1 00:00:19,352 --> 00:00:21,896 Sabrán deliciosos si los hierve en sauternes. 2 00:00:22,564 --> 00:00:25,358 O, si quiere algo más fuerte, en aguardiente. 3 00:00:25,442 --> 00:00:26,693 No, Alain. 4 00:00:26,776 --> 00:00:28,611 Son para comer como están. 5 00:00:29,320 --> 00:00:30,864 No. ¡No están maduros! 6 00:00:30,947 --> 00:00:32,656 Necesitan la mano humana. 7 00:00:34,034 --> 00:00:35,869 Otra vez tienes razón. 8 00:00:36,786 --> 00:00:39,122 Te prometo que los bañaré en sauternes. 9 00:00:40,498 --> 00:00:41,666 ¡Julia! 10 00:00:41,750 --> 00:00:42,876 ¡Julia! 11 00:00:42,959 --> 00:00:44,336 Buen día. 12 00:01:35,011 --> 00:01:36,888 A Simca y a mí nos fue bien hoy. 13 00:01:36,971 --> 00:01:38,682 El almuerzo será un festín. 14 00:01:39,683 --> 00:01:41,142 ¿Puedo comer un durazno? 15 00:01:42,102 --> 00:01:44,104 También tengo algo para ti. 16 00:01:44,187 --> 00:01:45,063 Un telegrama. 17 00:01:46,731 --> 00:01:48,274 ¿Es bueno o malo? 18 00:01:48,358 --> 00:01:50,485 Sí. Es de la revista Life. 19 00:01:50,568 --> 00:01:53,863 - No podemos posponerlos más. - No ha pasado tanto. 20 00:01:53,947 --> 00:01:54,989 Casi tres meses. 21 00:01:55,073 --> 00:01:57,741 Nos han dado un ultimátum para tu entrevista. 22 00:01:57,826 --> 00:01:59,035 Se acerca rápidamente. 23 00:01:59,119 --> 00:02:00,578 No, no se pueden ir. 24 00:02:00,662 --> 00:02:03,540 Paul, ¿y tu jardín? Julia, debes quedarte. 25 00:02:03,623 --> 00:02:07,627 Mi jardín estará terminado y listo para crecer cuando volvamos. 26 00:02:08,627 --> 00:02:12,674 Sabíamos que este día llegaría. 27 00:02:12,757 --> 00:02:15,218 Dios, Simca. 28 00:02:16,136 --> 00:02:20,181 Aún debemos escribir un libro, y Judith llegará dentro de unos días. 29 00:02:20,265 --> 00:02:24,227 He descansado toda la primavera, intoxicada por Francia. 30 00:02:24,310 --> 00:02:27,355 Casi no hemos decidido nada sobre el segundo tomo. 31 00:02:27,439 --> 00:02:31,234 Blanche podría cancelar si no nos organizamos. 32 00:02:31,317 --> 00:02:32,986 Podemos hacerlo rápido. 33 00:02:33,069 --> 00:02:35,572 Acordamos una docena de recetas en diez semanas. 34 00:02:35,655 --> 00:02:39,159 - ¿Cómo podemos hacerlo rápido? - Deja de contradecirme. 35 00:02:39,826 --> 00:02:43,997 Qué bueno que nos visites aquí, Hal. 36 00:02:44,079 --> 00:02:48,793 Sube la moral ver al CEO en el edificio. 37 00:02:48,877 --> 00:02:53,590 Y todos estamos muy emocionados por Julia. Está por todo el país. 38 00:02:53,673 --> 00:02:54,841 Es extraordinario. 39 00:02:54,924 --> 00:02:58,678 Tienes razón. Tu Chef francesa es algo importante. 40 00:02:59,929 --> 00:03:01,306 Y ese es el problema. 41 00:03:02,390 --> 00:03:03,725 ¿Problema? 42 00:03:03,808 --> 00:03:06,895 La junta estaba feliz con nada cuando no teníamos nada. 43 00:03:06,978 --> 00:03:10,440 Ahora tenemos algo. Queremos más algo y menos nada. 44 00:03:10,523 --> 00:03:11,816 Julia es algo. 45 00:03:11,900 --> 00:03:13,651 De verdad es algo. 46 00:03:13,735 --> 00:03:17,322 Vine para avisarte que nada en tu lista se acerca. 47 00:03:17,405 --> 00:03:19,324 Tienes mucho de nada, Hunter. 48 00:03:19,407 --> 00:03:21,951 Mucho de nada y un algo. 49 00:03:22,035 --> 00:03:24,913 Lo que hace que la nada sea menos que nada. 50 00:03:24,996 --> 00:03:26,706 Y, por cierto, ¿dónde está? 51 00:03:27,540 --> 00:03:32,420 No sabemos exactamente, ni cuándo vuelve, 52 00:03:32,504 --> 00:03:34,547 pero seguro que será pronto. 53 00:03:36,549 --> 00:03:38,551 Danos más algo, amigo. 54 00:03:39,636 --> 00:03:42,013 O empezaremos a buscar a alguien que pueda. 55 00:03:45,058 --> 00:03:46,267 GRABANDO 56 00:03:46,351 --> 00:03:50,939 Como ven, tejer es más que suéteres y botines. 57 00:03:51,022 --> 00:03:57,195 Hay infinitas posibilidades, como este centro de mesa tejido. 58 00:03:57,278 --> 00:04:01,449 Vaya, hablé tanto que perdí la cuenta de los puntos del tocino. 59 00:04:02,158 --> 00:04:03,660 Necesito mis anteojos. 60 00:04:03,743 --> 00:04:05,036 ¿Dónde están mis anteojos? 61 00:04:09,708 --> 00:04:11,042 Debería haber hecho frutas. 62 00:04:11,960 --> 00:04:14,587 Reúne a las tropas. Debemos hablar. 63 00:04:16,130 --> 00:04:20,552 ¿Se trata de su cuñada? Porque no podemos hacer nada. 64 00:04:20,635 --> 00:04:22,303 No puede tejer bajo presión. 65 00:04:22,387 --> 00:04:26,182 No se trata de tejer. Bueno, un poco, pero indirectamente. 66 00:04:26,266 --> 00:04:29,060 Se trata de ustedes. ¿Qué pueden hacer bajo presión? 67 00:04:29,144 --> 00:04:30,020 Tejer, no. 68 00:04:30,645 --> 00:04:31,604 No es gracioso. 69 00:04:32,272 --> 00:04:35,734 ¿Pueden hacer un show de TV? 70 00:04:35,817 --> 00:04:39,237 No solo un show, sino uno que la gente quiera ver. 71 00:04:39,320 --> 00:04:41,031 Más allá de La chef francesa. 72 00:04:41,114 --> 00:04:43,033 La evidencia dice que no. 73 00:04:43,116 --> 00:04:45,118 Se acabó el tiempo de holgazanear. 74 00:04:45,201 --> 00:04:47,746 Necesitamos contenido nuevo ya. 75 00:04:47,829 --> 00:04:50,749 - ¿Dónde está Russ? - En una reunión sobre su docuserie. 76 00:04:50,832 --> 00:04:53,501 A esa iniciativa me refiero. 77 00:04:53,585 --> 00:04:56,463 Alice, estoy desilusionado. 78 00:04:56,546 --> 00:04:58,590 ¿La nueva programación para mujeres? 79 00:04:58,673 --> 00:05:00,008 A ellas no les interesa. 