1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 ‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,051 --> 00:00:11,591 ‫‫حسنًا، أجل.‬ 3 00:00:12,345 --> 00:00:14,465 ‫‫ربما يمكننا التحدث‬ ‫‫في الطابق العلوي يا أبي.‬ 4 00:00:14,556 --> 00:00:16,556 ‫‫أي شيء تودين قوله لي، يمكنك قوله أمامهم.‬ 5 00:00:16,641 --> 00:00:19,691 ‫‫حسنًا. أنت تدمّر هذا الفريق كما دمّرت طفولتي‬ 6 00:00:19,769 --> 00:00:22,729 ‫‫بمغازلاتك المستمرة والسعي وراء الزوجات.‬ 7 00:00:23,773 --> 00:00:25,033 ‫‫لنتكلم في مكتبي.‬ 8 00:00:26,985 --> 00:00:27,935 ‫‫ماذا حدث للتو؟‬ 9 00:00:28,028 --> 00:00:30,658 ‫‫لا أعرف، لكنني وجدت‬ ‫‫أن كل شيء سار كما أريد.‬ 10 00:00:30,739 --> 00:00:33,279 ‫‫إما أنني الرجل الأكثر حظًا أو الأكثر ذكاءً.‬ 11 00:00:33,366 --> 00:00:34,696 ‫‫أنا جاهزة للتصويت.‬ 12 00:00:35,493 --> 00:00:36,703 ‫‫هذا مذهل.‬ 13 00:00:36,786 --> 00:00:39,746 ‫‫يمكننا إرجاع كل شيء إلى ما كان عليه "ق م".‬ 14 00:00:39,831 --> 00:00:41,421 ‫‫"قبل مجيء (كاثرين)".‬ 15 00:00:41,499 --> 00:00:45,549 ‫‫أول ما يُلغى على الفور‬ ‫‫هو تلك الاجتماعات الصباحية الغبية.‬ 16 00:00:45,628 --> 00:00:47,588 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- إنها الأسوأ.‬ 17 00:00:47,672 --> 00:00:49,802 ‫‫- صحيح؟‬ ‫‫- إنها مضيعة هائلة للوقت.‬ 18 00:00:49,883 --> 00:00:52,183 ‫‫- تجعلنا نستيقظ باكرًا.‬ ‫‫- أجل، وعلام؟‬ 19 00:00:52,260 --> 00:00:53,800 ‫‫أعرف ما سأفعله غدًا.‬ 20 00:00:53,887 --> 00:00:57,967 ‫‫لن أستيقظ 15 دقيقة مبكرًا‬ ‫‫للذهاب إلى اجتماع صباحي.‬ 21 00:00:58,058 --> 00:01:00,348 ‫‫قد أمر على المقهى لأحتسي فنجانًا من القهوة.‬ 22 00:01:01,352 --> 00:01:03,062 ‫‫- لتفعل ذلك.‬ ‫‫- أجل.‬ 23 00:01:03,146 --> 00:01:06,316 ‫‫15 دقيقة لن تكون كافية للتوقف عند المقهى.‬ 24 00:01:06,900 --> 00:01:08,530 ‫‫ربما يمكنني شراءه من محطة وقود.‬ 25 00:01:08,610 --> 00:01:10,280 ‫‫- ها أنت تفكّر. أجل.‬ ‫‫- أجل.‬ 26 00:01:10,361 --> 00:01:13,741 ‫‫افعلها، سيحظى الجميع بـ15 دقيقة إضافية.‬ 27 00:01:13,823 --> 00:01:17,243 ‫‫هذه هي البداية.‬ ‫‫لنتخلص من كل تغييراتها الغبية.‬ 28 00:01:17,827 --> 00:01:20,117 ‫‫لكننا لن نتخلص من أجهزة الكمبيوتر، صحيح؟‬ 29 00:01:20,205 --> 00:01:22,365 ‫‫لا أريد القول إن جهازي الآخر كان قديمًا،‬ 30 00:01:22,457 --> 00:01:25,037 ‫‫لكن موسيقى البداية كانت بالغناء الجريجوري.‬ 31 00:01:27,378 --> 00:01:29,338 ‫‫كانت لوحة المفاتيح باللغة السنسكريتية.‬ 32 00:01:31,883 --> 00:01:33,223 ‫‫حسنًا، هل أنهيت كلامك؟‬ 33 00:01:33,718 --> 00:01:36,218 ‫‫كانت الطابعة تشبه رجلًا يمسك إزميلًا.‬ 34 00:01:41,226 --> 00:01:42,476 ‫‫مم سنتخلص أيضًا؟‬ 35 00:01:42,560 --> 00:01:44,600 ‫‫من فضلك لا تمس خطتها لعلاج الأسنان.‬ 36 00:01:44,687 --> 00:01:48,477 ‫‫أحب الدكتور "ترافيس".‬ ‫‫يمكنني أخيرًا المضغ بجانبي الأيمن.‬ 37 00:01:48,983 --> 00:01:51,493 ‫‫أجل، إنه رائع،‬ ‫‫وكريم للغاية في استخدام غاز الضحك.‬ 38 00:01:51,569 --> 00:01:54,609 ‫‫ذهبت لأعطيه بطاقة تأمين جديدة،‬ ‫‫فمنحني بعض الغاز.‬ 39 00:01:54,697 --> 00:01:56,157 ‫‫حسنًا، لا بأس.‬ 40 00:01:56,241 --> 00:01:57,201 ‫‫أيمكننا التركيز؟‬ 41 00:01:57,283 --> 00:02:00,953 ‫‫أتحدّث عن الأشياء السيئة. مثل الاجتماعات.‬ 42 00:02:01,037 --> 00:02:02,907 ‫‫حسنًا. لقد ذكرتها بالفعل.‬ 43 00:02:02,997 --> 00:02:04,997 ‫‫أجل، والآن أُلغيت. على الرحب والسعة.‬ 44 00:02:05,834 --> 00:02:07,634 ‫‫سأخبركم بما أريد إلغاءه.‬ 45 00:02:07,710 --> 00:02:10,170 ‫‫في بداية كل شيء سنلغي… أيضًا…‬ 46 00:02:10,255 --> 00:02:11,335 ‫‫التغيير الذي…‬ 47 00:02:12,549 --> 00:02:15,299 ‫‫أظن أننا متحمسون، لأنه حدث للتو.‬ 48 00:02:15,385 --> 00:02:17,045 ‫‫إنه يحدث الآن حرفيًا.‬ 49 00:02:17,137 --> 00:02:21,517 ‫‫لنأخذ اليوم راحة‬ ‫‫ ونفكّر فيما نريد إلغاءه غدًا.‬ 50 00:02:21,599 --> 00:02:24,769 ‫‫نأتي 15 دقيقة مبكرًا ونتحدث عن تلك الأمور.‬ 51 00:02:24,853 --> 00:02:26,193 ‫‫كاجتماع صباحي؟‬ 52 00:02:26,271 --> 00:02:29,401 ‫‫أكثر من مجرد لقاء غير رسمي.‬ ‫‫الفرق كبير يا "جيك".‬ 53 00:02:30,483 --> 00:02:32,443 ‫‫ألا يزال بإمكاني أخذ قهوة من محطة وقود؟‬ 54 00:02:32,527 --> 00:02:33,697 ‫‫لن يكون لديك وقت.‬ 55 00:02:49,711 --> 00:02:51,341 ‫{\an8}‫أعلم أنه كان موقفًا محرجًا.‬ 56 00:02:51,421 --> 00:02:54,421 ‫{\an8}‫أنا آسف لمفاجأتك،‬ ‫‫لكنك لم تتركي لي أي خيار.‬ 57 00:02:54,507 --> 00:02:55,627 ‫{\an8}‫اسمعي، أنا…‬ 58 00:02:55,717 --> 00:02:58,637 ‫{\an8}‫الآن هذه طريقة حضارية لإجراء محادثة.‬ 59 00:03:04,559 --> 00:03:07,229 ‫{\an8}‫تذكّرينني بأمك كثيرًا عندما تفعلين ذلك.‬ 60 00:03:09,314 --> 00:03:11,274 ‫{\an8}‫كان بيننا اتفاق.‬ 61 00:03:11,357 --> 00:03:13,687 ‫{\an8}‫- "جيك" سائق أفضل.‬ ‫‫- لا أكترث بشأنه.‬ 62 00:03:13,776 --> 00:03:15,946 ‫{\an8}‫الأمر يتعلق بأنك تقلل من شأني أمام أشخاص‬ 63 00:03:16,029 --> 00:03:17,949 ‫{\an8}‫أمضيت شهورًا محاولةً جعلهم يحترمونني.‬ 64 00:03:19,324 --> 00:03:21,534 ‫{\an8}‫لقد عيّنتك في هذه الوظيفة‬ ‫‫قبل أن تكوني جاهزة.‬ 65 00:03:21,618 --> 00:03:24,408 ‫{\an8}‫يذّكرني ذلك عندما كنت طفلة‬ ‫‫وألقيت بك في المسبح.‬ 66 00:03:24,495 --> 00:03:28,495 ‫{\an8}‫كنت عنيدة جدًا،‬ ‫‫ونزلت إلى القاع وظللت تصنعين الفقاعات.