1 00:00:07,875 --> 00:00:10,745 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:38,583 --> 00:00:41,253 ‎BẢY CUỘC GỌI NHỠ 3 00:00:44,625 --> 00:00:47,165 ‎EM CÓ TRÊN CHUYẾN BAY ĐÓ KHÔNG ĐẤY? 4 00:00:49,041 --> 00:00:55,171 ‎EM ỔN CẢ. EM XIN LỖI. 5 00:01:06,875 --> 00:01:07,705 ‎Ta tới rồi. 6 00:01:08,250 --> 00:01:09,250 ‎Ở đằng kia. 7 00:01:10,166 --> 00:01:12,536 ‎Giờ cô hãy đi bộ suốt quãng còn lại. 8 00:01:38,083 --> 00:01:42,883 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN MARRAKESH 9 00:01:52,000 --> 00:01:53,040 ‎Tôi giúp gì được? 10 00:01:54,166 --> 00:01:57,376 ‎Vâng. Xin lỗi, tôi đang... 11 00:01:58,041 --> 00:02:00,131 ‎tìm địa chỉ này... Phải đây không? 12 00:02:00,916 --> 00:02:01,916 ‎Có phải ở đây? 13 00:02:02,000 --> 00:02:02,830 ‎Phải. 14 00:02:04,041 --> 00:02:07,041 ‎Tên tôi là Astrid và tôi đang tìm... 15 00:02:07,666 --> 00:02:08,496 ‎Astrid à? 16 00:02:12,458 --> 00:02:13,668 ‎Không nhận ra chị ư? 17 00:02:16,291 --> 00:02:17,211 ‎Amelia à? 18 00:02:22,500 --> 00:02:24,710 ‎MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX 19 00:03:10,666 --> 00:03:13,126 ‎Con chim nhỏ luôn bay bên nàng. 20 00:03:14,291 --> 00:03:15,501 ‎Họ là bạn thân nhất. 21 00:03:17,000 --> 00:03:19,170 ‎Nhưng có một năm gọi là... 22 00:03:19,250 --> 00:03:20,790 ‎- Năm của Thỏ Rừng. ‎- Phải. 23 00:03:21,666 --> 00:03:22,996 ‎Tất cả đã thay đổi. 24 00:03:23,625 --> 00:03:25,495 ‎Khi nữ thần mùa xuân, Ostara, 25 00:03:25,583 --> 00:03:27,633 ‎trở về với con chim như thường lệ, 26 00:03:28,291 --> 00:03:32,251 ‎họ gặp một đàn thỏ rừng trên đồng cỏ. 27 00:03:33,625 --> 00:03:38,075 ‎Có một con thỏ to lớn hơn ‎và mạnh mẽ hơn những con khác. 28 00:03:38,166 --> 00:03:39,036 ‎Vua Thỏ Rừng. 29 00:03:39,708 --> 00:03:41,128 ‎Nó nhìn con chim. 30 00:03:41,791 --> 00:03:45,421 ‎Và phải lòng điên cuồng ‎đến mức đánh mất kiểm soát. 31 00:03:46,541 --> 00:03:49,751 ‎Thế là nó nhảy múa không ngừng cả đêm. 32 00:03:50,750 --> 00:03:52,920 ‎Vào sáng, khi Ostara định về nhà, 33 00:03:53,000 --> 00:03:54,080 ‎con chim không đi. 34 00:03:55,500 --> 00:03:58,290 ‎- Đến lúc rồi đấy. ‎- Vâng, tôi tới đây. 35 00:03:59,375 --> 00:04:00,495 ‎Bố bị vội rồi. 36 00:04:01,583 --> 00:04:03,543 ‎Con chim ở lại với Vua Thỏ Rừng. 37 00:04:04,166 --> 00:04:07,206 ‎Ostara về nhà một mình và buồn bã. 38 00:04:08,416 --> 00:04:10,956 ‎Khi nàng trở lại vào mùa xuân năm sau, 39 00:04:11,041 --> 00:04:12,961 ‎có rất nhiều trứng trên đồng cỏ. 40 00:04:14,375 --> 00:04:16,825 ‎Một trong số trứng đó nở ra. 41 