đề với nhau,
ta chơi với nhau. Thế thì sao?
289
00:15:21,503 --> 00:15:23,303
Thế này là khác, cậu biết mà.
290
00:15:23,380 --> 00:15:25,510
Mặc dù, cậu có tôi là còn tốt chán.
291
00:15:27,384 --> 00:15:30,854
Tôi nghĩ cậu muốn
ngăn Beth chuyển đến New York
292
00:15:30,930 --> 00:15:32,640
vì không muốn để mất cô ấy.
293
00:15:33,557 --> 00:15:37,057
Nếu cậu có tình cảm với cô ấy,
giờ nói ra đã muộn rồi,
294
00:15:37,144 --> 00:15:39,404
còn nếu không, hãy để cô ấy ra đi.
295
00:15:40,022 --> 00:15:43,402
Frank là mối ngon
với ai có độ tuổi và chiều cao như Beth.
296
00:15:44,318 --> 00:15:45,988
Chúng tôi chỉ là bạn nhé?
297
00:15:46,070 --> 00:15:49,030
Ừ, một người là nữ,
một người là nam thần gai góc.
298
00:15:49,114 --> 00:15:53,874
Thế nhé? Tôi đâu muốn cô ấy an phận.
Cô ấy kiếm được người tốt hơn Frank.
299
00:15:53,953 --> 00:15:56,543
Được thôi. Nếu cậu muốn tự huyễn hoặc thế.
300
00:15:56,622 --> 00:16:00,462
Tôi cũng sẽ làm thế với ông thôi.
Tôi không muốn ông an phận.
301
00:16:01,085 --> 00:16:03,795
Biết cậu khi chưa có vợ
thì đã cảnh báo vợ cậu.
302
00:16:19,937 --> 00:16:20,767
Tuyệt vời.
303
00:16:21,647 --> 00:16:23,017
Hay thật đấy, Bobby.
304
00:16:23,107 --> 00:16:26,937
Nghe ông kìa. Nhỉ?
Cứ như Michael McDonald của Hawaii.
305
00:16:28,195 --> 00:16:30,065
Tôi chơi lại, cậu lỡ đoạn đầu.
306
00:16:30,155 --> 00:16:32,315
Đợi đã. Kevin, lấy ghế tôi này.
307
00:16:32,408 --> 00:16:36,448
Tôi muốn nghe lại mà chả rõ
ai biến thứ Ba Taco ra thứ Tư Bánh quế.
308
00:16:36,537 --> 00:16:38,747
Tôi phải đi giải quyết ngay.
309
00:16:38,831 --> 00:16:40,251
Vấn đề ăn uống.
310
00:16:40,332 --> 00:16:44,422
Tôi rất muốn nghe, nhưng Jake và tôi
phải xem xét thời gian mô phỏng.
311
00:16:44,503 --> 00:16:47,843
Em chưa làm.
Em định làm, nhưng Bobby bảo thôi.
312
00:16:47,923 --> 00:16:51,053
Ai cần mô phỏng chứ?
Tôi đua ở Daytona 30 lần rồi.
313
00:16:51,135 --> 00:16:53,135
Có 200 vòng, 30 cuộc đua. Tính đi.
314
00:16:53,721 --> 00:16:54,971
Không tính thì hơn ạ.
315
00:16:56,390 --> 00:17:00,350
Biết gì không?
Chú nên vào phòng tập luyện đi.
316
00:17:00,436 --> 00:17:01,896
- Vâng.
- Cảm ơn.
317
00:17:01,979 --> 00:17:04,939
Kevin đua ở đó gần đây hơn.
Kể chuyện năm 93 đi.
318
00:17:05,024 --> 00:17:07,154
Không có thời gian… Được, nghe này.
319
00:17:07,234 --> 00:17:09,364
Anh sẽ kể ý chính nhé.
320
00:17:09,945 --> 00:17:13,275
Tay đua tân binh dũng cảm
hứa với một đứa trẻ ốm yếu,
321
00:17:13,365 --> 00:17:16,785
cuộc đua để đời,
chấn thương cơ mông ở Làn Chiến thắng
322
00:17:16,869 --> 00:17:18,829
khi nhảy điệu Hammer. Lúc đó anh…
323
00:17:20,706 --> 00:17:22,616
Không hề hối tiếc.
324
00:17:24,376 --> 00:17:27,546
Đến phòng tập được chưa?
Amir, chỉnh xe trước khi đi.
325
00:17:27,629 --> 00:17:28,459
Vâng.
326
00:17:29,798 --> 00:17:33,298
Cậu khó tính từ khi nào thế?
Tôi tưởng Catherine nghỉ rồi.