‬ 67 00:03:29,083 --> 00:03:30,423 ‫{\an8}‫لم أكن عنيدة،‬ 68 00:03:30,501 --> 00:03:31,341 ‫{\an8}‫كنت في الـ4.‬ 69 00:03:31,961 --> 00:03:32,921 ‫‫كنت أغرق.‬ 70 00:03:34,589 --> 00:03:38,339 ‫{\an8}‫كنت دائمًا أظن أن أفضل طريقة للتعلّم‬ ‫‫هي من خلال الممارسة.‬ 71 00:03:38,426 --> 00:03:39,886 ‫‫أجل، أتذكّر ذلك الخطاب.‬ 72 00:03:39,969 --> 00:03:41,849 ‫‫ألقيته عليّ عندما علّمتني الشواء،‬ 73 00:03:41,930 --> 00:03:44,350 ‫‫عندما أعطيتني سائل قداحة وعلبة أعواد ثقاب.‬ 74 00:03:44,432 --> 00:03:46,352 ‫‫أتتذكرين كرة النار التي أحرقت حاجبيك؟‬ 75 00:03:47,018 --> 00:03:50,268 ‫‫ليس عليّ أن أتذكر.‬ ‫‫أستطيع أن أرى صوري في حفل تخرّجي.‬ 76 00:03:51,231 --> 00:03:54,731 ‫‫أخبرتك أن ترسميهما مثل جدتك،‬ ‫‫لكنك لم تصغي إليّ.‬ 77 00:03:55,318 --> 00:03:57,738 ‫‫تبدو جدتي كمهرج في نفق رياح.‬ 78 00:03:59,280 --> 00:04:01,950 ‫‫أريدك أن تنزل إلى أسفل‬ ‫‫وتخبر الناس بأنك كنت مخطئًا.‬ 79 00:04:02,033 --> 00:04:03,203 ‫‫لكنني لست مخطئًا.‬ 80 00:04:03,701 --> 00:04:06,081 ‫‫ستكونين مساعدتي، وحالما تكونين جاهزة،‬ 81 00:04:06,162 --> 00:04:08,502 ‫‫سأرحل مع غروب الشمس ولا أعود أبدًا.‬ 82 00:04:09,165 --> 00:04:10,745 ‫‫ولمعلوماتك،‬ 83 00:04:10,833 --> 00:04:15,263 ‫‫وُلدت جدتك من دون حاجبين،‬ ‫‫ولهذا كانت سبّاحة ممتازة.‬ 84 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 ‫‫- وماذا فعلت "كاثرين"؟‬ ‫‫- لا أحد يعرف.‬ 85 00:04:23,680 --> 00:04:27,020 ‫‫ذهبت هي و"بوبي" إلى مكتبها ثم خرجت،‬ 86 00:04:27,100 --> 00:04:29,600 ‫‫معتمرة قبّعتها المدببة،‬ ‫‫وركبت مكنستها الطائرة ورحلت.‬ 87 00:04:30,186 --> 00:04:31,766 ‫‫قالت إن عليها التفكير في الأمر.‬ 88 00:04:31,854 --> 00:04:34,114 ‫‫وحدك الذي تستطيع‬ ‫‫جعل التفكير يبدو سيئًا جدًا.‬ 89 00:04:35,108 --> 00:04:36,358 ‫‫التفكير مبالغ فيه.‬ 90 00:04:36,442 --> 00:04:39,452 ‫‫مهما حدث، أهنئك. لم أشك بك قط.‬ 91 00:04:39,529 --> 00:04:41,239 ‫‫أقدّر ذلك يا "فرانك".‬ 92 00:04:41,322 --> 00:04:44,122 ‫‫لقد فُقدت الكثير من الثروات في الرهان ضدّي.‬ 93 00:04:44,200 --> 00:04:45,490 ‫‫ما عدا في لعبة "سكرابل".‬ 94 00:04:45,994 --> 00:04:49,414 ‫‫أي قاموس‬ ‫‫لا يحتوي على كلمة "تأسّفات" هو سخيف.‬ 95 00:04:49,497 --> 00:04:51,037 ‫‫أي حالة الأسف.‬ 96 00:04:51,124 --> 00:04:53,294 ‫‫بالضبط! تشكّرات.‬ 97 00:04:55,253 --> 00:04:57,633 ‫‫يا إلهي. عليّ الرد على هذه المكالمة.‬ 98 00:04:57,714 --> 00:04:59,764 ‫‫أتظن أن "كاثرين" ستستقيل؟‬ 99 00:04:59,841 --> 00:05:02,721 ‫‫من يهتم؟ لن ألومها.‬ 100 00:05:02,802 --> 00:05:06,102 ‫‫أعني… إنها ليست كبيضة فاسدة.‬ 101 00:05:06,180 --> 00:05:09,730 ‫‫في بعض الأحيان‬ ‫‫يجب أن تكسري بيضتين لعمل عجّة.‬ 102 00:05:09,809 --> 00:05:12,099 ‫‫وهذا ما عليه الوضع.‬ 103 00:05:12,186 --> 00:05:13,936 ‫‫هذه عجّة، أتعرفين؟‬ 104 00:05:15,231 --> 00:05:18,191 ‫‫لقد بدأت استعارة‬ ‫‫من دون أن تعرف إلى أين ستأخذك.‬ 105 00:05:18,276 --> 00:05:20,356 ‫‫أجل، أفعل ذلك مع التشبيهات أيضًا.‬ 106 00:05:21,279 --> 00:05:25,659 ‫‫أتعرفين ما يشبه؟‬ ‫‫يبدو كما لو أننا لم نفعل قط… لا، تقريبًا.‬ 107 00:05:25,742 --> 00:05:27,742 ‫‫لن أفعل ذلك بعد الآن.‬ 108 00:05:27,827 --> 00:05:30,407 ‫‫لا أصدّق هذا، حصلت على ترقية كبيرة.‬ 109 00:05:30,496 --> 00:05:34,326 ‫‫- جعلونني شريكًا.‬ ‫‫- ماذا؟ يا إلهي. أحسنت يا حبيبي!‬ 110 00:05:34,417 --> 00:05:38,417 ‫‫فُصلت مديرتي الجديدة.‬ ‫‫عملت هناك لشهر واحد فقط.‬ 111 00:05:38,504 --> 00:05:41,724 ‫‫وأظن أن شخصًا ما نسي الضغط‬ ‫‫على كتم الصوت في مكالمة جماعية.‬ 112 00:05:42,717 --> 00:05:46,347 ‫‫تُفصل امرأتان ويستفيد الرجال.‬ ‫‫لم ننته بعد أيها العالم.‬ 113 00:05:48,348 --> 00:05:50,518 ‫‫لقد أفسدت تلك اللحظة الجيدة بسرعة.‬ 114 00:05:50,600 --> 00:05:53,100 ‫‫لم أكن أعلم أنهم يفكّرون فيّ‬ ‫‫لتولي هذه الوظيفة،‬ 115 00:05:53,186 --> 00:05:55,726 ‫‫لكنهم يريدونني‬ ‫‫أن أذهب إلى "نيويورك" على الفور.‬ 116 00:05:55,813 --> 00:05:58,363 ‫‫أحب ذلك، أهنئك. نعرف من سيدفع الحساب.‬ 117 00:05:58,441 --> 00:05:59,821 ‫‫الرجل نفسه كالعادة؟‬ 118 00:05:59,901 --> 00:06:03,201 ‫‫بربك. دائمًا أتظاهر بالوصول إلى محفظتي.‬ ‫‫وأقول: "سوف…"‬ 119 00:06:03,863 --> 00:06:06,123 ‫‫إذًا، في "نيويورك". هل ستقبل بهذا العرض؟‬ 120 00:06:06,199 --> 00:06:09,989 ‫‫هل سأقبل بالوظيفة‬ ‫‫التي لطالما أردتها لـ20 عامًا؟‬ 121 00:06:10,078 --> 00:06:11,538 ‫‫دعيني أفكّر. أقبل.‬ 122 00:06:13,706 --> 00:06:14,536 ‫‫ماذا أفعل؟‬ 123 00:06:14,624 --> 00:06:15,504 ‫‫أظن…‬ 124 00:06:16,000 --> 00:06:18,840 ‫‫أنها تتكلم عن الجزء المتعلّق بـ"نيويورك".‬ 125 00:06:18,920 --> 00:06:20,170 ‫‫"نيويورك".‬ 126 00:06:21,214 --> 00:06:22,054 ‫‫بالتأكيد.‬ 127 00:06:22,131 --> 00:06:24,431 ‫‫إنها في "نيويورك"،‬ 128 00:06:25,051 --> 00:06:26,091 ‫‫وأنت هنا.‬ 129 00:06:26,177 --> 00:06:28,677 ‫‫وهاتان مدينتان متباعدتان جدًا.‬ 130 00:06:28,763 --> 00:06:33,103 ‫‫- أنا سعيدة جدًا لك يا "فرانك"…‬ ‫‫- أعرف، لكننا لم نتحدث قط بشأن…‬ 131 00:06:33,184 --> 00:06:35,354 ‫‫لم أرغب في الضغط عليك قط…‬ 132 00:06:35,436 --> 00:06:39,106 ‫‫لكنني دائمًا ما افترضت يومًا ما أننا ربما…‬ 133 00:06:39,190 --> 00:06:40,020 ‫‫"ربما"؟