1 00:00:22,272 --> 00:00:26,693 - Creo que llegamos. - París, Paul. 2 00:00:29,654 --> 00:00:32,615 Está igual. Nos estuvo esperando. 3 00:00:34,075 --> 00:00:36,828 Le dije a Jean que no miro atrás. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,165 Pero no es del todo cierto. No si el pasado se ve así. 5 00:00:40,248 --> 00:00:43,835 Yo era un embrión aquí, estaba empezando. 6 00:00:43,918 --> 00:00:47,839 Pero tú tienes un legado, Paul. Dejaste una marca. 7 00:00:48,423 --> 00:00:50,717 Dos días, solo nosotros dos. 8 00:00:52,886 --> 00:00:54,220 Veintidós francos. 9 00:00:54,804 --> 00:00:56,514 ¿Veintidós francos? Es un robo. 10 00:00:56,598 --> 00:00:59,893 Soy estadounidense, pero no soy turista. 11 00:00:59,976 --> 00:01:01,561 Viví en París. 12 00:01:01,644 --> 00:01:03,521 Sé cuánto cuesta un viaje en taxi. 13 00:01:03,605 --> 00:01:04,688 ¡Los precios cambian! 14 00:01:04,772 --> 00:01:06,149 Sin duda. 15 00:01:06,232 --> 00:01:10,111 Disculpa, ve a registrarnos. Me encargaré de esta sabandija. 16 00:01:11,071 --> 00:01:13,073 - No lo lastimes mucho. - No. 17 00:01:13,156 --> 00:01:16,451 No tengo intención de pagar eso. 18 00:01:16,533 --> 00:01:17,952 Le daré 15. 19 00:01:18,036 --> 00:01:20,497 Entonces, ¡despídete de tu equipaje, imbécil! 20 00:01:24,084 --> 00:01:26,127 - Bonjour. - Bonjour. 21 00:01:26,211 --> 00:01:27,212 Julia. 22 00:01:28,213 --> 00:01:30,423 - ¡Julia! - ¡Avis! 23 00:01:30,882 --> 00:01:33,218 Me dijeron que tu tren estaba retrasado, 24 00:01:33,301 --> 00:01:34,678 pero llegaste justo a tiempo. 25 00:01:34,761 --> 00:01:36,388 Recuperamos el tiempo. 26 00:01:37,931 --> 00:01:40,140 - ¿Qué haces aquí? - Me invitaste. 27 00:01:40,225 --> 00:01:41,351 - ¿Lo hice? - Sí. 28 00:01:41,434 --> 00:01:44,270 Escribiste: "Debes venir a Francia". Y eso hice. 29 00:01:44,354 --> 00:01:46,606 Es solo algo que se dice. 30 00:01:46,690 --> 00:01:48,858 Me hice amiga del recepcionista. 31 00:01:48,942 --> 00:01:51,735 Para abreviar la historia, tenemos cuartos contiguos. 32 00:01:56,700 --> 00:01:59,077 ¡Hijo de puta! 33 00:01:59,160 --> 00:02:01,037 ¿Estás bien, Paul? 34 00:02:01,162 --> 00:02:03,123 Genial. De verdad extrañaba esto. 35 00:02:03,748 --> 00:02:04,874 ¿Puedes creerlo? 36 00:02:05,917 --> 00:02:09,963 París. Seré un flâneur de nuevo por dos días. ¿Y tú? 37 00:02:10,045 --> 00:02:12,340 Nada de eso para mí. 38 00:02:12,424 --> 00:02:13,675 Eso quisiera. 39 00:02:13,758 --> 00:02:16,469 Tengo un montón de trabajo en mi maletín. 40 00:02:17,012 --> 00:02:20,015 Me permitiré un almuerzo con un viejo amigo al que editaba. 41 00:02:20,098 --> 00:02:21,391 ¿Lo conozco? 42 00:02:31,067 --> 00:02:34,612 Saldré a tomar aire fresco, mon chéri. 43 00:02:34,696 --> 00:02:35,780 Déjame un poco. 44 00:02:36,698 --> 00:02:38,158 Pensé que nunca vendrías. 45 00:02:39,284 --> 00:02:43,121 - ¿Champán? - Querida, no era necesario. 46 00:02:43,788 --> 00:02:45,165 Por el alegre París. 47 00:02:45,248 --> 00:02:47,167 Por el alegre París. 48 00:02:48,710 --> 00:02:51,796 Démonos gustos sin límites, como dicen. 49 00:02:51,880 --> 00:02:55,216 Gocemos. Olvidemos nuestros problemas. Vamos, sé feliz. 50 00:02:55,800 --> 00:02:58,386 - Lo que pasa, Avis, es que Paul... - ¡Julie! 51 00:02:59,429 --> 00:03:00,597 Ya vuelvo. 52 00:03:15,445 --> 00:03:18,656 ¿Dónde vamos primero? ¿Jeu de Paume? ¿L'Orangerie? 53 00:03:18,740 --> 00:03:19,783 Nada de museos. 54 00:03:20,325 --> 00:03:21,409 ¿Nada de museos? 55 00:03:21,493 --> 00:03:25,413 Esta vez, prefiero ser una turista en nuestro pasado. 56 00:03:25,997 --> 00:03:27,082 Poético. 57 00:03:27,165 --> 00:03:30,877 Tanto ha cambiado, incluso en estos meses con Simca. 58 00:03:30,960 --> 00:03:33,922 A veces siento que no sé quién soy. 59 00:03:35,173 --> 00:03:37,884 Tal vez si volvemos al inicio. 60 00:03:39,469 --> 00:03:41,304 A Le Cordon Bleu. 61 00:03:42,514 --> 00:03:43,515 Entiendo. 62 00:03:44,683 --> 00:03:48,853 Tal vez tenga algunas sorpresas bajo la manga y bajo los pantalones. 63 00:03:50,063 --> 00:03:52,732 Llamaré para avisarles, y saldremos. 64 00:03:53,775 --> 00:03:58,279 Aguarda un momento, Paulski. Me excitaste. 65 00:03:59,030 --> 00:04:01,533 Debo airear la mercancía. 66 00:04:04,911 --> 00:04:05,829 ¿Qué decías? 67 00:04:06,913 --> 00:04:07,872 ¿Un cigarrillo? 68 00:04:08,498 --> 00:04:09,332 No debería. 69 00:04:11,209 --> 00:04:13,670 Uno, por los viejos tiempos. 70 00:04:17,339 --> 00:04:18,757 ¿Estabas fumando? 71 00:04:19,341 --> 00:04:24,055 No. Sabes que no fumo ni bebo sola... aún. 72 00:04:24,931 --> 00:04:28,351 No, es el aroma de París. 73 00:04:28,435 --> 00:04:29,728 Estoy escapando. 74 00:04:29,811 --> 00:04:30,895 Qué fabuloso. 75 00:04:32,105 --> 00:04:33,398 ¿De qué? 76 00:04:33,940 --> 00:04:36,317 Sé que estamos escapando, ¿y qué? 77 00:04:36,401 --> 00:04:39,404 Disfrutemos nuestro último fin de semana en el pasado 78 00:04:39,487 --> 00:04:42,824 antes de que nos arrojen de nuevo al presente. 