327
00:17:33,844 --> 00:17:36,934
Tôi vẫn dễ tính.
Chỉ tập trung vào công việc thôi.
328
00:17:37,556 --> 00:17:40,056
Tôi giống như vitamin Flintstone vậy.
329
00:17:41,769 --> 00:17:44,479
- Phải thôi so sánh.
- Đoán xem nay tôi gọi ai.
330
00:17:44,563 --> 00:17:48,193
Rob ở Big Hoof.
Anh ấy hứng thú với việc quay lại tài trợ.
331
00:17:48,275 --> 00:17:51,235
- Còn Bít Tết Chay?
- Cắt đi. Thứ đó không ăn được.
332
00:17:51,320 --> 00:17:54,990
Nhớt Pennzoil cũng thế,
nhưng tôi sẵn sàng cho vào sinh tố sáng
333
00:17:55,074 --> 00:17:56,584
nếu họ tài trợ cho đội.
334
00:17:57,493 --> 00:18:01,293
- Chính ông nói họ là mối tốt hơn.
- Ta quan hệ tốt với Big Hoof.
335
00:18:02,372 --> 00:18:05,212
Mà cho ông biết,
tôi đồng ý với Catherine vụ này.
336
00:18:05,793 --> 00:18:07,633
Sáng nay tôi đã xem sổ sách…
337
00:18:08,378 --> 00:18:10,088
và ta cần doanh thu.
338
00:18:10,172 --> 00:18:11,802
Cậu thương hại tôi đấy à?
339
00:18:12,591 --> 00:18:15,391
Cứ việc đến đâu tính đến đó như mọi khi.
340
00:18:16,053 --> 00:18:17,643
Sẽ ổn thỏa mà. Tin tôi đi.
341
00:18:17,721 --> 00:18:21,021
Hứa với tôi ông sẽ không đưa ra
quyết định gì ngay nhé?
342
00:18:21,100 --> 00:18:25,100
Kevin. Cậu đang chống lại con sóng.
Tôi đang cố lựa theo nó.
343
00:18:25,896 --> 00:18:28,066
Đừng lo. Chúng ta sẽ suy nghĩ vụ đó.
344
00:18:28,148 --> 00:18:29,108
Rồi. Cảm ơn ông.
345
00:18:29,566 --> 00:18:31,526
- Ta đã chung lưng đấu cật.
- Ừ.
346
00:18:32,194 --> 00:18:34,454
- Tôi biết cái gì sẽ làm cậu vui.
- Gì?
347
00:18:44,456 --> 00:18:45,286
- Chào.
- Chào.
348
00:18:45,374 --> 00:18:47,884
Năm ngoái ta chi bảy nghìn đô để mua mũ à?
349
00:18:48,460 --> 00:18:49,670
Một cái mũ thôi.
350
00:18:50,254 --> 00:18:52,764
Tim McGraw từng đội.
Bobby nghĩ nó may mắn.
351
00:18:52,840 --> 00:18:56,430
Ông ấy mua ở buổi đấu giá,
đội nó lúc lái xe mui trần về nhà.
352
00:18:57,010 --> 00:18:58,970
Giờ người khác có cái mũ may mắn.
353
00:19:00,556 --> 00:19:02,556
Được. Việc đó phải chấm dứt.
354
00:19:02,641 --> 00:19:06,601
Em ghét phải nói với anh điều này,
nhưng có lẽ Bobby đang ở phòng
355
00:19:06,687 --> 00:19:08,937
ngắm nghía đai lưng của Blake Shelton.
356
00:19:10,649 --> 00:19:12,029
Nói ra mới thấy kỳ cục.
357
00:19:12,526 --> 00:19:14,646
Ông ấy phải thôi chi tiêu hoang phí.
358
00:19:15,154 --> 00:19:19,624
Một chuỗi phong độ kém là phá sản,
thế mà giờ ông ấy đang đuổi nhà tài trợ.
359
00:19:19,700 --> 00:19:22,240
Thôi nào. Bobby mà. Ông ấy luôn như thế.
360
00:19:22,327 --> 00:19:24,707
Giá ông ấy tập trung vào công việc hơn.
361
00:19:24,788 --> 00:19:25,998
Như Catherine á?
362
00:19:26,623 --> 00:19:28,293
Em ngậm miệng lại đi.
363
00:19:30,210 --> 00:19:32,500
- Nghe máy đi.
- Frank gọi ấy mà.
364
00:19:33,172 --> 00:19:35,632
Nghe này, về cuộc nói chuyện hôm qua.
365
00:19:35,716 --> 00:19:37,256
Em xin lỗi vì cáu với anh.