‬ 134 00:06:40,108 --> 00:06:41,648 ‫‫بشكل شبه مؤكد…‬ 135 00:06:42,318 --> 00:06:45,108 ‫‫أجل. لنتحدث عن هذا لاحقًا. "كيفن" محرج.‬ 136 00:06:45,196 --> 00:06:48,066 ‫‫لست محرجًا على الإطلاق. أنا هنا لأجلكما.‬ 137 00:06:48,157 --> 00:06:49,577 ‫‫وبسبب ترقية "فرانك"،‬ 138 00:06:49,659 --> 00:06:52,449 ‫‫أقترح أن نطلب كعكة شوكولاتة "لافا كيك"‬ ‫‫بهذه المناسبة.‬ 139 00:06:52,537 --> 00:06:54,367 ‫‫هيا، 3 ملاعق؟ ملعقتان؟‬ 140 00:06:54,455 --> 00:06:56,285 ‫‫سآكلها وحدي. لا أكترث.‬ 141 00:06:59,877 --> 00:07:02,707 ‫‫أظن أن لدينا خطة،‬ ‫‫ وأنت ستركّب قضيب الموازنة السميك؟‬ 142 00:07:02,797 --> 00:07:04,967 ‫‫- أجل، وسأخفض نسبة التوجيه.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 143 00:07:05,049 --> 00:07:08,679 ‫‫أتريديني أن أتخلّص من المرآة الإضافية‬ ‫‫التي كانت "جيسي" تتفقد شعرها فيها؟‬ 144 00:07:09,387 --> 00:07:11,807 ‫‫- لقد وضعناها لـ"جيك".‬ ‫‫- أجل، حسنًا.‬ 145 00:07:11,889 --> 00:07:14,099 ‫‫أنا متأخرة. آسفة لتفويت الاجتماع الصباحي.‬ 146 00:07:15,351 --> 00:07:17,271 ‫‫"اللقاء غير الرسمي".‬ 147 00:07:17,937 --> 00:07:19,897 ‫‫- ما فاتني؟‬ ‫‫- لقد بدأنا في وقت متأخر.‬ 148 00:07:19,981 --> 00:07:22,651 ‫‫رأى "تشاك" راكونًا يأكل شطيرة نقانق‬ ‫‫قرب حاوية القمامة.‬ 149 00:07:22,733 --> 00:07:26,903 ‫‫أجل، ثم غسل يديه في بركة مياه صغيرة،‬ ‫‫لذلك نحن متأخرون جدًا.‬ 150 00:07:28,364 --> 00:07:31,704 ‫‫بما أنكم جميعًا هنا،‬ ‫‫أيمكنني طلب نصيحتكم في أمر ما؟‬ 151 00:07:31,784 --> 00:07:34,164 ‫‫هل أخبرتهما بما يجري معي و"فرانك"؟‬ 152 00:07:34,245 --> 00:07:36,365 ‫‫لا. لم أكن لأقول شيئًا. الأمر بيننا.‬ 153 00:07:36,456 --> 00:07:38,116 ‫‫لن أستمع إلى هذا مرتين.‬ 154 00:07:38,207 --> 00:07:40,747 ‫‫حصل فرانك على عمل في "نيويورك"،‬ ‫‫وكان لا بد من تذكيره‬ 155 00:07:40,835 --> 00:07:42,665 ‫‫أنك تعيشين في "شارلوت"، وهنا تكمن المشكلة.‬ 156 00:07:43,796 --> 00:07:45,506 ‫‫أجل، أخبرتهما.‬ 157 00:07:45,590 --> 00:07:50,220 ‫‫سألني "فرانك" ليلة أمس عما إن كنت‬ ‫‫أريد الانتقال إلى "نيويورك" والعيش معه.‬ 158 00:07:51,929 --> 00:07:53,219 ‫‫أهنئك!‬ 159 00:07:55,224 --> 00:07:58,444 ‫‫هل فهمتها بشكل خاطئ؟‬ ‫‫حسنًا، انسي كل ما قلت.‬ 160 00:07:58,519 --> 00:08:01,939 ‫‫إلا إن كنت سعيدة، في هذه الحالة، أهنئك.‬ 161 00:08:02,899 --> 00:08:05,689 ‫‫إن أراد العيش معي،‬ ‫‫فلماذا لم يطلب العيش في "شارلوت"؟‬ 162 00:08:05,776 --> 00:08:09,196 ‫‫ينتظر الرجال لاتخاذ خطوات كبيرة في العلاقة‬ ‫‫حتى يُجبروا.‬ 163 00:08:09,280 --> 00:08:12,240 ‫‫- كانت زوجتي حاملًا.‬ ‫‫- كانت زوجتي تجبرني بمسدس حرفيًا.‬ 164 00:08:13,868 --> 00:08:15,658 ‫‫هذا ليس الجزء الأسوأ.‬ 165 00:08:15,745 --> 00:08:19,955 ‫‫قال إنه يمكنني الحصول‬ ‫‫على وظيفة مديرة مكتب في "نيويورك".‬ 166 00:08:20,041 --> 00:08:22,381 ‫‫أنا لست مجرد مديرة مكتب.‬ 167 00:08:22,460 --> 00:08:26,170 ‫‫أنا مديرة مكتب لفريق سباق أحبّه.‬ 168 00:08:26,255 --> 00:08:28,755 ‫‫وأعمل مع أناس أحبّهم.‬ 169 00:08:28,841 --> 00:08:29,841 ‫‫و"أمير".‬ 170 00:08:30,635 --> 00:08:32,925 ‫‫الآن… كيف قلتها قبلي؟‬ 171 00:08:33,012 --> 00:08:35,602 ‫‫كانت في عقلي، كنت أفكّر:‬ ‫‫"رجاءً قولي كلمة (حب)"،‬ 172 00:08:35,681 --> 00:08:37,141 ‫‫لأنني سأفحمه.‬ 173 00:08:38,851 --> 00:08:42,941 ‫‫أشعر بأن "فرانك" لا يحترم‬ ‫‫مقدار ما تعنيه مسيرتي المهنية عندي.‬ 174 00:08:43,022 --> 00:08:43,902 ‫‫ماذا ستفعلين؟‬ 175 00:08:44,690 --> 00:08:48,190 ‫‫إنه رجل محترم، ويجب أن أكون واقعية.‬ 176 00:08:48,277 --> 00:08:51,197 ‫‫لطالما ظننت أنني سأكون متزوجة ولديّ أطفال‬ 177 00:08:51,697 --> 00:08:54,907 ‫‫وقد فات الأوان للبدء من جديد. يجب أن أذهب.‬ 178 00:08:54,992 --> 00:08:56,992 ‫‫إنه الأمر المنطقي الذي يجب فعله.‬ 179 00:08:57,078 --> 00:08:58,958 ‫‫حسنًا، سنفتقدك.‬ 180 00:08:59,038 --> 00:09:01,038 ‫‫أجل، سنفتقدك.‬ 181 00:09:01,916 --> 00:09:04,626 ‫‫اسمعي، خارج الموضوع قليلًا.‬ ‫‫أيمكنني الحصول على كرسيك؟‬ 182 00:09:06,337 --> 00:09:08,797 ‫‫انتظري لحظة. هل تستمعين حتى إلى نفسك؟‬ 183 00:09:09,423 --> 00:09:10,553 ‫‫أنت ترتضين بالقليل.‬ 184 00:09:10,633 --> 00:09:12,183 ‫‫أنت لا ترتضين بالقليل أبدًا.‬ 185 00:09:12,260 --> 00:09:15,640 ‫‫لقد ألغيت حفل عيد ميلادك‬ ‫‫لأنه لم يكن لديهم نكهة المثلجات المناسبة.‬ 186 00:09:15,721 --> 00:09:17,011 ‫‫لقد قاربت سن الـ40.‬ 187 00:09:17,807 --> 00:09:18,807 ‫‫قاربت؟‬ 188 00:09:18,891 --> 00:09:21,601 ‫‫عندما تلغي حفلتك، لا يُحتسب عيد ميلادك.‬ 189 00:09:22,687 --> 00:09:26,437 ‫‫تتزوجين لأنك لا تستطيعين‬ ‫‫تخيّل حياتك من دون الشخص الآخر.‬ 190 00:09:26,524 --> 00:09:29,154 ‫‫ليس لأنه الأمر المنطقي الذي يجب فعله.‬ 191 00:09:29,235 --> 00:09:32,195 ‫‫تخبرني دائمًا بأنني انفصل‬ ‫‫عن الرجال بسهولة بالغة يا "كيفن".‬ 192 00:09:32,280 --> 00:09:35,120 ‫‫لا. ما أخبرك به دائمًا هو أن ضحكتك غريبة‬ ‫‫وهذا صحيح.‬ 193 00:09:35,199 --> 00:09:37,789 ‫‫أجل، إنها ترتفع في القسم الثاني لها. هكذا.‬ 194 00:09:38,411 --> 00:09:41,711 ‫‫حقًا. كما لو أنك قد اخترعت‬ ‫‫المصباح الكهربائي.‬ 195 00:09:43,541 --> 00:09:45,211 ‫‫- ظننت أنك تحب ضحكتي.‬ ‫‫- أحبها.