79 00:04:42,907 --> 00:04:46,453 Nada de eso hasta que aterrice el avión. ¿Sí, gatita? 80 00:04:48,329 --> 00:04:53,460 Hace calor para chocolate caliente, pero es legendario. 81 00:04:53,543 --> 00:04:56,421 No voy a volver cuando cambie el tiempo. 82 00:04:56,504 --> 00:04:59,299 Lo que pasa, querida Avis, es que Paul... 83 00:05:00,925 --> 00:05:04,596 No te asustes, Julia, pero hay una mujer en el balcón de al lado 84 00:05:04,679 --> 00:05:08,183 que se parece mucho a alguien que frecuentamos en Cambridge. 85 00:05:08,266 --> 00:05:11,519 - No digas. - Se descubrió. 86 00:05:11,603 --> 00:05:16,900 Lo que pasa, Avis, es que Paul planeó un viaje muy romántico 87 00:05:16,983 --> 00:05:19,235 por los recuerdos para este fin de semana. 88 00:05:21,696 --> 00:05:23,740 ¿Por qué no lo dijiste? 89 00:05:23,823 --> 00:05:28,119 Porque viniste hasta aquí por mi invitación retórica. 90 00:05:28,203 --> 00:05:32,415 Soy perfectamente capaz de entretenerme sola en París. 91 00:05:32,499 --> 00:05:34,459 - ¿Y no te molesta? - ¿Molestarme? 92 00:05:34,542 --> 00:05:35,794 Insisto. 93 00:05:36,378 --> 00:05:38,463 Pero no demasiado romántico. 94 00:05:39,756 --> 00:05:40,840 Compartimos una pared. 95 00:05:50,225 --> 00:05:51,685 Lamento llegar tarde. 96 00:05:51,768 --> 00:05:55,355 No hay problema. Llegaste para la gran noticia. 97 00:05:55,438 --> 00:06:00,026 Las cosas no pueden seguir como hasta ahora. 98 00:06:00,110 --> 00:06:03,530 Aunque doy vueltas sobre las nuevas ideas y el nuevo contenido, 99 00:06:03,613 --> 00:06:06,366 debo hacer lo que dije que haría. 100 00:06:07,242 --> 00:06:11,746 He tomado la difícil decisión de cancelar He estado leyendo. 101 00:06:12,622 --> 00:06:14,541 Es culpa de ellas, Hunter. 102 00:06:14,624 --> 00:06:18,003 Sé que su público es limitado, pero, como no lector, 103 00:06:18,086 --> 00:06:20,463 he aprendido mucho de libros. 104 00:06:20,547 --> 00:06:23,008 Por el programa. No he estado leyendo. 105 00:06:24,884 --> 00:06:27,053 No sucumba a los planes femeninos. 106 00:06:27,137 --> 00:06:29,931 Lo entiendo, Romano. 107 00:06:30,015 --> 00:06:32,683 Pero esto no tiene nada que ver con las damas. 108 00:06:32,767 --> 00:06:34,185 Si pudiera, lo salvaría. 109 00:06:34,269 --> 00:06:37,605 He pensado mucho en cómo solucionarlo. 110 00:06:38,106 --> 00:06:39,107 Si me permiten... 111 00:06:39,190 --> 00:06:41,776 Creo que deberían tener invitados más ruidosos. 112 00:06:41,860 --> 00:06:45,196 Controvertidos, provocativos, incluso peligrosos. 113 00:06:45,280 --> 00:06:46,281 ¿Como quién? 114 00:06:47,115 --> 00:06:49,325 ¿Sin haberlo pensado? No sé. 115 00:06:49,409 --> 00:06:51,828 Helen Gurley Brown, El sexo y la chica soltera. 116 00:06:51,911 --> 00:06:53,705 A ver si el presentador se moderniza. 117 00:06:53,788 --> 00:06:57,167 Albert y El sexo y la chica soltera. 118 00:06:57,250 --> 00:07:00,628 Yo nunca he sido una chica soltera sexual. 119 00:07:00,712 --> 00:07:05,925 Apenas he sido un hombre casado sexual. No sé de qué trata. ¿Alice? 120 00:07:07,344 --> 00:07:09,679 - ¿Qué? - Eres soltera, ¿no? 121 00:07:12,140 --> 00:07:13,350 ¿Qué quieres decir? 122 00:07:13,433 --> 00:07:15,477 ¿Te interesa el sexo? 123 00:07:21,274 --> 00:07:22,317 Debo ir al baño. 124 00:07:24,527 --> 00:07:28,990 Adorable. Esto no genera confianza. 125 00:07:29,074 --> 00:07:30,075 DAMAS 126 00:07:34,120 --> 00:07:36,289 - Perdón. - Está bien. 127 00:07:36,373 --> 00:07:41,086 Russ, como Hunter quiere que le demos nuevas ideas ya, 128 00:07:41,169 --> 00:07:43,880 ¿tienes unos minutos para debatir conmigo? 129 00:07:43,963 --> 00:07:46,216 Debatir, me encanta la jerga de televisión. 130 00:07:46,299 --> 00:07:48,885 ¿Te lo enseñó Elaine? Pero no puedo. 131 00:07:48,968 --> 00:07:51,012 Trabajo en un movimiento antiguerra. 132 00:07:51,096 --> 00:07:53,932 Me reuniré con miembros del Partido Socialista. 133 00:07:54,015 --> 00:07:55,725 ¿Socialismo? Radical. 134 00:07:55,808 --> 00:07:58,228 Primer día del piloto. Empieza la gran obra. 135 00:07:59,229 --> 00:08:00,313 Buena suerte. 136 00:08:01,314 --> 00:08:02,440 ¿Estás bien? 137 00:08:02,524 --> 00:08:05,276 ¿Yo? ¿Por qué? ¿Por qué preguntas? 138 00:08:05,860 --> 00:08:07,654 Te ves un poco sudada. 139 00:08:08,446 --> 00:08:09,614 ¿Te sientes bien? 140 00:08:10,573 --> 00:08:12,325 Déjame intentarlo de nuevo. 141 00:08:12,951 --> 00:08:17,038 Dice Marian que las mujeres no aprecian esos comentarios. 142 00:08:17,122 --> 00:08:18,498 Ella por cierto no lo hace. 143 00:08:18,581 --> 00:08:22,252 No estás sudada. Más bien resplandeces. 144 00:08:23,128 --> 00:08:24,212 Un resplandor húmedo. 145 00:08:24,796 --> 00:08:26,006 Estás resplandeciente. 146 00:08:29,884 --> 00:08:31,886 El secreto del Gratin Dauphinois 147 00:08:31,970 --> 00:08:34,014 está en el diámetro del corte. 148 00:08:35,347 --> 00:08:36,307 ¿Julia? 149 00:08:37,892 --> 00:08:39,184 ¿Es Julia? 150 00:08:39,269 --> 00:08:41,354 ¿Llego tarde a la clase? 151 00:08:42,022 --> 00:08:45,275 Chefs, ella es Julia Child. 