00:04:16,916 --> 00:04:19,206 ‎Rồi chú thỏ Phục Sinh dễ yêu nhất 42 00:04:19,291 --> 00:04:23,381 ‎nhảy tới trước nàng ‎và nàng ngập tràn niềm vui. 43 00:04:24,708 --> 00:04:26,038 ‎Kể từ ngày đó, 44 00:04:26,708 --> 00:04:29,878 ‎Thỏ Phục Sinh cứ mang trứng Phục Sinh đến. 45 00:04:35,833 --> 00:04:37,793 ‎Buổi tối qua thật mau, con yêu. 46 00:04:38,375 --> 00:04:39,915 ‎Sáng mai bố trở lại. 47 00:04:40,666 --> 00:04:42,706 ‎- Ngủ ngon, con yêu. ‎- Ngủ ngon. 48 00:04:43,666 --> 00:04:44,576 ‎Bố sẽ quay lại. 49 00:05:36,291 --> 00:05:39,041 ‎- Cậu tới đây bao lần rồi? ‎- Lần đầu của tớ. 50 00:05:40,333 --> 00:05:41,583 ‎Cậu sẽ quen thôi. 51 00:05:43,250 --> 00:05:44,500 ‎Tớ sẽ sớm về nhà. 52 00:05:45,125 --> 00:05:46,415 ‎Họ đã bảo tớ vậy. 53 00:05:47,041 --> 00:05:48,421 ‎Lần thứ bảy của tớ đấy. 54 00:05:52,625 --> 00:05:53,955 ‎Nhưng tớ không về đâu. 55 00:05:54,833 --> 00:05:55,713 ‎Tớ không ốm. 56 00:05:58,625 --> 00:06:00,285 ‎Mẹ tớ nói tớ đặc biệt. 57 00:06:02,875 --> 00:06:04,165 ‎Ừ. Ta đặc biệt điên. 58 00:06:04,708 --> 00:06:06,668 ‎Cậu thì có thể, tớ thì không. 59 00:06:08,083 --> 00:06:09,213 ‎Vậy sao cậu ở đây? 60 00:06:15,791 --> 00:06:18,211 ‎Làm ơn cất túi của cô ấy nhé? Cảm ơn. 61 00:06:20,458 --> 00:06:22,208 ‎Thật tốt khi giờ em tới đây. 62 00:06:23,500 --> 00:06:25,210 ‎Chị vừa hết 60 ngày im lặng. 63 00:06:32,625 --> 00:06:33,495 ‎Đẹp quá nhỉ? 64 00:06:36,375 --> 00:06:37,745 ‎Cybele, an bình. 65 00:06:40,916 --> 00:06:43,126 ‎Sao anh ta gọi chị là Cybele? 66 00:06:43,208 --> 00:06:44,208 ‎Vì đó là tên chị. 67 00:06:45,500 --> 00:06:46,420 ‎Amelia thì sao? 68 00:06:47,375 --> 00:06:49,165 ‎Chị để cô ấy đi. Cô ấy đi rồi. 69 00:06:51,041 --> 00:06:52,791 ‎Cô ấy là một tâm hồn đau khổ. 70 00:06:55,625 --> 00:06:57,415 ‎Cô ấy đã từng chỉ yêu mỗi Ida. 71 00:06:59,500 --> 00:07:00,750 ‎Mà đâu tốt cho cô ấy. 72 00:07:01,958 --> 00:07:04,918 ‎Amelia muốn cả Ida và trở thành Ida. 73 00:07:06,125 --> 00:07:08,535 ‎Nên khi Ida biến mất, chẳng còn gì cả. 74 00:07:10,083 --> 00:07:12,003 ‎Nên chị rời đi và chôn cô ấy. 75 00:07:13,541 --> 00:07:14,791 ‎Giờ Cybele ở đây. 76 00:07:16,166 --> 00:07:20,036 ‎Và Cybele... sống ở khoảnh khắc, ‎Cybele là ánh sáng. 77 00:07:21,666 --> 00:07:23,456 ‎Em đang tìm nơi Jakob đã chết. 78 00:07:25,083 --> 00:07:26,083 ‎Xảy ra ở đây sao? 79 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 ‎Phải đó. 80 00:07:32,833 --> 00:07:35,883 ‎Như Amelia, ‎cậu ấy chọn kết thúc cuộc đời ở đây. 81 00:07:59,166 --> 00:08:00,126 ‎Astrid, lại đây. 82 00:08:00,750 --> 00:08:01,580 ‎Vâng. 83 00:08:55,625 --> 00:08:56,455 ‎Chào. 84 00:08:57,500 --> 00:08:58,500 ‎Jakob! 