1 00:00:24,816 --> 00:00:27,360 - Elaine. - Olá, Hunter. Olá, todo mundo. 2 00:00:27,444 --> 00:00:29,029 Hoje vou ficar de espectadora. 3 00:00:29,112 --> 00:00:32,115 Mas obrigada por me receberem de braços abertos. 4 00:00:32,198 --> 00:00:33,950 Já lidei com divas de Hollywood, 5 00:00:34,034 --> 00:00:37,037 então é bom estar perto de gente despretensiosa. 6 00:00:37,120 --> 00:00:38,538 Pronto, parei de falar. 7 00:00:39,122 --> 00:00:40,331 Obrigado, Elaine. 8 00:00:40,415 --> 00:00:42,834 É um prazer tê-la na equipe. 9 00:00:42,917 --> 00:00:46,379 Mas chega de rasgar seda. Precisamos voltar para os trilhos. 10 00:00:46,463 --> 00:00:47,881 Mais jovem eu não fico. 11 00:00:47,964 --> 00:00:53,053 Aliás, chegou a tempo do meu aniversário de 70 anos. Complicado. 12 00:00:53,803 --> 00:00:58,308 "Poland", como foi com o padre do jazz? 13 00:01:02,896 --> 00:01:04,230 Não consegui, senhor. 14 00:01:05,565 --> 00:01:08,193 Bem, essa resposta não é aceitável. 15 00:01:08,276 --> 00:01:10,195 O senhor já demitiu um padre? 16 00:01:10,278 --> 00:01:11,696 Tente demitir um rabino. 17 00:01:11,780 --> 00:01:14,032 Receio que a situação só vá piorar. 18 00:01:14,574 --> 00:01:19,287 Não comentem, mas o Albert deve ser o próximo. Coitado. 19 00:01:19,371 --> 00:01:21,414 Não será fácil, mas, falando sério, 20 00:01:21,498 --> 00:01:24,793 não teremos grandes resultados sem nos arriscar... 21 00:01:25,502 --> 00:01:26,878 bastante. 22 00:01:30,882 --> 00:01:34,803 Grandes riscos, grandes recompensas. O Murrow é assim, e você é assim. 23 00:01:34,886 --> 00:01:37,138 - E essa é a Elaine. - Emocionante! 24 00:01:38,223 --> 00:01:39,973 E a notícia principal 25 00:01:40,058 --> 00:01:43,186 é que a Julia voltará no começo da semana que vem. 26 00:01:43,269 --> 00:01:44,354 Não é eletrizante? 27 00:01:44,938 --> 00:01:46,106 Definitivamente não. 28 00:01:47,440 --> 00:01:49,859 Russ, eu só queria te apresentar à Elaine, 29 00:01:49,943 --> 00:01:52,027 a nova diretora do A Chef Francesa. 30 00:01:52,112 --> 00:01:54,989 Oi, muito prazer. Russ Morash. Bem-vinda a bordo. 31 00:01:55,073 --> 00:01:56,616 Obrigada. Que responsabilidade! 32 00:01:56,700 --> 00:01:59,494 Gentileza sua. Mas não é tão grande assim. 33 00:01:59,577 --> 00:02:01,204 Posso te fazer uma pergunta? 34 00:02:01,996 --> 00:02:04,124 Eu tenho um estilo? Uma persona? 35 00:02:05,041 --> 00:02:05,959 Pro programa. 36 00:02:06,751 --> 00:02:10,964 Sou um cara que usa camisa e gravata? Gola rolê? Xadrez? 37 00:02:14,092 --> 00:02:19,014 Acho que tudo isso é bem legal, mas o segredo é ser você mesmo. 38 00:02:19,764 --> 00:02:20,932 Esse é seu estilo. 39 00:02:21,725 --> 00:02:23,059 Concordo com ela. 40 00:02:34,863 --> 00:02:37,781 Pensei que gastaríamos menos tempo planejando. 41 00:02:37,866 --> 00:02:41,703 Uma jornada culinária pela Provença com nove receitas e cinco pratos. 42 00:02:41,786 --> 00:02:44,456 É uma história de quando fomos juntas. 43 00:02:48,251 --> 00:02:50,503 Eu também me ocupei ontem à noite. 44 00:02:53,923 --> 00:02:55,550 Nem uma receita em comum. 45 00:02:57,385 --> 00:03:01,890 Simca, é nossa última refeição juntas, não importa o que servirmos. 46 00:03:01,973 --> 00:03:03,683 E vou chorar no final. 47 00:03:03,767 --> 00:03:08,313 Mais ainda se usarmos o seu cardápio, mas vou chorar de qualquer jeito. 48 00:03:08,396 --> 00:03:11,232 Então que seja uma celebração, não uma discussão. 49 00:03:11,316 --> 00:03:15,695 Afinal, reunimos uma salada mista de pessoas singulares 50 00:03:15,779 --> 00:03:16,696 para a despedida. 51 00:03:16,780 --> 00:03:18,281 Tem a Judith, o James... 52 00:03:21,159 --> 00:03:22,285 O que foi? 53 00:03:24,871 --> 00:03:26,331 Eu tive uma ideia. 54 00:03:28,750 --> 00:03:32,212 Bon appétit. A Simca e eu idealizamos tudo. 55 00:03:32,295 --> 00:03:34,589 Cada uma prepara seus pratos, 56 00:03:34,673 --> 00:03:39,761 e os convidados votam nos pratos que devem fazer parte do Volume Dois. 57 00:03:39,844 --> 00:03:41,096 Isso é genial! 58 00:03:41,930 --> 00:03:43,348 São quantos pratos? 59 00:03:43,430 --> 00:03:45,392 Quase duas dúzias. 60 00:03:45,975 --> 00:03:50,063 Mas não concordam com todos eles. Com quantos as duas concordam? 61 00:03:51,398 --> 00:03:54,109 - Com inúmeros. - Não são tantos assim. 62 00:03:57,696 --> 00:04:02,742 Em três meses, das 200 receitas necessárias, 63 00:04:02,826 --> 00:04:06,621 as duas concordam com umas 20? 64 00:04:08,415 --> 00:04:09,666 Pra ser otimista. 65 00:04:10,291 --> 00:04:14,254 E agora estão propondo um jantar com vários possíveis pratos. 66 00:04:15,046 --> 00:04:16,714 E que vença a melhor! 67 00:04:19,009 --> 00:04:22,971 Pra que votação? Por que não incluem todas as receitas no livro? 68 00:04:23,054 --> 00:04:26,057 Porque não dão certo numa cozinha norte-americana. 69 00:04:26,725 --> 00:04:30,186 Tente mandar uma dona de casa dos EUA estrangular um pato. 70 00:04:30,270 --> 00:04:32,689 Eu vim aqui pra relaxar um pouco, Julia. 71 00:04:32,772 --> 00:04:35,066 Não pra bancar a jurada. 72 00:04:35,150 --> 00:04:37,277 Não com a Blanche enchendo meu... 73 00:04:38,903 --> 00:04:40,613 Meu Deus! 74 00:04:41,740 --> 00:04:44,826 É divino, não é? Macio e encorpado. 75 00:04:44,909 --> 00:04:46,619 Experimente o Lou Pevre. 76 00:04:46,703 --> 00:04:49,789 Não. Eu não serei seduzida por um queijo de cabra. 77 00:04:50,623 --> 00:04:51,832 Você prometeu, Julia. 78 00:04:52,876 --> 00:04:54,044 Você prometeu. 79 00:04:54,127 --> 00:04:57,005 Sim, eu sei, e estou com tanto remorso! 