152 00:08:48,403 --> 00:08:50,405 Monsieur Bugnard. 153 00:08:50,488 --> 00:08:52,240 Mi antigua alumna y autora 154 00:08:52,323 --> 00:08:54,492 de Dominando el arte de la cocina francesa. 155 00:09:00,665 --> 00:09:05,795 Eso no significa nada para ustedes. Ni debería. 156 00:09:06,421 --> 00:09:10,925 Tonterías. Es el recetario más importante que se ha publicado en Estados Unidos. 157 00:09:11,468 --> 00:09:15,889 Pero todas sus técnicas se afinaron en esta aula. 158 00:09:17,390 --> 00:09:20,310 Cambiaste el rumbo de mi vida. 159 00:09:21,936 --> 00:09:25,607 Y gracias a ti, ahora yo también enseño. 160 00:09:30,987 --> 00:09:33,323 ¿Me estás pidiendo permiso para cocinar un plato? 161 00:09:34,491 --> 00:09:40,038 Simca me dice que deje de perseguir la novedad. 162 00:09:40,121 --> 00:09:45,710 Pero ha sido lo más delicado que haya probado. 163 00:09:45,794 --> 00:09:50,715 Y ninguna de mis técnicas consigue el resultado de Bocuse. 164 00:09:50,799 --> 00:09:52,550 Las técnicas ayudan, no son fines. 165 00:09:52,634 --> 00:09:57,514 Deben abrir puertas, no cerrarlas. 166 00:09:58,098 --> 00:09:59,349 ¿Tienes la receta? 167 00:10:00,308 --> 00:10:01,309 En esencia. 168 00:10:01,393 --> 00:10:02,310 Sí. 169 00:10:02,394 --> 00:10:04,437 Entonces, tú y yo tenemos mucho por hacer. 170 00:10:05,689 --> 00:10:07,357 Una vez más. 171 00:10:36,511 --> 00:10:41,182 - Pero es cierto. Nada tiene sentido. - No puedes parar, Jean Paul. 172 00:10:41,266 --> 00:10:44,644 - No puedes dejar de escribir. - ¿Por qué? ¿Cuál es el fin? 173 00:10:45,228 --> 00:10:47,731 Entiendo que, como cualquier escritor, 174 00:10:48,273 --> 00:10:51,401 estoy condenado a contar la misma historia hasta que muera. 175 00:10:51,484 --> 00:10:55,321 Pero saberlo hace que sea... 176 00:10:56,114 --> 00:10:58,700 no solo fútil, sino mezquino. 177 00:10:58,783 --> 00:11:00,910 Me estás deprimiendo, J. P. 178 00:11:00,994 --> 00:11:06,666 Tengo un día en París y quiero que me inspire, me reavive, ¡me asombre! 179 00:11:07,334 --> 00:11:09,461 Llama a Camus, tal vez esté en la ciudad. 180 00:11:09,544 --> 00:11:12,255 ¿Cómo puedes ser tan frívolo? Es la labor de tu vida. 181 00:11:12,839 --> 00:11:16,551 Y, por lo que sirva, de la mía. 182 00:11:16,634 --> 00:11:20,889 La verdad, me enoja que me digas que mi vida no tiene sentido. 183 00:11:21,514 --> 00:11:25,060 Lamento que te moleste, pero no lo hace menos cierto. 184 00:11:25,143 --> 00:11:28,897 Abre los ojos. Todo lo que sobrevive es basura. 185 00:11:28,980 --> 00:11:32,776 La Biblia, basura. Ni siquiera se sostiene a nivel dramático. 186 00:11:32,859 --> 00:11:36,279 Shakespeare: una tontería sentimental e incomprensible. 187 00:11:36,363 --> 00:11:39,657 Basta. Una palabra más de eso y me voy. 188 00:11:39,741 --> 00:11:41,868 No vine a que me des una clase. 189 00:11:43,995 --> 00:11:47,790 Tal vez Bugs Bunny. Tiene sabiduría. 190 00:11:48,750 --> 00:11:53,213 - Fuera de eso, no hay más voces. - Salvo la de Mel Blanc. 191 00:11:55,882 --> 00:11:58,510 Este lugar me recuerda a una preparatoria. 192 00:11:59,094 --> 00:12:01,930 Hacía 20 años que no pensaba en tener piojos. 193 00:12:02,013 --> 00:12:04,182 Julia habla de una confederación de mujeres. 194 00:12:04,265 --> 00:12:07,268 Creo que hablaba de sororidad, no de ejército revolucionario. 195 00:12:07,352 --> 00:12:11,106 Sin importar a qué se refería, que vuelva. Necesitamos refuerzos. 196 00:12:11,773 --> 00:12:14,693 Tengo una idea para un show para el público femenino, 197 00:12:14,776 --> 00:12:17,362 el de Julia, como dijo Hunter. 198 00:12:17,445 --> 00:12:20,657 Por eso dije que sí cuando me ofreciste el empleo. 199 00:12:21,324 --> 00:12:22,200 Bien. 200 00:12:27,163 --> 00:12:30,291 Tal vez deberíamos hablar en otro lugar. 201 00:12:30,375 --> 00:12:32,794 - ¿Cenamos mañana? - Sí. 202 00:12:32,877 --> 00:12:35,630 Conozco una cafetería que puedo pagar con mi sueldo. 203 00:12:36,589 --> 00:12:37,590 Siempre hay desayunos. 204 00:12:37,674 --> 00:12:38,758 ¿Qué tal los huevos? 205 00:12:38,842 --> 00:12:39,926 Grasosos y geniales. 206 00:12:41,344 --> 00:12:43,471 ¿Me disculpas un momento? 207 00:12:52,897 --> 00:12:56,359 No, no estás embarazada. 208 00:13:02,449 --> 00:13:04,159 Cuando editaste mis traducciones, 209 00:13:04,659 --> 00:13:08,747 tenías mucha confianza en cómo sería recibido en tu idioma. 210 00:13:08,830 --> 00:13:10,623 Tú y Camus. 211 00:13:11,207 --> 00:13:13,209 Yo era prácticamente una niña, 212 00:13:13,793 --> 00:13:17,255 jugaba en un arenero de obras maestras, me sumergía, 213 00:13:17,339 --> 00:13:19,382 trabajaba mucho con dos locos. 214 00:13:19,966 --> 00:13:22,052 No sé de dónde saqué la confianza. 215 00:13:22,135 --> 00:13:27,432 Tenías una aventura con ese estadounidense gordo, aburrido y casado. 216 00:13:27,515 --> 00:13:30,602 Ahora es mi esposo. 217 00:13:32,854 --> 00:13:36,566 Estadounidenses. Hacen que todo sea puritano. Hasta las aventuras. 