1 00:00:04,086 --> 00:00:07,257 ROBALO EM CROSTA 2 00:00:19,352 --> 00:00:21,896 Fica delicioso se ferver no Sauternes. 3 00:00:22,564 --> 00:00:25,358 Ou na eau de vie, se quiser algo mais forte. 4 00:00:25,442 --> 00:00:26,693 Não, Alain. 5 00:00:26,776 --> 00:00:28,611 Vamos comer assim mesmo. 6 00:00:29,320 --> 00:00:30,864 Não estão maduros o bastante! 7 00:00:30,947 --> 00:00:32,656 Precisa de intervenção humana. 8 00:00:34,034 --> 00:00:35,869 Tem razão, pra variar. 9 00:00:36,786 --> 00:00:39,122 Eles vão tomar um banho de Sauternes. 10 00:00:40,498 --> 00:00:41,666 Julia! 11 00:00:41,750 --> 00:00:42,876 Julia! 12 00:00:42,959 --> 00:00:44,336 Tenha um bom dia! 13 00:01:35,011 --> 00:01:36,888 Fizemos um bom trabalho hoje. 14 00:01:36,971 --> 00:01:38,682 O almoço vai ser um banquete. 15 00:01:39,683 --> 00:01:41,142 Posso comer um pêssego? 16 00:01:42,102 --> 00:01:44,104 Também tenho uma coisa pra você. 17 00:01:44,187 --> 00:01:45,063 Um telegrama. 18 00:01:46,731 --> 00:01:48,274 Nossa, é bom ou ruim? 19 00:01:48,358 --> 00:01:50,485 Sim. É da Life Magazine. 20 00:01:50,568 --> 00:01:53,863 - Não dá pra adiar mais. - Nem faz tanto tempo. 21 00:01:53,947 --> 00:01:54,989 Quase três meses. 22 00:01:55,073 --> 00:01:57,741 Eles propuseram uma data final para a entrevista. 23 00:01:57,826 --> 00:01:59,035 E é em breve. 24 00:01:59,119 --> 00:02:00,578 Mas não podem ir. 25 00:02:00,662 --> 00:02:03,540 Paul, e o seu jardim? Julia, você precisa ficar. 26 00:02:03,623 --> 00:02:07,627 O jardim estará finalizado e poderá ser ampliado quando voltarmos. 27 00:02:08,627 --> 00:02:12,674 Podem parar, a gente sabia que esse dia chegaria. 28 00:02:12,757 --> 00:02:15,218 Caramba, Simca! 29 00:02:16,136 --> 00:02:20,181 Temos um livro pra escrever. A Judith chega em alguns dias. 30 00:02:20,265 --> 00:02:24,227 Eu fiquei enrolando a primavera toda, deslumbrada com a França. 31 00:02:24,310 --> 00:02:27,355 Não decidimos quase nada sobre o Volume Dois. 32 00:02:27,439 --> 00:02:31,234 A Blanche pode cancelar o projeto se não criarmos tento. 33 00:02:31,317 --> 00:02:32,986 Vamos terminar rapidinho. 34 00:02:33,069 --> 00:02:35,572 Não fizemos 12 receitas em dez semanas. 35 00:02:35,655 --> 00:02:39,159 - Como vamos terminar rapidinho? - Para de discordar de mim. 36 00:02:39,826 --> 00:02:43,997 Que bom que veio nos visitar aqui embaixo, Hal! 37 00:02:44,079 --> 00:02:48,793 Ver o CEO dá mais motivação. 38 00:02:48,877 --> 00:02:53,590 E estamos empolgados com a Julia. Ela está em alta no país. 39 00:02:53,673 --> 00:02:54,841 É extraordinário. 40 00:02:54,924 --> 00:02:58,678 Tem toda a razão. O A Chef Francesa é fora de série. 41 00:02:59,929 --> 00:03:01,306 E esse é o problema. 42 00:03:02,390 --> 00:03:03,725 Problema? 43 00:03:03,808 --> 00:03:06,895 O conselho aceitava não ter nada se não tínhamos nada. 44 00:03:06,978 --> 00:03:10,440 Agora temos alguma coisa, e queremos mais coisas e menos nada. 45 00:03:10,523 --> 00:03:11,816 A Julia não é nada. 46 00:03:11,900 --> 00:03:13,651 Aliás, ela é muita coisa. 47 00:03:13,735 --> 00:03:17,322 Eu vim avisar que nada na sua programação chega aos pés dela. 48 00:03:17,405 --> 00:03:19,324 Você tem vários nadas, Hunter. 49 00:03:19,407 --> 00:03:21,951 Vários nadas e uma coisa boa. 50 00:03:22,035 --> 00:03:24,913 Aí os nadas parecem ser menos ainda. 51 00:03:24,996 --> 00:03:26,706 Aliás, cadê ela? 52 00:03:27,540 --> 00:03:32,420 Não temos certeza e nem sabemos quando ela volta, 53 00:03:32,504 --> 00:03:34,547 mas eu garanto que vai ser logo. 54 00:03:36,549 --> 00:03:38,551 Consiga mais coisas boas para nós. 55 00:03:39,636 --> 00:03:42,013 Ou vamos procurar quem consiga. 56 00:03:45,058 --> 00:03:46,267 GRAVANDO 57 00:03:46,351 --> 00:03:50,939 Bom, como podem ver, tricô é mais que suéteres e sapatinhos. 58 00:03:51,022 --> 00:03:57,195 As possibilidades são infinitas, como este lindo enfeite de café da manhã. 59 00:03:57,278 --> 00:04:01,449 Nossa, eu falei tanto que até perdi a conta do meu bacon. 60 00:04:02,158 --> 00:04:03,660 Preciso dos meus óculos. 61 00:04:03,743 --> 00:04:05,036 Cadê meus óculos? 62 00:04:09,708 --> 00:04:11,042 Devia ter feito frutas. 63 00:04:11,960 --> 00:04:14,587 Reúna as tropas, precisamos conversar. 64 00:04:16,130 --> 00:04:20,552 É sobre a sua cunhada, senhor? Porque a gente não pode fazer nada. 65 00:04:20,635 --> 00:04:22,303 Ela não tricota sob pressão. 66 00:04:22,387 --> 00:04:26,182 Não tem a ver com tricotar. Tem um pouco, mas indiretamente. 67 00:04:26,266 --> 00:04:29,060 Tem a ver com vocês. O que fazem sob pressão? 68 00:04:29,144 --> 00:04:30,020 Não tricotamos. 69 00:04:30,645 --> 00:04:31,604 Não tem graça. 70 00:04:32,272 --> 00:04:35,734 Algum de vocês consegue criar um programa de televisão? 71 00:04:35,817 --> 00:04:39,237 Não um programa qualquer. Um que as pessoas queiram ver. 72 00:04:39,320 --> 00:04:41,031 Tirando o A Chef Francesa. 73 00:04:41,114 --> 00:04:43,033 Parece que não, senhor. 74 00:04:43,116 --> 00:04:45,118 Chega de enrolar. 75 00:04:45,201 --> 00:04:47,746 Precisamos de conteúdo novo pra ontem. 76 00:04:47,829 --> 00:04:50,749 - E o Russ? - Em reunião. Sobre a série documental. 77 00:04:50,832 --> 00:04:53,501 É desse tipo de iniciativa que estou falando. 78 00:04:53,585 --> 00:04:56,463 E, Alice, estou decepcionado. 