80 00:04:57,088 --> 00:05:00,175 Mas eu fui seduzida pela hospitalidade da Simca. 81 00:05:01,009 --> 00:05:03,553 Tirando os defeitos, ela é minha irmã querida. 82 00:05:03,636 --> 00:05:06,139 Mas, agora que está aqui, vamos acelerar. 83 00:05:06,222 --> 00:05:08,350 - Prometo. - Agora é tarde pra isso. 84 00:05:08,433 --> 00:05:12,020 Eu quero que você imagine que estou gritando com você. 85 00:05:12,103 --> 00:05:13,688 Estou te repreendendo. 86 00:05:14,314 --> 00:05:17,859 E eu estaria fazendo isso se minha boca não estivesse cheia. 87 00:05:19,611 --> 00:05:21,905 - S'il vous plaît. - Oui, mademoiselle. 88 00:05:21,988 --> 00:05:24,532 Pode falar, Marian. Sou aberto a sugestões. 89 00:05:24,616 --> 00:05:26,451 Não leve a mal, mas... 90 00:05:27,660 --> 00:05:29,412 você não é simpático, Russ. 91 00:05:30,705 --> 00:05:34,834 - Não sou simpático? Não gosta de mim? - Te amo, mas você não é simpático. 92 00:05:34,918 --> 00:05:37,170 Você não é simpático como a Julia. 93 00:05:37,671 --> 00:05:41,091 "Somos amigos, me faça companhia. Não estou te julgando." 94 00:05:41,758 --> 00:05:42,884 Nesse sentido. 95 00:05:44,886 --> 00:05:47,722 - O Roland me acha simpático. - Então tá. 96 00:05:49,057 --> 00:05:54,354 Agora que o pato está terminando de assar, é hora de prepararmos o molho. 97 00:05:55,563 --> 00:06:00,527 Este pato ao molho de laranja leva um caramelo agridoce 98 00:06:00,610 --> 00:06:04,948 com vinagre e cascas de laranja. E fica simplesmente delicioso. 99 00:06:05,990 --> 00:06:08,576 É uma sobremesa bem rica. 100 00:06:08,660 --> 00:06:11,287 Uma ceia leve, como um frango assado, 101 00:06:11,371 --> 00:06:13,331 seria o acompanhamento perfeito. 102 00:06:13,998 --> 00:06:19,295 E tenho aqui um Sauternes resfriado, um dos vinhos nobres da França, 103 00:06:19,379 --> 00:06:23,299 para beber com nossa glamorosa mousse à la framboise. 104 00:06:23,800 --> 00:06:27,012 Boa noite. Eu sou o Russ "Morass". 105 00:06:28,513 --> 00:06:31,516 Russ Morash. Tudo bem. 106 00:06:38,023 --> 00:06:39,024 Não. 107 00:06:43,528 --> 00:06:45,280 Binky. Boochie. 108 00:06:47,615 --> 00:06:52,120 Olá, eu sou o Russ Morash. Bem-vindos ao Foco. 109 00:06:52,579 --> 00:06:57,167 Bom, o tema da semana é: Vietnã! 110 00:06:57,876 --> 00:07:02,505 E o nosso lema é: nós informamos, vocês decidem. 111 00:07:08,428 --> 00:07:12,349 Sinto que você saiu da câmera e agarrou meu coração. 112 00:07:13,350 --> 00:07:16,436 PARABÉNS 113 00:07:19,105 --> 00:07:20,440 O que está acontecendo? 114 00:07:20,523 --> 00:07:24,152 Eu te disse que organizaríamos um chá de panela pra sua prima. 115 00:07:24,235 --> 00:07:27,030 - Ela não está linda? - Desculpa. Eu esqueci. 116 00:07:27,113 --> 00:07:29,407 Sempre esquece quando o assunto é família. 117 00:07:30,283 --> 00:07:31,868 Quer saber? Vou embora. 118 00:07:32,534 --> 00:07:35,705 Por que não entra e pega uma roupa minha emprestada? 119 00:07:35,789 --> 00:07:37,540 Nossos estilos são diferentes. 120 00:07:38,082 --> 00:07:38,917 São mesmo. 121 00:07:45,006 --> 00:07:48,551 Meu Deus! O que ele faz aqui? O que é isso, uma emboscada? 122 00:07:49,260 --> 00:07:52,263 - Podia ter avisado! - Não achei que viria vestida assim. 123 00:07:54,140 --> 00:07:57,894 - Você lembra da Alice, não? - Claro que lembro. 124 00:07:59,688 --> 00:08:03,024 Bem, se me dão licença, precisam de mim na cozinha. 125 00:08:08,363 --> 00:08:10,073 Mães, né? 126 00:08:10,156 --> 00:08:11,616 Nem me fala. 127 00:08:13,243 --> 00:08:14,619 O que está fazendo aqui? 128 00:08:14,703 --> 00:08:16,955 Meus pais me obrigaram a vir. 129 00:08:19,832 --> 00:08:20,917 Você está bonita. 130 00:08:21,501 --> 00:08:24,629 E você mente mal. Tenho pena dos seus futuros clientes. 131 00:08:25,255 --> 00:08:27,716 Bom, não estou falando da roupa. 132 00:08:29,342 --> 00:08:30,260 Isaac... 133 00:08:32,220 --> 00:08:35,472 - E aí, como anda o programa? - Qual programa? 134 00:08:35,557 --> 00:08:37,808 A Chef Francesa. Como a Julia está? 135 00:08:39,561 --> 00:08:41,563 Eu não sei. Ainda está de férias. 136 00:08:43,313 --> 00:08:44,274 Até agora? 137 00:08:45,191 --> 00:08:46,026 É. 138 00:08:47,277 --> 00:08:48,570 Podia ter me ligado. 139 00:08:48,653 --> 00:08:49,738 Me avisado. 140 00:08:53,867 --> 00:08:56,619 Então... Está saindo com alguém? 141 00:08:57,412 --> 00:08:58,246 Não. 142 00:08:59,289 --> 00:09:00,331 E você? 143 00:09:00,415 --> 00:09:03,585 Inconclusivo! Vinte anos trabalhando 144 00:09:03,668 --> 00:09:07,714 numa coisa cinco milhões de vezes menor que um alfinete. 145 00:09:07,797 --> 00:09:09,466 Átomos não são confiáveis. 146 00:09:09,549 --> 00:09:10,759 Eles fazem de tudo. 147 00:09:10,842 --> 00:09:12,385 Você já conhecia essa. 148 00:09:12,469 --> 00:09:15,722 - Há muito tempo. - Com licença, monsieur. Aqui está. 149 00:09:18,725 --> 00:09:20,101 Bon appétit. 150 00:09:28,902 --> 00:09:30,570 Não gosto quando se misturam. 151 00:09:34,908 --> 00:09:37,911 Vai me achar maluco se eu tirar a salsinha? 152 00:09:38,578 --> 00:09:41,623 Um pouco. Mas tenho netos, então estou acostumada. 153 00:09:42,290 --> 00:09:44,334 Físicos e crianças do primário. 154 00:09:44,918 --> 00:09:47,295 Lugares sofisticados não são pra nós. 155 00:09:47,379 --> 00:09:50,131 Bobagem. Eu acho fofo. 156 00:09:59,349 --> 00:10:01,518 Obrigada pela noite agradável. 157 00:10:04,771 --> 00:10:06,564 Eu queria fazer isso há um tempão. 158 00:10:07,107 --> 00:10:08,733 - Posso entrar? - Não. 159 00:10:09,693 --> 00:10:10,777 Ainda não. 160 00:10:11,611 --> 00:10:13,863 Tudo bem. Eu entendo. 