218 00:13:37,317 --> 00:13:41,654 - Se comprometen con sus errores. - ¿Sabes qué? Creo que me voy. 219 00:13:43,698 --> 00:13:44,657 La cuenta... 220 00:13:46,785 --> 00:13:49,829 - Qué gusto verte aquí. - Igualmente. 221 00:13:52,290 --> 00:13:54,793 Tienes bigote de chocolate caliente. 222 00:13:56,169 --> 00:13:57,170 Tú también. 223 00:14:00,256 --> 00:14:02,384 Avis DeVoto, Jean Paul Sartre. 224 00:14:03,510 --> 00:14:04,969 Enchanté, madame. 225 00:14:05,053 --> 00:14:06,054 Hola. 226 00:14:07,597 --> 00:14:10,767 Tengo que volver al hotel. 227 00:14:10,850 --> 00:14:12,727 Estoy muy atrasada con mi trabajo. 228 00:14:12,811 --> 00:14:15,230 Esperaba que nuestro tiempo juntos 229 00:14:15,313 --> 00:14:18,983 me inspirara a trabajar con ímpetu renovado. 230 00:14:19,067 --> 00:14:23,113 Bueno. Esperaré tu próxima obra, J. P. 231 00:14:23,196 --> 00:14:26,157 No acepto esta extensión de tu filosofía. 232 00:14:27,701 --> 00:14:29,744 Por lo menos, escríbela. 233 00:14:32,330 --> 00:14:35,165 Fue un placer conocerte. 234 00:14:35,917 --> 00:14:37,877 No me dejes aquí solo. 235 00:14:38,670 --> 00:14:40,088 Me suicidaré. 236 00:14:40,839 --> 00:14:42,340 Estoy muy deprimido. 237 00:14:43,800 --> 00:14:45,010 Yo también. 238 00:14:46,177 --> 00:14:49,556 Quería pasar. ¿Por qué no lo dejaste? 239 00:14:49,639 --> 00:14:52,058 Desnudarse con otra persona 240 00:14:52,142 --> 00:14:54,227 es uno de los pocos placeres reales. 241 00:14:54,310 --> 00:14:57,522 Incluso si eres tan viejo y flácido como nosotros. 242 00:14:58,106 --> 00:14:59,649 Es un problema de mariposas. 243 00:15:00,608 --> 00:15:01,818 No las siento. 244 00:15:01,901 --> 00:15:05,780 Con Bernard, mi esposo, siempre las sentía. 245 00:15:05,864 --> 00:15:06,823 Pero murió, ¿no? 246 00:15:07,907 --> 00:15:10,035 - Sí. - No entiendo. 247 00:15:10,118 --> 00:15:14,789 Stanley no es un reemplazo de tu esposo, sino de la soledad. 248 00:15:15,457 --> 00:15:16,374 Tal vez. 249 00:15:16,458 --> 00:15:17,334 Es curioso. 250 00:15:17,417 --> 00:15:20,670 Te molesta que Stanley te preste demasiada atención. 251 00:15:20,754 --> 00:15:22,297 Prueba lo contrario. 252 00:15:22,380 --> 00:15:24,758 Cuando vuelva a casa, ¿Simone estará ahí? 253 00:15:24,841 --> 00:15:25,884 Supongo que no. 254 00:15:25,967 --> 00:15:29,721 Si tengo suerte, la veré en la mañana. 255 00:15:29,804 --> 00:15:31,598 Pero eso es el amor. 256 00:15:32,307 --> 00:15:34,851 Siempre uno ama más que el otro. 257 00:15:34,934 --> 00:15:38,688 - Jamás es igual. - En mi matrimonio lo era. 258 00:15:39,731 --> 00:15:42,859 Supongo que lograron lo que Romeo y Julieta no. 259 00:15:42,942 --> 00:15:43,943 Eso creo. 260 00:15:44,944 --> 00:15:47,405 ¿Qué pasó cuando tu esposo tuvo una amante? 261 00:15:48,156 --> 00:15:49,366 Nunca tuvo una amante. 262 00:15:49,449 --> 00:15:51,785 ¿Y cuando tú lo tuviste? 263 00:15:51,868 --> 00:15:53,828 Nunca tuve un amante. 264 00:15:55,038 --> 00:15:56,414 No es posible. 265 00:16:08,093 --> 00:16:12,555 Está muy bien. ¿Un poco más de estragón? 266 00:16:12,639 --> 00:16:14,724 Sí, está listo. Gracias. 267 00:16:15,475 --> 00:16:18,436 - ¿No son maravillosos, Julia? - Sí. 268 00:16:18,520 --> 00:16:20,772 Solo en Le Cordon Bleu. 269 00:16:20,855 --> 00:16:21,856 Sí. 270 00:16:22,190 --> 00:16:23,441 Bien hecho, Loulou. 271 00:16:25,777 --> 00:16:27,487 Ven. Estamos avanzando. 272 00:16:27,570 --> 00:16:29,406 Pescado número uno. 273 00:16:30,365 --> 00:16:33,159 La masa está perfecta. 274 00:16:34,536 --> 00:16:38,373 Simca y yo no pudimos lograrlo. Pero se parece al original. 275 00:16:38,456 --> 00:16:40,959 Sí, pero el segundo pescado será mejor. 276 00:16:41,042 --> 00:16:46,548 Y para el número tres, habremos adivinado el secreto de la magia de monsieur Bocuse. 277 00:16:50,844 --> 00:16:52,178 - Bonsoir. - Bonsoir, madame. 278 00:16:52,262 --> 00:16:53,972 Espero que haya tenido un lindo día. 279 00:16:54,055 --> 00:16:57,225 ¿Alguna vez pasaste una tarde con un existencialista? 280 00:16:58,935 --> 00:17:00,603 Tiene muchos mensajes. 281 00:17:01,104 --> 00:17:04,148 Qué suerte. Soy popular. 282 00:17:04,232 --> 00:17:07,152 Son de la misma persona, alguien llamada Blanche. 283 00:17:07,986 --> 00:17:09,445 Léemelos. No puedo hacerlo. 284 00:17:09,529 --> 00:17:10,488 Está bien. 285 00:17:11,740 --> 00:17:14,701 "Necesito novedades sobre lo de Sylvia Plath ¡ahora!". 286 00:17:14,826 --> 00:17:16,618 Con signo de exclamación. 287 00:17:17,662 --> 00:17:20,874 "¿Dónde estás? Creía que volverías hoy". 288 00:17:20,957 --> 00:17:23,710 "Te llamé al hotel. ¿Dónde estás?". 289 00:17:24,461 --> 00:17:27,172 "¿La gente no responde el teléfono en París?". 290 00:17:28,173 --> 00:17:30,216 "Tu asistente no sabe nada". 291 00:17:32,635 --> 00:17:35,889 "¡Despediré a tu asistente!". Otro signo de exclamación. 292 00:17:35,972 --> 00:17:36,848 Y... 293 00:17:41,436 --> 00:17:45,899 Trabajaré en mi cuarto y pediré comida. Sin llamadas. 294 00:17:45,982 --> 00:17:47,567 - Muy bien. - Gracias. 