85 00:09:06,375 --> 00:09:10,165 ‎Cậu tốt quá đi. Tốt quá đi. ‎Đúng là con gái rượu của bố. 86 00:09:11,208 --> 00:09:13,288 ‎- Kia là tớ à? ‎- Không, đâu phải tớ. 87 00:09:15,000 --> 00:09:16,420 ‎Là tớ nếu tớ là đàn ông. 88 00:09:17,125 --> 00:09:19,125 ‎Chào. Sao các cậu ngồi đây? 89 00:09:20,125 --> 00:09:21,245 ‎Có phân công chỗ à? 90 00:09:24,500 --> 00:09:27,500 ‎- Có phân công chỗ à? ‎- Bọn mình không có. 91 00:09:27,583 --> 00:09:29,423 ‎Không. Bọn mình hay ngồi cùng. 92 00:09:30,125 --> 00:09:31,165 ‎Chào buổi sáng. 93 00:09:31,250 --> 00:09:34,040 ‎Mời các em ngồi. ‎Mong tất cả có cuối tuần vui. 94 00:09:35,750 --> 00:09:39,880 ‎Mở sách, trang 73. Chương 4. 95 00:09:41,041 --> 00:09:42,001 ‎Bắt đầu thôi. 96 00:09:46,208 --> 00:09:47,458 ‎Thuyết phiếm thần. 97 00:09:48,500 --> 00:09:49,500 ‎Thế nghĩa là sao? 98 00:09:51,958 --> 00:09:55,668 ‎Tiếng Hy Lạp. "Pan" nghĩa là "tất cả". ‎"Teos" nghĩa là "thần". 99 00:09:55,750 --> 00:09:58,790 ‎"Thuyết phiếm thần". ‎Thần là tất cả. Tất cả là thần. 100 00:09:58,875 --> 00:10:01,125 ‎Vũ trụ. Thiên nhiên. Các trò và thầy. 101 00:10:18,333 --> 00:10:19,173 ‎Chào cậu. 102 00:10:25,541 --> 00:10:26,751 ‎Ta ổn cả hay... 103 00:10:34,333 --> 00:10:35,173 ‎Giận tớ đấy à? 104 00:10:42,541 --> 00:10:43,711 ‎Sao không nói gì? 105 00:10:43,791 --> 00:10:45,501 ‎- Cậu... ‎- Cậu không cần làm gì. 106 00:10:49,916 --> 00:10:50,746 ‎Nhưng... 107 00:10:51,583 --> 00:10:52,833 ‎- Chính cậu... ‎- Ai cơ? 108 00:10:54,125 --> 00:10:54,955 ‎Tớ đã làm gì? 109 00:10:55,500 --> 00:10:57,000 ‎Cậu nói đó là cậu và tớ. 110 00:10:57,750 --> 00:10:58,710 ‎Tập thôi, Falke. 111 00:11:00,291 --> 00:11:01,631 ‎- Được. ‎- Rồi. 112 00:11:26,250 --> 00:11:28,500 ‎Jakob gọi em không lâu trước khi chết. 113 00:11:30,791 --> 00:11:31,921 ‎Em nghĩ là từ dây. 114 00:11:33,125 --> 00:11:36,205 ‎- Chị không rõ hai người có liên lạc. ‎- Không có. 115 00:11:37,083 --> 00:11:39,423 ‎Anh ta nói không mạch lạc và... 116 00:11:40,291 --> 00:11:41,961 ‎có vẻ như anh ta đã mất trí. 117 00:11:43,125 --> 00:11:45,325 ‎Anh ta nói đã thấy gì đó, 118 00:11:46,333 --> 00:11:47,793 ‎trước khi Ida mất tích. 119 00:11:47,875 --> 00:11:49,875 ‎Anh ta nói gì đó về cuốn sách. 120 00:11:51,583 --> 00:11:55,463 ‎Anh ta gửi em trang này, ‎mà em nhận được sau khi anh ta chết. 121 00:11:56,833 --> 00:11:58,713 ‎Chị có biết gì về thứ đó hay... 122 00:11:59,583 --> 00:12:01,253 ‎có biết nó từ đâu đến không? 