79 00:04:56,546 --> 00:04:58,590 A nova programação para mulheres? 80 00:04:58,673 --> 00:05:00,008 As mulheres não ligam. 81 00:05:00,091 --> 00:05:03,762 Pra ser sincera, senhor, os programas de tricô e de ginástica 82 00:05:03,845 --> 00:05:05,638 não foram ideia minha. 83 00:05:05,722 --> 00:05:07,474 Essa não é a questão, é? 84 00:05:07,557 --> 00:05:09,434 Eu acho que é, sim, Hunter. 85 00:05:09,517 --> 00:05:11,853 Achei que trabalhasse em equipe, Alice. 86 00:05:12,729 --> 00:05:15,815 Eu queria um programa de viagens, um sobre filhos, 87 00:05:15,899 --> 00:05:18,151 um com médicos falando de saúde. 88 00:05:18,234 --> 00:05:21,863 Mas vocês rejeitaram todos. Precisam me tirar da reserva. 89 00:05:21,946 --> 00:05:23,615 Chega de metáforas, Alice. 90 00:05:24,240 --> 00:05:26,451 Contratei uma diretora pro A Chef Francesa. 91 00:05:26,534 --> 00:05:28,078 Certo, sim, é verdade. 92 00:05:28,161 --> 00:05:32,874 Alguém pra substituir o Russ e fazer o programa decolar até a Lua. 93 00:05:32,957 --> 00:05:33,875 É uma metáfora. 94 00:05:33,957 --> 00:05:37,504 A Alice achou uma mulher incrível. Qual o nome dela? 95 00:05:37,587 --> 00:05:39,464 - Elaine Levitch. - Deve ser judia. 96 00:05:39,547 --> 00:05:43,009 Ela trabalhou na CBS em Hollywood. Trabalhou com o Murrow. 97 00:05:43,093 --> 00:05:44,761 - Que Murrow? - Assustadora. 98 00:05:44,844 --> 00:05:47,055 Ela é mulher e é qualificada. 99 00:05:47,138 --> 00:05:51,685 Espero que ela seja a energia propulsora de que precisamos aqui. 100 00:05:51,768 --> 00:05:53,937 Hunter, acho que ela e eu... 101 00:05:54,020 --> 00:05:57,524 E demita a minha cunhada. Pode ser, Alice? 102 00:05:57,607 --> 00:05:58,692 Eu? 103 00:05:58,775 --> 00:06:01,528 Saem os velhos e entram os novos, como dizem. 104 00:06:01,611 --> 00:06:04,280 Hunter, você disse pra me concentrar nos novos. 105 00:06:04,906 --> 00:06:08,952 Seja direta, mas gentil. Ela é da família. 106 00:06:15,542 --> 00:06:19,504 Achei você! Te acompanho. O Hunter reclamou da minha ausência? 107 00:06:19,587 --> 00:06:22,215 Ele está interessado no seu programa novo. 108 00:06:22,298 --> 00:06:23,591 Tá, ótimo. 109 00:06:23,675 --> 00:06:25,510 Acho que está indo muito bem. 110 00:06:25,593 --> 00:06:28,972 Mas é muita coisa. É como construir um transatlântico. 111 00:06:29,055 --> 00:06:31,516 Parece um barco, mas não sabemos se flutua. 112 00:06:31,599 --> 00:06:33,727 A gente costuma trocar ideias. 113 00:06:34,310 --> 00:06:35,770 - Pode falar. - Ótimo. 114 00:06:35,854 --> 00:06:38,440 Já defini a maioria dos episódios. 115 00:06:38,523 --> 00:06:40,066 Poluição no Porto de Boston, 116 00:06:40,150 --> 00:06:42,819 movimento antiguerra, segregação nas escolas. 117 00:06:42,902 --> 00:06:44,362 Tenho que te contar disso. 118 00:06:44,446 --> 00:06:46,990 Estou doida pra aprender sobre direitos civis. 119 00:06:47,073 --> 00:06:50,159 Mas são os tópicos certos? Qual deve ser o primeiro? 120 00:06:50,243 --> 00:06:52,370 Quem vai apresentar? Isso é crucial. 121 00:06:52,454 --> 00:06:54,289 Vai ser o divisor de águas. 122 00:06:54,372 --> 00:06:56,750 - Com certeza. - Você é boa nessas coisas. 123 00:06:56,832 --> 00:06:59,711 Russ, está cuidando de um programa, 124 00:06:59,794 --> 00:07:02,130 e eu tenho que salvar a emissora toda. 125 00:07:02,213 --> 00:07:03,882 Não tem ninguém melhor que você. 126 00:07:04,716 --> 00:07:08,094 Vou pensar. Deixa o material na minha mesa. 127 00:07:09,012 --> 00:07:10,013 Obrigado, parceira. 128 00:07:23,860 --> 00:07:26,488 - Alice Naman. - É mesmo! 129 00:07:26,571 --> 00:07:29,491 Alice, que bom ouvir a sua voz! 130 00:07:29,574 --> 00:07:30,658 Julia. 131 00:07:30,742 --> 00:07:34,371 Julia, você é a pessoa com quem eu mais queria falar. 132 00:07:34,454 --> 00:07:37,665 Então acho que eu vou te deixar ainda mais feliz. 133 00:07:37,749 --> 00:07:40,502 Eu volto pra casa daqui a dez dias. 134 00:07:41,795 --> 00:07:43,171 Vem o quanto antes. 135 00:07:43,254 --> 00:07:46,174 Você não sabe como está sendo aqui sem você. 136 00:07:46,257 --> 00:07:48,301 Uma mulher rodeada de homens. 137 00:07:49,052 --> 00:07:51,096 Julia, temos muito trabalho. 138 00:07:51,179 --> 00:07:53,056 Sim, é o que ando ouvindo. 139 00:07:53,139 --> 00:07:55,225 É que estão me pressionando. 140 00:07:55,308 --> 00:07:57,686 E, como não nos falamos 141 00:07:57,769 --> 00:08:02,065 nesses seus 72 dias de ausência, pode me dizer o que está planejando 142 00:08:02,148 --> 00:08:04,192 para a segunda temporada? 143 00:08:07,278 --> 00:08:10,532 Eu ainda não planejei nada. 144 00:08:11,533 --> 00:08:17,706 Mas prometo voltar logo, renovada e pronta pra pôr a mão na massa. 145 00:08:19,165 --> 00:08:21,376 Tudo bem. Sem pressão. 146 00:08:21,459 --> 00:08:25,130 Só preciso de umas ideias assim que possível. 147 00:08:30,593 --> 00:08:32,511 Desculpe não poder ajudar, Paul. 148 00:08:32,595 --> 00:08:35,724 Mas nem os dois conhaques aliviaram a dor nas costas. 149 00:08:35,807 --> 00:08:39,019 Imagina! É meu presente pra você e pra Simca. 150 00:08:39,102 --> 00:08:41,270 Eu nem sonharia em pedir ajuda. 151 00:08:41,395 --> 00:08:42,981 Aliás, como se machucou? 152 00:08:43,063 --> 00:08:44,524 De um jeito francês. 153 00:08:44,607 --> 00:08:46,776 - Escrevendo poesia? - De certa forma. 154 00:08:46,860 --> 00:08:47,944 Fazendo amor. 155 00:08:49,320 --> 00:08:50,447 Foi humilhante. 