295 00:17:51,613 --> 00:17:55,700 Mirar el departamento de Simone esperando que ella o su amante aparezcan 296 00:17:55,784 --> 00:18:00,622 luego de tener relaciones no me parece el mejor uso del tiempo, J. P. 297 00:18:00,705 --> 00:18:02,624 Aunque la vida no tenga sentido. 298 00:18:02,707 --> 00:18:05,168 Yo nunca dije que no tuviera sentido. 299 00:18:06,169 --> 00:18:08,797 No entiendes el existencialismo. 300 00:18:08,880 --> 00:18:10,799 Probablemente no. ¿Y qué? 301 00:18:11,716 --> 00:18:15,178 ¿No escribiste que "el infierno son los otros"? 302 00:18:16,388 --> 00:18:17,389 Viste A puerta cerrada. 303 00:18:17,472 --> 00:18:19,849 No, lo leí en una revista. 304 00:18:20,517 --> 00:18:23,103 ¿Por qué tanta gente extra en tu vida? 305 00:18:23,186 --> 00:18:27,440 ¿Por qué este desfile infinito de amantes que te vuelven loco de celos? 306 00:18:27,524 --> 00:18:31,152 - No parece coherente. - ¿Crees que debería ser coherente? 307 00:18:31,236 --> 00:18:32,904 Eres Jean Paul Sartre. 308 00:18:32,987 --> 00:18:34,447 ¿Los psiquiatras están cuerdos? 309 00:18:34,531 --> 00:18:36,074 No. Tienes razón. 310 00:18:36,157 --> 00:18:38,993 - ¿Todos los sacerdotes son santos? - Te estás regodeando. 311 00:18:39,577 --> 00:18:44,082 ¿Esperas que siga mi propia filosofía todo el tiempo? 312 00:18:44,165 --> 00:18:47,502 Lo dice una mujer que cree que un encuentro casual 313 00:18:47,585 --> 00:18:50,755 con un hombre a los 18 años fue decidido 314 00:18:50,839 --> 00:18:53,591 por el universo como su única oportunidad de ser feliz. 315 00:18:56,970 --> 00:18:59,180 Me hizo feliz por mucho tiempo. 316 00:19:01,057 --> 00:19:03,768 ¿No alcanza como una buena filosofía? 317 00:19:04,686 --> 00:19:06,312 Deberías escribir un libro. 318 00:19:09,024 --> 00:19:10,191 ¿Cuál es el plan? 319 00:19:10,734 --> 00:19:12,527 Esperar toda la noche si es necesario. 320 00:19:12,610 --> 00:19:14,446 - Bien. - ¿Qué más? 321 00:19:16,531 --> 00:19:19,617 Sé que no viniste a París para que yo cocinara un pescado. 322 00:19:23,079 --> 00:19:25,457 No. Fue un pescado delicioso. 323 00:19:28,752 --> 00:19:32,464 Me miras como si fuera nuestra primera noche en Francia en 1948, 324 00:19:32,547 --> 00:19:34,841 y yo solo tuviera 36 años. 325 00:19:34,924 --> 00:19:36,134 No. 326 00:19:36,217 --> 00:19:38,345 Te miro como si fuera hoy, 327 00:19:38,428 --> 00:19:41,056 y mis sentimientos no hubieran cambiado. 328 00:19:47,062 --> 00:19:49,481 He visto cada episodio tres veces. 329 00:19:49,564 --> 00:19:53,568 Es fascinante cuánto evolucionó el show en una temporada. 330 00:19:53,651 --> 00:19:56,613 Lo que en el primer episodio era un error, 331 00:19:56,696 --> 00:19:59,949 en el cuarto episodio, ya estaba incorporado al show. 332 00:20:00,033 --> 00:20:03,244 Al principio, los errores de Julia me enfermaban, 333 00:20:03,328 --> 00:20:07,624 pero enseguida supe que los defectos eran la mayor fortaleza del show. 334 00:20:08,208 --> 00:20:10,502 Nunca cortes. Nunca vuelvas a empezar. 335 00:20:10,585 --> 00:20:12,754 Te perderás algo distintivo de Julia. 336 00:20:13,755 --> 00:20:14,714 Por aquí. 337 00:20:16,049 --> 00:20:18,218 Tenemos una limitación de espacio. 338 00:20:18,301 --> 00:20:20,553 Cuando la grabamos mientras va a la barra, 339 00:20:21,221 --> 00:20:23,598 es muy difícil rodearla con la cámara tres. 340 00:20:23,682 --> 00:20:29,813 Acerco mucho la cámara dos, y ahora ella sabe cómo colocarse. 341 00:20:29,896 --> 00:20:31,981 Lo hace por instinto. 342 00:20:32,065 --> 00:20:34,442 Quédate cerca, te necesitaré. 343 00:20:34,526 --> 00:20:37,195 Como le dije a Julia, estoy al final del pasillo. 344 00:20:37,278 --> 00:20:40,532 ¿Puedo preguntar por qué te fuiste? 345 00:20:42,242 --> 00:20:44,911 Porque hoy puedo hacer el trabajo de mis sueños. 346 00:21:09,019 --> 00:21:10,645 Amén. 347 00:21:10,729 --> 00:21:14,190 El altar está abierto para quien quiera recibir a Jesús. 348 00:21:18,069 --> 00:21:21,448 Querido Dios, tanto tiempo sin vernos. 349 00:21:22,282 --> 00:21:25,035 Que haya venido te dice cuán desesperada estoy. 350 00:21:25,118 --> 00:21:28,538 Pero, a esta altura, estoy dispuesta a probar lo que sea. 351 00:21:28,621 --> 00:21:29,914 Por favor. Te lo ruego. 352 00:21:31,207 --> 00:21:33,543 No me llamaste anoche. 353 00:21:33,626 --> 00:21:36,338 ¿Tienes tiempo para esto, pero no para tu mamá? 354 00:21:36,421 --> 00:21:40,008 - Como mínimo, yo tengo mis dudas. - ¿Te enoja que ore? 355 00:21:40,091 --> 00:21:44,346 No me enoja. Me confunde. Me hace sospechar. ¿Qué hiciste? 356 00:21:44,429 --> 00:21:46,765 ¿En qué problema te metiste? 357 00:21:48,933 --> 00:21:52,479 Necesitaba inspiración para un nuevo show. Pensé que ayudaría. 358 00:21:52,562 --> 00:21:56,691 - Le haces perder el tiempo. - ¿Podemos hablarlo después? 359 00:21:58,318 --> 00:22:02,030 Te veré en la recepción. Hablaremos de cómo vestirte para arrodillarte. 360 00:22:02,113 --> 00:22:03,114 Madre. 361 00:22:14,042 --> 00:22:15,919 Extrañaba este lugar. 