123 00:12:01,833 --> 00:12:02,673 ‎Không đâu. 124 00:12:07,166 --> 00:12:08,206 ‎Anh ta đã ra sao? 125 00:12:09,500 --> 00:12:11,540 ‎Anh ta có sợ hãi hay là... 126 00:12:13,250 --> 00:12:15,830 ‎Jakob chưa từng hồi phục sau việc xảy ra. 127 00:12:18,875 --> 00:12:19,705 ‎Đi nào. 128 00:12:26,708 --> 00:12:30,208 ‎Jakob tự thuyết phục mình ‎có ngày đặc biệt cậu ấy phải chết. 129 00:12:44,500 --> 00:12:48,920 ‎Cậu ấy chết vào cái ngày ‎cậu ấy đã xăm trên tay hồi 18 tuổi. 130 00:12:50,666 --> 00:12:52,036 ‎Ngày 22 tháng Mười hai. 131 00:12:53,958 --> 00:12:55,288 ‎Ngày đen tối nhất năm. 132 00:13:10,416 --> 00:13:12,126 ‎Rung chuông lúc mặt trời lặn. 133 00:13:13,916 --> 00:13:16,246 ‎Cảm ơn vì ánh sáng nó ban cho ta. 134 00:13:22,125 --> 00:13:23,825 ‎Sao gọi nơi này là Marrakesh? 135 00:13:26,333 --> 00:13:28,003 ‎Đó là mơ ước của chị và Ida. 136 00:13:30,208 --> 00:13:31,498 ‎Và khi Ida biến mất, 137 00:13:32,375 --> 00:13:33,665 ‎chị tới đó một mình. 138 00:13:35,166 --> 00:13:37,166 ‎Mà Marrakesh đâu như bọn chị nghĩ. 139 00:13:39,208 --> 00:13:40,628 ‎Nên chị dựng ra nơi này. 140 00:13:43,500 --> 00:13:44,330 ‎Cybele ơi. 141 00:13:45,208 --> 00:13:46,458 ‎Họ đang đợi cô đấy. 142 00:13:46,541 --> 00:13:48,041 ‎Là buổi cầu nguyện tối. 143 00:13:49,625 --> 00:13:50,665 ‎Em tham gia chứ? 144 00:13:54,125 --> 00:13:55,125 ‎Sẵn sàng thì qua. 145 00:13:55,708 --> 00:13:56,538 ‎Cảm ơn. 146 00:15:01,250 --> 00:15:03,040 ‎Astrid, đến giờ ăn tối rồi. 147 00:15:03,125 --> 00:15:03,955 ‎Đợi chút ạ. 148 00:15:14,041 --> 00:15:16,671 ‎Điều cậu làm là nguy hiểm. Tớ đã thấy cậu. 149 00:15:18,250 --> 00:15:19,500 ‎Thuốc giúp cậu mà. 150 00:15:21,583 --> 00:15:23,133 ‎Sao lại muốn ném thuốc đi? 151 00:15:26,458 --> 00:15:27,998 ‎Tớ đang tìm chị tớ. 152 00:15:28,833 --> 00:15:30,083 ‎Chị ấy bị kẹt ở hang, 153 00:15:30,166 --> 00:15:33,206 ‎họ nói nếu uống thuốc, ‎tớ sẽ không đến hang đó nữa. 154 00:15:34,375 --> 00:15:36,075 ‎Và chỉ có tớ đưa được chị về. 155 00:15:38,083 --> 00:15:40,543 ‎Nhưng đó đâu có thật. Người lớn bảo thế. 156 00:15:43,083 --> 00:15:43,963 ‎Thấy tớ chứ? 157 00:15:45,000 --> 00:15:45,830 ‎Có thấy. 158 00:15:45,916 --> 00:15:47,996 ‎- Tớ có thật chứ? ‎- Có thật. 159 00:15:49,000 --> 00:15:51,500 ‎Vậy sao cậu rõ ‎hình ảnh ta thấy không thật? 160 00:15:59,500 --> 00:16:01,710 ‎Tớ đâu thấy hình ảnh, nghe tiếng nói. 161 00:16:03,875 --> 00:16:05,125 ‎Họ nói gì với cậu? 162 00:16:05,208 --> 00:16:06,378 ‎Tớ không nghe họ. 163 00:16:08,750 --> 00:16:12,830 ‎Có lẽ họ muốn bảo cậu gì đó. ‎Như cái hang muốn tớ thấy đường tìm chị. 164 00:16:13,833 --> 00:16:15,833 ‎Có lẽ các giọng nói muốn giúp cậu. 165 00:16:18,333 --> 00:16:19,463 ‎Ăn xong chưa? 166 00:16:20,166 --> 00:16:22,206 ‎- Rồi ạ. ‎- Vậy cho đĩa vào bếp. 167 00:16:22,291 --> 00:16:23,381 ‎Đến giờ kể chuyện. 