‬ 196 00:09:45,293 --> 00:09:47,133 ‫‫أحب أيضًا مشاهدة راكون يأكل النقانق.‬ 197 00:09:47,211 --> 00:09:49,511 ‫‫كان جنونيًا. لقد أمسك بها وكأنها ناي.‬ 198 00:09:51,841 --> 00:09:53,471 ‫‫أريدك أن تجدي الرجل المناسب.‬ 199 00:09:53,551 --> 00:09:57,721 ‫‫فقط لأنك لا تبدين متحمسة جدًا‬ ‫‫بالنسبة إلى شخص ينتقل إلى "نيويورك".‬ 200 00:09:57,805 --> 00:09:58,925 ‫‫غير معقول.‬ 201 00:09:59,473 --> 00:10:03,313 ‫‫جئت إليكم لتدعموني قليلًا،‬ ‫‫وأنت تخبرني بأن أنهي علاقتي.‬ 202 00:10:03,394 --> 00:10:07,444 ‫‫ظننت أن الأمر العظيم في علاقتنا،‬ ‫‫هو أننا نتكلم بالحقيقة.‬ 203 00:10:07,523 --> 00:10:10,073 ‫‫لكن إن كنت تريدين الذهاب، فتفضّلي.‬ ‫‫لقد حسمت قرارك.‬ 204 00:10:10,151 --> 00:10:12,361 ‫‫حسنًا، سأذهب.‬ 205 00:10:12,445 --> 00:10:15,275 ‫‫انتظري يا "بيث".‬ ‫‫قبل أن تذهبي، دعيني أسألك سؤالًا.‬ 206 00:10:15,364 --> 00:10:18,164 ‫‫إلام توصلنا فيما يتعلق بالكرسي؟‬ 207 00:10:23,956 --> 00:10:25,076 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 208 00:10:25,166 --> 00:10:28,706 ‫‫ماذا تفعل؟ أريدك أن تتدرب‬ ‫‫على جهاز المحاكاة لتستعدّ لسباق "دايتونا".‬ 209 00:10:28,794 --> 00:10:30,094 ‫‫الثلاثاء لتمرين الساقين.‬ 210 00:10:30,171 --> 00:10:31,761 ‫‫إنه يوم الأربعاء يا "جيك".‬ 211 00:10:32,340 --> 00:10:33,220 ‫‫لا، ليس الأربعاء.‬ 212 00:10:35,843 --> 00:10:36,803 ‫‫بئسًا.‬ 213 00:10:36,886 --> 00:10:39,506 ‫‫جدتي في المطار ومعي الأنسولين الخاص بها.‬ 214 00:10:43,517 --> 00:10:44,977 ‫‫ما خطبه؟‬ 215 00:10:45,061 --> 00:10:47,651 ‫‫- إنه متحيّر قليلًا حيال معرفة اليوم.‬ ‫‫- إلى أي مدى؟‬ 216 00:10:47,730 --> 00:10:49,270 ‫‫- يوم واحد.‬ ‫‫- ليست مشكلة كبيرة.‬ 217 00:10:49,357 --> 00:10:52,397 ‫‫بلى، إن كان عمرك 90 عامًا‬ ‫‫وكليتاك تنهاران عند تسلّم الأمتعة.‬ 218 00:10:54,737 --> 00:10:55,987 ‫‫لا تقلق، لن أعود.‬ 219 00:10:56,072 --> 00:10:58,622 ‫‫أنا هنا لأجمع أغراضي وأردت التحدث إليك.‬ 220 00:10:59,700 --> 00:11:01,990 ‫‫أريدك أن تعرفي أنني لم أذهب إلى والدك.‬ 221 00:11:02,078 --> 00:11:05,868 ‫‫مفهوم؟ حاولت إرسال "جيك"‬ ‫‫إلى فريق آخر ووالدك اكتشف الأمر.‬ 222 00:11:05,956 --> 00:11:07,786 ‫‫وحين حاولت أن تفصلني منذ أسبوعين؟‬ 223 00:11:08,834 --> 00:11:10,884 ‫‫تعلّمي أن تستمتعي بالحياة الحاضرة.‬ 224 00:11:11,921 --> 00:11:15,971 ‫‫أردت فقط أن أخبرك شخصيًا بأنني سأستقيل.‬ 225 00:11:18,302 --> 00:11:19,682 ‫‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 226 00:11:19,762 --> 00:11:22,222 ‫‫قلتها من دون أن تبتسم. أثرت إعجابي حقًا.‬ 227 00:11:22,848 --> 00:11:24,388 ‫‫كنت أفكر في سلحفاة‬ 228 00:11:24,475 --> 00:11:26,725 ‫‫ومدى خوفها عندما تنقلب على قوقعتها.‬ 229 00:11:30,398 --> 00:11:32,018 ‫‫يا للهول. استمر.‬ 230 00:11:32,108 --> 00:11:34,148 ‫‫استمتع. لقد فزت.‬ 231 00:11:34,235 --> 00:11:36,485 ‫‫لا أعرف ما إن كنت فزت.‬ ‫‫أناس آخرون يقولون ذلك.‬ 232 00:11:36,570 --> 00:11:38,160 ‫‫الجميع تقريبًا، لكن…‬ 233 00:11:38,656 --> 00:11:39,736 ‫‫اسمعي…‬ 234 00:11:39,824 --> 00:11:42,664 ‫‫أعتذر حقًا بشأن الطريقة‬ ‫‫التي جرت بها الأحداث.‬ 235 00:11:42,743 --> 00:11:43,703 ‫‫أجل.‬ 236 00:11:43,786 --> 00:11:45,616 ‫‫أعرف أننا لم نكن على وفاق، لكن…‬ 237 00:11:47,081 --> 00:11:48,291 ‫‫أنا معجب بك.‬ 238 00:11:50,167 --> 00:11:52,377 ‫‫- أيُفترض أن أقول إنني معجبة بك؟‬ ‫‫- ها أنت.‬ 239 00:11:52,461 --> 00:11:53,551 ‫‫هل كان ذلك صعبًا؟‬ 240 00:11:54,714 --> 00:11:57,804 ‫‫قبل أن أذهب، ثمة أمر عليك معرفته.‬ 241 00:11:57,883 --> 00:11:59,393 ‫‫حسنًا، سأوقفك حالًا.‬ 242 00:11:59,468 --> 00:12:02,098 ‫‫أشعر بالإطراء، لكننا شخصان مختلفان تمامًا.‬ 243 00:12:02,179 --> 00:12:06,059 ‫‫قبل وصولي إلى هنا،‬ ‫‫كان والدي يحاول بيع الفريق ويتقاعد.‬ 244 00:12:06,142 --> 00:12:08,232 ‫‫لم جعلك مسؤولة إذًا؟‬ 245 00:12:08,310 --> 00:12:09,480 ‫‫لأنني توسّلت إليه.‬ 246 00:12:10,104 --> 00:12:12,904 ‫‫إن باع الفريق، فستختفي الورشة والاسم.‬ 247 00:12:12,982 --> 00:12:15,992 ‫‫سنكون في هوامش كتاب التاريخ.‬ ‫‫أتريد أن تعرف شيئًا آخر؟‬ 248 00:12:16,068 --> 00:12:18,108 ‫‫هل يهم رأيي؟ أنا متأكد من أنك ستخبرينني.‬ 249 00:12:18,195 --> 00:12:20,985 ‫‫ذات مرة تفقدت الشؤون المالية،‬ 250 00:12:21,741 --> 00:12:23,201 ‫‫وهذا المكان على حافة الإفلاس.‬ 251 00:12:23,701 --> 00:12:26,871 ‫‫أعرف أن "جيك" سائق أفضل،‬ ‫‫لكن "جيسي" كانت ستجلب مالًا أكثر.‬ 252 00:12:27,705 --> 00:12:29,865 ‫‫أيام الفريق الصغير تتلاشى.‬ 253 00:12:29,957 --> 00:12:32,667 ‫‫لذا إن لم تتوصلوا إلى طريقة للتوسع،‬ 254 00:12:32,752 --> 00:12:35,672 ‫‫فإنها مسألة وقت فقط قبل أن يُفلس الفريق.‬ 255 00:12:36,422 --> 00:12:38,422 ‫‫حسنًا. لماذا لم تخبريني بذلك قط؟‬ 256 00:12:38,507 --> 00:12:40,837 ‫‫أخبرتك بأننا بحاجة‬ ‫‫إلى مال منذ أن جئت إلى هنا.‬ 257 00:12:40,926 --> 00:12:42,756 ‫‫أجل، هل كنت أتواصل معك بالعين؟‬ 258 00:12:42,845 --> 00:12:44,505 ‫‫لأنه أحيانًا ستظنين أنني أصغي‬ 259 00:12:44,597 --> 00:12:47,597 ‫‫وأنا فقط أتحقق من انعكاسي على شيء لامع.‬ 260 00:12:47,683 --> 00:12:49,693 ‫‫مثل الآن، أترين وهج جهاز المحاكاة؟‬ 261 00:12:49,769 --> 00:12:50,979 ‫‫انظري، يمكنني رؤية نفسي…‬ 262 00:12:51,061 --> 00:12:53,401 ‫‫انظري كيف تبدو أذناي كبيرة فيه. هذا غريب.