366
00:19:37,342 --> 00:19:40,512
Không, anh xin lỗi. Frank…
Anh ấy là người tốt,
367
00:19:41,221 --> 00:19:46,061
và anh thấy áy náy
vì có thể em sẽ đá anh ấy vì anh bảo, và…
368
00:19:46,894 --> 00:19:48,984
Em đã thôi nghe lời khuyên của anh
369
00:19:49,062 --> 00:19:52,442
từ khi anh bảo
rượu rum là thứ làm tỉnh rượu tốt nhất.
370
00:19:53,233 --> 00:19:57,203
Cho một chút vào cà phê.
Không phải uống từ cốc đại như dân Viking.
371
00:19:57,279 --> 00:19:59,699
Em thấy không hợp. Em đã quyết định đúng.
372
00:20:00,616 --> 00:20:01,446
Em thấy vui.
373
00:20:01,533 --> 00:20:02,663
- Thật à?
- Ừ.
374
00:20:02,743 --> 00:20:05,793
Theo kiểu khóc suốt đêm,
xem The Notebook và nghĩ:
375
00:20:05,871 --> 00:20:09,121
"Đời sẽ đẹp hơn
nếu mình mất trí và chết trong lúc ngủ".
376
00:20:11,585 --> 00:20:14,245
Từng thế.
Có biết phim làm anh khóc cả đêm?
377
00:20:14,338 --> 00:20:17,798
- Top Gun.
- Khi Maverick phải báo với vợ Goose là
378
00:20:17,883 --> 00:20:19,973
- anh ấy chết?
- Dẹp. Goose nhạt mà.
379
00:20:21,762 --> 00:20:23,602
Nạn nhân thực sự là Iceman.
380
00:20:24,223 --> 00:20:27,103
Anh ấy chỉ muốn làm theo quy tắc.
Chỉ thế thôi…
381
00:20:27,184 --> 00:20:30,314
Từ khi nào người lính bị phạt
vì làm theo quy tắc chứ?
382
00:20:31,146 --> 00:20:35,476
Và đến cuối cùng, khi anh ấy
nhìn vào mắt Maverick và nói…
383
00:20:37,069 --> 00:20:39,949
"Anh có thể làm
trợ thủ của tôi bất cứ lúc nào".
384
00:20:43,158 --> 00:20:44,328
Chuyển chủ đề đi.
385
00:20:44,409 --> 00:20:46,409
Kevin, cuộc sống em đang tan vỡ.
386
00:20:46,495 --> 00:20:47,995
Em nói đúng. Anh xin lỗi.
387
00:20:48,622 --> 00:20:50,042
Trời ơi, đúng là…
388
00:20:52,417 --> 00:20:56,207
Nghe này, anh hứa
bọn anh sẽ tìm cho em người phù hợp. Nhé?
389
00:20:56,296 --> 00:20:59,006
Anh giới thiệu em
với Pete ở tiệm cắt tóc chưa?
390
00:20:59,091 --> 00:21:02,891
Pete Hai ngón á?
Anh ấy còn mỗi ngón giữa và ngón trỏ.
391
00:21:02,970 --> 00:21:06,060
Không gọi anh ấy đánh bowling được,
mà biết gì không?
392
00:21:06,139 --> 00:21:09,179
Từng đi xe với anh ấy,
rơi miếng khoai giữa ghế,
393
00:21:09,268 --> 00:21:11,228
anh ấy nhặt lên trước khi nguội.
394
00:21:11,311 --> 00:21:12,811
Anh ấy có… Cái móc.
395
00:21:13,397 --> 00:21:15,767
- Em nghĩ sẽ tìm được người khác.
- Được.
396
00:21:18,151 --> 00:21:19,571
Trò quái gì kia?
397
00:21:19,653 --> 00:21:20,863
Bobby biểu diễn.
398
00:21:22,614 --> 00:21:25,164
Làm gì đấy? Khoan. Đà điểu Xác sống là ai?
399
00:21:27,452 --> 00:21:28,292
Catherine.
400
00:21:32,082 --> 00:21:33,422
Ăn trộm xe tải à?
401
00:21:33,500 --> 00:21:36,630
Đừng đưa vào trong giờ làm việc.
Đến tôi còn biết thế.
402
00:21:36,712 --> 00:21:38,712
Con bé không ăn trộm.
403
00:21:38,797 --> 00:21:41,337
Nhưng nếu thế, ta phải xóa số VIN ngay.
404
00:21:41,425 --> 00:21:42,295
Không.
405
00:21:42,384 --> 00:21:43,554
Cháu mua nó đấy.