161 00:10:14,698 --> 00:10:16,199 Não custava nada tentar. 162 00:10:19,369 --> 00:10:21,830 Te vejo amanhã no aniversário do Hunter. 163 00:10:21,913 --> 00:10:22,997 Ótimo. 164 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 Vai conhecer todos, menos a Julia. 165 00:10:25,959 --> 00:10:28,503 Toda a turma do A Chef Francesa. 166 00:10:28,586 --> 00:10:29,879 Maravilha. 167 00:10:33,425 --> 00:10:34,384 Mal posso esperar. 168 00:10:34,467 --> 00:10:35,593 - Boa noite. - Boa noite. 169 00:10:37,220 --> 00:10:39,431 Não sei quem ele é. Mal está vestido! 170 00:10:39,514 --> 00:10:41,891 - Do que está falando? - Vem ver. 171 00:10:44,686 --> 00:10:46,730 Ele disse que é amigo do James. 172 00:10:48,106 --> 00:10:49,107 Pardon? 173 00:10:50,942 --> 00:10:53,737 Espero que não ligue. Seu jardim é incrível! 174 00:10:54,571 --> 00:10:55,572 E você é? 175 00:10:55,655 --> 00:10:57,991 Sou amigo do James. Sam. 176 00:10:58,575 --> 00:11:00,452 O James disse pra encontrá-lo aqui. 177 00:11:00,535 --> 00:11:01,745 Você deve ser a Simca. 178 00:11:01,828 --> 00:11:04,414 - Oui. - E você, claro, deve ser a Julia. 179 00:11:04,497 --> 00:11:07,000 - De onde conhece o James? - Da galeria. 180 00:11:07,083 --> 00:11:10,003 - Eu sou um artista. - Um artista! Que maravilha! 181 00:11:11,463 --> 00:11:13,423 Meu marido é artista. 182 00:11:14,007 --> 00:11:14,841 É mesmo? 183 00:11:18,762 --> 00:11:20,513 Sam, que delícia! 184 00:11:20,597 --> 00:11:24,768 - É o café tradicional do meu país. - Quero me mudar para o seu país. 185 00:11:24,851 --> 00:11:29,647 E o café é bem forte, com um toque de... O que é isso? 186 00:11:30,482 --> 00:11:32,317 - Cardamomo. - Imaginei. 187 00:11:34,235 --> 00:11:36,404 "Shash"... "Shashoush"... 188 00:11:36,488 --> 00:11:38,073 - Shakshuk. - Shakshuk. 189 00:11:38,156 --> 00:11:40,575 - Shakshuka. - Shakshuka. 190 00:11:41,701 --> 00:11:43,953 Shakshuka! 191 00:11:46,706 --> 00:11:48,165 - Mais? - Não, merci. 192 00:11:51,711 --> 00:11:56,132 Eu sei o que está fazendo. Tentando conquistar as pessoas. 193 00:11:56,966 --> 00:12:00,804 Prometa que não vai trapacear na disputa de hoje. 194 00:12:01,388 --> 00:12:03,765 Simca, acha que eu faria isso? 195 00:12:05,016 --> 00:12:06,142 Isso não é promessa. 196 00:12:09,104 --> 00:12:10,021 Mais, por favor. 197 00:12:10,939 --> 00:12:15,151 Não economize. Eu já comi shakshuka. Isso aqui é outro nível. 198 00:12:16,027 --> 00:12:17,612 Nós dois somos artistas. 199 00:12:25,537 --> 00:12:26,538 Ele chegou! 200 00:12:30,250 --> 00:12:34,671 - James! - Julia! Há quanto tempo! 201 00:12:34,754 --> 00:12:36,131 Cadê meus modos? 202 00:12:36,214 --> 00:12:39,884 Permitam-me apresentar minha parceira pela Europa, 203 00:12:39,968 --> 00:12:41,011 Frances Field. 204 00:12:41,094 --> 00:12:42,846 - Como vai? - É um prazer. 205 00:12:42,929 --> 00:12:47,684 Pra sorte dela, e mais ainda pra minha, a Franny é uma herdeira de Ohio. 206 00:12:47,767 --> 00:12:50,603 Bem, a parte de Ohio não é sorte nenhuma. 207 00:12:50,687 --> 00:12:52,689 Mas o resto é ótimo. 208 00:12:54,024 --> 00:12:55,734 Enchantée, madame. 209 00:12:55,817 --> 00:12:58,153 Seu outro convidado chegou antes de você. 210 00:12:58,236 --> 00:12:59,154 Outro convidado? 211 00:12:59,237 --> 00:13:00,905 Achei que nunca fosse chegar! 212 00:13:02,657 --> 00:13:03,533 Sam. 213 00:13:03,616 --> 00:13:07,037 Por que tem mais pesar ao se despedir do que alegria ao me ver? 214 00:13:07,120 --> 00:13:09,080 Tenho que me acostumar com você. 215 00:13:09,998 --> 00:13:13,418 Nós nos conhecemos numa praia em Antibes. 216 00:13:14,627 --> 00:13:15,545 Desculpa. 217 00:13:15,628 --> 00:13:20,633 Preciso dizer que vi todos os episódios do seu programa. 218 00:13:20,717 --> 00:13:23,636 E obrigada por me receber neste fim de semana. 219 00:13:24,512 --> 00:13:26,056 Obrigada, Frances. 220 00:13:26,139 --> 00:13:27,849 Mas você não é minha convidada. 221 00:13:28,850 --> 00:13:30,226 É convidada da Simca. 222 00:13:31,186 --> 00:13:33,146 E como vocês duas se conhecem? 223 00:13:42,947 --> 00:13:45,033 Eu pico a cebola, e você chora. 224 00:13:45,116 --> 00:13:46,743 Te afeto bastante, hein? 225 00:13:49,329 --> 00:13:51,164 Que corte desleixado! 226 00:13:51,956 --> 00:13:52,957 Comece de novo. 227 00:13:53,958 --> 00:13:56,961 - Pode pôr um pouco mais de limão. - Sim, capitã. 228 00:13:57,045 --> 00:14:00,131 Quando terminarmos, a receita estará pronta pro livro. 229 00:14:00,215 --> 00:14:01,925 Todas essas receitas estarão. 230 00:14:12,310 --> 00:14:14,312 Você pegou o meu estragão? 231 00:14:14,396 --> 00:14:19,025 Não peguei o seu estragão. Tenho o meu próprio estragão. 232 00:14:19,109 --> 00:14:20,985 - Ela pegou, sim. - Essas duas! 233 00:14:21,069 --> 00:14:24,280 Eu não cozinho, mas dou total apoio a quem cozinha 234 00:14:24,364 --> 00:14:26,032 com um apetite voraz. 235 00:14:26,116 --> 00:14:28,201 Ela não está mentindo. 236 00:14:28,284 --> 00:14:31,079 Este belíssimo frango aqui já tem dona? 237 00:14:31,162 --> 00:14:34,499 Se não tiver um "S" ou um "J" nele, está valendo. 238 00:14:35,875 --> 00:14:38,294 Está valendo. O frango está valendo. 239 00:14:38,378 --> 00:14:39,838 Se não houver objeções, 240 00:14:39,921 --> 00:14:43,633 vou entrar na briga e fazer uma receita minha. 241 00:14:43,717 --> 00:14:48,179 Um frango francês em homenagem à minha amiga Franny. 242 00:14:48,847 --> 00:14:50,265 Frito, por favor. 