1
00:00:08,916 --> 00:00:11,000
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:11,083 --> 00:00:13,083
Hôm nay là một ngày đặc biệt.
3
00:00:13,166 --> 00:00:14,875
Đó là ngày xuân phân.
4
00:00:15,583 --> 00:00:18,708
Người ta hay nói đây là khi
ngày và đêm dài bằng nhau,
5
00:00:18,791 --> 00:00:22,166
không hoàn toàn chính xác.
Xuân phân là sự kiện thiên văn.
6
00:00:22,250 --> 00:00:23,458
KHU TRỊ LIỆU TÂM LÝ
7
00:00:23,541 --> 00:00:26,458
Đó là khi mặt trời đi qua đường xích đạo.
8
00:00:26,541 --> 00:00:28,958
Hôm nay điều đó xảy ra lúc 17:57.
9
00:00:29,916 --> 00:00:32,291
Đó là thời điểm mà ánh sáng và bóng tối
10
00:00:32,375 --> 00:00:34,625
được cân bằng hoàn toàn.
11
00:00:37,333 --> 00:00:38,291
Cyning nói:
12
00:00:39,083 --> 00:00:41,083
"Hãy hiến mạng sống của mi.
13
00:00:43,416 --> 00:00:45,375
Điều mà rồi mi cũng sẽ mất.
14
00:00:46,833 --> 00:00:50,541
Hãy tự nguyện hiến mạng
hoặc tất cả sẽ chịu khổ".
15
00:00:53,916 --> 00:00:55,458
"Hoặc tất cả sẽ chịu khổ".
16
00:01:19,500 --> 00:01:21,875
Xin lỗi, tôi tìm Astrid Agerskov ở đâu?
17
00:01:21,958 --> 00:01:23,875
- Cô ấy hẹn anh à?
- Không.
18
00:01:23,958 --> 00:01:27,583
- Chỉ người thân được vào thăm.
- Tôi là người thân. Chồng cũ.
19
00:01:28,916 --> 00:01:30,916
Cho tôi biết Astrid ở đâu nhé?
20
00:01:31,000 --> 00:01:32,500
Vâng, đi thẳng. Phòng 21.
21
00:01:34,083 --> 00:01:34,916
Cảm ơn.
22
00:01:37,125 --> 00:01:39,916
"Ostara chảy trong máu...
23
00:01:40,000 --> 00:01:42,125
như nước chảy trong sông".
24
00:02:00,000 --> 00:02:00,833
Astrid à?
25
00:02:05,500 --> 00:02:06,333
Astrid?
26
00:02:07,541 --> 00:02:09,333
Ngày đó cách đây đúng 21 năm.
27
00:02:15,250 --> 00:02:17,458
MỘT TÁC PHẨM CỦA NETFLIX
28
00:03:09,916 --> 00:03:12,208
Vâng. Chúng ta ở đây để nói về Astrid.
29
00:03:12,291 --> 00:03:14,458
Hành trình điều trị khá dài,
30
00:03:14,541 --> 00:03:16,458
nhưng tôi nghĩ là rất tích cực.
31
00:03:16,541 --> 00:03:19,625
Đánh giá của chúng tôi là
cô bé đã sẵn sàng về nhà.
32
00:03:20,375 --> 00:03:23,375
Cô bé bắt đầu phản ứng tốt với thuốc
33
00:03:23,458 --> 00:03:26,333
mặc dù mất thời gian lâu hơn dự kiến.
34
00:03:26,416 --> 00:03:29,750
Nhưng có thật cần thiết
nhồi đầy mấy thứ ấy vào con bé?
35
00:03:29,833 --> 00:03:30,791
Lene, lúc khác.
36
00:03:31,958 --> 00:03:34,833
Có vẻ Astrid đã tạo ra
câu chuyện của riêng mình
37
00:03:34,916 --> 00:03:36,625
về việc xảy ra ra với Ida.
38
00:03:37,416 --> 00:03:39,916
Chúng tôi lo ở sự phát triển của cô bé về
39
00:03:40,000 --> 00:03:42,375
khả năng phân biệt ảo tưởng với thực tế.
40
00:03:42,458 --> 00:03:44,333
Ông nói về câu chuyện gì đó?
41
00:03:44,416 --> 00:03:48,291
Cô bé đã nói rất nhiều
về một nữ thần tên là Ostara.
42
00:03:49,166 --> 00:03:50,958
Tôi tin các vị biết điều đó.
43
00:03:51,500 --> 00:03:55,291
Phải, đó là câu chuyện cổ tích
mà Astrid rất yêu thích.
44
00:03:56,750 --> 00:03:58,333
Cô bé có ý tưởng rằng...
45
00:03:59,291 --> 00:04:03,333
Ida là nữ thần Ostara...
và cô ấy đã bị hiến tế.
46
00:04:04,625 --> 00:04:07,541
Điều này cho thấy cô bé
đang tìm cách giải thích...
47
00:04:08,083 --> 00:04:09,833
cho sự biến mất của Ida.
