1 00:00:14,083 --> 00:00:17,958 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:00,250 --> 00:01:01,291 ‎Họ đến rồi. 3 00:01:41,291 --> 00:01:43,500 ‎Chào. Mời đấy. Cứ thoải mái dùng nhé. 4 00:01:47,458 --> 00:01:49,666 ‎Falke, đưa tớ cuốn sách đó ngay. 5 00:01:49,750 --> 00:01:51,500 ‎Tớ cần cuốn sách đó. Falke... 6 00:01:52,458 --> 00:01:54,125 ‎Falke. Đưa sách cho tớ ngay. 7 00:01:59,583 --> 00:02:01,375 ‎- Đi nào. ‎- Con muốn vào trong. 8 00:02:06,375 --> 00:02:08,333 ‎Astrid. Chào em. 9 00:02:09,333 --> 00:02:10,375 ‎Vui được gặp em. 10 00:02:15,333 --> 00:02:17,000 ‎Muốn biết một bí mật chứ? 11 00:02:17,958 --> 00:02:19,875 ‎Rất bí mật nên tới gần hơn đi. 12 00:02:20,666 --> 00:02:21,500 ‎Cuộc sống... 13 00:02:22,375 --> 00:02:23,875 ‎là một... 14 00:02:25,375 --> 00:02:26,458 ‎sự thất vọng lớn. 15 00:02:37,875 --> 00:02:39,750 ‎- Hiểu không? Ida. 16 00:02:39,833 --> 00:02:41,958 ‎- Bỏ con ra. ‎- Ida, con không thể đi. 17 00:02:42,041 --> 00:02:44,125 ‎- Con phải ở lại đây. ‎- Mẹ điên rồi. 18 00:02:44,208 --> 00:02:47,291 ‎- Ida, không. Nghe này, Ida. ‎- Tránh ra. Con ghét mẹ. 19 00:02:55,500 --> 00:02:56,333 ‎Đi đi. 20 00:02:57,833 --> 00:02:59,208 ‎Đã bảo là đi đi mà. 21 00:02:59,291 --> 00:03:00,166 ‎Là em thôi. 22 00:03:09,250 --> 00:03:10,208 ‎Chị buồn à? 23 00:03:11,125 --> 00:03:13,625 ‎Không, Astrid. Ngày tuyệt nhất đời chị mà. 24 00:03:15,625 --> 00:03:17,125 ‎Chị phải buồn vì điều gì? 25 00:03:19,166 --> 00:03:20,041 ‎Em không biết. 26 00:03:29,000 --> 00:03:29,833 ‎Chị xin lỗi. 27 00:03:30,583 --> 00:03:32,583 ‎- Em không thích chị buồn. ‎- Không. 28 00:03:47,875 --> 00:03:48,708 ‎Đây nhé. 29 00:03:49,958 --> 00:03:51,041 ‎Đội đi này. 30 00:03:51,125 --> 00:03:52,500 ‎Mũ này hợp với em hơn. 31 00:03:54,625 --> 00:03:56,291 ‎- Đẹp nhỉ? ‎- Phải. 32 00:03:57,333 --> 00:03:58,583 ‎Mũ đúng cỡ của em. 33 00:04:01,500 --> 00:04:02,500 ‎Rồi, giờ đi đi. 34 00:04:11,416 --> 00:04:13,041 ‎Astrid, Ida có ở trong chứ? 35 00:04:13,125 --> 00:04:14,125 ‎- Có ạ. ‎- Cảm ơn. 36 00:04:25,833 --> 00:04:29,083 ‎Cuộc sống phải hiểu ngược lại, ‎nhưng sống tiến về trước. 37 00:04:29,166 --> 00:04:31,541 ‎Không phải chú nghĩ ra. Kierkegaard nói. 38 00:04:31,625 --> 00:04:33,250 ‎Chúng ta có gì ở đây? 39 00:04:33,833 --> 00:04:37,541 ‎Hẳn là học sinh tốt nghiệp ‎nhỏ nhất Đan Mạch. Trông dễ yêu lắm. 40 00:04:37,625 --> 00:04:40,416 ‎Là của Ida à? Rất hợp với con đấy. 41 00:04:41,625 --> 00:04:43,666 ‎Này! Còn hai phút nữa! 42 00:04:47,166 --> 00:04:48,333 ‎Cố tận hưởng chút. 43 00:04:48,416 --> 00:04:51,375 ‎Đột nhiên sẽ chẳng còn. ‎Thời gian trôi nhanh lắm. 44 00:04:51,458 --> 00:04:53,291 ‎Rồi con sẽ nhìn lại ngày này 45 00:04:53,375 --> 00:04:55,708 ‎như là ngày mà đời con thực sự bắt đầu. 46 00:04:57,750 --> 00:04:59,000 ‎Con không nghĩ thế. 47 00:04:59,083 --> 00:05:01,458 ‎Đúng mà. Tương lai dưới chân con đấy. 48 00:05:02,458 --> 00:05:03,291 ‎Nhìn này. 49 00:05:07,875 --> 00:05:11,125 ‎Bố rất tự hào đấy. ‎Hai con là điều tuyệt nhất mà bố có. 50 00:05:12,250 --> 00:05:13,583 ‎Các cô gái nhỏ của bố. 51 00:05:17,875 --> 00:05:18,708 ‎Này! 52 00:05:19,291 --> 00:05:20,958 ‎Lên xe thôi. Ta phải đi rồi. 53 00:05:21,041 --> 00:05:22,666 ‎Ta có lịch trình đấy. 54 00:05:23,291 --> 00:05:24,125 ‎Ida à. 55 00:05:25,250 --> 00:05:26,875 ‎Ở lại đây đi. Mẹ van con. 56 00:05:26,958 --> 00:05:28,791 ‎Ida. Con phải nghe mẹ. 57 00:05:28,875 --> 00:05:30,541 ‎Khoan nào. Lene, thôi đi mà. 58 00:05:30,625 --> 00:05:31,833 ‎- Thôi đi. ‎- Đừng đi. 59 00:05:31,916 --> 00:05:32,750 ‎Lene à. 60 00:05:34,708 --> 00:05:38,041 ‎Em làm gì vậy? ‎Em làm con bé thấy ngột ngạt. 61 00:05:55,041 --> 00:05:56,125 ‎Cảm ơn đã ghé qua. 62 00:06:40,625 --> 00:06:47,625 ‎TƯƠNG LAI VÀ TỰ DO ĐỢI CHỜ 63 00:07:06,708 --> 00:07:08,958 ‎- Không. ‎- Đã tìm ra xe tải tốt nghiệp. 64 00:07:09,041 --> 00:07:11,375 ‎Người lái xe bất tỉnh, lũ trẻ biến mất. 65 00:07:11,458 --> 00:07:14,708 ‎- Không! ‎- Lene, em phải bình tĩnh lại. 66 00:07:15,583 --> 00:07:18,083 ‎- Bình tĩnh. ‎- Đội tuần tra đang tìm chúng. 