243 00:14:50,348 --> 00:14:51,975 Então eu vou fritar! 244 00:14:52,058 --> 00:14:53,476 Olhem só para mim! 245 00:14:53,560 --> 00:14:56,938 Frances Field, de Akron, Ohio, está no sul da França. 246 00:14:57,022 --> 00:15:00,900 E James Beard e Julia Child estão cozinhando para ela. 247 00:15:00,984 --> 00:15:03,987 - Será uma noite inesquecível. - Assim espero. 248 00:15:04,821 --> 00:15:08,033 Praticamente todo mundo que eu amo está aqui. 249 00:15:08,867 --> 00:15:11,369 - Simca? - É, digo o mesmo. 250 00:15:12,120 --> 00:15:14,122 Quem não ama Julia Child? 251 00:15:19,210 --> 00:15:20,545 A vitela é minha, 252 00:15:21,338 --> 00:15:26,009 os aspargos, a truta, os lagostins. 253 00:15:27,260 --> 00:15:28,178 Agora repita. 254 00:15:32,057 --> 00:15:35,852 Vitela não-sei-o-quê... Maçã? 255 00:15:36,436 --> 00:15:38,605 Preste atenção! É importante! 256 00:15:39,147 --> 00:15:40,398 Ela tem que parar! 257 00:15:41,149 --> 00:15:44,569 O alho-poró é meu, o cordeiro, a vagem, a carne de pombo... 258 00:15:44,652 --> 00:15:46,488 Talvez seja melhor você anotar. 259 00:15:46,571 --> 00:15:50,325 Se votar numa receita dela sem querer, vai sentir falta desta cama 260 00:15:50,408 --> 00:15:52,410 e da mulher furiosa deitada nela! 261 00:16:00,085 --> 00:16:03,213 - A Franny parece ser legal. - Ela é uma figura. 262 00:16:03,963 --> 00:16:05,507 O Sam também parece. 263 00:16:09,344 --> 00:16:12,889 Eu não sabia que você cozinhava tão bem. 264 00:16:13,390 --> 00:16:14,683 Sou só amadora. 265 00:16:14,766 --> 00:16:17,310 É errando que se aprende. Eu fiz assim. 266 00:16:17,394 --> 00:16:20,563 De cozinheiro para cozinheira, fiquei impressionado. 267 00:16:20,647 --> 00:16:22,899 Eu gosto de cozinhar. Me relaxa. 268 00:16:22,982 --> 00:16:25,193 Você foi doutrinada. 269 00:16:25,985 --> 00:16:31,783 Cá entre nós, até ajudei a escrever o capítulo sobre pão do livro novo. 270 00:16:31,866 --> 00:16:35,286 Pão? Aí você acaba comigo! É a minha paixão! 271 00:16:35,370 --> 00:16:36,371 Mundo pequeno. 272 00:16:37,288 --> 00:16:39,540 Não está vendo? É um sinal. 273 00:16:39,624 --> 00:16:41,918 Temos que trabalhar juntos. 274 00:16:43,878 --> 00:16:48,425 Esse sol... Dá pra fritar um ovo na minha cara. 275 00:16:50,552 --> 00:16:53,304 Perdão. Preciso de um antiácido. 276 00:16:54,764 --> 00:16:56,057 Bala de canhão! 277 00:17:00,562 --> 00:17:02,063 Ele molha tudo. 278 00:17:02,647 --> 00:17:03,648 Não é? 279 00:17:48,568 --> 00:17:50,070 Vocês dois estão juntos? 280 00:17:50,862 --> 00:17:53,114 Ele só está se divertindo um pouco. 281 00:17:55,116 --> 00:17:56,534 Se chama isso de diversão... 282 00:17:57,535 --> 00:17:59,204 Do que você chama, Paul? 283 00:18:00,038 --> 00:18:02,040 Tem certeza de que faz o tipo dele? 284 00:18:02,624 --> 00:18:04,793 Não importa quem faz o tipo de quem. 285 00:18:06,169 --> 00:18:08,797 Aquele homem me dá muito mais do que sexo. 286 00:18:09,631 --> 00:18:16,262 Na minha idade... Bom, em qualquer idade, o que ele me dá é muito melhor. 287 00:18:18,765 --> 00:18:19,724 Tudo bem, então. 288 00:18:29,401 --> 00:18:32,946 Desculpa. Eu deveria olhar por onde ando. 289 00:18:33,029 --> 00:18:34,197 Não se desculpe. 290 00:18:34,280 --> 00:18:36,408 - Não me machuquei. - Tá. 291 00:18:37,450 --> 00:18:38,660 Te vejo no jantar. 292 00:18:39,452 --> 00:18:42,956 O James disse que você é fotógrafo e pintor. 293 00:18:43,998 --> 00:18:45,083 Sou. 294 00:18:45,166 --> 00:18:46,751 Henri Cartier-Bresson. 295 00:18:47,377 --> 00:18:50,463 Brassaï. Sou obcecado por fotografia. 296 00:18:52,090 --> 00:18:55,010 Os franceses são ótimos nisso. 297 00:18:55,093 --> 00:18:59,264 Mas estou mais para amador apaixonado. 298 00:18:59,973 --> 00:19:03,226 Paisagismo, arquitetura, retratos pictóricos. 299 00:19:03,893 --> 00:19:06,479 Tirei várias fotos nos meses que passamos aqui. 300 00:19:07,689 --> 00:19:09,399 Então me ensine. 301 00:19:14,863 --> 00:19:16,031 Bonsoir, madame. 302 00:19:17,032 --> 00:19:19,784 Bonsoir, monsieur. Bem-vindo. 303 00:19:20,452 --> 00:19:21,786 - Americana? - Sim. 304 00:19:22,620 --> 00:19:24,956 Toquei a campainha, mas não atenderam. 305 00:19:25,498 --> 00:19:27,834 Estão se preparando para o jantar. 306 00:19:27,917 --> 00:19:28,877 Não importa. 307 00:19:29,544 --> 00:19:32,172 Não teria ninguém melhor para me receber. 308 00:19:32,756 --> 00:19:36,343 Não vão precisar de luzes no jantar se você estiver à mesa. 309 00:19:37,802 --> 00:19:41,931 - Essa foi boa. Bem francês da sua parte. - Na verdade, sou belga. 310 00:19:42,015 --> 00:19:43,350 Como o Hercule Poirot. 311 00:19:44,351 --> 00:19:48,396 Jacques Brel. Um pobre cantor. Muito prazer. 312 00:19:48,480 --> 00:19:52,567 Pobre mesmo! Eu tenho o seu álbum, monsieur Brel. 313 00:19:55,779 --> 00:19:58,031 Então imagine que cantei para você. 314 00:19:58,990 --> 00:19:59,991 Madame... 315 00:20:01,409 --> 00:20:06,164 Jones. Judith Jones. Eu sou editora da Simca. 316 00:20:06,247 --> 00:20:08,083 A editora do livro. 317 00:20:08,166 --> 00:20:12,253 Intérprete de Sartre e Camus. A Simca me falou de você. 318 00:20:12,337 --> 00:20:14,964 Bem, isso foi há muito tempo. 319 00:20:15,048 --> 00:20:19,594 - Parece que nós dois somos letrados. - E, ainda assim, estamos sem palavras. 320 00:20:20,095 --> 00:20:26,351 FELIZ ANIVERSÁRIO HUNTER FOX 321 00:20:30,563 --> 00:20:32,691 FELIZ ANIVERSÁRIO DE 70 ANOS, HUNTER 322 00:20:32,774 --> 00:20:35,860 Se vai sujar o cenário, use um descanso de copo. 323 00:20:39,364 --> 00:20:42,617 Eu sei que você quer ver a pia. Todo mundo quer. 324 00:20:42,701 --> 00:20:45,120 E eu tenho culpa? Posso, por favor? 