48
00:04:10,958 --> 00:04:12,583
Một lý giải cô bé tìm thấy...
49
00:04:13,250 --> 00:04:14,500
trong truyện cổ tích.
50
00:04:15,166 --> 00:04:16,791
Phải. Mà ta có thể làm gì?
51
00:04:18,625 --> 00:04:21,958
Hết sức quan trọng là
các vị cần tiếp tục giúp Astrid
52
00:04:22,041 --> 00:04:23,291
xác định gì là thật.
53
00:04:24,041 --> 00:04:26,583
Xin đừng nương theo câu chuyện của cô bé...
54
00:04:26,666 --> 00:04:28,791
mặc dù những chuyện ấy nghe vô hại.
55
00:04:39,083 --> 00:04:41,166
Con sẵn sàng chưa? Đây rồi.
56
00:04:43,291 --> 00:04:44,291
Sao nào?
57
00:04:46,041 --> 00:04:47,125
Gói đồ ngủ chưa?
58
00:04:47,208 --> 00:04:48,708
- Vâng. Rồi ạ.
- Tuyệt.
59
00:04:48,791 --> 00:04:50,541
- Còn bàn chải?
- Rồi ạ.
60
00:04:51,875 --> 00:04:54,375
- Vở vẽ của con thì sao?
- Con không cần.
61
00:04:55,000 --> 00:04:56,625
Ồ. Không vẽ ở chỗ mẹ à?
62
00:04:57,250 --> 00:04:58,375
Con không vẽ nữa.
63
00:04:59,583 --> 00:05:00,416
Được rồi.
64
00:05:15,791 --> 00:05:16,708
Con không ốm...
65
00:05:17,666 --> 00:05:20,250
và khi không ốm, không phải uống thuốc.
66
00:05:20,833 --> 00:05:23,708
- Nhưng...
- Đó chỉ là bố con nghĩ ra.
67
00:05:25,875 --> 00:05:27,500
Bố chẳng cho con uống coca.
68
00:05:28,708 --> 00:05:30,416
Ở đây, muốn và làm gì tùy ý.
69
00:05:33,083 --> 00:05:34,875
Ở thế giới này,
70
00:05:34,958 --> 00:05:37,583
người ta nghĩ
ta bị bệnh chỉ vì ta khác biệt.
71
00:05:39,083 --> 00:05:40,166
Nhưng biết chứ?
72
00:05:41,541 --> 00:05:42,750
Con không bị bệnh.
73
00:05:43,458 --> 00:05:44,625
Con đặc biệt lắm.
74
00:06:03,125 --> 00:06:04,000
Mẹ Lene à?
75
00:06:26,291 --> 00:06:27,333
Astrid à?
76
00:06:30,291 --> 00:06:31,916
Con phải hỏi mẹ điều này.
77
00:06:32,500 --> 00:06:34,708
Hãy hứa trả lời thật nhé?
78
00:06:35,458 --> 00:06:36,833
Tất nhiên rồi.
79
00:06:38,916 --> 00:06:40,458
Bọn con không là chị em à?
80
00:06:41,458 --> 00:06:43,500
Ồ, con đã nói chuyện với Dennis.
81
00:06:43,583 --> 00:06:44,666
Trả lời con đi.
82
00:06:44,750 --> 00:06:46,500
Đừng tin lời bố con nói.
83
00:06:50,541 --> 00:06:52,083
Sao mẹ không nói cho con?
84
00:06:54,166 --> 00:06:55,833
Bọn con không phải chị em à?
85
00:07:16,833 --> 00:07:18,375
Gần như chị con vẫn ở đây.
86
00:07:19,625 --> 00:07:20,458
Thấy thế chứ?
87
00:07:23,541 --> 00:07:26,416
Như thể chị con vừa mới đi xa...
88
00:07:28,375 --> 00:07:30,250
và thể quay lại bất cứ lúc nào.
89
00:07:32,458 --> 00:07:33,875
Astrid, ngồi lên giường.
90
00:07:44,916 --> 00:07:46,041
Nhắm mắt lại.
91
00:07:47,500 --> 00:07:48,666
Phải. Tốt.
92
00:07:49,958 --> 00:07:53,500
Rồi... thở thật sâu vào.
93
00:07:54,708 --> 00:07:55,708
Ừ, sâu hơn nữa.
94
00:07:57,083 --> 00:07:58,541
Phải. Tốt lắm.
95
00:08:00,250 --> 00:08:03,500
Và giờ... mẹ muốn con quay lại đó.
96
00:08:05,291 --> 00:08:07,250
- Đâu cơ ạ?
- Đừng sợ nhé.
97
00:08:08,333 --> 00:08:10,375
Mẹ ở ngay đây và mẹ ở bên con.
98
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Hãy nhắm mắt...
99
00:08:13,333 --> 00:08:15,083
và chui vào cái hang đó.
100
00:08:18,041 --> 00:08:19,666
Hình dung nếu tìm dược chị.