‬ 263 00:12:54,899 --> 00:12:56,939 ‫‫آمل أن أكون مخطئة في كل هذا.‬ 264 00:12:58,068 --> 00:12:59,198 ‫‫لكنني لست كذلك.‬ 265 00:13:00,112 --> 00:13:01,242 ‫‫وداعًا يا "كيفن".‬ 266 00:13:03,824 --> 00:13:04,784 ‫‫بئسًا.‬ 267 00:13:14,710 --> 00:13:16,210 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- أجل.‬ 268 00:13:16,295 --> 00:13:20,335 ‫‫اسمع، كنت أفكر.‬ ‫‫يحترم "كيفن" رأيك أكثر من رأيي.‬ 269 00:13:20,424 --> 00:13:21,934 ‫‫الجميع كذلك.‬ 270 00:13:22,009 --> 00:13:24,549 ‫‫ذلك يذكّرني. أخبر زوجتك‬ ‫‫بأنني حصلت على عيّنات الطلاء،‬ 271 00:13:24,637 --> 00:13:27,137 ‫‫وأحب لون الـ"شابلي" العاجي لغرفة معيشتكما.‬ 272 00:13:27,223 --> 00:13:30,103 ‫‫حسنًا. يستحيل أن تهتم بما تظنه.‬ 273 00:13:31,227 --> 00:13:33,727 ‫‫مرحبًا يا "غوغل". دوّن ملاحظة. "شابلي" عاجي.‬ 274 00:13:34,522 --> 00:13:35,362 ‫‫جار حفظها.‬ 275 00:13:35,815 --> 00:13:39,815 ‫‫كثير من الناس لا يعرفون هذا،‬ ‫‫لكنني أشعر بالتوتر حقًا في المواقف العصيبة.‬ 276 00:13:39,902 --> 00:13:40,742 ‫‫لا.‬ 277 00:13:40,820 --> 00:13:42,820 ‫‫أنت تخفي هذا ببراعة.‬ 278 00:13:43,823 --> 00:13:46,953 ‫‫أظن أنه عندما نتحدث إلى "كيفن"،‬ ‫‫يجب أن تبدأ.‬ 279 00:13:47,034 --> 00:13:49,754 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- وتستمر وتنهي الحوار،‬ 280 00:13:49,829 --> 00:13:51,789 ‫‫وسأومئ برأسي بدعم قوي لك.‬ 281 00:13:51,872 --> 00:13:54,002 ‫‫لا بأس، حسنًا. ها هو يأتي.‬ 282 00:13:54,083 --> 00:13:57,093 ‫‫مرحبًا. تلقيت رسالتك، ما حالة الطوارئ؟‬ 283 00:13:57,169 --> 00:13:59,089 ‫‫كنت أتكلم و"أمير"…‬ 284 00:13:59,171 --> 00:14:00,631 ‫‫نعم.‬ 285 00:14:00,714 --> 00:14:05,474 ‫‫وكنا نفكر في وضع "بيث" و"فرانك".‬ 286 00:14:06,387 --> 00:14:07,427 ‫‫بالفعل كنا نفكّر.‬ 287 00:14:09,139 --> 00:14:12,849 ‫‫وطرح "أمير" وجهة نظر مثيرة للاهتمام حقًا.‬ 288 00:14:12,935 --> 00:14:14,265 ‫‫هل تمازحني؟‬ 289 00:14:14,353 --> 00:14:16,483 ‫‫سأدعك تمتص كل غضبه،‬ 290 00:14:16,564 --> 00:14:18,864 ‫‫ثم سأتدخّل عندما يهدأ.‬ 291 00:14:18,941 --> 00:14:19,781 ‫‫حسنًا.‬ 292 00:14:21,026 --> 00:14:22,526 ‫‫لم نصحت "بيث" بأن تبقى؟‬ 293 00:14:23,195 --> 00:14:25,105 ‫‫لأنني لم أظن أنها يجب أن ترضى بالقليل‬ 294 00:14:25,197 --> 00:14:27,737 ‫‫وهي الوحيدة ذات اليد الصغيرة‬ 295 00:14:27,825 --> 00:14:30,695 ‫‫الكافية لتدخلها إلى آلة الحلوى‬ ‫‫عندما يعلق شيء ما بها.‬ 296 00:14:31,453 --> 00:14:32,453 ‫‫أي شيء آخر؟‬ 297 00:14:33,831 --> 00:14:35,121 ‫‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 298 00:14:35,207 --> 00:14:37,037 ‫‫كنت و"تشاك" نقول إننا نظن…‬ 299 00:14:38,419 --> 00:14:40,709 ‫‫لا تقحمني في نظرية المؤامرة الخاصة بك.‬ 300 00:14:43,173 --> 00:14:44,763 ‫‫أظن أن لديك مشاعر تجاه "بيث"،‬ 301 00:14:45,384 --> 00:14:47,394 ‫‫ولهذا لا تريدها أن تغادر.‬ 302 00:14:51,307 --> 00:14:52,557 ‫‫- مدهش.‬ ‫‫- أجل.‬ 303 00:14:52,641 --> 00:14:55,101 ‫‫- أقدّر ذلك.‬ ‫‫- لا بأس.‬ 304 00:14:56,061 --> 00:14:57,271 ‫‫لكنك غبي.‬ 305 00:14:59,315 --> 00:15:03,065 ‫‫وأعرف ذلك، لأن الشخص الغبي وحده‬ ‫‫هو الذي سيقول ما قلته للتو.‬ 306 00:15:03,152 --> 00:15:05,492 ‫‫أتلقى غضبه الآن. خذ راحتك في التدخّل.‬ 307 00:15:05,571 --> 00:15:07,451 ‫‫حسنًا. اسمع يا "كيف".‬ 308 00:15:08,198 --> 00:15:09,778 ‫‫أنت و"بيث" مقرّبان.‬ 309 00:15:09,867 --> 00:15:12,907 ‫‫تتحدثان لبعضكما البعض‬ ‫‫عن مشاكلكما وتتسكعان.‬ 310 00:15:12,995 --> 00:15:16,075 ‫‫ليس من الجنوني أن نظن‬ ‫‫أن هناك بعض الإعجاب بينكما.‬ 311 00:15:16,165 --> 00:15:17,955 ‫‫أنا وأنت مقرّبان.‬ 312 00:15:18,042 --> 00:15:21,422 ‫‫نتحدّث لبعضنا البعض عن مشاكلنا ونتسكع.‬ ‫‫ماذا تحاول أن تخبرني؟‬ 313 00:15:21,503 --> 00:15:23,303 ‫‫لكن هذا مختلف وتعرف ذلك.‬ 314 00:15:23,380 --> 00:15:26,300 ‫‫على الرغم من أنك تستطيع الارتباط‬ ‫‫بشخص أسوأ مني.‬ 315 00:15:27,301 --> 00:15:30,851 ‫‫أظن أنك تريد منع "بيث"‬ ‫‫من الانتقال إلى "نيويورك"‬ 316 00:15:30,930 --> 00:15:32,720 ‫‫لأنك لا تريد أن تفقدها.‬ 317 00:15:33,557 --> 00:15:37,187 ‫‫إن كانت لديك مشاعر تجاهها،‬ ‫‫فقد حان الوقت لإخبارها،‬ 318 00:15:37,269 --> 00:15:39,359 ‫‫وإن لم يكن لديك، فدعها تذهب.‬ 319 00:15:40,022 --> 00:15:43,782 ‫‫"فرانك" هو شخص مناسب‬ ‫‫بالنسبة إلى عمر وطول "بيث".‬ 320 00:15:44,318 --> 00:15:45,988 ‫‫إننا مجرد صديقين، مفهوم؟‬ 321 00:15:46,070 --> 00:15:49,030 ‫‫أجل أحدنا امرأة، والآخر رجل وسيم وقوي.‬ 322 00:15:49,114 --> 00:15:51,034 ‫‫هذا هو الأمر، مفهوم؟‬ 323 00:15:51,116 --> 00:15:53,866 ‫‫لا أريدها أن ترضى بالقليل.‬ ‫‫إنها تستحق أفضل من "فرانك".‬ 324 00:15:53,953 --> 00:15:56,623 ‫‫حسنًا. إن كان هذا ما يجب أن تقنع به نفسك.‬ 325 00:15:56,705 --> 00:16:00,455 ‫‫كنت لأفعل الشيء ذاته معك.‬ ‫‫ما كنت لأريدك أن ترضى بالقليل،‬ 326 00:16:01,043 --> 00:16:03,803 ‫‫وإن كنت أعرفك قبل أن تتزوج، لحذّرت زوجتك.‬ 327 00:16:19,937 --> 00:16:21,017 ‫‫أجل.‬ 328 00:16:21,647 --> 00:16:23,017 ‫‫كان عزفًا رائعًا يا "بوبي".‬ 329 00:16:23,107 --> 00:16:26,937 ‫‫عزفك رائع.‬ ‫‫أشبه بـ"مايكل مكدونالد" من "هاواي".