67 00:07:18,166 --> 00:07:20,416 ‎- Có biết khi nào? ‎- Không rõ khi nào. 68 00:07:20,500 --> 00:07:23,416 ‎Chúng tôi chỉ biết ‎chúng đã biến mất và có vẻ... 69 00:07:23,500 --> 00:07:25,291 ‎chúng đã đi đâu đó cùng nhau. 70 00:07:25,375 --> 00:07:26,416 ‎Em bình tĩnh đi. 71 00:07:26,500 --> 00:07:29,916 ‎Vì sao khi đó anh không nghe lời em chứ? 72 00:07:30,000 --> 00:07:33,208 ‎Chúng đi chơi tiệc. ‎Thiếu niên mà. Em bình tĩnh đi. 73 00:07:33,291 --> 00:07:34,916 ‎Chúng ở đâu đó, phải không? 74 00:07:35,000 --> 00:07:36,875 ‎Xong rồi đó, Dennis. 75 00:08:22,416 --> 00:08:25,041 ‎MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX 76 00:09:05,541 --> 00:09:09,750 ‎Người ta nói gương vỡ ‎mang tới bảy năm xui xẻo 77 00:09:09,833 --> 00:09:13,083 ‎vì họ nghĩ đó là linh hồn của ta bị vỡ. 78 00:09:13,166 --> 00:09:15,958 ‎Lời giải thích cho sự mê tín này có lẽ là 79 00:09:16,041 --> 00:09:18,666 ‎gương rất có giá trị vào thời đó. 80 00:09:18,750 --> 00:09:21,208 ‎Và đó là một cách dọa nạt để 81 00:09:21,291 --> 00:09:23,333 ‎người hầu giữ gương cẩn thận hơn. 82 00:09:23,958 --> 00:09:26,708 ‎Các bạn đang lắng nghe ‎Tiếng Nói Đêm‎, 83 00:09:26,791 --> 00:09:29,833 ‎chương trình do ‎tôi thực hiện với các bạn ngoài kia, 84 00:09:29,916 --> 00:09:33,833 ‎nơi bất cứ gì và không gì có thể xảy ra. ‎Giờ các bạn hãy gọi tôi, 85 00:09:33,916 --> 00:09:36,666 ‎mở lòng với tôi và hãy chia sẻ... 86 00:09:36,750 --> 00:09:38,708 ‎các bạn thấy sao về sự mê tín. 87 00:09:39,250 --> 00:09:42,416 ‎Chúng tôi có một người gọi đến. Xin chào. 88 00:09:43,208 --> 00:09:44,541 ‎Chào. Tôi là Ghita. 89 00:09:49,000 --> 00:09:49,833 ‎Chào, Ghita. 90 00:09:49,916 --> 00:09:51,750 ‎Đài của cô lại bật ở ngay cạnh. 91 00:09:51,833 --> 00:09:53,750 ‎Làm ơn tắt đi khi gọi chúng tôi. 92 00:10:19,541 --> 00:10:20,375 ‎Chào. 93 00:10:21,166 --> 00:10:22,250 ‎Chào, cua à. 94 00:10:22,333 --> 00:10:23,166 ‎Chào. 95 00:10:23,250 --> 00:10:25,416 ‎Đẹp đấy con. Cho mẹ đấy à? 96 00:10:27,458 --> 00:10:30,375 ‎Chưa xong đâu. Cần thêm vụn lấp lánh. 97 00:10:30,458 --> 00:10:32,375 ‎Phải rắc lên trên đó. 98 00:10:32,958 --> 00:10:33,958 ‎Hoàn hảo lắm. 99 00:10:34,541 --> 00:10:36,958 ‎Cua đâu rồi? Đây là càng cua này. 100 00:10:38,083 --> 00:10:39,625 ‎Cua này... 101 00:10:40,458 --> 00:10:42,958 ‎Cua này và rồi cua đã sẵn sàng. 102 00:10:43,041 --> 00:10:44,041 ‎Ta làm gì vậy? 103 00:10:44,125 --> 00:10:47,750 ‎Cua này! 104 00:10:51,083 --> 00:10:52,833 ‎- Chào, bố. ‎- Chào, con yêu. 105 00:10:58,000 --> 00:10:59,500 ‎Con xem iPad được không? 106 00:10:59,583 --> 00:11:01,000 ‎Ừ, trong nửa tiếng nhé? 107 00:11:01,958 --> 00:11:03,875 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 108 00:11:06,833 --> 00:11:08,416 ‎Chà. Trông anh tuyệt lắm. 109 00:11:08,500 --> 00:11:10,083 ‎- Mùi thơm đấy. ‎- Cảm ơn. 110 00:11:10,791 --> 00:11:12,666 ‎Có phải vì anh sắp ra ngoài? 111 00:11:13,291 --> 00:11:14,500 ‎Ừ, đúng vậy. 112 00:11:14,583 --> 00:11:15,833 ‎Thật đáng yêu. 113 00:11:16,666 --> 00:11:17,583 ‎Anh đi đâu vậy? 114 00:11:18,166 --> 00:11:20,916 ‎- Chẳng phải em không muốn biết? ‎- Vâng. 115 00:11:23,291 --> 00:11:26,000 ‎Chỉ là em thấy ‎anh trong thị trấn với một cô. 116 00:11:27,958 --> 00:11:28,791 ‎Đó là... 117 00:11:29,458 --> 00:11:31,500 ‎- Bạn gái anh hay gì... ‎- Không. 118 00:11:31,583 --> 00:11:34,750 ‎- Không, bọn anh chỉ uống cà phê. ‎- Được rồi. Vâng. 119 00:11:34,833 --> 00:11:36,708 ‎Đây chỉ là một thị trấn nhỏ, 120 00:11:37,458 --> 00:11:39,458 ‎em cũng sống ở đây, nên nếu anh... 121 00:11:39,541 --> 00:11:41,291 ‎Bọn anh chỉ đi uống cà phê. 122 00:11:42,250 --> 00:11:43,375 ‎Tối nay không đi à? 123 00:11:45,416 --> 00:11:46,333 ‎Em chuyển ra... 124 00:11:46,416 --> 00:11:48,208 ‎- Sao? Một năm trước à? ‎- Vâng. 125 00:11:57,750 --> 00:11:59,000 ‎Ta không làm vậy nhé? 126 00:11:59,833 --> 00:12:01,083 ‎- Không vậy. ‎- Vì sao? 127 00:12:02,833 --> 00:12:03,916 ‎Em nhớ anh. 128 00:12:06,750 --> 00:12:09,250 ‎- Em làm thế vì anh ra ngoài. ‎- Không phải. 129 00:12:09,333 --> 00:12:11,541 ‎- Đúng vậy mà. ‎- Đó không phải lý do. 130 00:12:13,375 --> 00:12:14,333 ‎Không công bằng. 131 00:12:19,208 --> 00:12:20,583 ‎Chính em muốn điều này. 132 00:12:21,375 --> 00:12:22,750 ‎Em đâu rõ mình muốn gì. 133 00:13:06,166 --> 00:13:07,208 ‎Không! 