101
00:08:20,250 --> 00:08:23,166
Hình dung nếu Ida trở về. Con thích chứ?
102
00:08:24,125 --> 00:08:24,958
Ừ, nhưng...
103
00:08:25,041 --> 00:08:27,083
Ta đều biết chị con ở trong đó.
104
00:08:28,791 --> 00:08:31,333
Đúng không? Giờ thì... Thử đi nào.
105
00:08:32,833 --> 00:08:33,958
Nhắm mắt lại.
106
00:08:35,916 --> 00:08:37,125
Nhắm mắt lại đi.
107
00:08:42,208 --> 00:08:43,208
Con không muốn à?
108
00:08:44,666 --> 00:08:45,500
Có, nhưng...
109
00:08:45,583 --> 00:08:47,208
Con không muốn tìm chị à?
110
00:08:47,833 --> 00:08:48,916
Con muốn, nhưng...
111
00:08:50,000 --> 00:08:53,833
Dù có sợ đến mấy,
nếu là chị thì cũng sẽ làm thế vì con.
112
00:08:54,583 --> 00:08:55,916
Làm như mẹ nói đi.
113
00:08:57,166 --> 00:08:58,583
Nhắm mắt lại.
114
00:09:01,166 --> 00:09:03,916
Vào trong đó và tìm Ida đi.
115
00:09:05,000 --> 00:09:07,458
Con không thể. Không vào hang được nữa.
116
00:09:07,541 --> 00:09:09,875
Chỉ có mỗi mình con làm được.
117
00:09:17,416 --> 00:09:19,708
Tôi không hiểu sao cô có thể làm vậy!
118
00:09:19,791 --> 00:09:21,625
Cô bị cái quái gì vậy?
119
00:09:22,250 --> 00:09:24,958
Cô cần sự giúp đỡ,
nhưng là cô tự lo liệu đi.
120
00:09:25,041 --> 00:09:27,541
Con bé sẽ không gặp lại cô. Không bao giờ.
121
00:09:27,625 --> 00:09:29,500
Tôi đã xin toàn quyền giám hộ.
122
00:09:30,083 --> 00:09:32,083
Tôi báo cô biết, cô mà phản đối,
123
00:09:32,166 --> 00:09:35,416
tôi sẽ đưa cô ra tòa. Cô hiểu không?
124
00:09:43,083 --> 00:09:44,291
Mẹ con không ổn.
125
00:09:46,083 --> 00:09:47,041
Mẹ con bị bệnh.
126
00:09:49,083 --> 00:09:51,291
Bố hứa con sẽ không còn phải thăm mẹ.
127
00:10:01,333 --> 00:10:02,333
Ngủ ngon, cưng à.
128
00:10:22,500 --> 00:10:26,458
Ngay sau khi Ida mất tích,
Dennis bắt đầu lan truyền tin đồn.
129
00:10:26,541 --> 00:10:27,958
- Tại sao?
- Chà...
130
00:10:28,041 --> 00:10:32,166
Ông ta cần một cái cớ để tiến về trước.
131
00:10:34,250 --> 00:10:37,708
Rồi ông ta quyết là không phải bố con bé.
132
00:10:38,708 --> 00:10:40,041
Chỉ để trừng phạt mẹ.
133
00:10:42,208 --> 00:10:43,041
Trừng phạt á?
134
00:10:43,125 --> 00:10:44,750
Để ông ta có thể trách mẹ...
135
00:10:45,833 --> 00:10:46,708
và rời bỏ mẹ.
136
00:10:48,041 --> 00:10:51,083
Và tìm một ai khác,
với lương tâm trong sáng.
137
00:10:51,791 --> 00:10:53,500
Con đâu nghe điều này từ bố.
138
00:10:54,875 --> 00:10:55,791
Amelia bảo con.
139
00:10:57,416 --> 00:10:58,416
Amelia.
140
00:11:00,500 --> 00:11:01,875
Mẹ cho con xem cái này.
141
00:11:04,791 --> 00:11:06,125
Hãy xem...
142
00:11:09,541 --> 00:11:10,458
đó là gì nhé.
143
00:11:14,666 --> 00:11:16,666
- Để mẹ tìm.
- Ảnh đó, mẹ xinh thế.
144
00:11:19,208 --> 00:11:21,166
Đây, nhìn... hình này.
145
00:11:21,958 --> 00:11:23,750
Đó là Dennis và Ida.
146
00:11:26,750 --> 00:11:29,125
Con bé có mắt lấp lánh như bố, nhỉ?
147
00:11:30,375 --> 00:11:32,041
Hồi đó tất thảy đều tốt đẹp.
148
00:11:32,958 --> 00:11:35,083
Dù giờ ông ta nói gì, hồi ấy tốt mà.
149
00:11:37,958 --> 00:11:39,541
- Con có nhớ không?
- Có.
150
00:11:40,333 --> 00:11:42,333
Chuyến đi miền Nam nước Pháp.
151
00:11:42,416 --> 00:11:43,666
Con đã ăn rất nhiều...