‬ 330 00:16:28,195 --> 00:16:30,065 ‫‫يمكنني عزفها ثانيةً. فاتك الجزء الأول.‬ 331 00:16:30,155 --> 00:16:32,365 ‫‫انتظر. يجب أن تأخذ مقعدي يا "كيفن".‬ 332 00:16:32,449 --> 00:16:33,949 ‫‫أود الاستماع ثانيةً، لكنهم…‬ 333 00:16:34,034 --> 00:16:36,454 ‫‫استبدلوا ثلاثاء شطائر التاكو‬ ‫‫بأربعاء الفطائر.‬ 334 00:16:36,537 --> 00:16:38,747 ‫‫عليّ التعامل مع هذا حالًا.‬ 335 00:16:38,831 --> 00:16:40,251 ‫‫إنها حالة غذائية.‬ 336 00:16:40,332 --> 00:16:44,422 ‫‫أرغب في سماع الأغنية، لكن أنا و"جيك"‬ ‫‫يجب أن نراجع أزمنتك على جهاز المحاكاة.‬ 337 00:16:44,503 --> 00:16:47,843 ‫‫لم أنه ذلك بعد. كنت سأفعل، لكن "بوبي" رفض.‬ 338 00:16:47,923 --> 00:16:51,093 ‫‫من يحتاج إلى جهاز محاكاة؟‬ ‫‫شاركت في سباق "دايتونا" 30 مرة.‬ 339 00:16:51,176 --> 00:16:53,136 ‫‫200 لفّة و30 سباقًا. قم بالحساب.‬ 340 00:16:53,721 --> 00:16:55,011 ‫‫أفضّل ألّا أفعل.‬ 341 00:16:56,390 --> 00:17:00,350 ‫‫أتعرف؟ أتمنى أن تذهب إلى الصالة الرياضية‬ ‫‫وتبدأ بالتمرّن.‬ 342 00:17:00,436 --> 00:17:01,896 ‫‫- حسنًا يا سيدي.‬ ‫‫- أشكرك.‬ 343 00:17:01,979 --> 00:17:04,939 ‫‫شارك "كيفن" في السباق مؤخرًا.‬ ‫‫أخبره عن عام 1993.‬ 344 00:17:05,024 --> 00:17:07,154 ‫‫ليس لدينا وقت… حسنًا، اسمع.‬ 345 00:17:07,735 --> 00:17:09,855 ‫‫سأخبرك بالنقاط المهمة.‬ 346 00:17:09,945 --> 00:17:13,275 ‫‫سائق مبتدئ شجاع يقطع وعدًا لطفل مريض،‬ 347 00:17:13,365 --> 00:17:16,785 ‫‫سباق العمر،‬ ‫‫تمزّق في عضلة الألوية في حارة الاحتفال‬ 348 00:17:16,869 --> 00:17:18,909 ‫‫تمامًا مثل رقصة "هامر". كانت…‬ 349 00:17:20,748 --> 00:17:22,668 ‫‫لست نادمًا على الإطلاق.‬ 350 00:17:24,376 --> 00:17:27,546 ‫‫هلا تذهب إلى تمرينك الآن؟‬ ‫‫و"أمير"، جهّز السيارة قبل أن نتحرك.‬ 351 00:17:27,629 --> 00:17:28,459 ‫‫بالتأكيد.‬ 352 00:17:29,673 --> 00:17:33,303 ‫‫متى توقفت عن حب الاستمتاع؟‬ ‫‫ظننت أن "كاثرين" استقالت.‬ 353 00:17:33,844 --> 00:17:35,104 ‫‫حسنًا، ما زلت أستمتع.‬ 354 00:17:35,179 --> 00:17:36,889 ‫‫إنما أهتم بالأعمال.‬ 355 00:17:37,514 --> 00:17:40,144 ‫‫أنا مثل فيتامين "فلينستون".‬ 356 00:17:41,643 --> 00:17:42,983 ‫‫سأتوقف عن هذه التشبيهات.‬ 357 00:17:43,062 --> 00:17:44,482 ‫‫خمّن مع من تكلمت اليوم.‬ 358 00:17:44,563 --> 00:17:48,193 ‫‫"روب" من "بيغ هوف".‬ ‫‫إنه مهتم بالعودة إلينا كراع.‬ 359 00:17:48,275 --> 00:17:51,235 ‫‫- وماذا عن "فيك ستيك"؟‬ ‫‫- سأقطع شراكتنا معهم. إنه لا يُؤكل.‬ 360 00:17:51,320 --> 00:17:53,450 ‫‫وكذلك زيوت "بنزويل"، لكنني…‬ 361 00:17:53,530 --> 00:17:56,910 ‫‫سأضعه في عصيري كل صباح لو أصبحوا رعاة لنا.‬ 362 00:17:57,409 --> 00:17:59,699 ‫‫أنت قلتها، إنها تجلب ربحًا أكبر.‬ 363 00:17:59,787 --> 00:18:01,287 ‫‫كنا بخير دائمًا مع "بيغ هوف".‬ 364 00:18:01,371 --> 00:18:05,251 ‫‫أجل، لكن يجب أن أخبرك،‬ ‫‫أتفق مع "كاثرين" في هذا الأمر.‬ 365 00:18:05,751 --> 00:18:10,091 ‫‫كنت أفحص الحسابات هذا الصباح،‬ ‫‫ونحن بحاجة إلى الإيرادات.‬ 366 00:18:10,172 --> 00:18:11,222 ‫‫هل بدأت تضعف؟‬ 367 00:18:12,549 --> 00:18:15,889 ‫‫سندير الأمور بتلقائية كما هو الحال دائمًا.‬ 368 00:18:15,969 --> 00:18:17,639 ‫‫سينجح الأمر. ثق بي.‬ 369 00:18:17,721 --> 00:18:21,021 ‫‫عدني بألّا تتخذ أي قرارات‬ ‫‫بشكل فوري، اتفقنا؟‬ 370 00:18:21,100 --> 00:18:21,930 ‫‫"كيفن"!‬ 371 00:18:22,434 --> 00:18:25,154 ‫‫أنت تصارع ضد التيار.‬ ‫‫وأنا أحاول السباحة معه.‬ 372 00:18:25,896 --> 00:18:28,066 ‫‫لا تقلق الآن. سنفكّر في الأمر.‬ 373 00:18:28,148 --> 00:18:29,478 ‫‫حسنًا، أشكرك.‬ 374 00:18:29,566 --> 00:18:31,526 ‫‫- لقد مررنا بالكثير معًا.‬ ‫‫- أجل.‬ 375 00:18:32,194 --> 00:18:33,744 ‫‫أعرف ما سيبهجك.‬ 376 00:18:33,821 --> 00:18:34,661 ‫‫ماذا؟‬ 377 00:18:44,456 --> 00:18:45,286 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 378 00:18:45,374 --> 00:18:47,884 ‫‫هل أنفقنا 7 آلاف‬ ‫‫على القبعات العام الماضي حقًا؟‬ 379 00:18:48,460 --> 00:18:49,670 ‫‫ليست القبعات. بل قبعة.‬ 380 00:18:50,254 --> 00:18:52,844 ‫‫قبعة "تيم ماكغرو".‬ ‫‫ظن "بوبي" أنها ستجلب الحظ.‬ 381 00:18:52,923 --> 00:18:56,893 ‫‫اشتراها في مزاد وارتداها في طريقه‬ ‫‫إلى البيت في سيارته المكشوفة.‬ 382 00:18:56,969 --> 00:18:58,969 ‫‫والآن، شخص آخر لديه قبعة الحظ.‬ 383 00:19:00,556 --> 00:19:02,556 ‫‫حسنًا. يجب أن يتوقف هذا.‬ 384 00:19:02,641 --> 00:19:06,601 ‫‫أكره أن أخبرك بذلك،‬ ‫‫لكن من المحتمل أن يكون "بوبي" في مكتبه‬ 385 00:19:06,687 --> 00:19:08,937 ‫‫يتطلع إلى مشبك حزام "بليك شيلتون".‬ 386 00:19:10,691 --> 00:19:11,941 ‫‫بدا ذلك وكأنه تلميح بذيء.‬ 387 00:19:12,526 --> 00:19:14,646 ‫‫يجب أن يتوقف عن إهدار المال.‬ 388 00:19:15,154 --> 00:19:17,364 ‫‫إن خسرنا بعض السباقات، فسنفلس.‬ 389 00:19:17,447 --> 00:19:19,617 ‫‫وهو الآن في الخارج يفصل الرعاة.‬ 390 00:19:19,700 --> 00:19:22,240 ‫‫بربك. إنها طبيعة "بوبي". يتصرف هكذا دائمًا.‬ 391 00:19:22,327 --> 00:19:24,707 ‫‫أتمنى فقط لو كان أكثر تركيزًا على الأعمال.‬ 392 00:19:24,788 --> 00:19:25,998 ‫‫كما كانت "كاثرين"؟‬ 393 00:19:26,665 --> 00:19:28,285 ‫‫أغلقي فمك السخيف.‬ 394 00:19:30,544 --> 00:19:32,504 ‫‫- إن كان عليك الرد، فتفضّلي.‬ ‫‫- إنه "فرانك" فحسب.‬ 395 00:19:33,088 --> 00:19:35,628 ‫‫اسمعي، بشأن محادثتنا البارحة.