168 00:16:42,458 --> 00:16:43,498 ‎Cậu không sợ hả? 169 00:16:44,958 --> 00:16:45,788 ‎Có, rất sợ. 170 00:16:46,833 --> 00:16:48,633 ‎Astrid, cháu ổn chứ? 171 00:16:49,333 --> 00:16:50,173 ‎Ổn ạ. 172 00:16:51,666 --> 00:16:53,036 ‎Đi nào. Ta sắp bắt đầu. 173 00:16:55,333 --> 00:16:59,503 ‎Cậu có thể gõ vào tường. ‎Tớ và cậu bé đã ở phòng cậu làm thế. 174 00:16:59,583 --> 00:17:00,963 ‎Hai tiếng gõ tức là... 175 00:17:02,041 --> 00:17:02,881 ‎"Ổn đấy". 176 00:17:10,833 --> 00:17:11,673 ‎Bắt đầu nhé. 177 00:17:19,916 --> 00:17:20,746 ‎Làm tốt lắm. 178 00:17:27,208 --> 00:17:28,328 ‎Chú cứ để đèn nhé? 179 00:17:29,333 --> 00:17:30,633 ‎Được rồi. Ngủ ngon. 180 00:18:19,041 --> 00:18:19,921 ‎Ida à? 181 00:19:52,291 --> 00:19:53,541 ‎Cô đang làm gì ở đây? 182 00:19:54,375 --> 00:19:55,625 ‎Cô không nên ở đây. 183 00:20:02,041 --> 00:20:04,751 ‎Cybele. Nhìn tôi này. 184 00:20:09,458 --> 00:20:10,288 ‎Bình tĩnh nào. 185 00:20:17,500 --> 00:20:20,170 ‎Cybele, nhìn tôi này. 186 00:20:25,166 --> 00:20:26,666 ‎Bình tĩnh nào. 187 00:21:47,750 --> 00:21:48,920 ‎TÔI KHÔNG BỊ ỐM 188 00:21:50,583 --> 00:21:55,043 ‎Tôi không bị ốm. 189 00:22:21,083 --> 00:22:22,583 ‎Chị sẽ không về trường à? 190 00:22:24,041 --> 00:22:26,751 ‎Astrid, để chị yên. Ra ngoài đi. 191 00:22:30,750 --> 00:22:32,540 ‎Cứ nằm trên giường đi, cưng à. 192 00:22:33,375 --> 00:22:34,375 ‎Con cần gì không? 193 00:22:35,958 --> 00:22:36,958 ‎Hãy để con yên. 194 00:22:37,625 --> 00:22:38,745 ‎Rồi. Được thôi. 195 00:22:39,875 --> 00:22:40,705 ‎Được mà. 196 00:22:46,541 --> 00:22:48,751 ‎- Em mặc con bé nằm à? ‎- Nó bị ốm. 197 00:22:48,833 --> 00:22:52,003 ‎Đã ba tuần rồi. Có nên đi bác sĩ không? 198 00:22:52,083 --> 00:22:52,923 ‎Thôi đi. 199 00:22:53,000 --> 00:22:55,170 ‎Không, con bé sẽ trượt hết bài thi. 200 00:22:55,250 --> 00:22:57,670 ‎Nó thi lại được mà. Không tệ đến thế đâu. 201 00:22:57,750 --> 00:23:00,830 ‎Ida? Con phải dậy ngay đi thôi! 202 00:23:01,541 --> 00:23:03,331 ‎- Để nó yên. ‎- Không đâu. 203 00:23:04,666 --> 00:23:06,666 ‎Chúng ta đều từng thất tình, 204 00:23:06,750 --> 00:23:09,000 ‎nằm trên giường đâu giúp được gì. 205 00:23:09,083 --> 00:23:10,333 ‎Anh không hiểu gì. 206 00:23:34,750 --> 00:23:35,580 ‎Bạc hà đó. 207 