152
00:11:43,750 --> 00:11:46,500
- loại kem ốc quế đôi.
- Ồ, phải.
153
00:11:46,583 --> 00:11:48,041
và uống nước Orangina...
154
00:11:50,666 --> 00:11:51,750
Đã quá lâu rồi.
155
00:11:53,875 --> 00:11:55,041
Đôi khi mẹ nghĩ...
156
00:11:56,750 --> 00:11:58,250
đó chỉ là giấc mơ.
157
00:12:01,375 --> 00:12:03,041
Khi Dennis cướp con khỏi mẹ,
158
00:12:03,791 --> 00:12:05,291
thế giới của mẹ sụp đổ.
159
00:12:09,000 --> 00:12:10,083
Con không hiểu.
160
00:12:10,166 --> 00:12:13,125
Không, con đã chỉ là một cô bé.
161
00:12:27,791 --> 00:12:28,625
Xin lỗi.
162
00:12:28,708 --> 00:12:30,000
Đừng bận tâm.
163
00:12:30,583 --> 00:12:32,208
- Xin lỗi.
- Đừng lo cái đó.
164
00:12:32,291 --> 00:12:35,041
Buồn cười thật.
Ảnh này luôn khiến con ghen tị.
165
00:13:00,583 --> 00:13:01,666
Sao thế?
166
00:13:04,666 --> 00:13:07,916
Ảnh này được chụp
một tháng trước khi con ra đời nhỉ?
167
00:13:08,666 --> 00:13:09,500
Chà...
168
00:13:15,458 --> 00:13:17,333
- Không rõ.
- Mẹ không có bầu.
169
00:13:21,166 --> 00:13:22,583
Không. Chắc là nhầm lẫn.
170
00:13:22,666 --> 00:13:24,500
Chắc phải chụp từ năm trước.
171
00:13:24,583 --> 00:13:29,625
Ảnh này có kèm ngày tháng.
Hầu hết các ảnh này đều có.
172
00:13:30,125 --> 00:13:31,375
Tất cả có ngày tháng.
173
00:13:32,666 --> 00:13:33,500
Đúng chứ?
174
00:13:34,083 --> 00:13:35,291
Sao mẹ không có bầu?
175
00:13:35,833 --> 00:13:36,666
Hả?
176
00:13:39,083 --> 00:13:40,250
Mẹ nói dối con à?
177
00:13:40,333 --> 00:13:41,708
Không! Mẹ...
178
00:13:44,125 --> 00:13:45,458
Trả lời đi. Nói dối à?
179
00:13:48,708 --> 00:13:49,583
Nói gì đi!
180
00:13:53,333 --> 00:13:54,416
Con đã là...
181
00:13:54,500 --> 00:13:55,791
Con là món quà nhỏ...
182
00:13:56,958 --> 00:13:58,416
- cho bố mẹ.
- Mẹ nói gì?
183
00:14:01,791 --> 00:14:04,041
Bố mẹ nhận con khi con hai tuần tuổi.
184
00:14:05,000 --> 00:14:07,833
- Vậy mẹ vốn nói dối con à?
- Không mà.
185
00:14:08,916 --> 00:14:09,791
Không!
186
00:14:12,583 --> 00:14:14,458
Vậy bố không phải bố con.
187
00:14:15,625 --> 00:14:17,375
Vậy bố mẹ con là ai?
188
00:14:18,291 --> 00:14:19,125
Hả?
189
00:14:19,208 --> 00:14:20,833
Con từ đâu mà có?
190
00:14:21,625 --> 00:14:23,000
Con rất muốn biết.
191
00:14:26,166 --> 00:14:28,166
Con và Ida rất đặc biệt.
192
00:14:28,916 --> 00:14:32,166
Các con là chị em,
con gái của ngày điểm phân.
193
00:14:32,791 --> 00:14:35,625
Nhưng... bố mẹ luôn cảm thấy...
194
00:14:36,416 --> 00:14:38,083
như là bố mẹ đẻ của con.
195
00:14:43,166 --> 00:14:44,000
Astrid à?
196
00:14:44,958 --> 00:14:46,291
Chuyện gì vậy, Astrid?
197
00:14:47,458 --> 00:14:48,750
Con thấy chị con à?
198
00:14:49,500 --> 00:14:50,333
Astrid?
199
00:14:54,333 --> 00:14:55,166
Astrid à?
200
00:15:13,666 --> 00:15:14,500
Astrid nghe.
201
00:15:14,583 --> 00:15:17,500
Là Doris đây. Sao cô không nghe máy?
202
00:15:18,458 --> 00:15:20,625
Torben tỉnh dậy và muốn nói với cô.
203
00:15:20,708 --> 00:15:21,583
Ai? Tôi ư?
204
00:15:21,666 --> 00:15:25,375
Phải, khỉ gió ạ. Mau lên!
Ông ấy nói quan trọng lắm.
205
00:15:28,625 --> 00:15:30,833
Chào. Tôi tới nhanh nhất có thể.