156 00:08:50,530 --> 00:08:52,115 E a Adele não teve compaixão. 157 00:08:54,200 --> 00:08:55,452 - Adele? - Minha amante. 158 00:08:56,036 --> 00:08:59,539 E o pior é que, depois disso, ela terminou tudo. Imagina! 159 00:08:59,622 --> 00:09:02,334 - Que horror! É muito injusto. - Pois é. 160 00:09:02,417 --> 00:09:03,585 Minha amante... 161 00:09:04,711 --> 00:09:06,046 é uma amante cruel. 162 00:09:07,339 --> 00:09:09,174 Sabe, ficar velho assim 163 00:09:10,091 --> 00:09:12,844 é a maior armadilha de Deus. E nem acredito nele. 164 00:09:13,428 --> 00:09:14,554 Fale por você. 165 00:09:15,221 --> 00:09:17,015 Faço judô três vezes por semana. 166 00:09:18,016 --> 00:09:20,769 Faço muita coisa três vezes por semana. 167 00:09:40,747 --> 00:09:41,956 E então, ma chérie? 168 00:09:42,999 --> 00:09:44,000 Mais sal? 169 00:09:47,337 --> 00:09:50,131 Que dera fosse tão simples, Simca... 170 00:09:52,926 --> 00:09:57,055 Preciso compartilhar algo controverso com você. 171 00:09:57,597 --> 00:09:59,557 Minha linda irmã, 172 00:09:59,641 --> 00:10:03,770 acho que seria sensato substituir o ganso por frango. 173 00:10:04,270 --> 00:10:06,898 Ou as norte-americanas não vão gostar. 174 00:10:07,565 --> 00:10:09,275 Mas aí não seria cassoulet. 175 00:10:09,359 --> 00:10:11,444 Essa é uma visão limitada. 176 00:10:11,528 --> 00:10:13,196 Não vou publicar uma mentira. 177 00:10:13,279 --> 00:10:15,448 Mas é loucura, minha querida. 178 00:10:15,532 --> 00:10:17,867 Temos que fazer concessões. 179 00:10:18,910 --> 00:10:22,288 Nos melhores momentos, a Judith faz várias observações. 180 00:10:22,372 --> 00:10:23,998 Mas, nos piores... 181 00:10:24,916 --> 00:10:26,668 Ela está quase chegando. 182 00:10:26,751 --> 00:10:29,254 Quer frango, ma chérie? Então frango será. 183 00:10:29,713 --> 00:10:33,842 Mas tenho uma sugestão. Não vamos chamar de cassoulet, 184 00:10:33,925 --> 00:10:36,928 mas de feijoada francesa com frango. 185 00:10:38,972 --> 00:10:40,765 Qual é a graça? 186 00:10:40,849 --> 00:10:41,850 Ao trabalho! 187 00:10:41,933 --> 00:10:44,394 Não dá pra raciocinar nesta zona. 188 00:10:45,270 --> 00:10:46,271 Vá! 189 00:10:46,354 --> 00:10:47,188 Bien, madame. 190 00:10:51,484 --> 00:10:55,655 Eu a amo como se ela fosse minha irmã, mas ela não leva jeito. 191 00:10:55,739 --> 00:10:57,115 Você detesta sua irmã. 192 00:11:00,201 --> 00:11:01,870 Minha irmã metafórica. 193 00:11:02,746 --> 00:11:04,581 Ela não entende as norte-americanas. 194 00:11:04,664 --> 00:11:06,541 Não entende o próprio público. 195 00:11:06,624 --> 00:11:10,170 E estou cansada de fazer concessões pra agradá-la, mas... 196 00:11:12,547 --> 00:11:13,923 somos convidados dela. 197 00:11:14,549 --> 00:11:17,510 - Achei que tivessem progredido. - Quase nada. 198 00:11:19,179 --> 00:11:24,476 A verdade é que ela não leva jeito pra ensinar. 199 00:11:24,559 --> 00:11:28,730 Falando em verdade, não sabe como o Jean machucou as costas. 200 00:11:29,314 --> 00:11:30,357 Fazendo sexo. 201 00:11:31,649 --> 00:11:36,905 Nem imagino o que ele e a Simca aprontam entre quatro paredes. 202 00:11:38,490 --> 00:11:39,657 Não foi com ela. 203 00:11:42,410 --> 00:11:46,122 Viu só? É disso mesmo que estou falando. 204 00:11:48,750 --> 00:11:49,918 Franceses! 205 00:11:53,088 --> 00:11:55,965 Bem, é o Gatsby, não é, Ross? 206 00:11:56,049 --> 00:12:00,136 Jamieson é o pobre rapaz obcecado por uma mulher inalcançável. 207 00:12:00,637 --> 00:12:02,055 Entendeu tudo, Blanche. 208 00:12:02,138 --> 00:12:04,808 E a Virginia seria a Daisy Buchanan. 209 00:12:04,891 --> 00:12:10,230 Quando o Lew Archer a vê, ele a descreve como tendo a... 210 00:12:11,314 --> 00:12:12,565 "A beleza..." 211 00:12:13,775 --> 00:12:14,818 "A beleza..." 212 00:12:14,901 --> 00:12:16,778 "A beleza morta do mármore." 213 00:12:16,861 --> 00:12:19,030 Sim, mas a questão é: por quê? 214 00:12:20,031 --> 00:12:22,450 Temos que esclarecer. É por causa do... 215 00:12:23,159 --> 00:12:24,744 O que eu escrevi? 216 00:12:25,662 --> 00:12:28,248 Você disse que ela chegou... 217 00:12:30,917 --> 00:12:32,377 Onde está? 218 00:12:34,838 --> 00:12:37,298 "Ela chegou muito longe muito rápido." 219 00:12:37,382 --> 00:12:41,177 Você não me explicou, Blanche, que tínhamos que entender 220 00:12:41,261 --> 00:12:44,764 o que o Archer entende? Que a indiferença da Virginia 221 00:12:44,848 --> 00:12:47,934 é resultado de traumas, e não do privilégio? 222 00:12:48,018 --> 00:12:49,060 Sim, isso mesmo. 223 00:12:49,144 --> 00:12:50,979 A beleza dela nos confunde. 224 00:12:51,062 --> 00:12:52,731 Ela não é uma estátua, 225 00:12:52,814 --> 00:12:54,232 uma deusa de mármore. 226 00:12:54,315 --> 00:12:56,192 Ela não é frígida. Ela foi magoada. 227 00:13:02,490 --> 00:13:03,908 Muito bom, eu vou... 228 00:13:04,409 --> 00:13:07,495 Vou deixar isso claro. Obrigado, Blanche. 229 00:13:09,622 --> 00:13:11,499 Vai ser ótimo ter a Julia de volta. 230 00:13:11,583 --> 00:13:14,669 - Sinto muita falta dela. - Nem me fala! 231 00:13:14,753 --> 00:13:18,131 Credo, até arrumei um emprego no mês passado. 232 00:13:18,214 --> 00:13:20,967 Como é ficar perto do pessoal de Harvard? 233 00:13:21,051 --> 00:13:22,302 Às vezes, é pesado. 234 00:13:22,927 --> 00:13:25,180 Tem vários homens na minha vida agora. 235 00:13:26,056 --> 00:13:29,434 Alguns são brilhantes, uns são insuportáveis. 