406
00:21:43,635 --> 00:21:46,755
- Ông sửa được không?
- Gì tôi chả sửa được.
407
00:21:47,472 --> 00:21:50,812
Trừ mối quan hệ với mấy đứa con.
408
00:21:57,149 --> 00:21:57,979
Được.
409
00:21:59,276 --> 00:22:00,486
Xe thì sửa được nhỉ?
410
00:22:02,112 --> 00:22:04,742
- Xe sửa được à?
- Ừ. Xe sửa được.
411
00:22:04,823 --> 00:22:08,543
- Chuck sửa xe tải đua làm gì?
- Tôi và Catherine đã nói chuyện,
412
00:22:09,703 --> 00:22:10,913
cả hai có một ý hay.
413
00:22:10,996 --> 00:22:14,666
- Công lớn là chú Kevin.
- Thôi nào. Việc khó cháu làm hết mà.
414
00:22:14,750 --> 00:22:16,460
Sao họ tử tế với nhau thế?
415
00:22:16,543 --> 00:22:19,053
Em không thích. Cứ như gấu và khỉ làm bạn.
416
00:22:19,796 --> 00:22:22,046
Chúng nói với nhau chuyện gì được chứ?
417
00:22:22,632 --> 00:22:25,342
Không biết nữa. Đi xe đạp trong rạp xiếc?
418
00:22:26,345 --> 00:22:27,175
Đúng rồi.
419
00:22:27,721 --> 00:22:30,641
Bobby, ông mà tán tành,
ta sẽ mở đội đua xe tải,
420
00:22:30,724 --> 00:22:35,064
giúp Jessie có thời gian phát triển
và ta sẽ có hai xe như các đội lớn.
421
00:22:35,145 --> 00:22:37,855
Con đã gặp các công ty
muốn hợp tác với Jessie,
422
00:22:37,939 --> 00:22:39,569
họ sẵn sàng tài trợ xe tải.
423
00:22:40,233 --> 00:22:41,653
Tức là Jessie quay lại?
424
00:22:41,735 --> 00:22:45,315
Bobby về, Bobby đi. Jessie đi, Jessie về.
425
00:22:45,405 --> 00:22:47,525
Khỉ và gấu lái xe đạp.
426
00:22:47,616 --> 00:22:48,986
Chuyện gì xảy ra vậy?
427
00:22:49,076 --> 00:22:51,116
Này. Hít thở đi. Được chứ?
428
00:22:51,203 --> 00:22:53,873
- Con bé lái xe tải, chú lái xe đua.
- Được.
429
00:22:54,873 --> 00:22:57,673
- Gặp riêng ông nhé?
- Có gì phải giấu. Nói đi.
430
00:22:57,751 --> 00:23:01,131
- Tôi đâu muốn nói trước mặt mọi người.
- Người nhà cả mà.
431
00:23:01,797 --> 00:23:04,547
- Ông hát bài đó quá nhiều.
- Vào phòng cậu đi.
432
00:23:08,845 --> 00:23:10,715
Mừng vì cậu và Catherine hợp ý.
433
00:23:10,806 --> 00:23:13,976
- Con ông thông minh.
- Mặc vấn đề, tự nó giải quyết.
434
00:23:14,059 --> 00:23:16,689
Nhưng với động mạch bị tắc thì không được.
435
00:23:16,770 --> 00:23:18,690
Đó là lần thứ ba ông đau tim.
436
00:23:18,772 --> 00:23:20,192
Lần đó hay đấy.
437
00:23:20,273 --> 00:23:24,193
Tim ông ngừng đập và lúc thức dậy
ông nói về thịt và Hank Williams.
438
00:23:24,277 --> 00:23:28,567
Chúng tôi dã ngoại trên thiên đàng,
salad khoai tây ngon nhất tôi từng ăn.
439
00:23:28,657 --> 00:23:31,277
Họ đưa tôi về
trước khi ông ấy cho công thức.
440
00:23:32,744 --> 00:23:34,454
Vòng tuần hoàn cuộc sống mà.
441
00:23:34,538 --> 00:23:37,168
Không rõ gì khiến cậu
nghĩ khác về Catherine,
442
00:23:37,249 --> 00:23:38,879
mà cảm ơn, có nó thì tốt.
443
00:23:39,960 --> 00:23:41,630
Con bé sẽ không quay lại.
444
00:23:41,711 --> 00:23:44,091
Nó giúp tôi vụ xe tải, nhưng thế thôi.
445
00:23:44,172 --> 00:23:45,472
Sao con bé không nói?
446
00:23:45,549 --> 00:23:47,129
Vì tôi muốn nói với ông.