325 00:20:49,457 --> 00:20:52,252 O "R" é de Roscoe. Edward Roscoe Murrow. 326 00:20:52,335 --> 00:20:54,379 Eu nunca soube. 327 00:20:54,462 --> 00:20:57,465 - Gosto de curiosidades. - As bugigangas da mente. 328 00:20:57,549 --> 00:20:58,967 Uma expressão judaica! 329 00:21:00,260 --> 00:21:01,469 Se me der licença. 330 00:21:03,847 --> 00:21:06,891 - Elaine. - Oi, Roland. 331 00:21:06,975 --> 00:21:11,730 Eu estava pensando que você e eu poderíamos ir ver um filme ou algo assim. 332 00:21:11,813 --> 00:21:16,359 Que tal Os Guarda-Chuvas do Amor? Dizem que é bem romântico. 333 00:21:17,277 --> 00:21:20,405 - Não é uma boa hora. - Quando seria uma boa hora? 334 00:21:20,488 --> 00:21:22,365 Ainda não sei dizer. 335 00:21:23,283 --> 00:21:26,244 Parece que começamos com o pé esquerdo. 336 00:21:26,953 --> 00:21:30,498 Mas eu quero mesmo é conquistar seu pé direito. 337 00:21:33,209 --> 00:21:34,336 Albert. 338 00:21:36,254 --> 00:21:39,841 - Avis. - Sim, a amiguinha da Julia. 339 00:21:41,301 --> 00:21:44,971 Este é o meu grande amigo, o Stanley. 340 00:21:46,389 --> 00:21:47,557 Obrigado. 341 00:21:48,475 --> 00:21:52,645 Obrigado a todos por estarem aqui comigo esta noite 342 00:21:52,729 --> 00:21:55,357 comemorando meus 70 anos. 343 00:21:55,440 --> 00:21:56,941 Como isso é possível? 344 00:21:58,985 --> 00:22:00,570 Vocês são a minha família. 345 00:22:01,529 --> 00:22:05,075 São mais do que família. São meus amigos. 346 00:22:05,158 --> 00:22:09,412 E estou aqui neste cenário belíssimo 347 00:22:09,496 --> 00:22:13,875 sabendo que a Julia, a menina de ouro da nossa emissora, 348 00:22:13,958 --> 00:22:17,087 estará de volta ao lugar dela dentro de uma semana. 349 00:22:18,463 --> 00:22:22,300 E que aventura tem sido, não é mesmo? 350 00:22:22,384 --> 00:22:26,137 Colocar esta pequena emissora lá no topo 351 00:22:26,221 --> 00:22:29,849 com um programa exibido de uma ponta à outra do país. 352 00:22:33,061 --> 00:22:34,062 Obrigado. 353 00:22:34,145 --> 00:22:37,857 Em nome de todos da WGBH, 354 00:22:37,941 --> 00:22:41,903 obrigado, Hunter, pelo seu trabalho duro e dedicação. 355 00:22:42,696 --> 00:22:47,033 Aqui está uma amostra de nossa gratidão. 356 00:22:51,955 --> 00:22:53,623 Estão te mandando embora! 357 00:22:54,582 --> 00:22:56,543 Aproveita e leva o lixo quando sair! 358 00:22:57,252 --> 00:23:02,674 Millie, senhoras e senhores, minha cunhada maluca. 359 00:23:02,757 --> 00:23:04,092 Que piadista! 360 00:23:17,230 --> 00:23:19,858 - Obrigada, Sam. - Troca de lugar comigo? 361 00:23:20,942 --> 00:23:24,237 A Srta. Jones e eu estávamos no meio de uma conversa. 362 00:23:25,030 --> 00:23:26,031 É claro. 363 00:23:28,825 --> 00:23:33,246 Bem, eu espero que todos tenham vindo preparados. 364 00:23:33,830 --> 00:23:38,793 É um negócio seríssimo. Lembrem que todo voto importa. 365 00:23:57,896 --> 00:24:01,316 Eu sempre digo: se quer conhecer uma pessoa, 366 00:24:01,399 --> 00:24:03,902 leve-a para jantar e veja como ela come. 367 00:24:04,778 --> 00:24:08,156 Não se pode devorar a vida e mordiscar a comida. 368 00:24:08,239 --> 00:24:10,075 Quem está mordiscando? 369 00:24:10,158 --> 00:24:11,409 Mais cordeiro! 370 00:24:12,118 --> 00:24:17,082 Onde quer que o Paul e eu estejamos, na Europa, na Ásia ou nos EUA, 371 00:24:17,957 --> 00:24:20,752 sempre fazemos amizade por meio da comida. 372 00:24:21,378 --> 00:24:23,421 E da música. Não esqueçam a música. 373 00:24:23,505 --> 00:24:25,632 De preferência, cantada em francês. 374 00:24:25,715 --> 00:24:28,677 Um exagero. Tudo em exagero! 375 00:24:29,302 --> 00:24:32,222 E aí, quem quer outro repeteco? 376 00:24:32,305 --> 00:24:35,183 Mais alho-poró no vinagrete. Fico louco. 377 00:24:41,815 --> 00:24:44,943 Você disse pro Sam que o alho-poró era seu. 378 00:24:45,568 --> 00:24:49,072 Tenho certeza. Vi vocês dois cochichando mais cedo. 379 00:24:49,155 --> 00:24:50,115 Que vergonha! 380 00:24:51,116 --> 00:24:53,535 Que vergonha você! Eu não faria isso. 381 00:24:53,618 --> 00:24:55,537 Por acaso, ele gostou do alho-poró. 382 00:24:55,620 --> 00:24:59,207 E, cá entre nós, ele tem razão, porque está espetacular. 383 00:25:05,797 --> 00:25:09,551 - Entrou mesmo no espírito da festa, não? - Como não entraria? 384 00:25:09,634 --> 00:25:12,929 O aniversariante não queria estar na própria festa, 385 00:25:13,013 --> 00:25:14,889 e ninguém usa descanso de copo. 386 00:25:16,266 --> 00:25:17,600 O Stanley parece legal. 387 00:25:17,684 --> 00:25:21,396 Sim. Ele é uma graça. 388 00:25:23,106 --> 00:25:24,858 Tudo vai melhorar com a Julia. 389 00:25:24,941 --> 00:25:27,652 Pra ela, pro Hunter, pra motivação de todos. 390 00:25:27,736 --> 00:25:31,031 Isso aí. E um brinde à chegada da Elaine. 391 00:25:31,698 --> 00:25:34,576 Qualquer dia desses, vamos superá-los em número. 392 00:25:37,120 --> 00:25:38,997 O pessoal estava conversando... 393 00:25:40,498 --> 00:25:43,710 Você trabalhou pro Murrow na CBS? 394 00:25:44,836 --> 00:25:45,962 Trabalhei. 395 00:25:46,046 --> 00:25:49,924 Por que saiu de lá e veio pra uma emissora à toa como esta? 396 00:25:50,008 --> 00:25:52,969 Nossa, precisam melhorar a autoestima. 397 00:25:55,013 --> 00:25:56,639 Isso não é da sua conta. 398 00:26:02,854 --> 00:26:06,608 O frango, James, estava fantástico. Simplesmente incrível. 399 00:26:07,901 --> 00:26:09,527 Verdade. Estava fabuloso. 