134 00:13:12,666 --> 00:13:13,583 ‎Làm cô bất ngờ. 135 00:13:13,666 --> 00:13:14,500 ‎Anh ngốc thật. 136 00:13:15,416 --> 00:13:16,291 ‎Cô quá dễ mà. 137 00:13:16,375 --> 00:13:18,291 ‎Anh đâu có làm tôi bất ngờ. 138 00:13:18,916 --> 00:13:21,458 ‎- Nay tôi để Simon chạy bàn phím. ‎- Được. 139 00:13:21,541 --> 00:13:22,750 ‎- Ổn với cô chứ? ‎- Ừ. 140 00:13:47,708 --> 00:13:51,041 ‎Chào mừng trở lại. Vừa có người gọi đến. 141 00:13:51,125 --> 00:13:55,458 ‎Chào. Anh có biết ‎cảm giác nhổ nước bọt qua vai... 142 00:13:55,541 --> 00:13:57,041 ‎Làm thế sẽ không ích gì. 143 00:13:58,000 --> 00:13:59,416 ‎Xin chào, đây là ai vậy? 144 00:14:00,291 --> 00:14:01,708 ‎Nếu muốn, họ sẽ bắt ta. 145 00:14:02,791 --> 00:14:04,625 ‎- Ai đó? ‎- Có một thực tại khác. 146 00:14:05,125 --> 00:14:07,375 ‎Một thực tại ở sau thực tại ta đang ở. 147 00:14:08,000 --> 00:14:10,041 ‎Đường truyền có hơi kém. 148 00:14:10,125 --> 00:14:13,458 ‎- Anh có loa ngoài không? ‎- Có nghe anh nói không? 149 00:14:13,541 --> 00:14:15,583 ‎Anh đã ở đó, Astrid. Anh đã ở đó. 150 00:14:15,666 --> 00:14:18,583 ‎- Không may, có lẽ chúng tôi... ‎- ‎Chuyện sẽ lặp lại. 151 00:14:18,666 --> 00:14:21,000 ‎...cần chuyển tới người gọi tiếp theo. 152 00:14:21,083 --> 00:14:23,375 ‎Đừng cúp máy. Là anh đây, Jakob. 153 00:14:24,083 --> 00:14:25,166 ‎Jakob Skipper đây. 154 00:14:25,250 --> 00:14:28,791 ‎Như đồng xu ma thuật anh đưa em. ‎Không gì biến mất hoàn toàn. 155 00:14:28,875 --> 00:14:30,583 ‎Đồng xu nào cơ? 156 00:14:30,666 --> 00:14:31,666 ‎Không nhớ anh à? 157 00:14:31,750 --> 00:14:35,208 ‎Anh biết chị em, Ida. ‎Và anh biết tại sao cô ấy biến mất. 158 00:14:35,291 --> 00:14:36,333 ‎Đây là ai vậy? 159 00:14:36,875 --> 00:14:40,375 ‎Điều em gọi là mê tín là có thật. ‎Tất cả có trong sách. 160 00:14:41,041 --> 00:14:42,583 ‎- Ta cần gặp nhau. ‎- Ai đó? 161 00:14:42,666 --> 00:14:44,833 ‎Anh đã ở đó, chứng kiến họ biến mất. 162 00:14:44,916 --> 00:14:45,750 ‎Muốn gì ở tôi? 163 00:14:45,833 --> 00:14:47,458 ‎Anh rõ chuyện đã xảy ra. 164 00:14:47,541 --> 00:14:49,500 ‎Này, a lô? 165 00:14:50,916 --> 00:14:52,291 ‎Kết nối lại với anh ta. 166 00:14:53,000 --> 00:14:55,916 ‎- Kết nối lại đi chứ. ‎- Tôi nên ngắt kết nối mà? 167 00:14:56,000 --> 00:14:59,916 ‎Không, gọi lại cho anh ta. ‎Cái quái gì thế? Gọi anh ta đi. 168 00:15:01,166 --> 00:15:03,083 ‎Gọi lại cho anh ta mau! 169 00:15:08,375 --> 00:15:09,791 ‎Tôi đâu biết tên anh ta. 170 00:15:09,875 --> 00:15:11,791 ‎Sao không lưu lại số của anh ta? 171 00:15:11,875 --> 00:15:13,541 ‎Người gọi. Tên anh ta là gì? 172 00:15:13,625 --> 00:15:15,125 ‎Tôi không biết. 173 00:15:15,208 --> 00:15:17,916 ‎- Nghiệp dư chết tiệt! ‎- Astrid! Chuyện gì thế? 174 00:17:06,833 --> 00:17:13,791 ‎ĐÃ THẤY BA HỌC SINH TỐT NGHIỆP ‎NHƯNG SỐ CÒN LẠI ĐÂU RỒI? 175 00:17:18,833 --> 00:17:23,583 ‎JAKOB SKIPPER, ‎AMELIA GEISLER VÀ FALKE GRAVESEN 176 00:17:35,750 --> 00:17:39,500 ‎VẪN CÒN 21 HỌC SINH TỐT NGHIỆP MẤT TÍCH 177 00:18:08,083 --> 00:18:09,583 ‎Đang nghĩ gì vậy, cưng à? 178 00:18:11,500 --> 00:18:13,416 ‎Con không nghĩ Ida sẽ quay lại. 179 00:18:33,375 --> 00:18:34,791 ‎Bố cũng nhớ chị con. 180 00:18:35,875 --> 00:18:37,083 ‎Bố nhớ chị con suốt. 181 00:18:40,625 --> 00:18:42,291 ‎Nhưng không ai bỏ cuộc, nhé? 182 00:19:19,208 --> 00:19:20,583 ‎- Chào. Sao thế? ‎- Chào. 183 00:19:22,208 --> 00:19:24,291 ‎Cảm ơn đã đến. Vera ở cùng anh chứ? 184 00:19:24,375 --> 00:19:26,083 ‎- Ừ, con bé ở trong xe. ‎- Rồi. 185 00:19:26,208 --> 00:19:28,583 ‎Ta có thể... đi dạo được không? 186 00:19:29,375 --> 00:19:30,875 ‎- Được. ‎- Cảm ơn. 187 00:19:33,625 --> 00:19:36,750 ‎Em phải tìm hiểu chuyện đã xảy ra, ‎khi Ida biến mất. 188 00:19:37,708 --> 00:19:38,541 ‎Được rồi. 189 00:19:38,625 --> 00:19:41,208 ‎Em quyết làm chương trình radio về vụ đó... 190 00:19:41,291 --> 00:19:43,000 ‎và em sẽ quay lại Copenhagen. 191 00:19:43,833 --> 00:19:45,458 ‎Em vốn đâu muốn nói về chị. 192 00:19:45,541 --> 00:19:47,791 ‎Giờ em muốn làm chương trình về cô ấy? 193 00:19:48,541 --> 00:19:49,958 ‎Em phải làm vậy. 194 00:19:50,708 --> 00:19:52,791 ‎- Chỉ vài tuần thôi. ‎- Vera thì sao? 195 00:19:53,458 --> 00:19:54,541 ‎Em sẽ quay lại. 196 00:20:22,916 --> 00:20:23,958 ‎Con thấy tội mẹ. 197 00:20:29,291 --> 00:20:31,166 ‎Ừ, bố thấy tội cho cả nhà ta. 198 00:20:36,791 --> 00:20:38,250 ‎Nằm xuống đi, nhé? 199 00:21:32,541 --> 00:21:33,916 ‎THỢ KHÓA 200 00:21:34,000 --> 00:21:36,375 ‎Chìa của tôi cho két công cộng. Gặp sau. 201 00:21:38,250 --> 00:21:40,250 ‎- Chào. ‎- Chào. Đây là số 106 à? 202 00:21:40,333 --> 00:21:42,375 ‎Phải. Tôi giúp gì được? 203 00:21:44,958 --> 00:21:46,416 ‎Anh là Jakob Skipper à? 204 00:21:49,291 --> 00:21:50,416 ‎Tôi là Astrid. 