00:23:37,041 --> 00:23:37,961 ‎Sẽ có ích đấy. 208 00:23:40,958 --> 00:23:41,958 ‎Ôi, cưng của mẹ. 209 00:23:43,083 --> 00:23:44,383 ‎Con nôn bao lâu rồi? 210 00:23:47,000 --> 00:23:47,830 ‎Vài ngày ạ. 211 00:23:50,625 --> 00:23:51,455 ‎Con có thai à? 212 00:24:00,458 --> 00:24:02,208 ‎Con không biết phải làm gì. 213 00:24:02,291 --> 00:24:03,131 ‎Đừng lo. 214 00:24:04,458 --> 00:24:05,628 ‎Mẹ sẽ giúp con. 215 00:24:06,833 --> 00:24:08,423 ‎Ta sẽ nghĩ ra cách. 216 00:24:09,416 --> 00:24:10,746 ‎Con định đi Marrakesh. 217 00:24:10,833 --> 00:24:13,003 ‎Và con sẽ tới đó. Nghe này... 218 00:24:14,416 --> 00:24:15,246 ‎Con sẽ mà. 219 00:24:17,083 --> 00:24:18,423 ‎Con bỏ nó được chứ? 220 00:24:19,000 --> 00:24:20,330 ‎Hẳn là có thể nhưng... 221 00:24:21,041 --> 00:24:22,541 ‎mẹ nghĩ con không nên. 222 00:24:23,791 --> 00:24:25,751 ‎Mẹ thực nghĩ con sẽ hối tiếc đó. 223 00:24:30,416 --> 00:24:32,536 ‎Mẹ từng có món quà tuyệt vời nhất. 224 00:24:34,500 --> 00:24:35,630 ‎Con biết là gì chứ? 225 00:24:37,791 --> 00:24:38,631 ‎Là con đó. 226 00:24:43,875 --> 00:24:44,875 ‎Sẽ ổn cả thôi. 227 00:25:37,000 --> 00:25:37,920 ‎Astrid à. 228 00:27:22,916 --> 00:27:24,826 ‎Falke, đưa tớ cuốn sách đó ngay. 229 00:27:24,916 --> 00:27:26,536 ‎Tớ cần cuốn sách đó. Falke... 230 00:27:39,083 --> 00:27:42,043 ‎Nó có vẻ khác biệt, thanh thản hơn. 231 00:27:43,041 --> 00:27:46,421 ‎Nó chỉ nói rốt cuộc đã tìm ra ‎thứ nó tìm kiếm bấy lâu nay. 232 00:27:54,916 --> 00:27:59,706 ‎JAKOB SKIPPER 233 00:28:14,333 --> 00:28:16,423 ‎Cuốn sách này là sao? Nó nói gì? 234 00:28:17,916 --> 00:28:19,876 ‎Chị nói không nhận ra trang giấy. 235 00:28:21,125 --> 00:28:22,415 ‎Chị giấu em điều gì? 236 00:28:24,750 --> 00:28:25,580 ‎Trả lời đi! 237 00:28:28,583 --> 00:28:31,753 ‎Được rồi. ‎Mọi điều trong sách đều thành sự thật. 238 00:28:33,291 --> 00:28:36,631 ‎Không gì ngẫu nhiên. ‎Cả vụ Jakob, Falke và chị bị bỏ lại. 239 00:28:37,208 --> 00:28:38,208 ‎Em không hiểu. 240 00:28:38,833 --> 00:28:42,463 ‎Trang này nghĩa là gì? ‎Tại sao Jakob gửi nó cho em? 241 00:28:42,541 --> 00:28:44,541 ‎- Cậu ấy muốn cảnh báo em. ‎- Về gì? 242 00:28:44,625 --> 00:28:47,535 ‎Điểm phân theo chu kỳ, ‎cứ 21 năm thì nó lặp lại. 243 00:28:49,000 --> 00:28:50,710 ‎Và đó chính là giờ. Năm nay. 244 00:28:51,708 --> 00:28:53,128 ‎Chuyện đó sẽ lại xảy ra. 245 00:28:55,208 --> 00:28:57,248 ‎Ida là Ostara và đã biến mất. 246 00:28:57,958 --> 00:28:59,748 ‎Jakob nghĩ em là người kế. 247 00:28:59,833 --> 00:29:02,173 ‎Ostara chảy trong máu. Sách ghi vậy mà. 248 