80 00:05:00,091 --> 00:05:03,762 La verdad, Tejer nudos y Despierta calistenia... 81 00:05:03,845 --> 00:05:05,638 No fueron ideas mías. 82 00:05:05,722 --> 00:05:07,474 No es el punto. ¿Verdad, Alice? 83 00:05:07,557 --> 00:05:09,434 Sí lo es, Hunter. 84 00:05:09,517 --> 00:05:11,853 Siempre creí que jugabas en equipo. 85 00:05:12,729 --> 00:05:15,815 Propuse un show de viajes y otro sobre crianza, 86 00:05:15,899 --> 00:05:18,151 uno con médicos que hablaran de salud. 87 00:05:18,234 --> 00:05:21,863 Pero todos los rechazaron. En algún momento, déjame jugar. 88 00:05:21,946 --> 00:05:23,615 Basta con la metáfora, Alice. 89 00:05:24,240 --> 00:05:26,451 Contraté a una directora para La chef francesa. 90 00:05:26,534 --> 00:05:28,078 Sí, es cierto. 91 00:05:28,161 --> 00:05:32,874 Alguien que llene los zapatos talla 11 de Russ y quizás nos lleve al 12... 92 00:05:32,957 --> 00:05:33,875 Metafóricamente. 93 00:05:33,957 --> 00:05:37,504 Alice halló una mujer increíble. ¿Cómo se llama? 94 00:05:37,587 --> 00:05:39,464 - Elaine Levitch. - Parece judía. 95 00:05:39,547 --> 00:05:43,009 Trabajó para la CBS en Hollywood, nada menos que con Murrow. 96 00:05:43,093 --> 00:05:44,761 - ¿Qué Murrow? - Parece aterradora. 97 00:05:44,844 --> 00:05:47,055 No solo es mujer, también está calificada. 98 00:05:47,138 --> 00:05:51,685 Espero que sea la dínamo que necesitamos para mover las cosas. 99 00:05:51,768 --> 00:05:53,937 Hunter, creo que ella y yo... 100 00:05:54,020 --> 00:05:57,524 Y despide a mi cuñada, Alice. 101 00:05:57,607 --> 00:05:58,692 ¿Yo? 102 00:05:58,775 --> 00:06:01,528 Afuera lo viejo, adentro lo nuevo, como dicen. 103 00:06:01,611 --> 00:06:04,280 Hunter, dijiste que debía concentrarme en lo nuevo. 104 00:06:04,906 --> 00:06:08,952 Hazlo rápido. Y sé gentil. Es familia. 105 00:06:15,542 --> 00:06:19,504 Aquí estás. ¿Te acompaño? ¿Hunter se quejó de que no estuviera? 106 00:06:19,587 --> 00:06:22,215 Parece muy interesado en tu nuevo show, Russ. 107 00:06:22,298 --> 00:06:23,591 Bien. 108 00:06:23,675 --> 00:06:25,510 Va muy bien, creo. 109 00:06:25,593 --> 00:06:28,972 Pero es grande. Es como construir un transatlántico. 110 00:06:29,055 --> 00:06:31,516 Parece un barco, pero no sé si flota. 111 00:06:31,599 --> 00:06:33,727 Me gusta intercambiar ideas contigo. 112 00:06:34,310 --> 00:06:35,770 - Adelante. - Genial. 113 00:06:35,854 --> 00:06:38,440 Pensé la mayoría de los episodios. 114 00:06:38,523 --> 00:06:40,066 Contaminación en el puerto, 115 00:06:40,150 --> 00:06:42,819 movimiento antiguerra, segregación en las escuelas. 116 00:06:42,902 --> 00:06:44,362 Te hablaré de ese. 117 00:06:44,446 --> 00:06:46,990 Me gustaría oír sobre los derechos civiles. Gracias. 118 00:06:47,073 --> 00:06:50,159 ¿Son los temas correctos? ¿Cuál debería ir primero? 119 00:06:50,243 --> 00:06:52,370 ¿Quién es el presentador? Eso es importante. 120 00:06:52,454 --> 00:06:54,289 Podría hacer al éxito o al fracaso. 121 00:06:54,372 --> 00:06:56,750 - Sin dudas. - Eres buena con cosas así. 122 00:06:56,832 --> 00:06:59,711 Mientras trabajas en los detalles de un show, 123 00:06:59,794 --> 00:07:02,130 a mí me pidieron que salvara toda la estación. 124 00:07:02,213 --> 00:07:03,882 ¿Quién mejor que tú para hacerlo? 125 00:07:04,716 --> 00:07:08,094 Lo pensaré. Déjalo en mi escritorio. 126 00:07:09,012 --> 00:07:10,013 Gracias, amiga. 127 00:07:23,860 --> 00:07:26,488 - Alice Naman. - Así es. 128 00:07:26,571 --> 00:07:29,491 Alice, qué agradable oírte. 129 00:07:29,574 --> 00:07:30,658 Julia. 130 00:07:30,742 --> 00:07:34,371 Julia, la persona a la que más quería oír. 131 00:07:34,454 --> 00:07:37,665 Entonces, creo que te haré más feliz. 132 00:07:37,749 --> 00:07:40,502 Volveré a casa dentro de diez días. 133 00:07:41,795 --> 00:07:43,171 Mejor dentro de nueve. 134 00:07:43,254 --> 00:07:46,174 No sabes lo que ha sido esto sin ti. 135 00:07:46,257 --> 00:07:48,301 Soy una chica en un mar de hombres. 136 00:07:49,052 --> 00:07:51,096 Julia, tenemos mucho trabajo. 137 00:07:51,179 --> 00:07:53,056 Sí, es un tema común. 138 00:07:53,139 --> 00:07:55,225 Estoy bajo presión. 139 00:07:55,308 --> 00:07:57,686 Y como no hemos hablado nada 140 00:07:57,769 --> 00:08:02,065 en los 72 días desde que te fuiste, ¿puedes darme alguna pista 141 00:08:02,148 --> 00:08:04,192 de la segunda temporada? 142 00:08:07,278 --> 00:08:10,532 No tengo pistas. 143 00:08:11,533 --> 00:08:17,706 Pero prometo volver a casa muy pronto, renovada y lista para trabajar. 144 00:08:19,165 --> 00:08:21,376 Bien, sin presión. 145 00:08:21,459 --> 00:08:25,130 Me gustaría tener pistas lo antes posible. 146 00:08:30,593 --> 00:08:32,511 Lo siento. No puedo ayudarte, Paul. 147 00:08:32,595 --> 00:08:35,724 Pero incluso tras dos coñacs, me duele la espalda. 148 00:08:35,807 --> 00:08:39,019 Tonterías. Es mi regalo para ti y para Simca. 149 00:08:39,102 --> 00:08:41,270 No soñaría con pedir ayuda. 150 00:08:41,395 --> 00:08:42,981 Igual, ¿cómo sucedió? 151 00:08:43,063 --> 00:08:44,524 Muy a la francesa. 152 00:08:44,607 --> 00:08:46,776 - ¿Escribiendo poesía? - En cierto modo. 153 00:08:46,860 --> 00:08:47,944 Haciendo el amor. 154 00:08:49,320 --> 00:08:50,447 Qué humillante. 155 00:08:50,530 --> 00:08:52,115 Y Adele no tuvo compasión. 