205 00:21:51,500 --> 00:21:53,750 ‎Tôi nghĩ anh đã cố liên lạc với tôi. 206 00:21:54,291 --> 00:21:55,125 ‎Không đâu. 207 00:21:56,666 --> 00:21:58,666 ‎- Anh không phải Jakob à? ‎- Không. 208 00:22:00,541 --> 00:22:01,375 ‎Được rồi. 209 00:22:03,125 --> 00:22:05,416 ‎Tôi tìm thấy địa chỉ của anh ta. 210 00:22:05,500 --> 00:22:07,333 ‎Nó chỉ dùng địa chỉ này. 211 00:22:08,125 --> 00:22:08,958 ‎Được rồi. 212 00:22:10,625 --> 00:22:12,333 ‎Biết tìm anh ta ở đâu không? 213 00:22:13,083 --> 00:22:14,250 ‎Tôi không biết. 214 00:22:15,125 --> 00:22:18,083 ‎Đó là vì tôi đang làm một chương trình... 215 00:22:18,166 --> 00:22:20,333 ‎Tôi đâu muốn tham gia. Đem đồ đi đi. 216 00:22:21,250 --> 00:22:23,083 ‎Anh ta đã cố gọi cho tôi... 217 00:22:23,166 --> 00:22:25,166 ‎- vài ngày trước. ‎- Nó muốn gì? 218 00:22:26,041 --> 00:22:27,125 ‎Tôi không biết. 219 00:22:31,083 --> 00:22:33,958 ‎Chị tôi là một trong những người mất tích. 220 00:22:34,041 --> 00:22:35,791 ‎- Tên cô ấy là gì? ‎- Ida. 221 00:22:37,666 --> 00:22:40,041 ‎- Họ đã hẹn hò. ‎- Phải. 222 00:22:43,083 --> 00:22:44,041 ‎Tôi nhớ cô ấy. 223 00:22:45,958 --> 00:22:46,791 ‎Kevin à? 224 00:22:48,958 --> 00:22:50,875 ‎- Để ý cửa hàng giùm nhé? ‎- Vâng. 225 00:22:51,583 --> 00:22:52,583 ‎Hãy ra phía sau. 226 00:23:03,250 --> 00:23:04,333 ‎Jakob là em tôi. 227 00:23:04,416 --> 00:23:07,958 ‎Nó chỉ để địa chỉ nhận thư ở đây. ‎Nên tôi không giúp cô được. 228 00:23:08,041 --> 00:23:10,958 ‎- Lâu lắm rồi không gặp. ‎- Biết anh ta đi đâu chứ? 229 00:23:11,625 --> 00:23:12,875 ‎Có thể ở bất kỳ đâu. 230 00:23:13,583 --> 00:23:14,875 ‎Jakob là kẻ tìm kiếm. 231 00:23:17,125 --> 00:23:18,083 ‎Tìm kiếm gì vậy? 232 00:23:22,958 --> 00:23:24,208 ‎Nó đã nói gì khi gọi? 233 00:23:26,333 --> 00:23:29,166 ‎Anh ta nói thấy họ biến mất ‎và mấy chuyện khác. 234 00:23:29,250 --> 00:23:31,291 ‎Nó chả thấy gì. Tôi đảm bảo đấy. 235 00:23:32,791 --> 00:23:34,208 ‎Đừng tin mọi lời nó nói. 236 00:23:34,958 --> 00:23:37,041 ‎- Vì sao không? ‎- Họ đã hủy hoại nó. 237 00:23:37,125 --> 00:23:38,666 ‎Những tin đồn. Báo chí. 238 00:23:38,750 --> 00:23:41,375 ‎Họ đổ tội cho nó ‎và hai người sống sót khác. 239 00:23:41,458 --> 00:23:44,125 ‎Amelia và Falke. Họ có giữ liên lạc không? 240 00:23:45,208 --> 00:23:46,333 ‎Tôi không nghĩ vậy. 241 00:23:47,000 --> 00:23:48,375 ‎Lần cuối gặp anh ta là? 242 00:23:48,458 --> 00:23:49,833 ‎Đã lâu lắm rồi. 243 00:23:53,875 --> 00:23:54,708 ‎Tôi xin lỗi. 244 00:23:56,291 --> 00:23:58,541 ‎Rồi, nếu anh nghe được gì hay anh ta... 245 00:24:00,041 --> 00:24:03,583 ‎xuất hiện, anh gọi... cho tôi được không? 246 00:24:03,666 --> 00:24:04,500 ‎Được. 247 00:24:08,041 --> 00:24:08,958 ‎Tên anh là gì? 248 00:24:09,625 --> 00:24:10,541 ‎Tôi là Mathias. 249 00:24:10,625 --> 00:24:12,000 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 250 00:24:16,916 --> 00:24:17,750 ‎Tạm biệt. 251 00:24:42,000 --> 00:24:42,833 ‎Chào. 252 00:24:43,708 --> 00:24:44,666 ‎Chào, Buster. 253 00:24:44,750 --> 00:24:46,541 ‎- Chào con yêu. ‎- Chào, Buster. 254 00:24:47,250 --> 00:24:49,250 ‎- Chào. ‎- Chào bố. Ôi. 255 00:24:49,333 --> 00:24:50,625 ‎Con vào đi. 256 00:24:50,708 --> 00:24:51,958 ‎Chào, Buster, cưng à. 257 00:24:52,041 --> 00:24:53,500 ‎- Lên nào. ‎- Vâng. 258 00:24:53,583 --> 00:24:56,291 ‎- Chào con. ‎- Chào. Thật vui được gặp dì. 259 00:24:56,375 --> 00:24:57,208 ‎Chào. 260 00:24:58,208 --> 00:24:59,041 ‎Vào đi. 261 00:24:59,833 --> 00:25:02,291 ‎Họ luôn nói Bornholm là đảo đầy nắng. 262 00:25:02,375 --> 00:25:05,625 ‎- Mỗi lần bố ở đó, trời lại mưa như trút. ‎- Vâng. 263 00:25:05,708 --> 00:25:08,625 ‎Dạ. Thực ra chỗ con có một ngày có tuyết. 