236 00:13:29,517 --> 00:13:31,144 Um é adorável. 237 00:13:31,811 --> 00:13:34,147 E são todos 40 anos mais novos que eu. 238 00:13:35,940 --> 00:13:38,777 Bom, os homens daqui são só insuportáveis mesmo. 239 00:13:38,860 --> 00:13:41,780 Eu diria que, numa escala de um a dez, 240 00:13:42,864 --> 00:13:44,115 está indo muito bem. 241 00:13:45,325 --> 00:13:46,409 Bem demais. 242 00:13:46,993 --> 00:13:50,080 É que é muita responsabilidade 243 00:13:50,163 --> 00:13:52,332 abordar assuntos dessa magnitude. 244 00:13:52,415 --> 00:13:53,667 Quero acertar. 245 00:13:54,334 --> 00:13:55,585 Estou contando com isso. 246 00:13:57,087 --> 00:13:58,755 Tem pasta de amendoim aí. 247 00:14:02,550 --> 00:14:03,510 Oi, parceira. 248 00:14:03,593 --> 00:14:05,178 - Avis. - Oi. 249 00:14:05,261 --> 00:14:07,472 Pensou em algum nome pra mim? 250 00:14:07,555 --> 00:14:08,890 Faz quatro horas, Russ. 251 00:14:08,973 --> 00:14:11,309 E eu tenho outras coisas pra fazer. 252 00:14:11,393 --> 00:14:12,686 Que projeto é esse? 253 00:14:12,769 --> 00:14:13,895 Minha série documental. 254 00:14:13,978 --> 00:14:17,357 Tenho escolhas a fazer. O apresentador, por onde começar... 255 00:14:18,733 --> 00:14:21,945 Um professor que conheci na Lowell House me convidou 256 00:14:22,028 --> 00:14:24,447 pra uma reunião antiguerra hoje à noite. 257 00:14:24,531 --> 00:14:25,824 Será que ajudaria? 258 00:14:26,408 --> 00:14:29,869 Está brincando? Vietnã. Está no meu top cinco. 259 00:14:29,953 --> 00:14:30,870 Não se importa? 260 00:14:31,621 --> 00:14:34,915 Sozinha eu não iria. Mas gostaria de me acompanhar? 261 00:14:41,006 --> 00:14:42,298 Boa tarde! 262 00:14:43,299 --> 00:14:46,011 - Dormiu bem? - Estou com dor de cabeça. 263 00:14:47,929 --> 00:14:50,598 De novo? Deveria fazer uns exames. 264 00:14:51,433 --> 00:14:53,435 Acontece quando vou dormir chateada. 265 00:14:54,477 --> 00:14:55,979 Eu sou sua dor de cabeça? 266 00:14:59,065 --> 00:15:01,276 Julia, não quero fazer isso de novo. 267 00:15:02,027 --> 00:15:04,904 Eu não quero desperdiçar o tempo que ainda temos. 268 00:15:05,947 --> 00:15:06,948 Sim, concordo. 269 00:15:08,450 --> 00:15:09,451 Um novo começo. 270 00:15:11,161 --> 00:15:13,288 Você começou a cozinhar sem mim. 271 00:15:13,371 --> 00:15:17,334 Frango com feijão. O finado cassoulet. 272 00:15:17,417 --> 00:15:19,085 E ficou uma delícia. 273 00:15:28,011 --> 00:15:28,887 E então? 274 00:15:28,970 --> 00:15:31,473 Estou ajustando as expectativas. 275 00:15:34,184 --> 00:15:35,143 Isso serve. 276 00:15:36,478 --> 00:15:37,729 Por mim, tudo bem. 277 00:15:39,689 --> 00:15:42,442 Agora vá se arrumar. 278 00:15:43,818 --> 00:15:48,031 Vamos almoçar no restaurante do monsieur Paul Bocuse. 279 00:15:48,114 --> 00:15:51,117 - Ainda não tomei café da manhã. - Simca! 280 00:15:51,201 --> 00:15:56,247 Se deixe deslumbrar por aquela gastronomia maravilhosa. 281 00:15:56,748 --> 00:16:01,336 Vamos nos inspirar e voltar a amar nosso projeto. 282 00:16:01,419 --> 00:16:02,837 E estou faminta. 283 00:16:08,426 --> 00:16:09,427 Et voilà. 284 00:16:10,470 --> 00:16:11,471 Merci. 285 00:16:12,305 --> 00:16:13,473 Bem-vinda à Sibéria. 286 00:16:15,266 --> 00:16:20,146 Toalha de papel? Nós somos crianças? Quer pedir giz de cera? 287 00:16:21,815 --> 00:16:22,941 Simca! 288 00:16:26,027 --> 00:16:28,154 Senhoras, o Robalo em Crosta. 289 00:16:29,906 --> 00:16:31,491 Que maravilha! 290 00:16:33,284 --> 00:16:35,328 Simca, ele está olhando pra você. 291 00:16:46,006 --> 00:16:47,382 Minha crosta! 292 00:16:48,758 --> 00:16:51,928 Não. 293 00:17:14,534 --> 00:17:15,410 Merci. 294 00:17:27,505 --> 00:17:31,217 Todo esse teatro por um pedaço de peixe no vapor? 295 00:17:40,393 --> 00:17:41,353 Julia? 296 00:17:44,356 --> 00:17:45,607 Julia, o que foi? 297 00:17:47,192 --> 00:17:48,318 Julia, o que é? 298 00:17:53,448 --> 00:17:55,283 Estou sem palavras. 299 00:18:02,290 --> 00:18:03,458 Sério? 300 00:18:03,541 --> 00:18:06,252 Pra mim é sem creme, sem manteiga e sem sabor. 301 00:18:06,795 --> 00:18:11,883 É delicado, levíssimo e superdiferente. 302 00:18:13,718 --> 00:18:18,848 Sinto que voltei a ser virgem. Bom, tinha voltado até agora mesmo. 303 00:18:18,932 --> 00:18:21,601 Eu nunca comi nada igual. 304 00:18:21,685 --> 00:18:25,438 Isso é um teatro disfarçado de sabor. 305 00:18:25,522 --> 00:18:27,607 Bom, eu amei. 306 00:18:28,817 --> 00:18:29,776 Amou? 307 00:18:29,859 --> 00:18:32,278 Se este é o futuro, Julia, estou fora. 308 00:18:33,071 --> 00:18:36,825 Me chamavam de "leão" por causa da minha força. 309 00:18:37,450 --> 00:18:40,829 Da forma como protegi os homens sob o meu comando. 310 00:18:41,705 --> 00:18:43,456 Os alemães também sabiam. 311 00:18:43,998 --> 00:18:45,291 Não me desestabilizavam. 312 00:18:46,126 --> 00:18:50,255 "Na nossa juventude, nossos corações foram tocados pelo fogo." 313 00:18:51,881 --> 00:18:52,966 Também sentiu? 314 00:18:53,049 --> 00:18:55,385 Eu tinha umas crises de azia. 315 00:18:56,386 --> 00:18:57,887 Sim, sei o que quer dizer. 316 00:18:59,723 --> 00:19:01,266 Queria ter te conhecido antes. 317 00:19:06,271 --> 00:19:07,147 Julia! 318 00:19:07,230 --> 00:19:09,649 Já foram almoçar. As duas. 319 00:19:10,150 --> 00:19:13,611 Certo. Uma pedra, e eu vou ser um leão. 320 00:19:17,991 --> 00:19:19,117 Merde! 