156 00:08:54,200 --> 00:08:55,452 - ¿Adele? - Mi amante. 157 00:08:56,036 --> 00:08:59,539 Lo peor fue que me dejó después. ¿Lo imaginas? 158 00:08:59,622 --> 00:09:02,334 - Terrible. Qué injusticia. - ¿Verdad? 159 00:09:02,417 --> 00:09:03,585 Mi amante... 160 00:09:04,711 --> 00:09:06,046 es una amante cruel. 161 00:09:07,339 --> 00:09:09,174 Ser así de viejos 162 00:09:10,091 --> 00:09:12,844 es la mayor broma del Dios que no creo que exista. 163 00:09:13,428 --> 00:09:14,554 Habla por ti. 164 00:09:15,221 --> 00:09:17,015 Yo hago judo tres veces por semana. 165 00:09:18,016 --> 00:09:20,769 Hago muchas cosas tres veces por semana. 166 00:09:40,747 --> 00:09:41,956 ¿Qué pasa, ma chérie? 167 00:09:42,999 --> 00:09:44,000 ¿Más sal? 168 00:09:47,337 --> 00:09:50,131 Ojalá fuera tan simple, Simca. 169 00:09:52,926 --> 00:09:57,055 Debo hablarte de algo controvertido. 170 00:09:57,597 --> 00:09:59,557 Hermosa hermana, 171 00:09:59,641 --> 00:10:03,770 creo que sería sabio usar pollo en vez de ganso. 172 00:10:04,270 --> 00:10:06,898 Temo que a las estadounidenses no les guste. 173 00:10:07,565 --> 00:10:09,275 Pero entonces, no es cassoulet. 174 00:10:09,359 --> 00:10:11,444 Es una postura muy estricta. 175 00:10:11,528 --> 00:10:13,196 No publicaré una mentira. 176 00:10:13,279 --> 00:10:15,448 Es una locura, querida. 177 00:10:15,532 --> 00:10:17,867 Debemos ceder. 178 00:10:18,910 --> 00:10:22,288 Judith nos da notas muy extensas en los mejores momentos, 179 00:10:22,372 --> 00:10:23,998 pero en los peores, 180 00:10:24,916 --> 00:10:26,668 estará aquí muy pronto. 181 00:10:26,751 --> 00:10:29,254 Si quieres pollo, ma chérie, pollo será. 182 00:10:29,713 --> 00:10:33,842 Pero sugiero que no lo llamemos cassoulet, 183 00:10:33,925 --> 00:10:36,928 sino frijoles franceses con pollo. 184 00:10:38,972 --> 00:10:40,765 ¿Qué es lo divertido? 185 00:10:40,849 --> 00:10:41,850 A trabajar. 186 00:10:41,933 --> 00:10:44,394 ¿Cómo se supone que pensemos en este lío? 187 00:10:45,270 --> 00:10:46,271 Vamos. 188 00:10:46,354 --> 00:10:47,188 Sí, madame. 189 00:10:51,484 --> 00:10:55,655 La amo como a una hermana, pero no está en ella. 190 00:10:55,739 --> 00:10:57,115 Odias a tu hermana. 191 00:11:00,201 --> 00:11:01,870 Mi hermana metafórica. 192 00:11:02,746 --> 00:11:04,581 No entiende a las estadounidenses. 193 00:11:04,664 --> 00:11:06,541 No conoce a su público. 194 00:11:06,624 --> 00:11:10,170 Estoy cansada de ceder para apaciguarla, pero... 195 00:11:12,547 --> 00:11:13,923 somos sus invitados. 196 00:11:14,549 --> 00:11:17,510 - Creí que habían avanzado. - Apenas. 197 00:11:19,179 --> 00:11:24,476 La verdad es que, en sus huesos, no es una maestra. 198 00:11:24,559 --> 00:11:28,730 Hablando de huesos, adivina cómo se lastimó la espalda Jean. 199 00:11:29,314 --> 00:11:30,357 Una lesión sexual. 200 00:11:31,649 --> 00:11:36,905 Solo puedo imaginar cómo él y Simca se enroscan a puerta cerrada. 201 00:11:38,490 --> 00:11:39,657 No con Simca. 202 00:11:42,410 --> 00:11:46,122 A esto exactamente me refiero. 203 00:11:48,750 --> 00:11:49,918 ¡Los franceses! 204 00:11:53,088 --> 00:11:55,965 Es Gatsby, ¿no, Ross? 205 00:11:56,049 --> 00:12:00,136 ¿Jamison como el pobre chico obsesionado con la mujer inalcanzable? 206 00:12:00,637 --> 00:12:02,055 Me descubriste, Blanche. 207 00:12:02,138 --> 00:12:04,808 Y Virginia es Daisy Buchanan. 208 00:12:04,891 --> 00:12:10,230 Cuando Lew Archer la ve, la describe como si tuviera... 209 00:12:11,314 --> 00:12:12,565 "La belleza...". 210 00:12:13,775 --> 00:12:14,818 "La belleza...". 211 00:12:14,901 --> 00:12:16,778 "La belleza muerta del mármol". 212 00:12:16,861 --> 00:12:19,030 Para mí, la pregunta es por qué. 213 00:12:20,031 --> 00:12:22,450 Dejar claro el porqué. ¿Es por...? 214 00:12:23,159 --> 00:12:24,744 ¿Qué escribí? 215 00:12:25,662 --> 00:12:28,248 Dices que ella viajó... 216 00:12:30,917 --> 00:12:32,377 ¿Dónde está? 217 00:12:34,838 --> 00:12:37,298 "Viajó muy lejos muy rápido". 218 00:12:37,382 --> 00:12:41,177 ¿No me habías dicho, Blanche, que debíamos entender 219 00:12:41,261 --> 00:12:44,764 lo que Archer entiende, que es que la indiferencia de Virginia 220 00:12:44,848 --> 00:12:47,934 es producto del trauma, no del privilegio? 221 00:12:48,018 --> 00:12:49,060 Sí, exacto. 222 00:12:49,144 --> 00:12:50,979 Su belleza hace que la juzguemos mal. 223 00:12:51,062 --> 00:12:52,731 No es una estatua, 224 00:12:52,814 --> 00:12:54,232 una diosa de mármol. 225 00:12:54,315 --> 00:12:56,192 No es fría. Fue herida. 226 00:13:02,490 --> 00:13:03,908 Eso es bueno. Yo... 227 00:13:04,409 --> 00:13:07,495 Lo dejaré claro. Gracias, Blanche. 228 00:13:09,622 --> 00:13:11,499 Será genial tener a Julia de vuelta. 229 00:13:11,583 --> 00:13:14,669 - No puedo creer cuánto la extraño. - Dímelo a mí. 230 00:13:14,753 --> 00:13:18,131 El mes pasado conseguí un empleo, por Dios. 231 00:13:18,214 --> 00:13:20,967 ¿Qué se siente estar rodeada por tanto Harvard? 232 00:13:21,051 --> 00:13:22,302 Puede ser demasiado. 233 00:13:22,927 --> 00:13:25,180 Hay varios hombres en mi vida. 234 00:13:26,056 --> 00:13:29,434 Algunos son brillantes. Unos pocos son insufribles. 235 00:13:29,517 --> 00:13:31,144 Uno es adorable. 