264 00:25:08,708 --> 00:25:10,708 ‎- Vậy sao? ‎- Một ngày, vâng ạ. 265 00:25:10,791 --> 00:25:11,666 ‎Đây chưa có. 266 00:25:11,750 --> 00:25:15,291 ‎Bọn con làm người tuyết cho Vera ‎với một củ cà rốt và đủ thứ. 267 00:25:15,375 --> 00:25:16,583 ‎- Thật sao? ‎- Phải. 268 00:25:17,333 --> 00:25:19,750 ‎- Con nói phương ngữ Bornholm à? ‎- Thôi! 269 00:25:19,833 --> 00:25:22,791 ‎- Bố cứ nói thế. ‎- Bornholm là phương ngữ kỳ nhất. 270 00:25:22,875 --> 00:25:24,333 ‎Xin lỗi, nhưng kỳ lắm. 271 00:25:24,875 --> 00:25:26,583 ‎Quả vậy. Bố có một đứa cháu... 272 00:25:26,666 --> 00:25:28,958 ‎- nói giọng Bornholm. ‎- Nó đâu nói thế. 273 00:25:29,041 --> 00:25:31,875 ‎- Bố nói điện thoại với nó. ‎- Nó đâu nói giọng ý. 274 00:25:31,958 --> 00:25:35,458 ‎"Jeg kjør ne' i byen". ‎Nó nói kiểu đó đấy. 275 00:25:36,083 --> 00:25:37,500 ‎Là phương ngữ Bornholm. 276 00:25:37,583 --> 00:25:38,500 ‎Đó là đùa thôi. 277 00:25:39,166 --> 00:25:41,291 ‎Con nghĩ thế đáng yêu, nhưng kỳ lắm. 278 00:25:41,375 --> 00:25:43,500 ‎Con định ở Copenhagen bao lâu? 279 00:25:44,125 --> 00:25:45,291 ‎Con chưa biết nữa. 280 00:25:46,500 --> 00:25:47,666 ‎Con ở đây tốt quá. 281 00:25:47,750 --> 00:25:50,916 ‎Vâng, thật tuyệt khi con được ở đây. 282 00:25:51,000 --> 00:25:53,125 ‎Rất tuyệt đấy. 283 00:25:53,208 --> 00:25:54,875 ‎Con ở đây vì công việc à? 284 00:25:54,958 --> 00:25:57,375 ‎Vâng, đúng... là vậy... 285 00:25:57,458 --> 00:25:58,916 ‎- đó ạ. ‎- Con làm gì vậy? 286 00:26:01,625 --> 00:26:04,583 ‎Con đang phát triển một chương trình. 287 00:26:05,166 --> 00:26:06,000 ‎Là về gì đó? 288 00:26:10,041 --> 00:26:11,291 ‎Về hồi đó. 289 00:26:12,875 --> 00:26:13,708 ‎Gì cơ? 290 00:26:17,000 --> 00:26:19,125 ‎Con muốn thực hiện một... 291 00:26:20,416 --> 00:26:22,916 ‎cuộc điều tra về chuyện đã thực sự xảy ra. 292 00:26:24,708 --> 00:26:25,916 ‎Con cần cố gắng... 293 00:26:27,833 --> 00:26:29,125 ‎để mà thấu hiểu. 294 00:26:30,166 --> 00:26:32,791 ‎Con nghĩ con có thể liên lạc với Amelia. 295 00:26:33,625 --> 00:26:35,333 ‎Biết đó, chị bạn của Ida mà... 296 00:26:35,416 --> 00:26:37,041 ‎Không, đừng làm thế. 297 00:26:37,583 --> 00:26:39,708 ‎- Nhưng... ‎- Con phải dừng lại ngay. 298 00:26:39,791 --> 00:26:41,458 ‎Bố, đó là tùy con mà. 299 00:26:41,541 --> 00:26:44,041 ‎Không, con phải dừng lại. Ngay bây giờ. 300 00:26:44,125 --> 00:26:46,041 ‎Đừng khuấy động chuyện đó. 301 00:26:46,125 --> 00:26:48,708 ‎Con đâu biết đang đâm đầu vào việc gì đâu. 302 00:26:48,791 --> 00:26:50,750 ‎- Nhưng con phải thử. ‎- Đừng. 303 00:26:50,833 --> 00:26:52,500 ‎Bố không muốn. 304 00:26:52,583 --> 00:26:54,708 ‎- Thôi đi. ‎- Quyết định của con chứ. 305 00:26:54,791 --> 00:26:57,708 ‎Đó đâu phải quyết định của con. ‎Vụ đó đã kết thúc. 306 00:26:57,791 --> 00:26:58,625 ‎Ồ? 307 00:26:59,291 --> 00:27:00,583 ‎Họ tìm được Ida chưa? 308 00:27:49,041 --> 00:27:55,500 ‎HỌ ĐANG GIẤU ĐIỀU GÌ? ‎BA HỌC SINH TỐT NGHIỆP KHÔNG BIẾN MẤT. 309 00:28:00,500 --> 00:28:02,333 ‎KHÔNG HẲN LÀ HỌ KHÔNG THẤY GÌ, 310 00:28:02,416 --> 00:28:04,250 ‎ĐIỀU TRA VIÊN HARALD BIRCH NÓI. 311 00:28:18,458 --> 00:28:21,333 ‎Tôi phục vụ nhiều năm ‎và trải qua nhiều vụ án, 312 00:28:21,416 --> 00:28:23,083 ‎nhưng chẳng vụ nào thế này. 313 00:28:23,166 --> 00:28:25,500 ‎Cả lớp học sinh biến mất không dấu vết. 314 00:28:25,583 --> 00:28:27,125 ‎- Rồi xuất hiện. ‎- Jakob à? 315 00:28:27,208 --> 00:28:30,041 ‎Amelia và Falke. ‎Chỉ có ba người đó để lần theo. 316 00:28:30,125 --> 00:28:34,166 ‎Hai mươi học sinh ‎đâu biến mất mà không ai để ý gì. 317 00:28:34,250 --> 00:28:36,458 ‎Tôi cứ quả quyết họ phải biết gì đó, 318 00:28:36,541 --> 00:28:38,541 ‎rằng họ đã thấy gì đó... 319 00:28:38,625 --> 00:28:41,333 ‎Cô ngồi đó đi. ‎Nhưng có gì đó họ không nói ra. 320 00:28:41,416 --> 00:28:43,625 ‎- Phải. ‎- Chúng tôi không tiến xa mấy. 321 00:28:44,750 --> 00:28:46,791 ‎Vì sao ông ngừng cuộc điều tra? 322 00:28:46,875 --> 00:28:48,666 ‎Tôi đâu có. Tôi đã bị loại ra. 323 00:28:49,333 --> 00:28:51,208 ‎Họ nói tôi không kiểm soát nổi, 324 00:28:51,291 --> 00:28:54,708 ‎rằng tôi đã bị ám ảnh ‎và không còn thấu rõ điều gì nữa, 325 00:28:54,791 --> 00:28:56,125 ‎nhưng thế thật vớ vẩn. 326 00:28:56,875 --> 00:28:59,916 ‎Nên tôi chép lại hết ‎các băng thẩm vấn rồi bỏ đi. 327 00:29:01,000 --> 00:29:03,958 ‎Tôi không thể làm thế nữa. ‎Xong rồi, tôi chịu. 328 00:29:04,041 --> 00:29:05,458 ‎Tôi có gì cô cứ lấy hết. 329 00:29:06,958 --> 00:29:08,041 ‎Vụ trò chuyện này... 330 00:29:10,625 --> 00:29:11,625 ‎coi như không có. 331 00:29:12,208 --> 00:29:13,041 ‎Dĩ nhiên. 