321 00:19:25,290 --> 00:19:29,044 Minha nossa, não consigo encontrar o toalete. 322 00:19:29,711 --> 00:19:34,966 É, como se diz? Depois da porta, descendo as escadas, à direita. 323 00:19:35,550 --> 00:19:37,510 Esse prato é incrível. 324 00:19:39,763 --> 00:19:41,890 Sou uma simples dona de casa, 325 00:19:41,973 --> 00:19:44,309 mas preciso perguntar. 326 00:19:44,392 --> 00:19:49,522 É um molde ou é montado assim? 327 00:19:49,606 --> 00:19:50,857 É montado. 328 00:19:50,940 --> 00:19:53,818 Nós também pedimos. É uma coisa de outro mundo. 329 00:19:53,902 --> 00:19:55,403 O chef Bocuse é um artista. 330 00:19:55,487 --> 00:19:58,782 Minhas papilas gustativas não são sofisticadas, 331 00:19:58,865 --> 00:20:02,577 mas senti um gosto de chalota no fondue? 332 00:20:03,370 --> 00:20:04,496 Exatamente. 333 00:20:04,579 --> 00:20:08,750 O chef Bocuse sempre diz que a chalota é mais leve do que a cebola. 334 00:20:08,833 --> 00:20:10,543 Impressionante. 335 00:20:11,586 --> 00:20:15,757 E, me diga, que ervas aromáticas ele usa? 336 00:20:23,598 --> 00:20:26,393 Vim ver você antes de encerrar o expediente. 337 00:20:29,688 --> 00:20:30,689 Melhorou? 338 00:20:33,858 --> 00:20:35,068 Não está dando certo. 339 00:20:35,735 --> 00:20:36,820 Não? 340 00:20:41,241 --> 00:20:42,867 Não nos saímos bem hoje? 341 00:20:44,202 --> 00:20:45,328 Você, sim. 342 00:20:47,205 --> 00:20:48,915 Nem sempre é fácil. 343 00:20:48,998 --> 00:20:50,208 Sei disso, mas... 344 00:20:51,126 --> 00:20:52,293 faço o que posso. 345 00:20:53,545 --> 00:20:54,671 Pois faça mais. 346 00:20:56,965 --> 00:20:57,882 Está bem. 347 00:20:57,966 --> 00:21:01,553 Precisa escrever direito as observações para que eu possa ler. 348 00:21:02,137 --> 00:21:06,141 Você me fez passar vergonha na frente de um escritor importante. 349 00:21:06,224 --> 00:21:08,768 É um escritor de gênero, mas foi de propósito. 350 00:21:08,852 --> 00:21:10,478 Você queria me humilhar. 351 00:21:10,562 --> 00:21:11,813 Sabe que não é verdade. 352 00:21:11,896 --> 00:21:13,773 Não sei de nada. 353 00:21:14,941 --> 00:21:17,235 Será bom passarmos uns dias afastadas. 354 00:21:17,777 --> 00:21:20,321 - Do que está falando? - Da França. 355 00:21:22,490 --> 00:21:24,034 Eu te disse várias vezes. 356 00:21:24,117 --> 00:21:25,243 Está na sua agenda. 357 00:21:26,119 --> 00:21:28,788 Legal você tirar férias quando mais preciso. 358 00:21:28,872 --> 00:21:30,165 Não são férias. 359 00:21:30,248 --> 00:21:31,374 E você sabe disso. 360 00:21:31,458 --> 00:21:33,877 Vou visitar a Julia Child e a Simone Beck 361 00:21:33,960 --> 00:21:36,588 pra checar o progresso do segundo livro. 362 00:21:36,671 --> 00:21:38,465 Quer o manuscrito, lembra? 363 00:21:38,548 --> 00:21:39,799 E o que eu vou fazer? 364 00:21:41,301 --> 00:21:42,427 São só uns dias. 365 00:21:44,596 --> 00:21:46,306 "Só uns dias." 366 00:21:47,432 --> 00:21:49,434 Por que você não vai logo, então? 367 00:21:50,101 --> 00:21:51,227 Caia fora daqui. 368 00:21:52,270 --> 00:21:55,106 Seu objetivo é me abandonar. 369 00:21:55,190 --> 00:21:56,941 Por que não começa agora? 370 00:22:02,697 --> 00:22:06,701 Eu sei que você acha que eu sou uma inválida, 371 00:22:07,410 --> 00:22:08,536 mas... 372 00:22:10,080 --> 00:22:13,375 eu me virava bem antes de ter você na minha vida, Judith, 373 00:22:13,458 --> 00:22:17,128 e pretendo me virar muito bem sem você. 374 00:22:27,263 --> 00:22:31,393 Eu volto daqui a uns dias. Você tem as informações de contato. 375 00:22:33,436 --> 00:22:35,063 Se precisar de mim, é só falar. 376 00:22:57,168 --> 00:23:00,880 - Estamos entrando numa guerra no Vietnã. - Obrigado. 377 00:23:00,964 --> 00:23:04,634 Temos que dizer não antes que digam que precisam 378 00:23:04,718 --> 00:23:06,845 enviar outro rapaz pra morrer amanhã 379 00:23:06,928 --> 00:23:10,932 para justificar a morte do rapaz que enviaram ontem. 380 00:23:11,016 --> 00:23:15,228 Não quero uma placa em um memorial com o nome dos meus alunos. 381 00:23:15,311 --> 00:23:17,814 Quero que tenham uma vida extraordinária, 382 00:23:17,897 --> 00:23:19,649 não que morram sem necessidade. 383 00:23:23,403 --> 00:23:25,905 - Quero ele no meu programa. - Convida ele. 384 00:23:25,989 --> 00:23:29,159 - Olha só, virei produtora! - Vou te dar o crédito. 385 00:23:29,242 --> 00:23:31,244 Me encontra aqui em meia hora. 386 00:23:32,245 --> 00:23:34,164 Televisão pública? Brilhante. 387 00:23:34,247 --> 00:23:36,916 A mensagem precisa chegar às pessoas. 388 00:23:37,000 --> 00:23:37,959 Posso ajudar. 389 00:23:38,043 --> 00:23:41,087 O homem que fez o A Chef Francesa? Aposto que pode. 390 00:23:41,171 --> 00:23:44,299 - Adoraria participar do programa. - Fico honrado. 391 00:23:44,758 --> 00:23:50,221 Nem sei o que dizer, pra ser sincero. É minha primeira festa de Harvard. 392 00:23:55,101 --> 00:23:56,561 Stanley Lipschitz. 393 00:23:57,312 --> 00:24:00,023 Não, eu sou a Avis DeVoto. E você é? 394 00:24:01,024 --> 00:24:02,359 Stanley Lipschitz. 395 00:24:05,445 --> 00:24:08,573 Chamei gente da Estudantes por uma Sociedade Democrática. 396 00:24:08,656 --> 00:24:11,117 - Todd Gitlin. - Fez seu dever de casa. 397 00:24:11,201 --> 00:24:12,327 Falou o professor. 398 00:24:15,789 --> 00:24:17,499 - Café especial? - Excelente. 399 00:24:18,083 --> 00:24:21,920 - Nada em Harvard é comum. - Quer mesmo isso aí? 400 00:24:22,629 --> 00:24:24,255 A cafeína não me afeta. 