236 00:13:31,811 --> 00:13:34,147 Y todos son 40 años más jóvenes que yo. 237 00:13:35,940 --> 00:13:38,777 Los hombres aquí son solo insufribles. 238 00:13:38,860 --> 00:13:41,780 En una escala del uno al diez, 239 00:13:42,864 --> 00:13:44,115 todo está muy bien. 240 00:13:45,325 --> 00:13:46,409 Extremadamente bien. 241 00:13:46,993 --> 00:13:50,080 Pero es una gran responsabilidad 242 00:13:50,163 --> 00:13:52,332 abordar temas de esta magnitud. 243 00:13:52,415 --> 00:13:53,667 Quiero hacerlo bien. 244 00:13:54,334 --> 00:13:55,585 Cuento con ello. 245 00:13:57,087 --> 00:13:58,755 Tienes mantequilla de maní. 246 00:14:02,550 --> 00:14:03,510 Hola, amiga. 247 00:14:03,593 --> 00:14:05,178 - Avis. - Hola. 248 00:14:05,261 --> 00:14:07,472 Quería saber si tenías algún nombre para mí. 249 00:14:07,555 --> 00:14:08,890 Pasaron cuatro horas, Russ. 250 00:14:08,973 --> 00:14:11,309 Y tengo otras cosas que hacer. 251 00:14:11,393 --> 00:14:12,686 ¿De qué se trata? 252 00:14:12,769 --> 00:14:13,895 Mi docuserie. 253 00:14:13,978 --> 00:14:17,357 Debo elegir el presentador, con qué empezar. 254 00:14:18,733 --> 00:14:21,945 Un profesor que conocí en Lowell House me invitó 255 00:14:22,028 --> 00:14:24,447 a una reunión antiguerra esta noche. 256 00:14:24,531 --> 00:14:25,824 ¿Te ayudaría? 257 00:14:26,408 --> 00:14:29,869 ¿Bromeas? Vietnam. Está entre mis cinco principales. 258 00:14:29,953 --> 00:14:30,870 ¿No te molesta? 259 00:14:31,621 --> 00:14:34,915 No iba a ir sola. ¿Quieres ser mi acompañante? 260 00:14:41,006 --> 00:14:42,298 Buenas tardes. 261 00:14:43,299 --> 00:14:46,011 - ¿Dormiste bien? - Me duele la cabeza. 262 00:14:47,929 --> 00:14:50,598 ¿Otra vez? Deberías ir al médico. 263 00:14:51,433 --> 00:14:53,435 Sucede cuando me acuesto molesta. 264 00:14:54,477 --> 00:14:55,979 ¿Soy tu dolor de cabeza? 265 00:14:59,065 --> 00:15:01,276 Julia, no quiero hacerlo de nuevo. 266 00:15:02,027 --> 00:15:04,904 No quiero perder el tiempo que nos quede juntas. 267 00:15:05,947 --> 00:15:06,948 Sí, estoy de acuerdo. 268 00:15:08,450 --> 00:15:09,451 Empecemos de cero. 269 00:15:11,161 --> 00:15:13,288 Empezaste a cocinar sin mí. 270 00:15:13,371 --> 00:15:17,334 Pollo y frijoles, antes conocido como cassoulet. 271 00:15:17,417 --> 00:15:19,085 Y es delicioso. 272 00:15:28,011 --> 00:15:28,887 ¿Y bien? 273 00:15:28,970 --> 00:15:31,473 Estoy ajustando mis expectativas. 274 00:15:34,184 --> 00:15:35,143 Servirá. 275 00:15:36,478 --> 00:15:37,729 Me conformo. 276 00:15:39,689 --> 00:15:42,442 Ahora, vístete. 277 00:15:43,818 --> 00:15:48,031 Almorzaremos en el restaurante de monsieur Paul Bocuse. 278 00:15:48,114 --> 00:15:51,117 - Aún no desayuné. - Simca. 279 00:15:51,201 --> 00:15:56,247 Déjate sorprender por la cocina de este prodigio. 280 00:15:56,748 --> 00:16:01,336 Lo usaremos como inspiración para volver a enamorarnos de nuestro proyecto. 281 00:16:01,419 --> 00:16:02,837 Además, muero de hambre. 282 00:16:08,426 --> 00:16:09,427 Et voilà. 283 00:16:10,470 --> 00:16:11,471 Gracias. 284 00:16:12,305 --> 00:16:13,473 Bienvenida a Siberia. 285 00:16:15,266 --> 00:16:20,146 ¡Manteles de papel! ¿Somos niñas? ¿Pedimos crayones? 286 00:16:21,815 --> 00:16:22,941 Simca. 287 00:16:26,027 --> 00:16:28,154 Señoras, Loup En Croûte. 288 00:16:29,906 --> 00:16:31,491 Fabuloso. 289 00:16:33,284 --> 00:16:35,328 Simca, creo que te está mirando. 290 00:16:46,006 --> 00:16:47,382 Mi corteza. 291 00:16:48,758 --> 00:16:51,928 No. No. 292 00:17:14,534 --> 00:17:15,410 Gracias. 293 00:17:27,505 --> 00:17:31,217 Tanto teatro por un pescado al vapor. 294 00:17:40,393 --> 00:17:41,353 ¿Julia? 295 00:17:44,356 --> 00:17:45,607 Julia, ¿qué pasa? 296 00:17:47,192 --> 00:17:48,318 Julia, ¿qué? 297 00:17:53,448 --> 00:17:55,283 No tengo palabras. 298 00:18:02,290 --> 00:18:03,458 ¿En serio? 299 00:18:03,541 --> 00:18:06,252 Para mí, sin crema ni mantequilla no hay sabor. 300 00:18:06,795 --> 00:18:11,883 Es delicado, ligero como un globo y completamente nuevo. 301 00:18:13,718 --> 00:18:18,848 Siento como si fuera virgen otra vez. O lo era hasta hace un momento. 302 00:18:18,932 --> 00:18:21,601 Nunca probé algo así. 303 00:18:21,685 --> 00:18:25,438 Esto es humo y espejos disfrazados de sabor. 304 00:18:25,522 --> 00:18:27,607 Bueno, me encanta. 305 00:18:28,817 --> 00:18:29,776 ¿Te encanta? 306 00:18:29,859 --> 00:18:32,278 Si esto es el futuro, déjame afuera. 307 00:18:33,071 --> 00:18:36,825 Me llamaban "el león" por mi fuerza. 308 00:18:37,450 --> 00:18:40,829 Por cómo protegía a los hombres que estaban a mis órdenes. 309 00:18:41,705 --> 00:18:43,456 Los alemanes también lo sabían. 310 00:18:43,998 --> 00:18:45,291 No podían quebrarme. 311 00:18:46,126 --> 00:18:50,255 "En nuestra juventud, nuestros corazones fueron tocados con fuego". 312 00:18:51,881 --> 00:18:52,966 ¿También lo sentiste? 313 00:18:53,049 --> 00:18:55,385 Tenía acidez estomacal crónica. 314 00:18:56,386 --> 00:18:57,887 Te entiendo. 315 00:18:59,723 --> 00:19:01,266 Ojalá te hubiera conocido. 316 00:19:06,271 --> 00:19:07,147 ¡Julia! 317 00:19:07,230 --> 00:19:09,649 Ya salieron a almorzar. Las dos. 318 00:19:10,150 --> 00:19:13,611 Bien, roca. Seré un león. 319 00:19:17,991 --> 00:19:19,117 ¡Mierda! 320 00:19:25,290 --> 00:19:29,044 No puedo encontrar el baño. 321 00:19:29,711 --> 00:19:34,966 Por la puerta, baje las escaleras, a la derecha. 