‬ 396 00:19:35,716 --> 00:19:37,256 ‫‫آسفة لأنني صرخت في وجهك.‬ 397 00:19:37,342 --> 00:19:39,602 ‫‫لا، أنا الذي أعتذر. إن "فرانك"…‬ 398 00:19:39,678 --> 00:19:40,718 ‫‫شاب صالح،‬ 399 00:19:41,221 --> 00:19:44,521 ‫‫وأشعر بالذنب لأنك قد تهجرينه‬ 400 00:19:44,600 --> 00:19:46,060 ‫‫لأنني أخبرتك بذلك و…‬ 401 00:19:46,810 --> 00:19:49,900 ‫‫توقفت عن الأخذ بنصيحتك بعد أن أقنعتني‬ 402 00:19:49,980 --> 00:19:52,440 ‫‫بأن شراب الروم‬ ‫‫هو العلاج المثالي لصداع الكحول.‬ 403 00:19:53,233 --> 00:19:55,033 ‫‫أجل، ضعي رشّة منه في قهوتك.‬ 404 00:19:55,110 --> 00:19:57,200 ‫‫ليس في كأس مثل الفايكنج.‬ 405 00:19:57,279 --> 00:19:59,569 ‫‫لم يكن ذلك مناسبًا لي. اتخذت القرار الصحيح.‬ 406 00:20:00,616 --> 00:20:01,446 ‫‫أشعر بالارتياح.‬ 407 00:20:01,533 --> 00:20:02,663 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 408 00:20:02,743 --> 00:20:05,873 ‫‫بتلك الطريقة حيث تبكي طوال الليل‬ ‫‫وتشاهد فيلم "ذا نوتبوك" وتفكر:‬ 409 00:20:05,954 --> 00:20:09,584 ‫‫"ستكون الحياة أفضل‬ ‫‫إن كنت مصابًا بالخرف وتُوفيت في أثناء نومي."‬ 410 00:20:11,585 --> 00:20:12,745 ‫‫مررت بذلك يا أختاه.‬ 411 00:20:12,836 --> 00:20:14,836 ‫‫أتعرفين ما أكثر فيلم يبكيني ليلًا؟‬ ‫‫"توب غان".‬ 412 00:20:15,923 --> 00:20:19,013 ‫‫عندما كان يجب على "مافريك"‬ ‫‫أن يخبر زوجة "غوس" بأنه مات؟‬ 413 00:20:19,092 --> 00:20:19,972 ‫‫توقفي. "غوس" ممل.‬ 414 00:20:21,762 --> 00:20:23,602 ‫‫كان "أيسمان" هو الضحية الحقيقية.‬ 415 00:20:24,223 --> 00:20:27,103 ‫‫كل ما أراد فعله هو اتباع القواعد.‬ ‫‫هذا كل ما…‬ 416 00:20:27,184 --> 00:20:30,314 ‫‫منذ متى يُعاقب الجندي لاتباعه القواعد؟‬ 417 00:20:31,188 --> 00:20:35,688 ‫‫وفي النهاية،‬ ‫‫عندما نظر إلى "مافريك" في عينيه، وقال،‬ 418 00:20:37,069 --> 00:20:40,109 ‫‫"يمكنك أن تكون معاوني في أي وقت."‬ 419 00:20:43,158 --> 00:20:44,328 ‫‫لنغيّر الموضوع.‬ 420 00:20:44,409 --> 00:20:46,409 ‫‫حياتي تنهار يا "كيفن".‬ 421 00:20:46,495 --> 00:20:47,905 ‫‫إنك محقة، أعتذر.‬ 422 00:20:48,622 --> 00:20:50,172 ‫‫يا إلهي، ذلك…‬ 423 00:20:52,417 --> 00:20:56,257 ‫‫اسمعي، أعدك بأننا سنجد لك‬ ‫‫الشخص المناسب. اتفقنا؟‬ 424 00:20:56,338 --> 00:20:59,588 ‫‫هل سبق وعرّفتك على "بيت" في صالون الحلاقة؟‬ 425 00:20:59,675 --> 00:21:00,795 ‫‫"بيت" ذو الإصبعين؟‬ 426 00:21:01,301 --> 00:21:02,891 ‫‫لديه سبّابة ووسطى.‬ 427 00:21:02,970 --> 00:21:06,060 ‫‫إذًا، لن يكون خيارك الأول لفريق بولينغ،‬ ‫‫لكن أتعرفين؟‬ 428 00:21:06,139 --> 00:21:09,179 ‫‫إن كنت في سيارة معه‬ ‫‫وأسقطت البطاطا المقلية بين المقاعد،‬ 429 00:21:09,268 --> 00:21:11,228 ‫‫فسيلتقطها بسرعة قبل أن تبرد.‬ 430 00:21:11,311 --> 00:21:12,811 ‫‫إنه كخطاف.‬ 431 00:21:13,397 --> 00:21:14,647 ‫‫يمكنني العثور على شخص ما.‬ 432 00:21:15,315 --> 00:21:16,145 ‫‫حسنًا.‬ 433 00:21:18,151 --> 00:21:19,571 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 434 00:21:19,653 --> 00:21:20,863 ‫‫إنها طبيعة "بوبي".‬ 435 00:21:22,614 --> 00:21:24,994 ‫‫ماذا تفعل؟ لحظة. من "النعامة الممسوخة"؟‬ 436 00:21:27,452 --> 00:21:28,292 ‫‫"كاثرين".‬ 437 00:21:32,082 --> 00:21:33,422 ‫‫هل سرقت شاحنة؟‬ 438 00:21:33,500 --> 00:21:36,630 ‫‫لا تحضريها خلال ساعات العمل.‬ ‫‫حتى أنا أعلم ذلك.‬ 439 00:21:36,712 --> 00:21:38,712 ‫‫لم تسرقها.‬ 440 00:21:38,797 --> 00:21:41,337 ‫‫لكن إن سرقتها،‬ ‫‫فعلينا محو رقم تعريفها حالًا.‬ 441 00:21:41,425 --> 00:21:42,295 ‫‫لا.‬ 442 00:21:42,384 --> 00:21:43,554 ‫‫اشتريتها.‬ 443 00:21:43,635 --> 00:21:46,755 ‫‫- أيمكنك إصلاح هذه الشاحنة؟‬ ‫‫- يمكنني إصلاح أي شيء.‬ 444 00:21:47,472 --> 00:21:50,812 ‫‫باستثناء علاقتي مع أبنائي.‬ 445 00:21:57,149 --> 00:21:57,979 ‫‫حسنًا.‬ 446 00:21:59,276 --> 00:22:00,486 ‫‫لكنك ستصلح الشاحنة؟‬ 447 00:22:02,112 --> 00:22:04,742 ‫‫- تستطيع إصلاح الشاحنة؟‬ ‫‫- نعم، أستطيع إصلاحها.‬ 448 00:22:04,823 --> 00:22:06,283 ‫‫لم سيصلح "تشاك" شاحنة سباق؟‬ 449 00:22:06,950 --> 00:22:08,950 ‫‫أنا و"كاثرين" تحدثنا،‬ 450 00:22:09,703 --> 00:22:10,913 ‫‫وتوصّلنا إلى فكرة عظيمة.‬ 451 00:22:10,996 --> 00:22:12,076 ‫‫كانت فكرة "كيفن".‬ 452 00:22:12,164 --> 00:22:14,674 ‫‫لا، توقفي. عملت كل العمل الشاق.‬ 453 00:22:14,750 --> 00:22:16,500 ‫‫لم يتصرفان بلطف بعضهما نحو بعض؟‬ 454 00:22:16,585 --> 00:22:19,705 ‫‫لا يروقني ذلك. يبدو الأمر‬ ‫‫مثل صداقة الدببة مع القرود.‬ 455 00:22:19,796 --> 00:22:22,126 ‫‫ما الذي يمكن أن يتحدثا عنه أساسًا؟‬ 456 00:22:22,632 --> 00:22:25,342 ‫‫لا أعرف. ركوب الدراجة في السيرك مثلًا؟‬ 457 00:22:26,345 --> 00:22:27,635 ‫‫أجل!‬ 458 00:22:27,721 --> 00:22:30,641 ‫‫اسمع يا "بوبي"،‬ ‫‫إن وافقت، فيمكننا إنشاء فريق شاحنات،‬ 459 00:22:30,724 --> 00:22:32,644 ‫‫مما يمنح "جيسي" وقتًا للتطور‬ 460 00:22:32,726 --> 00:22:35,056 ‫‫وسندخل السباق بسيارتين كالفرق الكبيرة.‬ 461 00:22:35,145 --> 00:22:37,805 ‫‫لقد تحدثت إلى الشركات‬ ‫‫التي أرادت العمل مع "جيسي"،‬ 462 00:22:37,898 --> 00:22:40,148 ‫‫وكلهم على استعداد لرعاية شاحنة.‬ 463 00:22:40,233 --> 00:22:41,653 ‫‫إذًا، عادت "جيسي" مجددًا؟‬ 464 00:22:41,735 --> 00:22:45,195 ‫‫يعود "بوبي" ثم يرحل. ترحل "جيسي" ثم تعود.