362 00:22:21,800 --> 00:22:22,842 Son fantásticos. 363 00:22:26,054 --> 00:22:27,681 Un brindis por nosotros. 364 00:22:37,190 --> 00:22:38,733 Solo éramos mariscos. 365 00:22:43,571 --> 00:22:45,240 Ojalá la hubieran visto. 366 00:22:45,865 --> 00:22:49,369 Le Cordon Bleu, el gran Bugnard, todos al servicio de su visión. 367 00:22:49,452 --> 00:22:51,913 De la visión de Bocuse. Pero igual. 368 00:22:51,996 --> 00:22:55,291 El pescado era más ligero que una pluma. 369 00:22:56,042 --> 00:22:58,628 Este pato es maravilloso. 370 00:22:58,712 --> 00:23:02,382 - No hacíamos esto desde que se fueron. - ¿Ha sido tan malo? 371 00:23:02,465 --> 00:23:05,677 George Drummond, el que te reemplazó, es un tonto. 372 00:23:05,760 --> 00:23:07,929 No, me gustaba George. 373 00:23:08,013 --> 00:23:09,180 Era un bobo. 374 00:23:09,264 --> 00:23:13,101 - Jugaba damas en tu partida de ajedrez. - Extraño el desafío. 375 00:23:13,184 --> 00:23:14,936 No entendía a los franceses. 376 00:23:15,770 --> 00:23:18,648 Siempre me enorgullecí de eso. 377 00:23:22,944 --> 00:23:25,989 Creo que es justo decir que eran anni mirabiles. 378 00:23:26,072 --> 00:23:27,282 Tout à fait. 379 00:23:27,365 --> 00:23:32,162 El Plan Marshall en toda Europa... ¿Habría democracia sin él? 380 00:23:33,413 --> 00:23:36,332 Lo que hicimos con el Comité de Distribución Conjunta 381 00:23:36,416 --> 00:23:38,460 por los judíos que volvían a Francia. 382 00:23:39,919 --> 00:23:43,757 Les devolvimos sus casas, sus negocios, sus bienes... 383 00:23:43,840 --> 00:23:46,009 Lo que dejaron atrás en el exilio. 384 00:23:46,634 --> 00:23:49,721 Los recuerdo a todos. Cada rostro. 385 00:23:50,180 --> 00:23:55,935 Los Rosenthal, los Weil, los Bloch, los Levi, los Steiner... 386 00:23:56,019 --> 00:23:58,646 Y algunos se volvieron nuestros amigos. 387 00:23:59,689 --> 00:24:01,399 Les devolvimos sus vidas. 388 00:24:04,569 --> 00:24:05,695 ¿Y eso qué significa? 389 00:24:06,237 --> 00:24:08,948 - No conoces Francia tanto como crees. - Annette. 390 00:24:09,032 --> 00:24:10,992 No, ¿de qué sirve esto? 391 00:24:12,243 --> 00:24:16,164 Significa que no cambiamos al mundo, solo a quién lo hiere. 392 00:24:17,332 --> 00:24:19,125 Déjalo como lo recuerdas, Paul. 393 00:24:19,959 --> 00:24:21,002 ¿Qué importa? 394 00:24:21,086 --> 00:24:21,920 Importa. 395 00:24:23,588 --> 00:24:25,006 Fue la obra de su vida. 396 00:24:27,008 --> 00:24:28,134 ¿Florent? 397 00:24:32,138 --> 00:24:35,809 Resulta que no hicimos la mitad de lo creíamos haber hecho. 398 00:24:35,892 --> 00:24:37,018 No, sí que lo hicieron. 399 00:24:38,061 --> 00:24:39,771 Solo que no cambió nada. 400 00:24:41,064 --> 00:24:42,482 Francia no cambia. 401 00:24:43,733 --> 00:24:46,319 Paul Child o George Drummond. ¿Qué importa? 402 00:24:48,279 --> 00:24:50,740 Somos quienes somos. 403 00:25:08,425 --> 00:25:10,885 Te ves muy cómoda contigo misma. 404 00:25:11,678 --> 00:25:15,098 No siempre. Pero sí cuando bailo. 405 00:25:21,521 --> 00:25:24,357 La vida está llena de cosas asombrosas. 406 00:25:26,985 --> 00:25:31,614 No todas son iguales. Hay que abrirse a recibirlas. 407 00:25:46,338 --> 00:25:47,339 ¿No dormiste? 408 00:25:48,840 --> 00:25:49,841 No. 409 00:25:51,343 --> 00:25:52,594 Bebimos demasiado. 410 00:25:54,346 --> 00:25:55,305 Los cuatro. 411 00:25:59,059 --> 00:26:00,393 Sabemos lo que hicimos. 412 00:26:01,519 --> 00:26:02,687 Sé lo que tú hiciste. 413 00:26:03,855 --> 00:26:07,317 Y los Rosenthal. Sé lo que hicimos por ellos. 414 00:26:07,400 --> 00:26:08,735 Ese Rembrandt. 415 00:26:10,487 --> 00:26:13,198 Rosa tenía muy buen gusto. 416 00:26:15,200 --> 00:26:17,619 Pero él tenía el dinero. 417 00:26:21,039 --> 00:26:24,000 Cada parte del viaje ha sido maravillosa. 418 00:26:25,043 --> 00:26:27,879 Aún faltan ocho horas para que despegue el avión. 419 00:26:29,089 --> 00:26:29,964 Busquémoslos. 420 00:26:32,425 --> 00:26:33,885 Ahora los extraño. 421 00:27:03,164 --> 00:27:05,000 Evan Jones, por favor. 422 00:27:05,875 --> 00:27:10,296 Estados Unidos. Beekman 6, 4541. 423 00:27:14,801 --> 00:27:15,802 Evan. 424 00:27:18,179 --> 00:27:19,222 No, estoy bien. 425 00:27:22,142 --> 00:27:23,309 Perdí mi vuelo. 426 00:27:24,769 --> 00:27:25,812 ¿Está bien? 427 00:27:54,132 --> 00:27:56,551 DEBO VERTE HOY. - JEAN PAUL 428 00:28:02,432 --> 00:28:06,227 - ¿Esto no es peligroso, Russ? - Son manifestantes pacíficos, Marian. 429 00:28:06,311 --> 00:28:08,897 - Solo los filmo. - Sí, pero son socialistas. 430 00:28:09,522 --> 00:28:11,691 Contra la guerra, no el gobierno. 431 00:28:11,775 --> 00:28:14,861 Estamos en Estados Unidos. Puedes decir lo que piensas. 432 00:28:14,944 --> 00:28:15,820 Está bien. 433 00:28:16,446 --> 00:28:19,991 Ayer marcharon a la Casa de Estado, y lo filmé todo. 434 00:28:20,075 --> 00:28:24,245 Estudiantes, jubilados. Incluso entrevisté a un ama de casa como tú. 435 00:28:24,329 --> 00:28:25,413 Qué mente abierta. 