206
00:15:32,458 --> 00:15:34,250
Sau tất cả tôi làm cho ông ấy.
207
00:15:36,166 --> 00:15:37,833
Tôi sẽ không đan lát nữa.
208
00:15:39,041 --> 00:15:39,875
Được rồi.
209
00:15:41,375 --> 00:15:44,250
Đi gặp ông ấy.
Cô là người ông ấy muốn gặp đấy.
210
00:16:20,958 --> 00:16:21,875
Torben à?
211
00:16:28,208 --> 00:16:29,125
Tôi đã thấy cô.
212
00:16:32,833 --> 00:16:33,833
Cô cũng thấy tôi.
213
00:16:35,416 --> 00:16:36,333
Không nhớ à?
214
00:16:37,125 --> 00:16:38,083
Khi cô là cô bé.
215
00:16:41,708 --> 00:16:43,041
Trong sương mù da cam.
216
00:16:44,666 --> 00:16:47,333
Trong hang... có các học sinh tốt nghiệp.
217
00:16:49,833 --> 00:16:51,875
Tôi đã kẹt trong đó suốt bao năm.
218
00:16:52,958 --> 00:16:54,375
Tôi thấy và nghe tất cả.
219
00:16:55,791 --> 00:16:56,916
Mà tôi như bị liệt.
220
00:16:58,041 --> 00:17:01,500
Tôi đã la và hét, mà chẳng gì vang qua.
221
00:17:01,583 --> 00:17:02,666
Có rõ cảm giác ấy?
222
00:17:08,000 --> 00:17:09,458
Đã lâu tôi không ở đó.
223
00:17:09,541 --> 00:17:10,458
Chỉ có cô...
224
00:17:11,666 --> 00:17:12,833
mới hiểu điều này.
225
00:17:15,583 --> 00:17:17,083
Chúng ta không nên ở đó.
226
00:17:18,416 --> 00:17:19,666
Có gì đó đã trật lối.
227
00:17:51,958 --> 00:17:54,375
Ôi, cưng ơi, thời gian trôi đi đâu rồi?
228
00:17:55,458 --> 00:17:58,041
Cách đây không lâu con còn là cô bé.
229
00:18:00,666 --> 00:18:01,958
Con phải chuẩn bị.
230
00:18:02,708 --> 00:18:03,958
Ừ. Dĩ nhiên. Xin lỗi.
231
00:18:04,916 --> 00:18:06,583
Sẽ là một ngày đẹp trời.
232
00:18:11,000 --> 00:18:11,958
Có quà cho con.
233
00:18:13,666 --> 00:18:14,666
Đây nhé.
234
00:18:16,250 --> 00:18:18,416
Là bà ngoại tặng khi mẹ tốt nghiệp.
235
00:18:21,291 --> 00:18:22,583
Mẹ đeo cho con nhé?
236
00:18:38,625 --> 00:18:39,708
Trông con rất yêu.
237
00:18:41,416 --> 00:18:42,625
Trẻ trung, đáng yêu.
238
00:18:47,250 --> 00:18:49,000
Mọi việc sẽ ổn thôi, cưng à.
239
00:18:49,958 --> 00:18:50,791
Tất cả.
240
00:18:54,500 --> 00:18:55,875
Cái gì đó, Ida?
241
00:18:56,916 --> 00:18:58,083
Ồ, chỉ là...
242
00:18:58,166 --> 00:18:59,458
Máu chảy ra chân con.
243
00:19:00,125 --> 00:19:01,750
Vâng chỉ là...
244
00:19:04,458 --> 00:19:05,583
Máu từ đâu đấy?
245
00:19:06,625 --> 00:19:07,458
Con không rõ.
246
00:19:07,541 --> 00:19:09,333
- Máu chảy từ đâu?
- Thôi đi.
247
00:19:09,416 --> 00:19:10,916
- Ida.
- Thả con ra.
248
00:19:12,750 --> 00:19:13,583
Không được.
249
00:19:15,916 --> 00:19:16,833
Con đã làm gì?
250
00:19:18,708 --> 00:19:19,791
Con không thể.
251
00:19:20,500 --> 00:19:22,458
Con nạo thai à? Đừng nói thế chứ?
252
00:19:22,541 --> 00:19:23,458
Thả con ra.
253
00:19:24,125 --> 00:19:25,000
Để con yên.
254
00:19:26,291 --> 00:19:28,166
- Ra ngoài đi.
- Không mà.
255
00:19:29,041 --> 00:19:29,916
Ra ngoài!
256
00:19:30,000 --> 00:19:31,375
Nghe này, Ida...
257
00:19:31,458 --> 00:19:33,666
Không, nghe này. Ida!
258
00:19:34,458 --> 00:19:35,416
Không, Ida.
259
00:19:36,250 --> 00:19:38,291
Ida, con phải ở nhà. Nghe rõ chưa?
260
00:19:39,125 --> 00:19:41,125
Con không biết mình đã làm gì đâu.