00:29:04,000 --> 00:29:06,630 ‎Mà cậu ấy đâu rõ ‎hai người không phải chị em. 249 00:29:07,250 --> 00:29:08,790 ‎Nhưng bọn em là chị em mà. 250 00:29:12,375 --> 00:29:13,375 ‎Em không biết à? 251 00:29:14,125 --> 00:29:15,915 ‎- Chúa ơi, xin lỗi. ‎- Ý là sao? 252 00:29:18,125 --> 00:29:18,995 ‎Hỏi mẹ em đi. 253 00:29:21,791 --> 00:29:23,131 ‎Bà ấy biết rõ hơn chị. 254 00:30:11,375 --> 00:30:13,285 ‎Cái quái gì thế? Ida à? 255 00:30:14,791 --> 00:30:15,631 ‎Trò ổn chứ? 256 00:30:58,416 --> 00:30:59,246 ‎Ida à? 257 00:31:00,625 --> 00:31:01,705 ‎Trò làm gì ở đây? 258 00:31:06,291 --> 00:31:08,081 ‎- Trò sống gần đây ạ? ‎- Không. 259 00:31:12,708 --> 00:31:13,918 ‎Trò định đi đâu? 260 00:31:17,333 --> 00:31:18,383 ‎Em phải... 261 00:31:19,708 --> 00:31:20,538 ‎biến đi. 262 00:31:27,583 --> 00:31:28,793 ‎Trước khi biến đi, 263 00:31:30,083 --> 00:31:33,673 ‎trò có muốn được ấm áp ‎và uống một tách cà phê không? 264 00:31:34,708 --> 00:31:35,788 ‎Thầy sống ngay đó. 265 00:31:38,958 --> 00:31:40,038 ‎Có thể nói chuyện. 266 00:31:42,833 --> 00:31:43,673 ‎Đi nào. 267 00:31:47,583 --> 00:31:48,423 ‎Đi nhé. 268 00:32:02,375 --> 00:32:04,325 ‎Hôm nay thầy không chờ có khách. 269 00:32:05,541 --> 00:32:06,671 ‎Là của Lisa đó. 270 00:32:08,375 --> 00:32:10,285 ‎Cô ấy đọc mấy điều kỳ quái nhất. 271 00:32:13,041 --> 00:32:14,081 ‎Đây nhé. 272 00:32:16,833 --> 00:32:17,713 ‎Cảm ơn ạ. 273 00:32:17,791 --> 00:32:20,381 ‎Trò muốn biến đi để tránh điều gì? 274 00:32:22,375 --> 00:32:23,875 ‎Em chẳng có lý do ở lại. 275 00:32:25,041 --> 00:32:26,421 ‎Luôn có lý do để ở lại. 276 00:32:27,458 --> 00:32:30,458 ‎Gia đình, trường học, bạn bè. 277 00:32:30,541 --> 00:32:31,501 ‎Em chẳng có gì. 278 00:32:32,291 --> 00:32:33,131 ‎Được rồi. 279 00:32:34,000 --> 00:32:35,750 ‎Đôi khi thầy cũng thấy thế. 280 00:32:40,583 --> 00:32:43,583 ‎Mọi điều em tin là thật ‎hóa ra lại không như vậy. 281 00:32:47,375 --> 00:32:49,035 ‎Em không nhận ra chính mình. 282 00:32:49,666 --> 00:32:51,286 ‎Đó không nhất thiết là xấu. 283 00:32:54,833 --> 00:32:55,673 ‎Đúng vậy. 284 00:32:57,875 --> 00:33:00,825 ‎Ida, em đâu thể rõ chính mình khi 18 tuổi. 285 00:33:02,833 --> 00:33:04,543 ‎Nhiều người 80 tuổi còn vậy. 286 00:33:09,833 --> 00:33:12,463 ‎- Xin nhờ nhà vệ sinh ạ? ‎- Ừ. Cuối hành lang. 287 00:33:41,416 --> 00:33:42,246 ‎Xin phép. 288 00:33:55,500 --> 00:33:57,580 ‎GỬI: BỐ 289 00:33:57,666 --> 00:34:00,456 ‎IDA ĐÃ LÀ OSTARA 290 00:34:01,416 --> 00:34:04,206 ‎Tắt tất cả thiết bị điện tử ‎trong lúc cất cánh. 291 00:34:05,916 --> 