436 00:28:25,497 --> 00:28:29,042 La televisión es la clave. Puedo conectar gente de todo el país. 437 00:28:29,125 --> 00:28:32,921 En vez de 100 protestas pequeñas, ahora son parte de un movimiento. 438 00:28:36,216 --> 00:28:38,343 No, está bien. Haz ruido. 439 00:28:38,426 --> 00:28:40,011 Haz ruido, pequeña Vickie. 440 00:28:40,095 --> 00:28:41,888 Papá va a cambiar el mundo. 441 00:28:42,514 --> 00:28:44,182 Después, tal vez unos pañales. 442 00:28:44,265 --> 00:28:45,100 Claro. 443 00:28:50,355 --> 00:28:52,273 ¿Ustedes planearon esto? 444 00:28:52,357 --> 00:28:56,778 Si hubiera querido expandir mi repertorio para incluir el subgénero 445 00:28:56,861 --> 00:28:59,447 de autoayuda ligeramente pornográfica, 446 00:28:59,531 --> 00:29:00,990 les habría avisado. 447 00:29:01,074 --> 00:29:01,991 Lo siento, Albert. 448 00:29:02,075 --> 00:29:06,037 Pero el autor de Observando aves: Un diario ornitológico en 30 especies 449 00:29:06,121 --> 00:29:07,038 tuvo que cancelar. 450 00:29:07,122 --> 00:29:08,748 Adivinaré, almejas en mal estado. 451 00:29:09,416 --> 00:29:13,003 La última vez fue Updike, y resultó bien. 452 00:29:13,086 --> 00:29:16,631 Tú y la Srta. Levitch ven la diferencia entre John Updike 453 00:29:16,715 --> 00:29:19,134 y ¿Helen Gurley Brown? 454 00:29:19,217 --> 00:29:20,760 No puede ser su nombre real. 455 00:29:20,844 --> 00:29:25,974 Albert, como nueva aficionada a tu show, solo intento atraer nuevo público. 456 00:29:26,057 --> 00:29:29,519 ¿Y qué vendrá después, Levitch? ¿Malabares en ropa interior? 457 00:29:31,354 --> 00:29:33,648 ¿Cómo borraré esa imagen de mi mente? 458 00:29:34,441 --> 00:29:38,820 Lo que me resulta excitante de su libro... 459 00:29:38,903 --> 00:29:41,906 Albert, travieso, ¿qué te pareció excitante? 460 00:29:41,990 --> 00:29:43,616 HE ESTADO LEYENDO 461 00:29:44,325 --> 00:29:50,081 Su visión sobre independencia financiera. Nunca lo había pensado así. 462 00:29:51,875 --> 00:29:53,543 No parece tan terrible. 463 00:29:53,626 --> 00:29:54,919 Una declaración grande. 464 00:29:56,254 --> 00:29:58,048 - ¿Grande? - Muy grande. 465 00:29:59,007 --> 00:30:03,345 La independencia financiera y la libertad sexual están relacionadas. 466 00:30:03,428 --> 00:30:05,305 Me casé a los 37 años. 467 00:30:05,388 --> 00:30:08,558 No creerás que era virgen a los 37. 468 00:30:09,976 --> 00:30:11,353 Supongo que no. 469 00:30:11,436 --> 00:30:13,521 ¿No es esa la verdad? 470 00:30:13,605 --> 00:30:17,400 Jovencita, ya sabe lo que dicen: "Las chicas buenas van al cielo". 471 00:30:17,484 --> 00:30:20,653 Es cierto, pero las chicas malas van a todos lados. 472 00:30:21,446 --> 00:30:23,740 Desde los 20 años, los 19, 473 00:30:23,823 --> 00:30:27,994 exploré sexualmente mis opciones hasta hallar a la pareja correcta. 474 00:30:28,078 --> 00:30:30,288 Tuve todos los tamaños y formas. 475 00:30:30,372 --> 00:30:31,289 Por Dios. 476 00:30:31,373 --> 00:30:35,043 Tener mis propios ingresos me permitió un discernimiento aventurero. 477 00:30:35,126 --> 00:30:36,252 El regalo del tiempo. 478 00:30:36,795 --> 00:30:40,298 ¿Tu esposa pudo explorar sexualmente sus opciones? 479 00:30:41,299 --> 00:30:42,217 Bueno... 480 00:30:42,967 --> 00:30:44,135 Seguro que sí. 481 00:30:44,219 --> 00:30:45,470 Solo que no te lo dijo. 482 00:30:45,553 --> 00:30:48,014 No es tu culpa, profesor. 483 00:30:48,098 --> 00:30:49,265 Es de la sociedad. 484 00:30:49,349 --> 00:30:53,269 Eso es lo que mi libro y la película han venido a desmantelar. 485 00:30:54,229 --> 00:30:59,442 En mi época, leíamos libros como Anna Karenina y La letra escarlata, 486 00:30:59,526 --> 00:31:02,904 y las mujeres eran castigadas por su sexualidad. 487 00:31:04,531 --> 00:31:07,742 Tu época terminó, anciano. 488 00:31:12,539 --> 00:31:13,707 Debo ir al baño. 489 00:31:15,750 --> 00:31:19,838 Este era uno de mis apartamentos preferidos en París, 490 00:31:19,921 --> 00:31:21,715 y ellos eran mi pareja favorita. 491 00:31:26,386 --> 00:31:27,303 Bonjour. 492 00:31:28,430 --> 00:31:29,431 Bonjour, mademoiselle. 493 00:31:29,514 --> 00:31:30,890 ¿Puedo ayudarlos? 494 00:31:31,641 --> 00:31:34,269 Buscamos a los Rosenthal. Josef y Rosa. 495 00:31:35,020 --> 00:31:38,606 Tienen la dirección equivocada, no los conozco. 496 00:31:39,441 --> 00:31:41,484 ¿En serio? Solían vivir aquí. 497 00:31:42,610 --> 00:31:45,321 Tal vez. Debe haber sido hace mucho. 498 00:31:46,031 --> 00:31:50,035 Mis padres les compraron la casa a los Dupont hace más de diez años. 499 00:31:52,078 --> 00:31:55,040 Disculpe la molestia. 500 00:31:55,123 --> 00:31:57,292 - Adiós. - Adiós. 501 00:31:57,375 --> 00:31:58,335 Adiós. 502 00:32:09,387 --> 00:32:11,431 EL DIARIO DE ANA FRANK 503 00:32:30,367 --> 00:32:31,868 Gracias. 504 00:32:33,620 --> 00:32:34,829 ¿Algo más? 505 00:32:35,372 --> 00:32:36,414 Seguro. Más tarde. 506 00:32:37,540 --> 00:32:39,042 No me iré. 507 00:32:40,377 --> 00:32:42,087 ¿Puedo preguntarle qué hace? 508 00:32:42,671 --> 00:32:44,047 Edito un manuscrito. 509 00:32:44,130 --> 00:32:45,173 Soy editora de libros. 