261
00:19:41,208 --> 00:19:43,458
Con phải nghe mẹ đấy. Ida.
262
00:19:50,333 --> 00:19:51,250
Con nhìn gì hả?
263
00:19:52,666 --> 00:19:54,875
Khi cô cho tôi xem ảnh, gì đó xảy ra.
264
00:19:57,958 --> 00:20:00,458
Tôi đã không ở đây nữa. Chỉ ở đó thôi.
265
00:20:04,750 --> 00:20:06,750
- Tôi xem lại tấm ảnh nhé?
- Được.
266
00:20:21,041 --> 00:20:22,791
- Kẻ đó.
- Henrik ư?
267
00:20:25,166 --> 00:20:26,416
Không phải con người.
268
00:20:28,208 --> 00:20:29,208
Vậy đó là gì?
269
00:20:30,166 --> 00:20:31,250
Là Cyning đó.
270
00:20:32,833 --> 00:20:34,083
Hắn tức giận, Astrid.
271
00:20:35,833 --> 00:20:38,500
Vì 21 năm trước,
hắn không được như đã hứa.
272
00:20:40,291 --> 00:20:42,208
Hắn không buông trừ phi có được.
273
00:20:44,791 --> 00:20:46,208
Chạy khỏi hắn là vô ích.
274
00:20:48,708 --> 00:20:50,250
Chỉ có thể đi về phía hắn.
275
00:20:51,750 --> 00:20:52,791
Thế hắn muốn gì?
276
00:20:54,833 --> 00:20:56,208
Cô biết rồi mà, Astrid.
277
00:20:58,416 --> 00:20:59,375
Cô luôn biết mà.
278
00:21:06,416 --> 00:21:07,250
Đó là tôi.
279
00:21:18,750 --> 00:21:19,583
Cảm ơn ông.
280
00:21:21,416 --> 00:21:24,500
Thế giới vật chất
và tâm linh không tách rời nhau.
281
00:21:24,583 --> 00:21:27,166
Không có từ nào để mô tả thế giới quan đó.
282
00:21:27,833 --> 00:21:28,833
Chuyện là vậy đó.
283
00:21:30,833 --> 00:21:31,666
Tốt đấy.
284
00:21:33,708 --> 00:21:34,541
Hết câu hỏi.
285
00:21:35,375 --> 00:21:36,791
Thầy cũng hết câu hỏi.
286
00:21:37,791 --> 00:21:38,791
Hãy đợi ở ngoài.
287
00:21:42,125 --> 00:21:44,541
HÃY YÊN LẶNG
ĐANG CÓ KIỂM TRA
288
00:21:50,833 --> 00:21:51,875
Con xong cả rồi.
289
00:21:51,958 --> 00:21:54,125
- Vâng ạ.
- Con yêu, bố rất tự hào.
290
00:21:54,750 --> 00:21:55,750
Cảm ơn bố.
291
00:21:55,833 --> 00:21:57,750
Như bố nghe qua cửa thì ổn cả.
292
00:21:57,833 --> 00:21:58,708
Hy vọng thế.
293
00:22:02,625 --> 00:22:04,625
Con là học sinh tốt nghiệp cấp ba.
294
00:22:05,666 --> 00:22:06,500
Chúc mừng.
295
00:22:08,500 --> 00:22:09,333
Vậy là...
296
00:22:11,625 --> 00:22:13,708
Thầy cô thấy trò nắm kiến thức tốt.
297
00:22:13,791 --> 00:22:17,458
Trò hiểu rõ các khái niệm.
Còn đưa vào cả phân tích riêng.
298
00:22:17,541 --> 00:22:18,458
Rất khá đấy.
299
00:22:19,208 --> 00:22:20,208
Trò nhận điểm A.
300
00:22:21,500 --> 00:22:22,791
- Tuyệt.
- Chúc mừng.
301
00:22:24,833 --> 00:22:25,708
Cảm ơn.
302
00:22:27,916 --> 00:22:28,750
Chúc mừng.
303
00:22:35,583 --> 00:22:37,291
- Tận hưởng hôm nay.
- Cảm ơn.
304
00:22:39,083 --> 00:22:39,916
Trời ạ.
305
00:22:41,000 --> 00:22:43,208
Làm tớ giật cả mình.
306
00:22:43,291 --> 00:22:45,916
- Lene à?
- Uống chút đi.
307
00:22:46,000 --> 00:22:48,958
- Ừ, thế tuyệt đó.
- Đây nhé.
308
00:22:53,708 --> 00:22:55,958
Ida, có đi không? Sắp khởi hành đó.
309
00:22:56,041 --> 00:22:57,625
Được rồi. Chắc chắn rồi.
310
00:22:57,708 --> 00:22:58,791
- Cạn ly.
- Cạn ly.
311
00:22:59,875 --> 00:23:01,458
Được rồi. Con nên đi đi.
312
00:23:01,541 --> 00:23:02,416
Hẹn gặp ở nhà.