00:34:11,876 ‎CON SẼ TỚI KASTRUP SAU NĂM TIẾNG. ‎CẦN NÓI CHUYỆN VỚI BỐ. 292 00:34:29,916 --> 00:34:31,286 ‎Tưởng giúp được bạn ấy. 293 00:34:33,541 --> 00:34:35,041 ‎Con bảo bọn con không ốm. 294 00:34:36,666 --> 00:34:37,496 ‎Phải. 295 00:34:40,458 --> 00:34:43,578 ‎Cái khó của bệnh này là ‎ta không nghĩ mình bị bệnh. 296 00:34:44,375 --> 00:34:45,625 ‎Ta đâu biết được. 297 00:34:48,583 --> 00:34:50,253 ‎Con e không thể cứu Ida. 298 00:34:52,375 --> 00:34:53,205 ‎Không thể. 299 00:34:55,583 --> 00:34:57,003 ‎Không ai trong chúng ta. 300 00:34:59,000 --> 00:35:00,210 ‎Chị ấy không về nhỉ? 301 00:35:08,375 --> 00:35:09,625 ‎Bố e chị sẽ không về. 302 00:35:33,083 --> 00:35:35,213 ‎Mọi việc sẽ ổn thôi. Bố hứa. 303 00:35:41,000 --> 00:35:44,130 ‎Từ giờ ác mộng sẽ chấm dứt, nhé? 304 00:35:47,125 --> 00:35:47,955 ‎Làm tốt lắm. 305 00:35:54,458 --> 00:35:55,998 ‎Astrid à? 306 00:35:57,708 --> 00:35:58,878 ‎Anh làm gì ở đây? 307 00:36:01,125 --> 00:36:04,075 ‎Sao chứ? Dennis bảo anh em ở đây à? 308 00:36:06,625 --> 00:36:07,955 ‎Chuyện gì thế, Astrid? 309 00:36:10,125 --> 00:36:11,995 ‎Rất nhiều chuyện. Phải. 310 00:36:13,083 --> 00:36:14,333 ‎Em phải về nhà. 311 00:36:15,041 --> 00:36:16,541 ‎Em phải đến thăm bố! 312 00:36:17,333 --> 00:36:18,753 ‎Anh lái xe cho được chứ? 313 00:36:24,375 --> 00:36:25,205 ‎Được ạ. 314 00:36:28,291 --> 00:36:29,171 ‎Cảm ơn anh. 315 00:36:37,000 --> 00:36:38,830 ‎Chương trình phát thanh ra sao? 316 00:36:39,958 --> 00:36:40,788 ‎Chà, ổn ạ. 317 00:36:41,541 --> 00:36:45,291 ‎Rồi. Anh đã gặp Knud, ‎nghe rằng lâu rồi em không đi làm. 318 00:36:45,875 --> 00:36:48,165 ‎Rằng cỡ hai tháng rồi em không tới đó. 319 00:36:48,833 --> 00:36:50,333 ‎- Em nói dối anh. ‎- Không. 320 00:36:50,916 --> 00:36:53,416 ‎Không. Em chỉ không có dịp kể hết cho anh... 321 00:36:54,208 --> 00:36:56,078 ‎Em muốn, mà quá nhiều chuyện. 322 00:36:57,208 --> 00:37:00,078 ‎Nhưng gần đây em không làm việc đó. 323 00:37:09,166 --> 00:37:10,126 ‎Sao anh quay xe? 324 00:37:13,291 --> 00:37:16,171 ‎Hả? Giờ ta đi đâu? Em không hiểu. 325 00:37:16,250 --> 00:37:17,330 ‎Cả nhà lo cho em. 326 00:37:20,250 --> 00:37:21,330 ‎Ta đi đâu đây? 327 00:37:21,416 --> 00:37:24,326 ‎Em cần hỗ trợ của chuyên gia. ‎Em cần giúp đỡ. 328 00:37:27,750 --> 00:37:29,290 ‎Anh cũng giống người khác. 329 00:37:29,375 --> 00:37:30,745 ‎- Tấp vào lề. ‎- Astrid. 330 00:37:30,833 --> 00:37:32,173 ‎Anh phải đưa em... 331 00:37:32,250 --> 00:37:33,540 ‎- Astrid à! ‎- Quay xe. 332 00:39:08,458 --> 00:39:10,208 ‎Biên dịch: Nguyễn Hương