400 00:26:09,611 --> 00:26:10,612 Eu devorei tudo. 401 00:26:12,530 --> 00:26:13,782 Aí eu fico sem jeito. 402 00:26:14,491 --> 00:26:20,163 Eu gostaria de propor um brinde a essas duas mulheres incansáveis. 403 00:26:20,246 --> 00:26:24,918 Juntas, elas prepararam para nós o banquete do século. 404 00:26:25,794 --> 00:26:27,170 - Santé. - Santé. 405 00:26:27,253 --> 00:26:28,505 Obrigada, meu amor. 406 00:26:31,424 --> 00:26:34,511 E pensar que, quando te conheci, você não cozinhava. 407 00:26:34,594 --> 00:26:35,512 Não! 408 00:26:36,680 --> 00:26:37,722 Mentira! 409 00:26:38,682 --> 00:26:40,141 Não, é verdade. 410 00:26:40,225 --> 00:26:44,896 Quando começamos a namorar, eu a levava aos melhores restaurantes do Ceilão, 411 00:26:44,979 --> 00:26:46,815 e ela achava uma maravilha. 412 00:26:46,898 --> 00:26:50,568 Aí dei uma cópia de Trópico de Câncer pra ela. 413 00:26:50,652 --> 00:26:53,113 Henry Miller? Minha nossa, Paul! 414 00:26:54,989 --> 00:26:59,077 Se teríamos um relacionamento, ela deveria ser boa de cozinha e de cama. 415 00:27:01,830 --> 00:27:05,250 Fiquei boa de cama antes de ficar boa de cozinha. 416 00:27:05,333 --> 00:27:06,793 É, ela aprendeu rápido. 417 00:27:08,503 --> 00:27:10,505 - E de cortejo. - Sim. 418 00:27:10,588 --> 00:27:13,717 Boa de cozinha, de cama e de cortejo. 419 00:27:13,800 --> 00:27:15,844 Eu nem mencionei "cortejo". 420 00:27:15,927 --> 00:27:17,053 Não, mas adivinhei. 421 00:27:19,264 --> 00:27:22,434 O frango do Jimmy foi melhor que qualquer transa. 422 00:27:25,854 --> 00:27:27,397 O frango estava bom mesmo. 423 00:27:31,192 --> 00:27:35,572 O show business é novidade pra mim. Acho que estou meio deslumbrado. 424 00:27:36,906 --> 00:27:38,575 A GBH é assim mesmo. 425 00:27:38,658 --> 00:27:42,078 Mas a melhor parte é poder passar um tempo com você. 426 00:27:42,829 --> 00:27:44,289 - Stanley... - É sério. 427 00:27:44,372 --> 00:27:46,916 Sabe o que acontece quando te vejo? 428 00:27:48,126 --> 00:27:49,377 Sinto frio na barriga. 429 00:27:50,503 --> 00:27:52,464 Parece que voltei a ser jovem. 430 00:27:53,882 --> 00:27:54,924 Frio na barriga? 431 00:27:55,633 --> 00:27:58,470 - Que tal eu pegar mais bebida pra nós? - Perfeito. 432 00:28:14,944 --> 00:28:16,571 Está com pressa de ir? 433 00:28:16,654 --> 00:28:19,366 Um amigo está na cidade. Vamos nos ver depois. 434 00:28:21,242 --> 00:28:23,203 Gostei do que falou pro Roland. 435 00:28:26,206 --> 00:28:27,916 Mas por que você veio pra cá? 436 00:28:31,503 --> 00:28:34,005 Eu tive um caso com meu chefe, engravidei. 437 00:28:34,089 --> 00:28:35,924 Ele terminou comigo, fiz um aborto. 438 00:28:37,592 --> 00:28:40,845 Um de nós precisava se afastar, e não seria ele. 439 00:28:40,929 --> 00:28:45,392 Aí pensei que, já que iria embora, que fosse para bem longe. 440 00:28:49,062 --> 00:28:49,896 Agora já sabe. 441 00:28:50,897 --> 00:28:52,774 Sempre vou te contar a verdade. 442 00:28:54,401 --> 00:28:57,987 Não importa por que veio. Está bem melhor com você aqui. 443 00:28:59,489 --> 00:29:00,699 Vocês viram a Avis? 444 00:29:01,950 --> 00:29:03,034 Não, desculpa. 445 00:29:03,910 --> 00:29:07,497 Até a segunda guerra foi há quase 20 anos. 446 00:29:08,289 --> 00:29:09,708 Como isso é possível? 447 00:29:10,291 --> 00:29:12,711 E agora temos tanta coisa... 448 00:29:12,794 --> 00:29:15,130 Tanta coisa em uma só vida. 449 00:29:16,006 --> 00:29:19,843 As anfitriãs me permitem dar um discurso antes da votação? 450 00:29:19,926 --> 00:29:21,094 Claro. 451 00:29:23,805 --> 00:29:26,683 Que reuniãozinha agradável! 452 00:29:26,766 --> 00:29:28,727 Que noite especial! 453 00:29:28,810 --> 00:29:31,521 Uma celebração sem motivo, 454 00:29:31,604 --> 00:29:34,232 que é o melhor tipo de celebração que há. 455 00:29:35,942 --> 00:29:38,153 E me permitiram fazer parte dela. 456 00:29:41,698 --> 00:29:46,453 Parece que sempre arrumo um jeito de fazer parte da celebração dos outros. 457 00:29:47,412 --> 00:29:49,622 É ótimo ter amigos tão generosos. 458 00:29:50,665 --> 00:29:54,252 Talvez na próxima vida, se a sorte me permitir, 459 00:29:54,336 --> 00:29:59,049 eu seja o anfitrião. E vocês serão meus convidados. Eu prometo. 460 00:29:59,632 --> 00:30:01,009 Podemos marcar a data? 461 00:30:02,469 --> 00:30:04,137 James, quem liga pra isso? 462 00:30:04,804 --> 00:30:08,266 Não importa quem trouxe a comida. O importante é comer. 463 00:30:10,101 --> 00:30:12,270 O importante é estar perto 464 00:30:12,354 --> 00:30:15,482 e se deleitar o máximo que puder. 465 00:30:16,066 --> 00:30:17,317 É o que eu acho. 466 00:30:17,400 --> 00:30:18,568 Estou certa, Julia? 467 00:30:19,235 --> 00:30:20,528 Sim. 468 00:30:20,612 --> 00:30:24,491 Somos todos sustentados. Bem, de tempos em tempos. 469 00:30:24,574 --> 00:30:28,161 Aposto que todos nesta mesa já foram sustentados. 470 00:30:28,244 --> 00:30:29,746 Eu sei que eu fui. 471 00:30:29,829 --> 00:30:32,207 Fui sustentada pelo meu falecido marido. 472 00:30:32,290 --> 00:30:33,291 Que Deus o tenha. 473 00:30:33,375 --> 00:30:36,461 O James é sempre sustentado por vários. 474 00:30:36,544 --> 00:30:39,631 Aposto que o Sam é sustentado, e com razão. 475 00:30:40,423 --> 00:30:42,592 Yvette, imagino que seja sustentada. 476 00:30:42,676 --> 00:30:45,845 Paul, acho que você também é sustentado. 477 00:30:45,929 --> 00:30:48,640 Todos nascemos sustentados. 478 00:30:48,723 --> 00:30:54,187 A sorte vem e vai. E é isso que eu tenho a dizer. 479 00:30:54,270 --> 00:30:58,441 Então um brinde a compartilhar tudo o que temos. 