313
00:23:19,916 --> 00:23:21,083
Của cậu, người đẹp.
314
00:23:29,625 --> 00:23:32,458
KHÓA 99
CHÚNG TA ĐÃ TỐT NGHIỆP
315
00:23:39,083 --> 00:23:39,916
Chào cậu.
316
00:23:41,541 --> 00:23:42,375
Chào.
317
00:23:48,000 --> 00:23:49,291
Tớ chỉ muốn xin lỗi.
318
00:23:51,333 --> 00:23:52,875
Tớ đã rất ngu ngốc.
319
00:23:57,375 --> 00:23:58,791
Sao cậu lại ngốc, Falke?
320
00:23:59,750 --> 00:24:01,125
Lẽ ra tớ nên nói gì đó.
321
00:24:02,208 --> 00:24:03,208
Về chuyện gì?
322
00:24:04,416 --> 00:24:05,791
Lẽ ra đâu phải thế này.
323
00:24:05,875 --> 00:24:08,333
Ôi chà, vậy lẽ ra phải thế nào?
324
00:24:09,333 --> 00:24:10,666
Lẽ ra ta không nên đi.
325
00:24:23,125 --> 00:24:23,958
Cạn ly nào!
326
00:24:24,833 --> 00:24:25,875
Cạn ly!
327
00:24:40,958 --> 00:24:43,750
Được rồi. Sẵn sàng chưa?
328
00:24:47,250 --> 00:24:48,708
Giữ chắc. Khởi hành đây!
329
00:25:06,583 --> 00:25:07,666
Cạn ly!
330
00:25:07,750 --> 00:25:08,666
Chúc mừng!
331
00:25:50,208 --> 00:25:51,041
Chào.
332
00:26:00,666 --> 00:26:01,583
Astrid à?
333
00:26:04,541 --> 00:26:06,375
Ta nói chuyện chút nhé.
334
00:26:07,666 --> 00:26:08,625
Không!
335
00:26:08,708 --> 00:26:09,625
Con đi đâu vậy?
336
00:26:14,916 --> 00:26:15,750
Xin tránh ra.
337
00:26:18,208 --> 00:26:20,375
- Bố muốn nói với con.
- Về gì chứ?
338
00:26:21,666 --> 00:26:23,625
Hả? Về việc nói dối con cả đời ư?
339
00:26:24,833 --> 00:26:26,791
Rốt cuộc bố muốn nói việc đó à?
340
00:26:27,375 --> 00:26:29,083
Bố hiểu nếu như con giận bố.
341
00:26:29,625 --> 00:26:30,625
Con không giận.
342
00:26:31,666 --> 00:26:35,958
Bố và mọi người muốn
con nhập viện vì lo lắng cho con thôi.
343
00:26:37,375 --> 00:26:38,916
Giải pháp của bố luôn thế.
344
00:26:40,708 --> 00:26:43,250
Sao có thể nói dối con nhiều năm như vậy?
345
00:26:44,666 --> 00:26:46,041
- Nói dối con ư?
- Phải.
346
00:26:47,000 --> 00:26:49,083
Bố là người duy nhất con có và tin...
347
00:26:50,166 --> 00:26:52,416
và đã nghĩ là có thể dựa vào. Và rồi...
348
00:26:54,166 --> 00:26:55,958
bố chỉ giả vờ làm bố con.
349
00:26:57,375 --> 00:26:58,791
Astrid, bố là bố con mà.
350
00:27:00,625 --> 00:27:03,916
Tất cả những gì bố làm
là vì tình yêu dành cho con.
351
00:27:07,666 --> 00:27:09,541
Bố giống hệt mẹ Lene.
352
00:27:34,125 --> 00:27:34,958
Astrid à?
353
00:27:37,708 --> 00:27:39,125
Astrid, mở cửa ra.
354
00:27:39,958 --> 00:27:42,083
Astrid, mở cửa ra đi.
355
00:27:44,291 --> 00:27:45,375
Đừng đi mà.
356
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Anh sẽ phá cửa sổ. Astrid, mở cửa.
357
00:27:50,083 --> 00:27:52,041
- Mở.
- Tính lại đưa tôi vào viện.
358
00:28:06,333 --> 00:28:08,041
- Chào mừng.
- Cảm ơn.
359
00:28:08,125 --> 00:28:10,375
Chào, Amelia, muốn uống bia không?
360
00:28:13,125 --> 00:28:16,750
Con đây rồi. Ôi, con yêu. Hãy ở lại đi.
361
00:28:18,291 --> 00:28:20,166
- Đi nào.
- Con muốn vào trong.
362
00:28:24,375 --> 00:28:26,375
- Muốn gì?
- Ida, con không thể đi.
363
00:28:27,000 --> 00:28:29,250
Con đang gặp nguy. Hắn sẽ tới tìm con.
364
00:28:29,333 --> 00:28:31,083
- Mẹ nói về ai?
- Nghe này.
365
00:28:31,166 --> 00:28:33,791
Mẹ đã có một giao kèo. Mẹ đã ngu ngốc.