332 00:29:13,125 --> 00:29:14,500 ‎- Quan trọng đó. ‎- Vâng. 333 00:29:20,916 --> 00:29:24,541 ‎Hôm nay dài dằng dặc, ‎cháu ngồi đây nhiều tiếng rồi, Jakob. 334 00:29:25,250 --> 00:29:27,875 ‎Nhưng làm ơn ‎kể lại cho chúng tôi từ đầu nhé? 335 00:29:30,416 --> 00:29:34,250 ‎Bọn cháu trên xe, chợt phanh gấp, ‎rồi những người khác biến mất. 336 00:29:35,416 --> 00:29:37,250 ‎- Cháu làm gì? ‎- Bọn cháu đi bộ. 337 00:29:37,333 --> 00:29:39,166 ‎- Rời hiện trường ư? ‎- Nghe này. 338 00:29:39,250 --> 00:29:40,375 ‎Bọn cháu đã bị sốc. 339 00:29:41,041 --> 00:29:43,041 ‎Bọn cháu không biết phải làm gì. 340 00:29:43,125 --> 00:29:45,583 ‎Cháu không nghĩ đến việc gọi cảnh sát à? 341 00:29:45,666 --> 00:29:48,583 ‎Tất thảy hỗn loạn. ‎Bọn cháu không nghĩ xa đến thế. 342 00:29:48,666 --> 00:29:50,041 ‎Sao không tin cháu? 343 00:29:50,125 --> 00:29:52,125 ‎Nghe có vẻ không hợp lý cho lắm. 344 00:29:52,208 --> 00:29:54,333 ‎Cháu bị ngã đập đầu. Cháu bị ngất. 345 00:29:54,416 --> 00:29:56,000 ‎Cháu chẳng biết cái quái... 346 00:29:58,416 --> 00:30:00,208 ‎Cậu ta không bị thâm hay xước. 347 00:30:00,291 --> 00:30:01,708 ‎Đầu không có vết thương. 348 00:30:02,291 --> 00:30:03,625 ‎Nghĩ anh ta nói dối ư? 349 00:30:03,708 --> 00:30:05,083 ‎Cậu ta bị buộc nói dối. 350 00:30:05,875 --> 00:30:08,875 ‎Tôi không biết là ‎cậu ta có tham gia hay bị đe dọa. 351 00:30:08,958 --> 00:30:10,333 ‎Mà cậu ta không vô tội. 352 00:30:12,458 --> 00:30:14,708 ‎Ở đây ta có... Amelia Geisler. 353 00:30:15,375 --> 00:30:16,791 ‎Đây là ngay sau tai nạn. 354 00:30:20,458 --> 00:30:22,791 ‎Cháu ngồi phía sau xe. Ở tận cuối. 355 00:30:24,750 --> 00:30:27,833 ‎Cháu thấy rất tệ. Cháu đã bị nôn. 356 00:30:27,916 --> 00:30:30,458 ‎- Và chuyện gì đã xảy ra? ‎- Và rồi... 357 00:30:30,541 --> 00:30:33,541 ‎- chiếc xe bị phanh đột ngột và... ‎- Rồi. 358 00:30:33,625 --> 00:30:36,250 ‎...cháu nằm trên sàn và nghĩ mình chết mất. 359 00:30:36,333 --> 00:30:39,875 ‎Ida, bạn thân cháu, ‎cũng nằm trong số bạn mất tích nhỉ? 360 00:30:41,166 --> 00:30:42,000 ‎Vâng ạ. 361 00:30:43,916 --> 00:30:46,416 ‎Có nhớ làm gì sau khi xe bị phanh gấp chứ? 362 00:30:47,750 --> 00:30:49,625 ‎Cháu đã nhìn lên... 363 00:30:50,541 --> 00:30:53,291 ‎và Ida không ở đó. Tất cả đều vậy. 364 00:30:53,875 --> 00:30:55,666 ‎Ừ, trừ ba người các cháu nhỉ? 365 00:30:56,791 --> 00:30:59,625 ‎Cháu không biết vì sao. ‎Cháu không biết gì cả. 366 00:30:59,708 --> 00:31:01,291 ‎Bọn cháu chẳng làm gì. 367 00:31:01,375 --> 00:31:02,500 ‎Sao cháu bỏ chạy? 368 00:31:02,583 --> 00:31:04,083 ‎Chị ấy có vẻ buồn thật. 369 00:31:04,166 --> 00:31:05,708 ‎Bọn cháu hoảng nên chạy. 370 00:31:05,791 --> 00:31:07,416 ‎Buồn là một cách nói. 371 00:31:08,041 --> 00:31:09,250 ‎Ăn năn là việc khác. 372 00:31:12,083 --> 00:31:15,125 ‎Đây là Falke Gravesen. 373 00:31:15,791 --> 00:31:16,708 ‎Cháu đã sợ lắm. 374 00:31:17,291 --> 00:31:19,083 ‎Sao lại sợ? Cháu đã làm gì? 375 00:31:19,791 --> 00:31:20,708 ‎Đâu có gì. 376 00:31:21,541 --> 00:31:23,750 ‎Nghe này. Cháu có thể kể cho bọn chú. 377 00:31:24,500 --> 00:31:26,208 ‎Chú biết cháu chẳng làm gì. 378 00:31:27,000 --> 00:31:27,833 ‎Còn Jakob? 379 00:31:28,583 --> 00:31:29,916 ‎Jakob có làm gì không? 380 00:31:30,875 --> 00:31:32,166 ‎Là cậu ta khởi xướng. 381 00:31:32,250 --> 00:31:33,291 ‎Khởi xướng gì cơ? 382 00:31:33,375 --> 00:31:35,750 ‎Tất cả. Cậu ta đưa bọn cháu tới đó. 383 00:31:35,833 --> 00:31:36,666 ‎Jakob á? 384 00:31:37,875 --> 00:31:40,208 ‎- Cậu ta thuyết phục bọn cháu. ‎- Tất cả? 385 00:31:40,291 --> 00:31:42,958 ‎Vâng. Nhưng chủ yếu là Ida. 386 00:31:43,041 --> 00:31:45,333 ‎- Ida ư? ‎- Đó là Ida Agerskov. 387 00:31:45,416 --> 00:31:46,833 ‎Người đã biến mất. 388 00:31:48,000 --> 00:31:51,041 ‎Cậu ấy không muốn. Cháu không muốn. 389 00:31:51,625 --> 00:31:54,458 ‎- Mà họ nói cháu phải thế. ‎- Phải làm gì, Falke? 390 00:31:54,541 --> 00:31:56,125 ‎Không rõ sao thành ra thế. 391 00:31:56,208 --> 00:31:58,041 ‎- Cậu ta đã giết họ à? ‎- Ai cơ? 392 00:31:58,125 --> 00:32:00,208 ‎- Bạn cùng lớp cháu. ‎- Mỗi bốn đứa. 393 00:32:00,291 --> 00:32:01,125 ‎Là những ai? 394 00:32:01,875 --> 00:32:03,791 ‎Ida, Jakob, Amelia và cháu. 395 00:32:03,875 --> 00:32:06,250 ‎- Còn các bạn khác? ‎- Họ đâu có ở đấy. 396 00:32:06,333 --> 00:32:09,000 ‎- Họ không ở trên xe à? ‎- Cháu nói về hòn đảo. 397 00:32:09,083 --> 00:32:10,625 ‎Đảo nào thế, Falke? 