401 00:24:27,258 --> 00:24:28,843 - Ao Tim. - Ao Tim. 402 00:24:33,181 --> 00:24:34,182 Quem é Tim? 403 00:24:35,892 --> 00:24:39,396 Fiquei longe de Harvard por anos depois que meu marido morreu. 404 00:24:40,438 --> 00:24:44,401 Até que, uns meses atrás, arranjei um emprego na Lowell House 405 00:24:44,484 --> 00:24:47,737 pra ficar perto desses jovens brilhantes. 406 00:24:48,571 --> 00:24:51,658 - Eles também me motivam. - Qual é o seu departamento? 407 00:24:51,741 --> 00:24:52,659 Física. 408 00:24:53,535 --> 00:24:55,453 Um espertinho entre os espertinhos. 409 00:24:58,748 --> 00:25:03,003 E você ainda tem tempo pra protestos antiguerra? 410 00:25:03,586 --> 00:25:07,340 Há uns anos, trabalhei pra um cara chamado Hans Bethe em Los Alamos. 411 00:25:08,133 --> 00:25:09,926 Estava no Projeto Manhattan? 412 00:25:10,010 --> 00:25:14,639 Criaríamos uma fórmula pro rendimento explosivo de uma bomba atômica. 413 00:25:16,599 --> 00:25:20,353 Sou pacifista desde 6 de agosto de 1945. 414 00:25:26,109 --> 00:25:27,110 Isso é... 415 00:25:31,406 --> 00:25:35,201 Meus filhos quase precisaram lutar na Segunda Guerra. 416 00:25:36,036 --> 00:25:36,995 - Então... - Então... 417 00:25:37,579 --> 00:25:41,291 Estou aqui pela culpa, e você está aqui pelo amor. 418 00:25:48,798 --> 00:25:50,425 - Conhece aquele cara? - Não. 419 00:25:51,217 --> 00:25:53,970 Não, é a primeira vez que o vejo na vida. 420 00:25:55,722 --> 00:25:57,766 Aqui. Assopra. 421 00:26:02,771 --> 00:26:04,147 É Rogan Josh. 422 00:26:04,731 --> 00:26:05,732 É divino, 423 00:26:06,733 --> 00:26:07,734 menino. 424 00:26:08,777 --> 00:26:10,945 É que você ama um sabor, amor. 425 00:26:12,697 --> 00:26:15,533 Este prato é uma expressão do meu ótimo dia. 426 00:26:15,617 --> 00:26:16,659 Me conta. 427 00:26:17,202 --> 00:26:19,329 Terminei o artigo pra The New Yorker. 428 00:26:19,412 --> 00:26:20,747 Queria que lesse hoje. 429 00:26:23,333 --> 00:26:24,334 É claro. 430 00:26:24,417 --> 00:26:25,835 Como foi o seu dia? 431 00:26:26,544 --> 00:26:31,758 Se eu tivesse que expressar através da comida, seria um mingau. 432 00:26:31,841 --> 00:26:33,009 Maçante? 433 00:26:34,094 --> 00:26:35,428 Foi um pouco triste, 434 00:26:37,222 --> 00:26:40,100 um pouco exagerado, "Blanche" demais. 435 00:26:40,183 --> 00:26:41,601 Nada que eu não aguente. 436 00:26:43,478 --> 00:26:45,814 - Quando sai o jantar? - Em 20 minutos. 437 00:26:45,897 --> 00:26:47,273 Vou trocar de roupa. 438 00:26:48,066 --> 00:26:50,360 E pensar no que levar pra viagem. 439 00:27:09,671 --> 00:27:10,714 Ai, merda! 440 00:27:12,882 --> 00:27:14,092 Eu desisto. 441 00:27:15,010 --> 00:27:16,094 Judith? 442 00:27:17,679 --> 00:27:21,933 A caixa de chapéus caiu na minha cabeça! 443 00:27:23,018 --> 00:27:23,935 Você está bem? 444 00:27:24,019 --> 00:27:25,520 A cabeça está. 445 00:27:25,603 --> 00:27:27,105 A caixa era leve. 446 00:27:27,230 --> 00:27:29,315 Então o que foi? 447 00:27:29,399 --> 00:27:31,609 Tenho muita coisa pra fazer. 448 00:27:31,693 --> 00:27:34,529 E sou só uma pessoinha. 449 00:27:34,612 --> 00:27:38,575 Então não precisa ler o meu artigo, não tem problema. 450 00:27:38,658 --> 00:27:39,784 Está brincando? 451 00:27:39,868 --> 00:27:41,953 É a única coisa que eu quero ler. 452 00:27:43,997 --> 00:27:46,332 Não, eu vou dar um jeito. 453 00:27:47,375 --> 00:27:48,710 No meu trabalho. 454 00:27:48,793 --> 00:27:50,587 E no da Blanche. 455 00:27:50,670 --> 00:27:53,757 Consigo arrancar um livro de receitas da Julia. 456 00:27:53,840 --> 00:27:54,716 Consegue, sim. 457 00:27:54,799 --> 00:27:56,134 Consigo, sim. 458 00:27:57,260 --> 00:27:58,970 Consigo fazer tudo e farei. 459 00:28:01,014 --> 00:28:02,265 Vamos jantar. 460 00:28:19,949 --> 00:28:22,744 - Como foi com o professor? - Escuta. 461 00:28:28,958 --> 00:28:30,168 Não é incrível? 462 00:28:31,586 --> 00:28:35,340 No set da Julia, sim, mas é uma pia de verdade. 463 00:28:35,423 --> 00:28:38,677 Não, Avis! Você está perdendo. 464 00:28:39,260 --> 00:28:42,389 - Toda a beleza... - Seu amigo está viajando. 465 00:28:43,223 --> 00:28:47,644 - É uma viagem só de ida? - Sou um bom guia. Ele vai ficar bem. 466 00:28:50,647 --> 00:28:53,858 Homem, na casa dos 30, caucasiano. 467 00:28:53,942 --> 00:28:56,945 Queria atravessar o Rio Charles e andar até Boston. 468 00:28:57,028 --> 00:28:59,739 Esses caras de Harvard acham que fazem milagre. 469 00:28:59,823 --> 00:29:02,325 Ele vai voltar a si na delegacia. 470 00:29:06,413 --> 00:29:10,667 Sou bom em coisas abstratas. Em achar minhas chaves, nem tanto. 471 00:29:11,793 --> 00:29:15,797 Às vezes, me esqueço de apreciar coisas que são visíveis. 472 00:29:15,880 --> 00:29:18,466 Por isso sou solteiro. 473 00:29:20,218 --> 00:29:24,347 Bom, obrigada por me acompanhar, Prof. Lipschitz. 474 00:29:24,431 --> 00:29:25,682 Foi muito agradável. 475 00:29:26,433 --> 00:29:27,684 Eu também achei. 476 00:29:28,685 --> 00:29:30,603 Podemos repetir a dose? 477 00:29:31,563 --> 00:29:35,025 Seu safadinho! Era uma caminhada com segundas intenções? 478 00:29:35,567 --> 00:29:37,152 Quem me culparia? 479 00:29:45,160 --> 00:29:46,369 Salvei você. 480 00:29:58,006 --> 00:29:59,257 Boa noite, Avis. 481 00:29:59,341 --> 00:30:00,592 Eu... Bom... 482 00:30:09,142 --> 00:30:11,061 DELEGACIA DE CAMBRIDGE 483 00:30:15,315 --> 00:30:16,316 Entra aí. 484 00:30:16,941 --> 00:30:18,818 Obrigado. Desculpa. 