322 00:19:35,550 --> 00:19:37,510 Eso también es loup. 323 00:19:39,763 --> 00:19:41,890 Soy solo una vieja ama de casa, 324 00:19:41,973 --> 00:19:44,309 pero no puedo evitar preguntar. 325 00:19:44,392 --> 00:19:49,522 ¿Está moldeado así o está construido? 326 00:19:49,606 --> 00:19:50,857 Construido. 327 00:19:50,940 --> 00:19:53,818 También lo pedimos. Fue un espectáculo. 328 00:19:53,902 --> 00:19:55,403 El chef Bocuse es un artista. 329 00:19:55,487 --> 00:19:58,782 Mis papilas no son muy sofisticadas, 330 00:19:58,865 --> 00:20:02,577 pero ¿fue chalota lo que probé en la salsa? 331 00:20:03,370 --> 00:20:04,496 Muy bien. 332 00:20:04,579 --> 00:20:08,750 El chef Bocuse dice que la chalota es más amable que la cebolla. 333 00:20:08,833 --> 00:20:10,543 Eso es notable. 334 00:20:11,586 --> 00:20:15,757 Y dime, ¿qué hierbas aromáticas usa? 335 00:20:23,598 --> 00:20:26,393 Quise venir a verte antes de irme. 336 00:20:29,688 --> 00:20:30,689 ¿Mejor? 337 00:20:33,858 --> 00:20:35,068 No funciona. 338 00:20:35,735 --> 00:20:36,820 ¿No? 339 00:20:41,241 --> 00:20:42,867 Creí que lo habíamos hecho bien. 340 00:20:44,202 --> 00:20:45,328 Tú sí. 341 00:20:47,205 --> 00:20:48,915 No siempre es fácil. 342 00:20:48,998 --> 00:20:50,208 Lo sé, pero... 343 00:20:51,126 --> 00:20:52,293 Hago lo mejor que puedo. 344 00:20:53,545 --> 00:20:54,671 Bueno, hazlo mejor. 345 00:20:56,965 --> 00:20:57,882 Está bien. 346 00:20:57,966 --> 00:21:01,553 Debes escribir tus notas para que yo pueda leerlas. 347 00:21:02,137 --> 00:21:06,141 Me avergonzaste frente a uno de nuestros escritores más importantes. 348 00:21:06,224 --> 00:21:08,768 Quizá un escritor de género, pero fue a propósito. 349 00:21:08,852 --> 00:21:10,478 Querías humillarme. 350 00:21:10,562 --> 00:21:11,813 Sabes que no es cierto. 351 00:21:11,896 --> 00:21:13,773 La verdad es que no lo sé. 352 00:21:14,941 --> 00:21:17,235 Tal vez unos días separadas nos hagan bien. 353 00:21:17,777 --> 00:21:20,321 - ¿De qué hablas? - Francia. 354 00:21:22,490 --> 00:21:24,034 Te lo dije varias veces. 355 00:21:24,117 --> 00:21:25,243 Está en tu calendario. 356 00:21:26,119 --> 00:21:28,788 Qué bueno que te vayas de vacaciones cuando te necesito. 357 00:21:28,872 --> 00:21:30,165 No son vacaciones. 358 00:21:30,248 --> 00:21:31,374 Y tú lo sabes. 359 00:21:31,458 --> 00:21:33,877 Visitaré a Julia Child y a Simone Beck 360 00:21:33,960 --> 00:21:36,588 para ver el progreso del tomo dos. 361 00:21:36,671 --> 00:21:38,465 Quieres el manuscrito, ¿recuerdas? 362 00:21:38,548 --> 00:21:39,799 ¿Y qué haré? 363 00:21:41,301 --> 00:21:42,427 Solo son unos días. 364 00:21:44,596 --> 00:21:46,306 Solo unos días. 365 00:21:47,432 --> 00:21:49,434 ¿Por qué no te vas, entonces? 366 00:21:50,101 --> 00:21:51,227 Vete. 367 00:21:52,270 --> 00:21:55,106 Está claro que el objetivo es abandonarme. 368 00:21:55,190 --> 00:21:56,941 ¿Por qué no empiezas ahora? 369 00:22:02,697 --> 00:22:06,701 Sé que crees que soy una inválida, 370 00:22:07,410 --> 00:22:08,536 pero... 371 00:22:10,080 --> 00:22:13,375 me iba bastante bien antes de que llegaras a mi vida, Judith, 372 00:22:13,458 --> 00:22:17,128 y tengo la intención de que me siga yendo bien sin ti. 373 00:22:27,263 --> 00:22:31,393 Volveré dentro de unos días, tienes toda mi información. 374 00:22:33,436 --> 00:22:35,063 Solo grita si me necesitas. 375 00:22:57,168 --> 00:23:00,880 - Entramos en guerra con Vietnam. - Gracias. 376 00:23:00,964 --> 00:23:04,634 Debemos decir que no, o la máquina de guerra dirá que no hay opción 377 00:23:04,718 --> 00:23:06,845 más que enviar a otro chico a morir mañana 378 00:23:06,928 --> 00:23:10,932 para darle sentido al sacrificio del chico que enviaron a morir ayer. 379 00:23:11,016 --> 00:23:15,228 No quiero una placa conmemorativa con los nombres de mis alumnos. 380 00:23:15,311 --> 00:23:17,814 Quiero que tengan vidas extraordinarias, 381 00:23:17,897 --> 00:23:19,649 no muertes innecesarias. 382 00:23:23,403 --> 00:23:25,905 - Debe estar en mi show. - Habla con él. 383 00:23:25,989 --> 00:23:29,159 - Mírame. Soy productora. - Te daré todo el crédito. 384 00:23:29,242 --> 00:23:31,244 Nos vemos aquí dentro de media hora. 385 00:23:32,245 --> 00:23:34,164 ¿Televisión pública? ¡Maravilloso! 386 00:23:34,247 --> 00:23:36,916 El movimiento tiene un mensaje, pero no llega a la gente. 387 00:23:37,000 --> 00:23:37,959 Puedo ayudar con eso. 388 00:23:38,043 --> 00:23:41,087 El hombre que hizo La chef francesa, ya lo creo. 389 00:23:41,171 --> 00:23:44,299 - Me encantaría estar en tu show. - Es un honor. 390 00:23:44,758 --> 00:23:50,221 La verdad, estoy algo abrumado. Es mi primera fiesta en Harvard. 391 00:23:55,101 --> 00:23:56,561 Stanley Lipschitz. 392 00:23:57,312 --> 00:24:00,023 No. Avis DeVoto. ¿Y tú eres? 393 00:24:01,024 --> 00:24:02,359 Stanley Lipschitz. 394 00:24:05,445 --> 00:24:08,573 Tengo a alguien de Estudiantes por una Sociedad Democrática. 395 00:24:08,656 --> 00:24:11,117 - Todd Gitlin. - Hiciste la tarea. 396 00:24:11,201 --> 00:24:12,327 Dice el profesor. 397 00:24:15,789 --> 00:24:17,499 - ¿Café especial? - Me encanta. 398 00:24:18,083 --> 00:24:21,920 - Nada en Harvard es común. - ¿Seguro que lo quieres? 399 00:24:22,629 --> 00:24:24,255 La cafeína no me hace efecto. 