447
00:23:48,343 --> 00:23:51,473
Bobby, ông và tôi, ta là lạc hậu rồi.
448
00:23:52,389 --> 00:23:54,099
Nếu muốn chiến thắng trở lại,
449
00:23:55,642 --> 00:23:56,852
ta cần Catherine.
450
00:23:56,935 --> 00:23:59,685
Tôi đề nghị rồi,
nó không chịu làm phó tướng.
451
00:23:59,771 --> 00:24:01,441
Đúng, tôi biết.
452
00:24:03,233 --> 00:24:04,443
Ý cậu là gì?
453
00:24:05,527 --> 00:24:07,237
Ý tôi là từ đầu ông đã đúng.
454
00:24:07,320 --> 00:24:08,450
Cậu đuổi tôi đi?
455
00:24:09,948 --> 00:24:13,118
Nghe này, tôi nợ ông tất cả mọi điều.
456
00:24:13,827 --> 00:24:16,457
Nếu ông muốn ở lại,
tôi sẽ làm việc cùng ông…
457
00:24:16,997 --> 00:24:18,617
cho đến khi nơi này sụp đổ.
458
00:24:19,416 --> 00:24:22,626
Nhưng nếu muốn đội đua tồn tại
sau khi hai ta đã ra đi?
459
00:24:23,795 --> 00:24:24,625
Chà…
460
00:24:26,131 --> 00:24:27,381
ông biết tôi nghĩ gì.
461
00:24:32,929 --> 00:24:34,349
- Ông nên đi.
- Tôi hiểu.
462
00:24:34,431 --> 00:24:35,971
Tôi không biết, vì ông…
463
00:24:37,434 --> 00:24:38,944
nhìn không chớp mắt…
464
00:24:39,019 --> 00:24:41,939
Nếu ông hiểu rồi,
tôi nên dừng sớm hơn, xin lỗi.
465
00:24:44,691 --> 00:24:46,361
- Ăn tối không?
- Muốn ăn gì?
466
00:24:46,943 --> 00:24:49,113
- Đồ Tàu. Món em thích.
- Được.
467
00:24:49,196 --> 00:24:53,116
Nhưng đừng gọi gà kung pao cay nữa.
Nó suýt khiến anh mất mạng.
468
00:24:53,742 --> 00:24:55,162
Ừ, hôm đó khốn khổ thật.
469
00:24:55,911 --> 00:24:56,871
Món đó quá ngon.
470
00:24:58,830 --> 00:25:00,370
Frank, anh đến làm gì?
471
00:25:00,457 --> 00:25:02,127
Anh xin lỗi vì đến bất ngờ,
472
00:25:02,209 --> 00:25:05,249
nhưng em không nghe máy
và anh cần nói chuyện.
473
00:25:06,213 --> 00:25:07,593
Tôi sẽ để hai người…
474
00:25:07,672 --> 00:25:10,012
Không. Em đã nói những gì cần nói.
475
00:25:10,091 --> 00:25:11,761
Beth, anh đã sai.
476
00:25:12,552 --> 00:25:16,222
Anh quá háo hức với việc mới
mà quên một điều quan trọng hơn.
477
00:25:17,057 --> 00:25:20,807
Thật sai lầm khi không tính đến
ý nghĩa của đội đua với em.
478
00:25:21,645 --> 00:25:24,855
Lúc anh thích nhất tuần là thứ Hai,
em kể về cuộc đua
479
00:25:25,774 --> 00:25:27,404
và mặt em sáng lên và…
480
00:25:28,485 --> 00:25:31,565
Em đưa anh qua từng khúc cua,
tay bé đấm lên không.
481
00:25:31,655 --> 00:25:33,945
Em có kích cỡ bình thường đấy.
482
00:25:34,824 --> 00:25:35,994
Thật sự không đâu.
483
00:25:36,076 --> 00:25:38,696
Nếu phải đánh đổi bằng mối quan hệ này,
484
00:25:38,787 --> 00:25:40,577
anh sẽ từ chối công việc đó.
485
00:25:41,456 --> 00:25:44,746
Hoặc anh sẽ bay về mỗi tối
và mỗi cuối tuần để ở bên em.
486
00:25:44,834 --> 00:25:48,884
Anh mặc hết. Em muốn gì cũng được,
vì anh không muốn thiếu em.
487
00:25:51,508 --> 00:25:54,088
Anh muốn cưới em. Beth Paige…
488
00:25:56,388 --> 00:25:57,468
làm vợ anh nhé?
489
00:26:01,685 --> 00:26:02,515
Vâng.
490
00:27:02,621 --> 00:27:05,621
Biên dịch: TH