485 00:30:18,902 --> 00:30:21,988 Se te levo a uma festa, te deixo em casa depois. 486 00:30:22,072 --> 00:30:23,656 Foi assim que me ensinaram. 487 00:30:23,740 --> 00:30:24,616 Sem acusações. 488 00:30:25,200 --> 00:30:26,409 Foi um acidente. 489 00:30:28,119 --> 00:30:29,329 LSD. 490 00:30:31,122 --> 00:30:32,290 Não me diga! 491 00:30:34,459 --> 00:30:36,544 Não conta pra ninguém, por favor. 492 00:30:38,129 --> 00:30:40,840 Sou produtora e espiã. 493 00:30:43,593 --> 00:30:46,346 Eu me diverti. E você? 494 00:30:49,432 --> 00:30:50,850 Também me diverti. 495 00:30:53,478 --> 00:30:56,773 Aquele garçom entregou de mão beijada. 496 00:30:56,856 --> 00:31:00,485 Agora cabe a nós encontrar as proporções adequadas. 497 00:31:00,568 --> 00:31:03,613 Vamos recriar algo meticulosamente de cor e salteado. 498 00:31:03,697 --> 00:31:06,616 - À la Proust. - Proust traduzido não é Proust. 499 00:31:06,700 --> 00:31:10,620 São receitas como esta que vão tornar o livro relevante. 500 00:31:10,704 --> 00:31:12,205 Você ficou maluca. 501 00:31:12,288 --> 00:31:13,748 E se eu tiver ficado? 502 00:31:13,832 --> 00:31:17,585 Bom, vamos tirar um tempo pra fechar os olhos e relembrar 503 00:31:17,669 --> 00:31:21,172 antes de embarcar nesta incrível, porém perigosa aventura. 504 00:31:22,674 --> 00:31:24,968 Prefiro tirar um tempo pra esquecer. 505 00:31:25,051 --> 00:31:29,597 - Mantenho tudo o que eu disse ontem. - Mas isso é ridículo, até pra você. 506 00:31:30,515 --> 00:31:33,059 Dar as mãos não está no cardápio hoje. 507 00:31:33,143 --> 00:31:35,645 Vamos começar logo e fazer o brioche? 508 00:31:36,938 --> 00:31:38,148 Yvette, o fermento. 509 00:31:42,360 --> 00:31:45,488 Te contei de quando libertei Paris? 510 00:31:45,572 --> 00:31:46,906 Foi você? 511 00:31:47,532 --> 00:31:50,368 Tenho muitas histórias, uma vida de histórias. 512 00:31:51,202 --> 00:31:55,081 Você passou a guerra no Extremo Oriente. Sua vez. 513 00:31:56,041 --> 00:31:57,876 Sabe que eu não posso contar. 514 00:31:58,752 --> 00:32:01,212 E o Serviço Estrangeiro pós-guerra? 515 00:32:02,213 --> 00:32:06,051 - Nada comparado às suas histórias. - Isso não é resposta. 516 00:32:06,676 --> 00:32:08,970 Estamos no crepúsculo da vida. 517 00:32:09,054 --> 00:32:11,306 Do que se orgulha na sua vida? 518 00:32:13,641 --> 00:32:15,602 Prefiro pensar que é cedo pra dizer. 519 00:32:30,116 --> 00:32:31,326 Não passou ali. 520 00:32:39,459 --> 00:32:40,377 O olho. 521 00:32:46,549 --> 00:32:48,009 Albert! 522 00:32:49,135 --> 00:32:50,512 Dei esse nome pra ele. 523 00:32:50,595 --> 00:32:54,224 E agora ele vai pro forno. 524 00:32:55,392 --> 00:32:56,643 Coitadinho... 525 00:33:02,315 --> 00:33:03,441 E agora... 526 00:33:06,736 --> 00:33:07,696 é só esperar. 527 00:33:11,616 --> 00:33:12,992 Estou ficando com fome. 528 00:33:13,076 --> 00:33:14,703 E se morrermos de fome aqui? 529 00:33:15,245 --> 00:33:16,663 A limonada já acabou. 530 00:33:16,746 --> 00:33:20,125 Além de beber tudo, você ainda derrubou nosso sino. 531 00:33:23,128 --> 00:33:24,254 - Julia! - Simca! 532 00:33:25,755 --> 00:33:26,840 - Julia! - Simca! 533 00:33:27,590 --> 00:33:29,092 - Julia! - Simca! 534 00:33:30,093 --> 00:33:33,138 Vão se arrepender quando nos encontrarem mortos. 535 00:33:34,347 --> 00:33:35,515 A culpa foi sua. 536 00:33:35,598 --> 00:33:38,601 Deveria se levantar daí e nos salvar. 537 00:33:40,395 --> 00:33:41,354 Está bem. 538 00:33:45,692 --> 00:33:50,155 Grande leão, hein? 539 00:33:56,453 --> 00:34:00,707 - Espera. Se apoia em mim. - Um será a muleta do outro. 540 00:34:02,000 --> 00:34:03,835 Sinto o cheiro da comida. 541 00:34:05,295 --> 00:34:07,839 - É bom ter esposas trabalhadeiras. - Sim. 542 00:34:07,922 --> 00:34:10,925 Não somos os homens por quem elas se apaixonaram? 543 00:34:17,264 --> 00:34:18,933 Que decepcionante! 544 00:34:19,016 --> 00:34:21,478 É mais torta do que peixe. 545 00:34:22,228 --> 00:34:25,774 - Tomara que esteja saboroso. - Não olha pra mim. 546 00:34:27,192 --> 00:34:29,027 Eu vou chamar... 547 00:34:29,110 --> 00:34:32,322 os rapazes! Meu inválido maravilhoso! 548 00:34:32,405 --> 00:34:34,449 - Como está, meu amor? - Com fome! 549 00:34:34,532 --> 00:34:35,533 Estão com sorte. 550 00:34:40,663 --> 00:34:43,917 Não é como você descreveu. 551 00:34:44,000 --> 00:34:45,126 Primeira tentativa. 552 00:34:45,960 --> 00:34:49,089 Então, quem quer provar primeiro? 553 00:34:50,382 --> 00:34:52,592 - Você é visita. - Você está doente. 554 00:34:53,259 --> 00:34:55,053 Podem provar juntos. 555 00:34:59,474 --> 00:35:00,767 Não foi ideia minha. 556 00:35:26,042 --> 00:35:28,128 - Produzindo? - Tentando. 557 00:35:28,211 --> 00:35:30,422 Como foi a noite com a Avis? Legal? 558 00:35:30,505 --> 00:35:31,631 Legal? 559 00:35:32,424 --> 00:35:36,219 Legal não é a palavra certa. Aprendi uma coisa ontem à noite. 560 00:35:37,971 --> 00:35:40,265 Estou muito conectado com o universo. 561 00:35:42,100 --> 00:35:44,060 Então parece que foi legal. 562 00:35:44,144 --> 00:35:45,687 Não foi legal, não. 563 00:35:47,981 --> 00:35:49,107 Foi intensa. 564 00:35:51,317 --> 00:35:52,569 Foi bem intensa. 565 00:35:53,570 --> 00:35:55,238 É, bem esclarecedora. 566 00:35:55,905 --> 00:35:58,116 Bom, eu fiquei até tarde 567 00:35:58,199 --> 00:36:02,120 e fiz uma lista de nomes. Qualquer um deles seria ótimo. 