400 00:24:27,258 --> 00:24:28,843 - Por Tim. - Por Tim. 401 00:24:33,181 --> 00:24:34,182 ¿Quién es Tim? 402 00:24:35,892 --> 00:24:39,396 Me alejé de Harvard por años tras la muerte de mi esposo. 403 00:24:40,438 --> 00:24:44,401 Hace unos meses, empecé a trabajar en Lowell House 404 00:24:44,484 --> 00:24:47,737 solo para estar cerca de estos jóvenes brillantes. 405 00:24:48,571 --> 00:24:51,658 - Me mantienen alerta. - ¿En qué departamento? 406 00:24:51,741 --> 00:24:52,659 Física. 407 00:24:53,535 --> 00:24:55,453 Un sabiondo entre sabiondos. 408 00:24:58,748 --> 00:25:03,003 ¿Aún tienes tiempo para protestas antiguerra? 409 00:25:03,586 --> 00:25:07,340 Hace años, trabajé para un hombre llamado Hans Bethe en Los Álamos. 410 00:25:08,133 --> 00:25:09,926 Estuviste en el Proyecto Manhattan. 411 00:25:10,010 --> 00:25:14,639 Debíamos crear una fórmula para el rango de explosión de una bomba atómica. 412 00:25:16,599 --> 00:25:20,353 Soy pacifista desde el 6 de agosto de 1945. 413 00:25:26,109 --> 00:25:27,110 Eso es... 414 00:25:31,406 --> 00:25:35,201 Mis hijos casi fueron reclutados para la Segunda Guerra. 415 00:25:36,036 --> 00:25:36,995 - Así que... - Sí... 416 00:25:37,579 --> 00:25:41,291 Yo estoy por culpa, y tú, por amor. 417 00:25:48,798 --> 00:25:50,425 - ¿Lo conoces? - No. 418 00:25:51,217 --> 00:25:53,970 Nunca lo había visto. 419 00:25:55,722 --> 00:25:57,766 Listo, sopla. 420 00:26:02,771 --> 00:26:04,147 Es rogan josh. 421 00:26:04,731 --> 00:26:05,732 Es el paraíso, 422 00:26:06,733 --> 00:26:07,734 Evan. 423 00:26:08,777 --> 00:26:10,945 Porque amas la comida, Jude. 424 00:26:12,697 --> 00:26:15,533 Expreso lo bueno que fue mi día con este plato. 425 00:26:15,617 --> 00:26:16,659 Cuéntame. 426 00:26:17,202 --> 00:26:19,329 Terminé el artículo para el New Yorker. 427 00:26:19,412 --> 00:26:20,747 Espero que puedas leerlo hoy. 428 00:26:23,333 --> 00:26:24,334 Claro. 429 00:26:24,417 --> 00:26:25,835 ¿Qué tal tu día? 430 00:26:26,544 --> 00:26:31,758 Si tuviera que expresarlo a través de la comida serían gachas. 431 00:26:31,841 --> 00:26:33,009 ¿Por lo aburrido? 432 00:26:34,094 --> 00:26:35,428 Fue un poco triste, 433 00:26:37,222 --> 00:26:40,100 un poco abrumador, y demasiada Blanche. 434 00:26:40,183 --> 00:26:41,601 Nada que no pueda soportar. 435 00:26:43,478 --> 00:26:45,814 - ¿Cuánto falta para cenar? - Veinte minutos. 436 00:26:45,897 --> 00:26:47,273 Iré a cambiarme. 437 00:26:48,066 --> 00:26:50,360 Tal vez piense en qué empacar. 438 00:27:09,671 --> 00:27:10,714 ¡Mierda! 439 00:27:12,882 --> 00:27:14,092 Me rindo. 440 00:27:15,010 --> 00:27:16,094 ¿Judith? 441 00:27:17,679 --> 00:27:21,933 Me cayó la caja en la cabeza. 442 00:27:23,018 --> 00:27:23,935 ¿Estás bien? 443 00:27:24,019 --> 00:27:25,520 Mi cabeza está bien. 444 00:27:25,603 --> 00:27:27,105 Era una caja liviana. 445 00:27:27,230 --> 00:27:29,315 Entonces, ¿qué? 446 00:27:29,399 --> 00:27:31,609 Tengo mucho que hacer. 447 00:27:31,693 --> 00:27:34,529 Y solo soy una pequeña persona. 448 00:27:34,612 --> 00:27:38,575 Olvídate de leer mi artículo. No importa. 449 00:27:38,658 --> 00:27:39,784 ¿Bromeas? 450 00:27:39,868 --> 00:27:41,953 Es lo único que quiero leer. 451 00:27:43,997 --> 00:27:46,332 No, puedo soportarlo. 452 00:27:47,375 --> 00:27:48,710 Todo mi trabajo. 453 00:27:48,793 --> 00:27:50,587 Y el de Blanche. 454 00:27:50,670 --> 00:27:53,757 Puedo hacer que Julia escriba un libro de recetas. 455 00:27:53,840 --> 00:27:54,716 Sí, puedes. 456 00:27:54,799 --> 00:27:56,134 Sí, puedo. 457 00:27:57,260 --> 00:27:58,970 Puedo hacerlo todo, y lo haré. 458 00:28:01,014 --> 00:28:02,265 Vamos a cenar. 459 00:28:19,949 --> 00:28:22,744 - ¿Qué tal con el profesor? - Escucha. 460 00:28:28,958 --> 00:28:30,168 ¿No es asombroso? 461 00:28:31,586 --> 00:28:35,340 Sí en el set de Julia, pero este es de verdad. 462 00:28:35,423 --> 00:28:38,677 ¡No, Avis! No entiendes. 463 00:28:39,260 --> 00:28:42,389 - Toda la belleza. - Su amigo está drogado. 464 00:28:43,223 --> 00:28:47,644 - ¿Un poco o mucho? - Soy un gran guía. Estará bien. 465 00:28:50,647 --> 00:28:53,858 Tenemos a un hombre blanco, entre 35 y 40 años, 466 00:28:53,942 --> 00:28:56,945 dijo que caminaba por el río Charles hasta Boston. 467 00:28:57,028 --> 00:28:59,739 Otro de Harvard que camina sobre el agua. 468 00:28:59,823 --> 00:29:02,325 Lo llevaré a la estación para que se le pase. 469 00:29:06,413 --> 00:29:10,667 Soy bueno con las cosas abstractas. Para hallar mis llaves, no tanto. 470 00:29:11,793 --> 00:29:15,797 A veces olvido apreciar las cosas visibles. 471 00:29:15,880 --> 00:29:18,466 Por eso soy soltero. 472 00:29:20,218 --> 00:29:24,347 Gracias por acompañarme a casa, profesor Lipschitz. 473 00:29:24,431 --> 00:29:25,682 Fue muy agradable. 474 00:29:26,433 --> 00:29:27,684 Para mí también. 475 00:29:28,685 --> 00:29:30,603 Tal vez podamos repetirlo. 476 00:29:31,563 --> 00:29:35,025 Qué sinvergüenza, ¿me acompañaste con intenciones ocultas? 477 00:29:35,567 --> 00:29:37,152 ¿Puedes culparme? 478 00:29:45,160 --> 00:29:46,369 Te salvé. 479 00:29:58,006 --> 00:29:59,257 Buenas noches, Avis. 480 00:29:59,341 --> 00:30:00,592 Yo... Bien... 481 00:30:09,142 --> 00:30:11,061 DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE CAMBRIDGE 482 00:30:15,315 --> 00:30:16,316 Sube. 483 00:30:16,941 --> 00:30:18,818 Gracias. Lo siento. 