‬ 465 00:22:45,280 --> 00:22:47,530 ‫‫تركب القرود والدببة الدراجات.‬ 466 00:22:47,616 --> 00:22:48,986 ‫‫ماذا يجري؟‬ 467 00:22:49,076 --> 00:22:51,116 ‫‫اسمع، خذ نفسًا.‬ 468 00:22:51,203 --> 00:22:53,873 ‫‫- ستقود الشاحنة وأنت ستقود السيارة.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 469 00:22:54,873 --> 00:22:57,673 ‫‫- أيمكنني التحدث معك للحظات؟‬ ‫‫- لا أسرار هنا، ما الأمر؟‬ 470 00:22:57,751 --> 00:23:01,301 ‫‫- لا أريد أن أتحدث أمام الجميع.‬ ‫‫- تكلم. نحن عائلة هنا.‬ 471 00:23:01,797 --> 00:23:03,587 ‫‫يظن الجميع أنك تعزف الأغنية كثيرًا.‬ 472 00:23:03,673 --> 00:23:05,133 ‫‫لنذهب إلى مكتبك.‬ 473 00:23:08,804 --> 00:23:10,724 ‫‫أنا سعيد جدًا لأنك و"كاثرين" على وفاق.‬ 474 00:23:10,806 --> 00:23:13,976 ‫‫- لديك ابنة ذكية.‬ ‫‫- لقد تجاهلت مشكلة، فأصلحت نفسها.‬ 475 00:23:14,059 --> 00:23:16,689 ‫‫لم ينجح الأمر‬ ‫‫عندما جرّبت ذلك مع انسداد شراييني.‬ 476 00:23:16,770 --> 00:23:18,810 ‫‫ماذا كانت؟ نوبتك القلبية الثالثة.‬ 477 00:23:18,897 --> 00:23:20,227 ‫‫كانت تلك جيدة.‬ 478 00:23:20,315 --> 00:23:24,185 ‫‫توقف قلبك عن النبض ثم استيقظت‬ ‫‫تتحدث عن اللحوم و"هانك ويليامز".‬ 479 00:23:24,277 --> 00:23:28,657 ‫‫نعم. حظينا بنزهة في السماء،‬ ‫‫أفضل سلاطة بطاطا تناولتها على الإطلاق.‬ 480 00:23:28,740 --> 00:23:31,080 ‫‫الأطباء أنعشوني مباشرةً‬ ‫‫قبل أن يعطيني الوصفة.‬ 481 00:23:32,744 --> 00:23:34,454 ‫‫دائرة الحياة.‬ 482 00:23:34,538 --> 00:23:37,668 ‫‫على أي حال، لا أعرف‬ ‫‫ما الذي غيّرك ناحية "كاثرين"، لكنني أشكرك،‬ 483 00:23:37,749 --> 00:23:38,879 ‫‫سيكون وجودها رائعًا.‬ 484 00:23:39,960 --> 00:23:41,630 ‫‫إنها لن تعود.‬ 485 00:23:41,711 --> 00:23:44,091 ‫‫ساعدتني في أمر الشاحنة، لكن هذا كل شيء.‬ 486 00:23:44,172 --> 00:23:45,472 ‫‫لماذا لا تخبرني هي بذلك؟‬ 487 00:23:45,549 --> 00:23:47,129 ‫‫لأنني أردت التحدث معك.‬ 488 00:23:48,343 --> 00:23:51,723 ‫‫اسمع يا "بوبي"، أنا وأنت من الطراز القديم،‬ 489 00:23:52,389 --> 00:23:54,269 ‫‫ولكن إن أردنا الفوز مجددًا،‬ 490 00:23:55,642 --> 00:23:56,852 ‫‫فسنحتاج إلى "كاثرين".‬ 491 00:23:56,935 --> 00:23:59,685 ‫‫لقد عرضت عليها ذلك،‬ ‫‫لكنها قالت إنها لن تبقى كمساعدة لي.‬ 492 00:23:59,771 --> 00:24:01,691 ‫‫أجل، أعرف.‬ 493 00:24:03,233 --> 00:24:04,443 ‫‫ماذا تقول أيها القائد؟‬ 494 00:24:05,527 --> 00:24:07,237 ‫‫أقول إنك كنت محقًا منذ البداية.‬ 495 00:24:07,320 --> 00:24:08,450 ‫‫أتأمرني بالرحيل؟‬ 496 00:24:11,199 --> 00:24:13,119 ‫‫أنا مدين لك بكل شيء.‬ 497 00:24:13,910 --> 00:24:16,460 ‫‫وإن أردت البقاء، فسأعمل معك‬ 498 00:24:17,080 --> 00:24:19,330 ‫‫حتى يفلس هذا المكان.‬ 499 00:24:19,416 --> 00:24:23,036 ‫‫ولكن إن كنا نريد أن يستمر هذا المكان‬ ‫‫لفترة طويلة بعد رحيلنا؟‬ 500 00:24:23,795 --> 00:24:24,625 ‫‫حسنًا…‬ 501 00:24:26,173 --> 00:24:27,513 ‫‫فأنت تعرف رأيي.‬ 502 00:24:33,013 --> 00:24:34,353 ‫‫- رأيي أن تذهب.‬ ‫‫- فهمت ذلك.‬ 503 00:24:34,431 --> 00:24:35,971 ‫‫لم أعرف، لأنك…‬ 504 00:24:37,434 --> 00:24:38,944 ‫‫كنت محدّقًا…‬ 505 00:24:39,019 --> 00:24:41,939 ‫‫إن كنت تفهم ذلك،‬ ‫‫كان يجب عليّ الانسحاب أسرع، آسف.‬ 506 00:24:44,691 --> 00:24:46,861 ‫‫- أتريدين تناول العشاء؟‬ ‫‫- في أي طعام تفكّر؟‬ 507 00:24:46,943 --> 00:24:49,113 ‫‫- لنأكل الطعام الصيني. أنت تفضّلينه.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 508 00:24:49,196 --> 00:24:51,986 ‫‫لكن لا تطلب دجاج "كونغ باو" الحار مجددًا.‬ 509 00:24:52,073 --> 00:24:53,123 ‫‫كاد أن يقتلك.‬ 510 00:24:53,700 --> 00:24:55,660 ‫‫كانت تلك ليلة صعبة.‬ 511 00:24:55,744 --> 00:24:56,874 ‫‫لكن مذاقه شهي جدًا.‬ 512 00:24:58,830 --> 00:25:00,370 ‫‫ماذا تفعل يا "فرانك"؟‬ 513 00:25:00,457 --> 00:25:02,577 ‫‫أعتذر لأنني أتيت هكذا،‬ 514 00:25:02,667 --> 00:25:05,247 ‫‫لكنك لا تردّين على مكالماتي،‬ ‫‫ويجب أن أتحدث معك.‬ 515 00:25:06,213 --> 00:25:07,593 ‫‫سأترككما…‬ 516 00:25:07,672 --> 00:25:10,012 ‫‫لا. لقد قلت ما أريد قوله يا "فرانك".‬ 517 00:25:10,091 --> 00:25:11,891 ‫‫يا "بيث"، أفسدت الأمر.‬ 518 00:25:12,469 --> 00:25:16,219 ‫‫كنت متحمسًا جدًا لوظيفتي‬ ‫‫لدرجة أنني نسيت ما المهم.‬ 519 00:25:17,057 --> 00:25:20,807 ‫‫كان من الخطأ‬ ‫‫ألا أتذكّر ما يعنيه لك هذا الفريق.‬ 520 00:25:21,645 --> 00:25:24,855 ‫‫جزئي المفضّل في الأسبوع هو يوم الاثنين‬ ‫‫عندما تحدّثينني عن السباق‬ 521 00:25:25,690 --> 00:25:27,530 ‫‫يبتهج وجهك و…‬ 522 00:25:28,485 --> 00:25:31,565 ‫‫وتصفين لي كل منعطف،‬ ‫‫وذراعاك الصغيران يلوّحان في الهواء.‬ 523 00:25:31,655 --> 00:25:33,945 ‫‫أنا إنسانة طبيعية الحجم.‬ 524 00:25:34,824 --> 00:25:35,994 ‫‫لست كذلك حقًا.‬ 525 00:25:36,076 --> 00:25:40,576 ‫‫إن كانت الوظيفة ستكلّفني علاقتي، فسأرفضها،‬ 526 00:25:41,456 --> 00:25:44,746 ‫‫أو سأعود كل ليلة‬ ‫‫وكل عطلة نهاية أسبوع لأكون معك.‬ 527 00:25:44,834 --> 00:25:46,964 ‫‫لا أكترث، أيًا كان ما تريدين،‬ 528 00:25:47,045 --> 00:25:48,875 ‫‫لأنني لا أريد فراقك.‬ 529 00:25:51,508 --> 00:25:52,338 ‫‫أريد أن أتزوجك.‬ 530 00:25:53,385 --> 00:25:54,295 ‫‫"بيث بيج"…‬ 531 00:25:56,388 --> 00:25:57,468 ‫‫هل تكونين زوجتي؟‬ 532 00:26:01,685 --> 00:26:02,515 ‫‫نعم.‬