568 00:36:02,203 --> 00:36:04,456 Não precisa. 569 00:36:06,041 --> 00:36:08,209 Achei o apresentador perfeito. 570 00:36:08,793 --> 00:36:11,379 Sério? E quem é? 571 00:36:12,297 --> 00:36:13,173 Eu. 572 00:36:14,007 --> 00:36:15,216 Até amanhã, senhores. 573 00:36:15,300 --> 00:36:17,594 E eu quero os orçamentos até sexta. 574 00:36:17,677 --> 00:36:19,554 A Elaine chega em dez minutos. 575 00:36:20,138 --> 00:36:21,639 Um novo capítulo, amigos. 576 00:36:21,723 --> 00:36:23,767 O A Chef Francesa é só o começo. 577 00:36:23,850 --> 00:36:25,060 Do fim. 578 00:36:25,143 --> 00:36:27,479 Quero todo mundo comportado. 579 00:36:27,562 --> 00:36:29,189 Traga ela à minha sala, Alice. 580 00:36:29,272 --> 00:36:30,357 Claro, Hunter. 581 00:36:31,107 --> 00:36:32,442 Por que está sorrindo? 582 00:36:32,525 --> 00:36:35,195 Somos uma espécie em extinção, Ralph, meu velho. 583 00:36:35,278 --> 00:36:39,157 A gente joga golfe com o chefe duas vezes por mês. Relaxa. 584 00:36:39,240 --> 00:36:42,619 Os ventos da mudança cheiram a Chanel N.º 5, pessoal. 585 00:36:42,702 --> 00:36:45,497 - Gravem o que eu digo. - Por que não crescem? 586 00:36:46,373 --> 00:36:51,127 - O quê? - Nada. Só fiquem espertos. 587 00:37:05,934 --> 00:37:07,811 Vim tomar uma xícara de chá. 588 00:37:08,770 --> 00:37:09,896 O que está fazendo? 589 00:37:10,939 --> 00:37:11,940 Cozinhando. 590 00:37:12,899 --> 00:37:15,652 Eu não vou ser derrotada por um peixe. 591 00:37:16,319 --> 00:37:18,405 Lá vou eu outra vez, Simca. 592 00:37:18,488 --> 00:37:20,949 Não. Você não vai fazer o prato de novo. 593 00:37:21,032 --> 00:37:23,618 - Simca... - Já chega! 594 00:37:23,702 --> 00:37:26,413 Vai embora em sete dias, a Judith chega em três. 595 00:37:26,496 --> 00:37:30,250 Dá pra contar nos dedos as receitas que agradam as duas. 596 00:37:30,333 --> 00:37:33,753 E você perdendo tempo com esse prato. Não sei por quê. 597 00:37:33,837 --> 00:37:35,255 Porque, Simca... 598 00:37:37,632 --> 00:37:39,217 as coisas mudam. 599 00:37:39,968 --> 00:37:40,802 Não. 600 00:37:41,636 --> 00:37:42,846 Não precisam mudar. 601 00:37:43,930 --> 00:37:45,682 Aqui, por exemplo. 602 00:37:45,765 --> 00:37:48,393 Veja só este lugar que você diz que ama. 603 00:37:49,185 --> 00:37:52,939 Por quê? Porque ele não muda. 604 00:37:53,815 --> 00:37:56,985 O que existe de mais lindo que isso? 605 00:37:59,237 --> 00:38:02,073 Nada. Não é isso que queremos alcançar. 606 00:38:02,157 --> 00:38:04,534 Você está sempre atrás de alguma coisa. 607 00:38:05,118 --> 00:38:07,579 Atrás do que os norte-americanos querem. 608 00:38:07,662 --> 00:38:11,583 Atrás do que aquele homem cozinha. Atrás da fama. 609 00:38:11,666 --> 00:38:13,376 Pare com isso. 610 00:38:13,460 --> 00:38:15,295 Nós somos quem somos. 611 00:38:16,379 --> 00:38:17,964 Não somos isto aqui. 612 00:38:18,715 --> 00:38:20,342 Isso nem é francês. 613 00:38:21,384 --> 00:38:23,094 Esqueça esse prato. 614 00:38:23,178 --> 00:38:25,722 Vamos fazer comida de verdade amanhã. 615 00:38:32,020 --> 00:38:32,979 Você venceu. 616 00:38:34,147 --> 00:38:36,107 A batalha, talvez. 617 00:38:36,775 --> 00:38:38,151 Mas perdi a guerra. 618 00:38:40,445 --> 00:38:42,655 Não posso perder a Julia. 619 00:38:43,156 --> 00:38:45,033 Não sou nada sem ela. 620 00:38:45,617 --> 00:38:47,452 Como isso foi acontecer? 621 00:38:48,536 --> 00:38:49,788 E ela precisa de você. 622 00:38:50,622 --> 00:38:52,248 Não da mesma maneira. 623 00:38:54,959 --> 00:38:58,588 É duro precisar de uma pessoa que está sempre errada. 624 00:39:02,092 --> 00:39:03,468 Somos dinossauros? 625 00:39:04,844 --> 00:39:08,723 Não zombe dos dinossauros. Estão nos melhores museus. 626 00:39:10,433 --> 00:39:14,396 Pela primeira vez na minha vida, sinto que eu estou envelhecendo. 627 00:39:16,981 --> 00:39:18,108 Você, não. 628 00:39:22,529 --> 00:39:23,697 A Simca está com medo. 629 00:39:24,948 --> 00:39:26,866 Ela e o Jean estão. 630 00:39:26,950 --> 00:39:29,494 Mas você e eu nunca tivemos medo. 631 00:39:29,994 --> 00:39:31,204 Não, nunca. 632 00:39:32,247 --> 00:39:35,250 E o único jeito de impedir que o mundo te deixe pra trás 633 00:39:35,333 --> 00:39:37,544 é fazendo o que você sempre fez. 634 00:39:38,211 --> 00:39:39,087 E o que seria? 635 00:39:39,170 --> 00:39:40,922 Estar dois passos à frente dele. 636 00:39:42,757 --> 00:39:45,176 É isso que vamos fazer com o livro, 637 00:39:45,260 --> 00:39:47,679 o programa e o peixe. 638 00:39:48,596 --> 00:39:52,225 Minha nossa... Paul, é tão bom trabalhar com você! 639 00:39:52,851 --> 00:39:54,436 Você sempre concorda comigo. 640 00:39:54,519 --> 00:39:56,104 Você está sempre certa. 641 00:39:59,441 --> 00:40:03,653 O Jean me perguntou hoje do que eu me orgulho na minha vida 642 00:40:04,362 --> 00:40:05,530 no crepúsculo dela. 643 00:40:06,322 --> 00:40:08,533 E eu não dei a resposta certa. 644 00:40:09,117 --> 00:40:10,493 E qual é? 645 00:40:10,618 --> 00:40:11,786 Meu casamento. 646 00:40:15,206 --> 00:40:16,750 Paul! 647 00:40:18,626 --> 00:40:20,170 Paul! 648 00:40:21,338 --> 00:40:23,631 Desculpa. Cuidado. 649 00:40:23,715 --> 00:40:26,134 Lá vou eu. Estou chegando. 650 00:40:34,642 --> 00:40:35,602 Novo em folha. 651 00:40:37,479 --> 00:40:38,980 Que maravilha! 652 00:42:46,483 --> 00:42:48,485 Legendas: Raissa Duboc