366
00:28:34,583 --> 00:28:37,125
- Nhưng mẹ đâu ngờ...
- Mẹ đang nói về ai?
367
00:28:37,958 --> 00:28:39,916
Con phải tin mẹ.
368
00:28:40,625 --> 00:28:44,125
- Dennis không phải là bố đẻ của con.
- Con chẳng muốn nghe...
369
00:28:44,208 --> 00:28:45,833
Con phải nghe.
370
00:28:46,500 --> 00:28:48,125
Mẹ không thể có thai,
371
00:28:48,208 --> 00:28:50,291
nên thực hiện giao kèo để có con.
372
00:28:51,125 --> 00:28:52,833
Là từ bỏ con khi con 18 tuổi.
373
00:28:52,916 --> 00:28:55,500
Nhưng mẹ đã không hề nghĩ rằng...
374
00:28:55,583 --> 00:28:58,166
- Mẹ không ngờ hắn quay lại.
- Cái gì chứ?
375
00:28:58,250 --> 00:29:00,375
Rồi mẹ thay đổi giao kèo, để mà...
376
00:29:00,458 --> 00:29:03,083
mẹ hứa đưa hắn con của con thế chỗ.
377
00:29:03,166 --> 00:29:05,208
Mẹ có nghe mẹ nói không đấy?
378
00:29:05,291 --> 00:29:06,791
Nhưng con đã bỏ đứa bé.
379
00:29:07,416 --> 00:29:09,041
Con đã giết con của hắn.
380
00:29:09,708 --> 00:29:11,541
- Mất cả rồi.
- Tránh xa con ra.
381
00:29:11,625 --> 00:29:13,791
Ida, hắn đang đến tìm con.
382
00:29:13,875 --> 00:29:16,500
- Mẹ điên hẳn rồi đấy.
- Con phải ở đây.
383
00:29:16,583 --> 00:29:18,208
Con đã phá hỏng mọi việc.
384
00:29:18,291 --> 00:29:19,708
- Hiểu chứ?
- Thả con ra.
385
00:29:19,791 --> 00:29:21,958
- Ida, con không thể đi.
- Bỏ ra!
386
00:29:22,041 --> 00:29:23,041
Mẹ điên rồi.
387
00:29:23,125 --> 00:29:24,916
Hắn sẽ tới lấy đi vật hiến tế.
388
00:29:37,666 --> 00:29:38,541
Giờ đi đi.
389
00:30:20,291 --> 00:30:23,333
Tôi tìm Henrik Malmstrøm.
Ông ấy sống ở đây à?
390
00:30:43,250 --> 00:30:44,083
Henrik à?
391
00:30:52,791 --> 00:30:53,625
Henrik?
392
00:31:11,958 --> 00:31:13,583
Astrid, Ida có ở trong chứ?
393
00:31:13,666 --> 00:31:14,708
- Có ạ.
- Cảm ơn.
394
00:31:20,916 --> 00:31:23,083
- Ida à?
- Không muốn nói gì với cậu.
395
00:31:23,208 --> 00:31:24,291
Có gì đó không ổn.
396
00:31:24,833 --> 00:31:25,666
Ừ, Jakob.
397
00:31:25,750 --> 00:31:28,375
- Chẳng gì ổn hết.
- Không. Là vụ này.
398
00:31:28,458 --> 00:31:29,541
Cuốn sách phép ấy.
399
00:31:30,708 --> 00:31:32,541
- Tớ trộm từ Henrik.
- Biết rồi.
400
00:31:33,500 --> 00:31:34,333
Sao cậu biết?
401
00:31:35,500 --> 00:31:37,833
- Đâu quan trọng.
- Nó biến mất rồi.
402
00:32:02,375 --> 00:32:03,833
Ostara. Cứ mỗi 21 năm.
403
00:32:04,791 --> 00:32:06,166
Cứ mỗi 21 năm.
404
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
- Chuyện gì xảy ra đêm đó?
- Bỏ ra.
405
00:32:12,083 --> 00:32:13,791
Đừng có động vào tôi.
406
00:32:15,500 --> 00:32:16,583
Jakob chết tiệt.
407
00:32:17,916 --> 00:32:20,125
Amelia chết tiệt. Mẹ tôi cũng thế.
408
00:32:21,875 --> 00:32:23,500
Chết tiệt tất cả các người!
409
00:33:32,458 --> 00:33:33,791
Tạm biệt nhé.
410
00:33:35,416 --> 00:33:36,500
Cảm ơn đã ghé qua.
411
00:36:47,750 --> 00:36:48,791
Có chuyện gì vậy?
412
00:36:49,708 --> 00:36:50,541
Mọi người đâu?
413
00:36:55,250 --> 00:36:57,833
TƯƠNG LAI VÀ TỰ DO ĐỢI CHỜ
414
00:37:10,541 --> 00:37:12,916
Ostara.
415
00:41:30,875 --> 00:41:33,875
Biên dịch: Nguyễn Hương