398 00:32:10,708 --> 00:32:12,500 ‎- Đảo ở trong sách. ‎- Sách nào? 399 00:32:12,583 --> 00:32:15,791 ‎- Sách của Jakob. ‎- Giờ bạn cùng lớp cháu ở trên đảo à? 400 00:32:15,875 --> 00:32:17,166 ‎Không, mỗi bọn cháu. 401 00:32:17,250 --> 00:32:19,791 ‎Chú không hiểu chuyện này có liên quan gì. 402 00:32:19,875 --> 00:32:22,458 ‎- Cháu đang nói gì đó? ‎- Cháu cũng không rõ. 403 00:32:22,541 --> 00:32:24,375 ‎Chắc bọn cháu đã làm sai gì đó. 404 00:32:24,458 --> 00:32:26,875 ‎- Các cháu làm gì sai? ‎- Bọn cháu phá nó. 405 00:32:27,583 --> 00:32:29,208 ‎Mọi việc sau đó đều tệ đi. 406 00:32:30,333 --> 00:32:32,291 ‎Anh ta nói gì vậy? Hòn đảo gì đó? 407 00:32:32,916 --> 00:32:36,500 ‎Chúng tôi đã điều tra, ‎cũng tìm thấy hòn đảo cậu ta nói tới. 408 00:32:37,000 --> 00:32:39,250 ‎Mà đâu có dấu vết của lũ trẻ mất tích. 409 00:32:41,333 --> 00:32:44,708 ‎Đây là vụ án mà gần như ‎không thể có giả thuyết nào. 410 00:32:45,291 --> 00:32:47,333 ‎Họ đã bị giết, bị chôn à? 411 00:32:47,416 --> 00:32:50,416 ‎Bỏ trốn cùng giáo phái ‎hay bị bắt cóc? Có gì xảy ra? 412 00:32:51,041 --> 00:32:53,458 ‎Tôi chỉ rõ là ba cô cậu ấy biết gì đó. 413 00:33:11,375 --> 00:33:13,083 ‎Thế không ích gì cho cô đâu. 414 00:33:15,291 --> 00:33:17,666 ‎Tôi tìm Lars Geisler. Ông ta sống đây à? 415 00:33:18,291 --> 00:33:19,125 ‎Tới Tove xem. 416 00:33:20,083 --> 00:33:21,875 ‎- Tove á? ‎- Quán rượu của Tove. 417 00:33:21,958 --> 00:33:23,625 ‎Xa hơn chút bên dưới phố. 418 00:33:24,541 --> 00:33:25,375 ‎Rồi. Cảm ơn. 419 00:33:46,958 --> 00:33:49,625 ‎Lars Geisler. Ông ta có hay tới đây không? 420 00:33:50,166 --> 00:33:52,291 ‎- Lars à? Nghe không quen. ‎- Không à? 421 00:33:52,375 --> 00:33:54,541 ‎- Nghe không quen, chịu. ‎- Được. 422 00:33:54,625 --> 00:33:56,541 ‎- Xin lỗi. ‎- Cô đang tìm Laden à? 423 00:33:57,291 --> 00:33:58,291 ‎Ông ta ở dưới đó. 424 00:33:59,583 --> 00:34:01,625 ‎Laden à? Ông có khách đấy. 425 00:34:02,958 --> 00:34:05,166 ‎- Cho tôi thêm bia nhé? ‎- Ừ, dĩ nhiên. 426 00:34:06,583 --> 00:34:08,125 ‎- Không cốc à? ‎- Ừ, cảm ơn. 427 00:34:08,208 --> 00:34:09,041 ‎Đây nhé. 428 00:34:19,708 --> 00:34:21,708 ‎Xin lỗi, bác là bố của Amelia à? 429 00:34:28,000 --> 00:34:29,125 ‎Bác uống bia chứ? 430 00:34:35,208 --> 00:34:38,208 ‎Không biết bác có nhớ cháu. ‎Astrid, em gái của Ida. 431 00:34:39,291 --> 00:34:40,666 ‎Cháu rất muốn... 432 00:34:41,916 --> 00:34:44,000 ‎- nói với Amelia. ‎- Nó chả có ở đây. 433 00:34:44,625 --> 00:34:45,750 ‎Nó đã biến mất. 434 00:34:45,833 --> 00:34:47,333 ‎Cháu nghĩ không phải đâu. 435 00:34:48,833 --> 00:34:50,333 ‎Chị ấy là người còn lại. 436 00:34:57,291 --> 00:34:58,541 ‎Có biết chị ấy ở đâu? 437 00:35:01,708 --> 00:35:04,791 ‎- Cô không hiểu tôi à? ‎- Cháu đang hỏi là... 438 00:35:04,875 --> 00:35:06,750 ‎Cô không hiểu tôi nói gì à? 439 00:35:07,750 --> 00:35:08,666 ‎Nó đâu còn đây. 440 00:35:10,458 --> 00:35:11,458 ‎Chị ấy mất rồi à? 441 00:35:14,541 --> 00:35:16,166 ‎Phải, cô có thể nói vậy. 442 00:35:22,416 --> 00:35:23,833 ‎Có muốn biết một bí mật? 443 00:35:28,083 --> 00:35:29,125 ‎Đó là lỗi của nó. 444 00:35:55,375 --> 00:35:57,541 ‎Anh luôn chú ý quá đà về con bé. 445 00:35:57,625 --> 00:35:59,958 ‎Thôi đi. Con bé không ăn. Nó không ngủ. 446 00:36:00,041 --> 00:36:02,208 ‎Vậy đâu bình thường. Astrid đâu thế. 447 00:36:02,291 --> 00:36:03,500 ‎Nó muốn được chú ý. 448 00:36:03,583 --> 00:36:06,166 ‎Không. Con bé buồn như chúng ta. 449 00:36:06,250 --> 00:36:08,000 ‎Nó không ổn. Nó cần giúp đỡ. 450 00:36:08,083 --> 00:36:09,625 ‎Không được khám con bé. 451 00:36:09,708 --> 00:36:11,458 ‎Con bé chẳng bị vấn dề gì. 452 00:36:11,541 --> 00:36:12,958 ‎Sao em có thể nói vậy? 453 00:36:13,041 --> 00:36:14,625 ‎Em cũng bị điên à? 454 00:36:14,708 --> 00:36:18,666 ‎Thôi đi. Hại gì đâu nếu ‎con bé nói chuyện với ai đó? 455 00:36:18,750 --> 00:36:20,083 ‎Nhà tâm lý học trẻ em. 456 00:37:53,833 --> 00:37:54,833 ‎Astrid. 457 00:38:09,708 --> 00:38:10,583 ‎Astrid! 