480 00:30:59,317 --> 00:31:00,694 E a sermos sustentados. 481 00:31:13,289 --> 00:31:14,624 Se me dão licença. 482 00:31:16,251 --> 00:31:17,377 Está ficando tarde. 483 00:31:18,586 --> 00:31:20,338 Foi perfeito. 484 00:31:29,431 --> 00:31:31,349 Eu disse alguma coisa errada? 485 00:31:32,934 --> 00:31:37,022 Quando a festa acaba, ela acaba. Você só teve a última palavra. 486 00:31:38,148 --> 00:31:39,190 Tudo bem. 487 00:31:47,449 --> 00:31:48,908 Nossa, nós nem votamos. 488 00:31:56,458 --> 00:31:57,792 Pan Am, posso ajudar? 489 00:31:57,876 --> 00:32:01,087 Graças a Deus! Achei que ninguém atenderia a essa hora. 490 00:32:01,171 --> 00:32:05,091 Eu gostaria de saber se há voos de última hora pra Paris. 491 00:32:05,175 --> 00:32:09,429 Uma amiga minha me convidou, e ouso dizer que vou aceitar o convite. 492 00:32:10,555 --> 00:32:13,266 Seria pra amanhã, saindo de Boston. 493 00:32:13,350 --> 00:32:15,101 - Vou verificar. - Certo. 494 00:32:16,186 --> 00:32:18,730 - Preciso sair de perto do Stanley. - Stanley? 495 00:32:19,481 --> 00:32:22,067 Ele é um homem adorável, é claro. 496 00:32:22,150 --> 00:32:27,280 É maravilhoso. É inteligente e é louco por mim. 497 00:32:27,989 --> 00:32:33,495 Mas uma coisa é envelhecer ao lado de alguém, 498 00:32:33,578 --> 00:32:37,165 outra coisa é sair com um homem já velho. 499 00:32:40,669 --> 00:32:43,672 - Isto é... - Estamos compensando o tempo perdido. 500 00:32:44,964 --> 00:32:47,592 - Você tem proteção? - Se tenho proteção? Não. 501 00:32:49,844 --> 00:32:53,515 - Ficou decepcionada? - Não. Quer dizer, sim, mas... 502 00:32:53,598 --> 00:32:57,811 - Se eu andasse com isso... - Eu respeito você não ter proteção. 503 00:32:59,270 --> 00:33:02,440 - Eu estava na minha mãe. - Sim, claro, seria... 504 00:33:02,524 --> 00:33:04,901 - E não quis presumir nada. - Agradeço. 505 00:33:04,984 --> 00:33:07,195 - Fica pra próxima. - É, pra próxima. 506 00:33:09,614 --> 00:33:11,533 - Pode me dispensar se quiser. - Tá. 507 00:33:11,616 --> 00:33:13,368 - Quer me dispensar? - Não. 508 00:33:13,451 --> 00:33:14,452 Nem eu. 509 00:33:16,287 --> 00:33:20,125 Você editou Sartre e Camus na casa dos 20. Eu não seria tão modesto. 510 00:33:20,834 --> 00:33:25,588 Eu só presto serviços. Fico fora dos holofotes. 511 00:33:25,672 --> 00:33:26,715 Não. 512 00:33:27,841 --> 00:33:29,801 Ainda estou me recuperando do jantar. 513 00:33:33,346 --> 00:33:36,683 Fora dos holofotes? Não está certo. 514 00:33:38,184 --> 00:33:41,688 Você é a incomparável Judith. 515 00:33:43,189 --> 00:33:44,149 Vou dar um jeito. 516 00:33:44,232 --> 00:33:45,775 Farei uma música sobre você. 517 00:33:46,860 --> 00:33:50,155 Ninguém faz música sobre editores. 518 00:33:50,238 --> 00:33:52,407 E nada rima com Judith, Jacques. 519 00:33:52,490 --> 00:33:53,825 Não perca o seu tempo. 520 00:34:12,344 --> 00:34:16,264 As palavras são importantes pra Judith 521 00:34:18,266 --> 00:34:22,353 Em sua mesa, uma casa no campo 522 00:34:23,188 --> 00:34:25,690 Sentada ao meu lado 523 00:34:26,858 --> 00:34:31,446 Com quais palavras defino a Judith? 524 00:34:33,239 --> 00:34:34,783 A vida surpreende 525 00:34:34,866 --> 00:34:36,409 O verão é doce 526 00:34:36,493 --> 00:34:39,621 O tempo é curto 527 00:34:39,704 --> 00:34:44,083 A vida é o que importa pra Judith 528 00:34:45,877 --> 00:34:47,504 Os amigos são ótimos 529 00:34:47,587 --> 00:34:48,880 O verão é doce 530 00:34:48,963 --> 00:34:51,132 O tempo é curto 531 00:34:51,216 --> 00:34:53,426 Comer é chique 532 00:34:56,763 --> 00:35:01,893 Com quais palavras defino Judith? 533 00:35:04,604 --> 00:35:07,649 Não existem palavras 534 00:35:09,067 --> 00:35:15,365 Que definem Judith 535 00:35:19,828 --> 00:35:21,371 Olha só, que bagunça! 536 00:35:24,207 --> 00:35:26,292 Que horas vai embora amanhã? 537 00:35:28,253 --> 00:35:29,879 Vou bem cedinho. 538 00:35:30,714 --> 00:35:33,758 Minha irmã, eu te amo. 539 00:35:35,885 --> 00:35:37,303 Eu também te amo. 540 00:35:41,016 --> 00:35:42,392 Eu te amo mais. 541 00:35:44,310 --> 00:35:47,188 Isso é impossível, eu te amo mais. 542 00:35:51,317 --> 00:35:53,653 - Simca... - Eu te amo. 543 00:35:53,737 --> 00:35:55,238 Simca... 544 00:35:55,321 --> 00:36:00,118 Julia, eu te amo mais. 545 00:36:00,952 --> 00:36:02,454 Eu te amo. 546 00:36:02,537 --> 00:36:04,581 Julia, eu te amo. 547 00:36:12,422 --> 00:36:14,924 Tirei esta foto logo que chegamos. 548 00:36:15,592 --> 00:36:16,426 É incrível. 549 00:36:19,679 --> 00:36:21,973 Os impressionistas falavam da iluminação, 550 00:36:22,057 --> 00:36:26,436 mas a forma como uma simples flor de jardim 551 00:36:26,519 --> 00:36:29,981 assume uma emoção quase lírica... 552 00:36:30,065 --> 00:36:32,567 E tudo por causa da hora em que foi tirada. 553 00:36:33,860 --> 00:36:34,861 Amei esta. 554 00:36:34,944 --> 00:36:38,156 - É sério? - À primeira vista, é pitoresca. 555 00:36:39,616 --> 00:36:41,993 - Mas tem um saudosismo. - Fascinante. 556 00:36:42,619 --> 00:36:45,914 Às vezes, o público explica a arte ao artista, 557 00:36:46,956 --> 00:36:48,750 e não o contrário. 558 00:36:58,176 --> 00:36:59,302 Eu não... 559 00:37:05,016 --> 00:37:06,226 Se me der licença. 560 00:37:08,395 --> 00:37:10,021 Ele é um rapazinho bobo. 561 00:37:14,609 --> 00:37:15,777 Me conte uma história. 562 00:37:17,904 --> 00:37:20,657 Você tem histórias maravilhosas. 563 00:37:21,282 --> 00:37:22,617 - É? - É. 564 00:37:24,202 --> 00:37:27,163 Com a vida que teve... Eu te escutaria para sempre. 565 00:37:31,501 --> 00:37:35,005 Já te contei da taberna que abri em Nantucket? 