484 00:30:18,902 --> 00:30:21,988 Te llevé a la fiesta. Te llevaré a casa. 485 00:30:22,072 --> 00:30:23,656 Así me criaron. 486 00:30:23,740 --> 00:30:24,616 No hay cargos. 487 00:30:25,200 --> 00:30:26,409 Fue un accidente. 488 00:30:28,119 --> 00:30:29,329 LSD. 489 00:30:31,122 --> 00:30:32,290 No me digas. 490 00:30:34,459 --> 00:30:36,544 No se lo digas a nadie. Por favor. 491 00:30:38,129 --> 00:30:40,840 Soy productora y espía. 492 00:30:43,593 --> 00:30:46,346 La pasé bien. ¿Y tú? 493 00:30:49,432 --> 00:30:50,850 También, sí. 494 00:30:53,478 --> 00:30:56,773 El camarero era muy manipulable. 495 00:30:56,856 --> 00:31:00,485 Ahora depende de nosotras manifestar las proporciones correctas 496 00:31:00,568 --> 00:31:03,613 para recrear meticulosamente algo de memoria. 497 00:31:03,697 --> 00:31:06,616 - Digno de Proust. - Proust traducido no es Proust. 498 00:31:06,700 --> 00:31:10,620 Las recetas como esta harán que el libro sea relevante. 499 00:31:10,704 --> 00:31:12,205 Enloqueciste. 500 00:31:12,288 --> 00:31:13,748 ¿Y qué si lo hice? 501 00:31:13,832 --> 00:31:17,585 Tomémonos el tiempo de cerrar los ojos y recordar, 502 00:31:17,669 --> 00:31:21,172 al embarcarnos en esta gran y potencialmente letal aventura. 503 00:31:22,674 --> 00:31:24,968 Prefiero un momento para olvidar. 504 00:31:25,051 --> 00:31:29,597 - Sostengo todo lo que dije ayer. - Es ridículo, hasta para ti. 505 00:31:30,515 --> 00:31:33,059 Veo que hoy no nos daremos la mano. 506 00:31:33,143 --> 00:31:35,645 ¿Empezamos con el brioche? 507 00:31:36,938 --> 00:31:38,148 Yvette, la levadura. 508 00:31:42,360 --> 00:31:45,488 ¿Te conté cuando liberé París? 509 00:31:45,572 --> 00:31:46,906 ¿Fuiste tú? 510 00:31:47,532 --> 00:31:50,368 Tengo muchas historias, toda una vida de historias. 511 00:31:51,202 --> 00:31:55,081 Estuviste en el Lejano Oriente en la guerra. Tu turno. 512 00:31:56,041 --> 00:31:57,876 Sabes que no puedo hablar de eso. 513 00:31:58,752 --> 00:32:01,212 ¿Y del Servicio Exterior tras la guerra? 514 00:32:02,213 --> 00:32:06,051 - Nada comparado con tus historias. - Esa no es respuesta. 515 00:32:06,676 --> 00:32:08,970 Estamos en el ocaso de nuestras vidas. 516 00:32:09,054 --> 00:32:11,306 ¿Qué tienes para presumir de tu vida? 517 00:32:13,641 --> 00:32:15,602 Me gusta pensar que aún me falta. 518 00:32:30,116 --> 00:32:31,326 Te faltó ahí. 519 00:32:39,459 --> 00:32:40,377 El ojo. 520 00:32:46,549 --> 00:32:48,009 Hola, Albert. 521 00:32:49,135 --> 00:32:50,512 Lo llamé Albert. 522 00:32:50,595 --> 00:32:54,224 Ahora lo metemos en el horno. 523 00:32:55,392 --> 00:32:56,643 Pobrecito. 524 00:33:02,315 --> 00:33:03,441 Y ahora... 525 00:33:06,736 --> 00:33:07,696 esperamos. 526 00:33:11,616 --> 00:33:12,992 Ya tengo hambre. 527 00:33:13,076 --> 00:33:14,703 Podríamos morir de hambre aquí. 528 00:33:15,245 --> 00:33:16,663 Y se acabó la limonada. 529 00:33:16,746 --> 00:33:20,125 La bebiste y tiraste nuestra campana al hacerlo. 530 00:33:23,128 --> 00:33:24,254 - ¡Julia! - ¡Simca! 531 00:33:25,755 --> 00:33:26,840 - ¡Julia! - ¡Simca! 532 00:33:27,590 --> 00:33:29,092 - ¡Julia! - ¡Simca! 533 00:33:30,093 --> 00:33:33,138 Se lamentarán cuando salgan y estemos muertos. 534 00:33:34,347 --> 00:33:35,515 Es tu culpa. 535 00:33:35,598 --> 00:33:38,601 Deberías levantarte y salvarnos. 536 00:33:40,395 --> 00:33:41,354 Está bien. 537 00:33:45,692 --> 00:33:50,155 Vaya león eres. 538 00:33:56,453 --> 00:34:00,707 - Espera, apóyate en mí. - Nos apoyaremos uno en el otro. 539 00:34:02,000 --> 00:34:03,835 Huelo la comida. 540 00:34:05,295 --> 00:34:07,839 - Es bueno tener esposas laboriosas. - Sí. 541 00:34:07,922 --> 00:34:10,925 ¿No somos todavía los hombres de los que se enamoraron? 542 00:34:17,264 --> 00:34:18,933 Qué desilusión. 543 00:34:19,016 --> 00:34:21,478 Parece un amasijo, no un pescado. 544 00:34:22,228 --> 00:34:25,774 - Con suerte, el sabor esté bien. - No me mires. 545 00:34:27,192 --> 00:34:29,027 Llamaré a los... 546 00:34:29,110 --> 00:34:32,322 ¡A los muchachos! Mi inválido fabuloso. 547 00:34:32,405 --> 00:34:34,449 - ¿Cómo estás, mi amor? - Muerto de hambre. 548 00:34:34,532 --> 00:34:35,533 Tienes suerte. 549 00:34:40,663 --> 00:34:43,917 No se ve como lo describiste. 550 00:34:44,000 --> 00:34:45,126 Es un primer intento. 551 00:34:45,960 --> 00:34:49,089 ¿Quién quiere empezar? 552 00:34:50,382 --> 00:34:52,592 - Eres el invitado. - Tú estás enfermo. 553 00:34:53,259 --> 00:34:55,053 Pueden probarlo al mismo tiempo. 554 00:34:59,474 --> 00:35:00,767 No fue mi idea. 555 00:35:26,042 --> 00:35:28,128 - ¿Componiendo? - Lo intento. 556 00:35:28,211 --> 00:35:30,422 ¿Qué tal tu noche con Avis? ¿Te divertiste? 557 00:35:30,505 --> 00:35:31,631 ¿Divertirme? 558 00:35:32,424 --> 00:35:36,219 No es esa la palabra. Aprendí algo anoche. 559 00:35:37,971 --> 00:35:40,265 Estoy muy conectado con el universo. 560 00:35:42,100 --> 00:35:44,060 Eso me parece divertido. 561 00:35:44,144 --> 00:35:45,687 No es divertido. 562 00:35:47,981 --> 00:35:49,107 Vigorizante. 563 00:35:51,317 --> 00:35:52,569 Fue vigorizante. 564 00:35:53,570 --> 00:35:55,238 Sí, muy esclarecedor. 565 00:35:55,905 --> 00:35:58,116 Yo me quedé hasta tarde. 