458 00:38:11,291 --> 00:38:12,125 ‎Astrid à! 459 00:38:12,208 --> 00:38:13,416 ‎Con bị mộng du. 460 00:38:14,500 --> 00:38:16,041 ‎Astrid, tỉnh lại đi. 461 00:38:16,125 --> 00:38:17,125 ‎Con đang mơ. 462 00:38:17,791 --> 00:38:19,041 ‎Tỉnh dậy đi, con yêu. 463 00:38:23,625 --> 00:38:25,416 ‎Lại đây. Đi nào. 464 00:38:36,041 --> 00:38:36,958 ‎Con đã thấy họ. 465 00:38:38,291 --> 00:38:39,291 ‎Thấy họ thế nào? 466 00:38:41,250 --> 00:38:42,166 ‎Trong bóng tối. 467 00:38:43,666 --> 00:38:45,000 ‎Đó là một nơi đáng sợ. 468 00:38:46,166 --> 00:38:48,750 ‎Ta gọi đó là một cơn động kinh, khi mà... 469 00:38:48,833 --> 00:38:49,833 ‎Nhưng là thật mà. 470 00:38:50,750 --> 00:38:55,583 ‎Có thể là thật, nhưng đó ‎là khi con nhớ ai đó rất nhiều. 471 00:38:56,833 --> 00:38:58,708 ‎Bố sẽ bảo vệ con. Bố hứa đấy. 472 00:38:58,791 --> 00:39:00,375 ‎Bố ở ngay cạnh con đây. 473 00:39:00,458 --> 00:39:01,291 ‎Luôn luôn. 474 00:39:05,875 --> 00:39:08,625 ‎Nhiều người chúng ta ‎tốn thời gian quên vụ này. 475 00:39:09,333 --> 00:39:11,333 ‎Không dễ dàng gì. Con cũng thế mà? 476 00:39:11,416 --> 00:39:12,250 ‎Vâng ạ. 477 00:39:14,333 --> 00:39:16,250 ‎Giữa con và David khó khăn à? 478 00:39:18,625 --> 00:39:21,208 ‎Chuyện đó không liên quan gì đâu. 479 00:39:22,958 --> 00:39:25,916 ‎Bố hiểu là không dễ dàng với một đứa trẻ. 480 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 ‎Bố, Jakob Skipper đã gọi cho con. 481 00:39:30,041 --> 00:39:31,458 ‎Ra là vì thế. 482 00:39:32,708 --> 00:39:35,166 ‎Anh ta gọi trực tiếp cho con ở trên đài... 483 00:39:35,250 --> 00:39:36,958 ‎và nói đã thấy họ biến mất. 484 00:39:37,625 --> 00:39:40,333 ‎Bố không muốn nói, ‎nhưng Jakob Skipper bị bệnh. 485 00:39:40,958 --> 00:39:42,000 ‎- Có bất ổn... ‎- Dạ. 486 00:39:42,541 --> 00:39:44,041 ‎Từ hồi đó cậu ta đã vậy. 487 00:39:44,125 --> 00:39:45,791 ‎Phải, nhưng không ngẫu nhiên 488 00:39:45,875 --> 00:39:48,458 ‎mà giờ anh ta gọi và nói là biết gì đó. 489 00:39:48,541 --> 00:39:50,791 ‎Con vừa xem băng ghi hình thẩm vấn. 490 00:39:51,666 --> 00:39:53,666 ‎Anh ta đang che giấu điều gì đó. 491 00:39:53,750 --> 00:39:55,833 ‎- Nghe này. ‎- Con thấy thế ở anh ta. 492 00:39:55,916 --> 00:39:58,625 ‎Nghe này, con yêu. Bố biết con thấy sao. 493 00:39:58,708 --> 00:39:59,541 ‎Không, nhưng... 494 00:39:59,625 --> 00:40:01,916 ‎Bố biết con cảm thấy ra sao. 495 00:40:02,000 --> 00:40:04,791 ‎Bố đã rơi vào ‎tình thế mê muội đó nhiều lần. 496 00:40:06,958 --> 00:40:07,791 ‎Được chứ? 497 00:40:09,000 --> 00:40:10,333 ‎Mà con phải chấp nhận, 498 00:40:10,875 --> 00:40:14,208 ‎- rằng không ai rõ hồi đó xảy ra việc gì. ‎- Vâng. 499 00:40:15,166 --> 00:40:16,666 ‎Ta phải sống với điều ấy. 500 00:40:20,541 --> 00:40:21,375 ‎Phải chứ? 501 00:40:26,125 --> 00:40:26,958 ‎Tới đây nào. 502 00:40:46,041 --> 00:40:48,291 ‎GẶP CON TỐI NAY! ‎BỐ 503 00:41:16,000 --> 00:41:16,875 ‎Buster À? 504 00:41:21,750 --> 00:41:22,750 ‎Này. Sao thế? 505 00:41:26,625 --> 00:41:27,458 ‎Sao thế? 506 00:41:52,333 --> 00:41:53,416 ‎Không! 507 00:42:19,916 --> 00:42:21,875 ‎- Nhớ hộp của của các trò. ‎- Vâng. 508 00:42:22,875 --> 00:42:23,916 ‎Đi thôi. 509 00:42:25,791 --> 00:42:26,625 ‎Astrid à? 510 00:42:27,291 --> 00:42:28,541 ‎Astrid, lớp xong rồi. 511 00:42:49,583 --> 00:42:50,416 ‎Astrid đây. 512 00:42:51,041 --> 00:42:52,166 ‎Lúc gọi nó nói gì? 513 00:42:52,250 --> 00:42:53,083 ‎Nói gì? 514 00:42:53,166 --> 00:42:54,041 ‎Ai đấy? 515 00:42:54,916 --> 00:42:56,625 ‎Jakob đã nói gì khi gọi cô? 516 00:42:57,583 --> 00:42:58,458 ‎Nói đi. 517 00:42:58,541 --> 00:42:59,875 ‎Mathias phải không? 518 00:43:00,625 --> 00:43:03,500 ‎Cô nói em tôi đã gọi. Nhưng nó đã nói gì? 519 00:43:04,583 --> 00:43:05,958 ‎À, anh ta nói rằng... 520 00:43:07,250 --> 00:43:08,750 ‎- Nói gì? ‎- Là... 521 00:43:10,875 --> 00:43:12,291 ‎Mà giờ chẳng quan trọng. 522 00:43:12,375 --> 00:43:14,458 ‎Nó chết rồi. Nó đã tự sát. 523 00:43:15,208 --> 00:43:16,750 ‎- Gì cơ? ‎- Nó nhảy lầu. 524 00:43:17,500 --> 00:43:18,333 ‎Gì cơ? 525 00:43:18,833 --> 00:43:20,916 ‎- Em tôi chết rồi. ‎- ‎Xảy ra khi nào? 526 00:43:22,833 --> 00:43:23,833 ‎Không quan trọng. 527 00:43:25,291 --> 00:43:27,000 ‎Cô có thể thôi tìm kiếm nó. 528 00:43:27,083 --> 00:43:28,000 ‎Khi nào mà... 529 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 ‎Biên dịch: Nguyễn Hương