566 00:37:35,088 --> 00:37:36,089 Conta. 567 00:37:37,173 --> 00:37:38,717 Eu também quero ouvir. 568 00:37:40,802 --> 00:37:44,180 Não, você não entenderia. É jovem demais. 569 00:37:47,642 --> 00:37:48,768 Já vai subir? 570 00:37:49,853 --> 00:37:53,314 Eu? Não vou subir. 571 00:37:55,025 --> 00:37:56,026 Pode ir. 572 00:38:08,288 --> 00:38:10,081 - Bonsoir, madame. - Bonsoir. 573 00:38:10,165 --> 00:38:12,709 - Bonsoir. - Bonsoir, Yvette. 574 00:38:17,339 --> 00:38:20,592 Foi um jantar pra entrar pra história. 575 00:38:22,761 --> 00:38:24,179 Nos vemos de manhã. 576 00:38:25,597 --> 00:38:28,099 Escolho as receitas pra Judith no trem. 577 00:38:32,437 --> 00:38:33,480 Por que você? 578 00:38:34,230 --> 00:38:36,316 - Porque sim, Simca. - Por quê? 579 00:38:38,234 --> 00:38:41,863 Porque, se não fosse por mim, não existiria um segundo livro. 580 00:38:43,281 --> 00:38:46,910 Não vamos brigar. Não vamos fazer isso. É nossa última noite. 581 00:38:47,535 --> 00:38:49,704 É impossível trabalhar com você. 582 00:38:50,330 --> 00:38:51,331 Você trapaceou. 583 00:38:51,956 --> 00:38:54,376 Como assim? Nem teve votação. 584 00:38:54,459 --> 00:38:55,502 Exatamente. 585 00:38:56,753 --> 00:38:58,838 Era o seu plano desde o início. 586 00:38:59,506 --> 00:39:01,675 Tudo é uma piada pra você. 587 00:39:01,758 --> 00:39:07,514 Você ri, brinca e finge que não tem nada por trás. 588 00:39:08,098 --> 00:39:10,517 Do que você está falando? 589 00:39:10,600 --> 00:39:15,522 De escrever com quem não é cozinheira. Com uma personalidade da TV. 590 00:39:24,072 --> 00:39:25,073 Eu vou dormir. 591 00:39:27,659 --> 00:39:30,662 Julia, espera. Eu não quis dizer... 592 00:39:34,749 --> 00:39:35,667 Mas você disse. 593 00:39:47,053 --> 00:39:48,054 Você gostou? 594 00:39:48,138 --> 00:39:51,182 Vou ficar pensando nela pro resto da vida. 595 00:39:51,266 --> 00:39:53,393 Obrigada. Boa noite. 596 00:39:53,935 --> 00:39:55,020 Meu quarto é ali. 597 00:39:55,103 --> 00:39:56,396 Não vá se perder. 598 00:39:58,231 --> 00:40:00,233 Posso te visitar mais tarde. 599 00:40:11,161 --> 00:40:17,792 Jacques, esta noite foi inebriante, e você é... 600 00:40:21,880 --> 00:40:22,922 Mas sou casada. 601 00:40:24,799 --> 00:40:27,802 Eu também. E amo a minha esposa. 602 00:40:30,847 --> 00:40:32,974 Obrigada, mas não posso. 603 00:40:35,643 --> 00:40:39,898 Mas, caramba... Como me diverti esta noite! 604 00:41:09,052 --> 00:41:10,053 Você está bem? 605 00:41:12,013 --> 00:41:14,099 A Simca e eu discutimos na cozinha. 606 00:41:15,058 --> 00:41:19,646 Às vezes, acho que ela me odeia. Ela morre de inveja. 607 00:41:20,522 --> 00:41:24,484 O sucesso mudou tudo, e não sei o que fazer a respeito. 608 00:41:25,819 --> 00:41:26,903 Eu entendo ela. 609 00:41:26,986 --> 00:41:29,823 - Entende? - Não deve ser fácil. 610 00:41:31,241 --> 00:41:32,575 É fácil pra mim, mas... 611 00:41:34,577 --> 00:41:36,871 imagine como ela deve se sentir. 612 00:41:39,416 --> 00:41:42,377 Ela nem dá ouvidos ao que eu digo. 613 00:41:43,420 --> 00:41:45,630 Pode não dar ouvidos, mas ela ouve. 614 00:41:47,215 --> 00:41:48,883 Não fizemos quase nada. 615 00:41:52,679 --> 00:41:56,975 Uns dias em Paris farão bem pra nós. Só nós dois. 616 00:41:58,601 --> 00:42:00,729 E aí vamos pra casa. 617 00:42:01,646 --> 00:42:05,025 Depois de tanto tempo fora, vai ser bom voltar pra Boston. 618 00:42:05,942 --> 00:42:06,985 Acho que sim. 619 00:42:08,486 --> 00:42:09,988 E pro nosso programinha. 620 00:42:11,239 --> 00:42:13,908 Lá, não preciso enxergar nossa parceria 621 00:42:13,992 --> 00:42:15,869 como um jogo de xadrez. 622 00:42:18,455 --> 00:42:19,664 Muito bom. 623 00:42:23,126 --> 00:42:24,878 Como foi o resto da sua noite? 624 00:42:25,795 --> 00:42:27,339 Aconteceu algo interessante? 625 00:42:29,007 --> 00:42:32,052 Não. Nadica de nada. 626 00:42:34,804 --> 00:42:36,806 Fui longe demais desta vez. 627 00:42:38,350 --> 00:42:40,852 Eu a afastei por medo de perdê-la. 628 00:42:42,812 --> 00:42:44,689 Nem tudo é para sempre, Simone. 629 00:42:46,358 --> 00:42:48,943 Foram amigas por uma longa temporada. 630 00:42:49,027 --> 00:42:50,528 Mas temporadas acabam. 631 00:42:55,158 --> 00:42:56,618 Não a nossa, né? 632 00:43:11,049 --> 00:43:12,133 A nossa, nunca. 633 00:43:23,603 --> 00:43:25,772 Julia? Está acordada? 634 00:43:27,941 --> 00:43:29,567 Está tudo bem, Simca? 635 00:43:31,319 --> 00:43:33,738 Eu tive um sonho, uma visão. 636 00:43:33,822 --> 00:43:36,199 Uma visão que não pode esperar amanhecer? 637 00:43:38,368 --> 00:43:42,956 Eu quero dar um pedaço do terreno daqui pra você e para o Paul. 638 00:43:44,040 --> 00:43:48,169 Aí poderão construir uma casinha, vir para a França quando quiserem 639 00:43:48,253 --> 00:43:50,714 e ter um cantinho de vocês. 640 00:43:50,797 --> 00:43:52,090 Simca... 641 00:43:52,632 --> 00:43:53,883 Somos irmãs. 642 00:43:54,676 --> 00:43:57,637 E irmãs precisam ficar juntas. 643 00:44:03,727 --> 00:44:06,187 Gostei dos pijamas combinando. 644 00:44:07,147 --> 00:44:08,356 - Obrigada. - Obrigado. 645 00:44:09,899 --> 00:44:10,900 Boa noite. 646 00:44:12,027 --> 00:44:13,361 Vejo vocês de manhã. 647 00:44:22,162 --> 00:44:27,125 Deve ser o jeito francês aristocrata de pedir desculpas. 648 00:44:28,126 --> 00:44:29,419 O amor é complicado. 649 00:44:35,342 --> 00:44:36,426 Que dia! 650 00:44:38,845 --> 00:44:40,221 Mon Dieu! 651 00:44:41,723 --> 00:44:43,183 Que noite! 652 00:47:57,377 --> 00:47:59,379 Legendas: Raissa Duboc