566 00:35:58,199 --> 00:36:02,120 Te hice una lista de gente. Cualquiera sería muy interesante. 567 00:36:02,203 --> 00:36:04,456 No la necesito. 568 00:36:06,041 --> 00:36:08,209 Ya encontré al anfitrión perfecto. 569 00:36:08,793 --> 00:36:11,379 ¿En serio? ¿Quién? 570 00:36:12,297 --> 00:36:13,173 Yo. 571 00:36:14,007 --> 00:36:15,216 Nos vemos mañana. 572 00:36:15,300 --> 00:36:17,594 Quiero los presupuestos para el viernes. 573 00:36:17,677 --> 00:36:19,554 Elaine llegará dentro de diez minutos. 574 00:36:20,138 --> 00:36:21,639 Un nuevo capítulo, amigos. 575 00:36:21,723 --> 00:36:23,767 La chef francesa es solo el comienzo. 576 00:36:23,850 --> 00:36:25,060 Del final. 577 00:36:25,143 --> 00:36:27,479 Quiero que todos se comporten adecuadamente. 578 00:36:27,562 --> 00:36:29,189 Llévala a mi oficina, ¿sí, Alice? 579 00:36:29,272 --> 00:36:30,357 Claro, Hunter. 580 00:36:31,107 --> 00:36:32,442 ¿Por qué sonríes? 581 00:36:32,525 --> 00:36:35,195 Somos una especie en extinción, Ralph. 582 00:36:35,278 --> 00:36:39,157 Jugamos golf con el jefe dos veces por mes. Estamos bien. 583 00:36:39,240 --> 00:36:42,619 El viento de cambio huele a Chanel N.° 5, amigos. 584 00:36:42,702 --> 00:36:45,497 - Recuérdenlo. - ¿Por qué no maduran? 585 00:36:46,373 --> 00:36:51,127 - ¿Qué? - Nada. Solo cuídense. 586 00:37:05,934 --> 00:37:07,811 Vine por una taza de té. 587 00:37:08,770 --> 00:37:09,896 ¿Qué haces? 588 00:37:10,939 --> 00:37:11,940 Preparo. 589 00:37:12,899 --> 00:37:15,652 No me vencerá un pez. 590 00:37:16,319 --> 00:37:18,405 Una vez más a la brecha, Simca. 591 00:37:18,488 --> 00:37:20,949 No. No prepararás otra vez ese plato. 592 00:37:21,032 --> 00:37:23,618 - Simca. - Es suficiente. 593 00:37:23,702 --> 00:37:26,413 Te vas en una semana. Judith llegará en tres días. 594 00:37:26,496 --> 00:37:30,250 Podemos contar con los dedos las recetas que tenemos. 595 00:37:30,333 --> 00:37:33,753 Pierdes tiempo con ese plato. Y no sé por qué. 596 00:37:33,837 --> 00:37:35,255 Porque, Simca... 597 00:37:37,632 --> 00:37:39,217 las cosas cambian. 598 00:37:39,968 --> 00:37:40,802 No. 599 00:37:41,636 --> 00:37:42,846 No tienen que hacerlo. 600 00:37:43,930 --> 00:37:45,682 Mira, por ejemplo. 601 00:37:45,765 --> 00:37:48,393 Mira este lugar que dices amar. 602 00:37:49,185 --> 00:37:52,939 ¿Por qué? Porque no cambia. 603 00:37:53,815 --> 00:37:56,985 ¿Qué hay afuera más bello que esto? 604 00:37:59,237 --> 00:38:02,073 Nada. No es eso lo que queremos lograr. 605 00:38:02,157 --> 00:38:04,534 Siempre persigues algo, Julia. 606 00:38:05,118 --> 00:38:07,579 Lo que dices que quieren los estadounidenses. 607 00:38:07,662 --> 00:38:11,583 Lo que cocina ese hombre. La fama. 608 00:38:11,666 --> 00:38:13,376 Deja de perseguir. 609 00:38:13,460 --> 00:38:15,295 Somos quienes somos. 610 00:38:16,379 --> 00:38:17,964 No somos esto. 611 00:38:18,715 --> 00:38:20,342 Ni siquiera es francés. 612 00:38:21,384 --> 00:38:23,094 Basta con ese plato. 613 00:38:23,178 --> 00:38:25,722 Mañana empezamos a cocinar comida de verdad. 614 00:38:32,020 --> 00:38:32,979 Ganaste. 615 00:38:34,147 --> 00:38:36,107 Tal vez la batalla. 616 00:38:36,775 --> 00:38:38,151 Pero perdí la guerra. 617 00:38:40,445 --> 00:38:42,655 No puedo perder a Julia, mon ami. 618 00:38:43,156 --> 00:38:45,033 No soy nada sin ella ahora. 619 00:38:45,617 --> 00:38:47,452 ¿Cómo pasó esto? 620 00:38:48,536 --> 00:38:49,788 - También te necesita. - No. 621 00:38:50,622 --> 00:38:52,248 No del mismo modo. 622 00:38:54,959 --> 00:38:58,588 Es duro necesitar a alguien que siempre está equivocado. 623 00:39:02,092 --> 00:39:03,468 ¿Somos dinosaurios? 624 00:39:04,844 --> 00:39:08,723 No te burles de ellos. Están en los mejores museos. 625 00:39:10,433 --> 00:39:14,396 Por primera vez en mi vida, siento que estoy envejeciendo. 626 00:39:16,981 --> 00:39:18,108 Tú no. 627 00:39:22,529 --> 00:39:23,697 Simca tiene miedo. 628 00:39:24,948 --> 00:39:26,866 Ella y Jean. 629 00:39:26,950 --> 00:39:29,494 Pero tú y yo nunca tuvimos miedo. 630 00:39:29,994 --> 00:39:31,204 No. 631 00:39:32,247 --> 00:39:35,250 La única forma de que el mundo no te supere 632 00:39:35,333 --> 00:39:37,544 es hacer lo que siempre has hecho. 633 00:39:38,211 --> 00:39:39,087 ¿Qué? 634 00:39:39,170 --> 00:39:40,922 Ir dos pasos adelante. 635 00:39:42,757 --> 00:39:45,176 Así que eso haremos con el libro, 636 00:39:45,260 --> 00:39:47,679 con el show y con el pescado. 637 00:39:48,596 --> 00:39:52,225 Dios. Paul, es tan lindo trabajar contigo. 638 00:39:52,851 --> 00:39:54,436 Siempre estás de acuerdo conmigo. 639 00:39:54,519 --> 00:39:56,104 Bueno, siempre tienes razón. 640 00:39:59,441 --> 00:40:03,653 Jean me preguntó antes qué podía presumir de mi vida 641 00:40:04,362 --> 00:40:05,530 en el ocaso. 642 00:40:06,322 --> 00:40:08,533 Y no le di la respuesta correcta. 643 00:40:09,117 --> 00:40:10,493 ¿Qué es? 644 00:40:10,618 --> 00:40:11,786 Mi matrimonio. 645 00:40:15,206 --> 00:40:16,750 Paul. 646 00:40:18,626 --> 00:40:20,170 Paul. 647 00:40:21,338 --> 00:40:23,631 Lo siento. Con cuidado. 648 00:40:23,715 --> 00:40:26,134 Aquí vengo. 649 00:40:34,642 --> 00:40:35,602 Como nuevo. 650 00:40:37,479 --> 00:40:38,980 Qué fabuloso. 651 00:42:46,483 --> 00:42:48,485 Subtítulos: CL