510 00:32:46,383 --> 00:32:50,553 Puedo leer las cosas antes que nadie en el mundo. ¿No es un buen trabajo? 511 00:32:50,637 --> 00:32:53,890 Depende de si el libro es bueno. 512 00:32:54,766 --> 00:32:56,559 Algunos son muy buenos. 513 00:32:57,560 --> 00:33:00,939 Otros pueden ser inolvidables. 514 00:33:01,022 --> 00:33:02,691 Bien, entonces. 515 00:33:02,774 --> 00:33:04,442 Habla francés como parisina. 516 00:33:06,778 --> 00:33:10,281 Una vez, un filósofo francés me dijo lo mismo. 517 00:33:11,491 --> 00:33:14,744 Viví aquí de muy joven. 518 00:33:20,041 --> 00:33:23,378 En el largo y oscuro túnel nocturno que es la existencia humana, 519 00:33:23,461 --> 00:33:25,422 anoche fue una revelación. 520 00:33:25,505 --> 00:33:27,173 ¿Lo pasaste bien? 521 00:33:27,257 --> 00:33:31,094 No volveré a escribir jamás. No tiene sentido. 522 00:33:31,177 --> 00:33:35,056 Porque, desde ahora, bailaré cada vez que pueda. 523 00:33:37,267 --> 00:33:42,439 Cuando llegué a casa, Simone estaba muy preocupada y celosa. 524 00:33:43,064 --> 00:33:45,567 ¿Quién, a mi edad, sigue afuera a las tres de la mañana? 525 00:33:47,569 --> 00:33:49,404 Ni siquiera fuimos a dormir. 526 00:33:52,032 --> 00:33:53,116 Me alegra ayudar. 527 00:33:53,950 --> 00:33:55,785 Simone quiere conocerte. 528 00:33:56,494 --> 00:33:59,497 A la mujer que puede traer de vuelta a los muertos. 529 00:33:59,581 --> 00:34:01,291 ¿Nos acompañarías? 530 00:34:01,374 --> 00:34:02,834 ¿Almuerzo? ¿Cena? 531 00:34:05,587 --> 00:34:07,213 También podemos cenar. 532 00:34:15,013 --> 00:34:16,681 ¿En serio, J. P.? 533 00:34:20,935 --> 00:34:22,562 Salgo con alguien. 534 00:34:27,442 --> 00:34:30,320 Conozco bien la burocracia de París. 535 00:34:30,402 --> 00:34:32,364 La dirección de los Rosenthal. 536 00:34:33,822 --> 00:34:34,657 ¿Estás bien, Jule? 537 00:34:36,451 --> 00:34:37,869 Es del chef Bugnard. 538 00:34:40,830 --> 00:34:44,333 "Me alegró verte hoy, Julia, tras tantos años. 539 00:34:44,417 --> 00:34:47,170 Enseñarte fue una de las grandes alegrías de mi vida. 540 00:34:47,253 --> 00:34:49,422 Ahora también eres mi maestra. 541 00:34:49,505 --> 00:34:53,426 Me alegrará extrañarte, pues tu trabajo está en Estados Unidos. 542 00:34:54,302 --> 00:34:56,388 No le temas a lo nuevo. 543 00:34:56,471 --> 00:34:59,641 No borra el pasado, solo construye sobre él. 544 00:35:01,726 --> 00:35:06,731 Enséñale al mundo a cocinar, hija de Escoffier. 545 00:35:06,815 --> 00:35:09,025 Señora embajadora. 546 00:35:09,109 --> 00:35:10,318 Mi brillante alumna". 547 00:35:26,835 --> 00:35:27,836 ¿Hola? 548 00:35:30,338 --> 00:35:31,339 Mamá. 549 00:35:32,298 --> 00:35:33,758 ¿Qué estás haciendo? 550 00:35:33,842 --> 00:35:35,844 ¿Dejaste de planchar tus sábanas? 551 00:35:36,469 --> 00:35:39,055 Nunca lo he hecho, mamá. 552 00:35:39,889 --> 00:35:42,934 Sabes que duran más si las cuidas. 553 00:35:43,018 --> 00:35:45,478 ¿Viniste hasta aquí a decirme eso? 554 00:35:45,562 --> 00:35:49,232 No, vine a hablar contigo. Las sábanas pidieron ayuda. 555 00:35:49,315 --> 00:35:51,401 Intentaré hacerlo el fin de semana. 556 00:35:51,484 --> 00:35:54,487 A menos que vuelvas a la iglesia, supongo. 557 00:35:55,238 --> 00:35:56,322 Es posible. 558 00:35:57,907 --> 00:35:58,783 Alice. 559 00:36:00,035 --> 00:36:00,994 ¡Alice! 560 00:36:02,203 --> 00:36:05,665 Aunque no puedas hablar con nadie más, puedes hablar conmigo. 561 00:36:06,249 --> 00:36:08,376 Y responderé antes que Dios. 562 00:36:10,211 --> 00:36:11,838 ¿Puedo ayudarte con algo? 563 00:36:12,672 --> 00:36:13,506 No. 564 00:36:15,175 --> 00:36:16,718 Estoy bloqueada con el trabajo. 565 00:36:17,635 --> 00:36:22,349 Sacó los colmillos. ¿Qué puedo decir? No debemos invitar neoyorquinos. 566 00:36:23,308 --> 00:36:24,309 ¿En serio? 567 00:36:24,392 --> 00:36:27,771 Admito que no me preparé bien, como me gusta. 568 00:36:27,854 --> 00:36:30,148 Pero ¿lo has leído, Hunter? 569 00:36:30,899 --> 00:36:33,651 El sexo y la chica soltera. Es basura. 570 00:36:33,735 --> 00:36:35,653 No sé cómo ayudar a la basura. 571 00:36:36,529 --> 00:36:40,492 No entiendes, Albert, que ella te ayudaba a ti. 572 00:36:42,369 --> 00:36:43,328 ¿Qué quieres decir? 573 00:36:43,411 --> 00:36:45,789 ¿Quieres que te lo deletree? 574 00:36:45,872 --> 00:36:49,376 Entiendo que los tiempos están cambiando. 575 00:36:50,043 --> 00:36:52,170 También pasa en la universidad. 576 00:36:52,253 --> 00:36:55,924 Acabo de agregar a Willa Cather a mi programa. Y a una Brontë. 577 00:36:56,007 --> 00:36:57,008 Genial. 578 00:36:57,092 --> 00:37:02,347 Seguro que tus alumnos lo agradecerán, sobre todo las mujeres. 579 00:37:02,430 --> 00:37:04,099 Implicó sacar Moby Dick. 580 00:37:04,974 --> 00:37:06,851 No puedes agregar sin quitar. 581 00:37:08,353 --> 00:37:10,355 Me quitaste las palabras de la boca. 582 00:37:11,856 --> 00:37:14,275 Albert, esto no es fácil. 583 00:37:14,359 --> 00:37:18,863 Hace días que tengo problemas estomacales por pensar cómo decírtelo. 584 00:37:20,407 --> 00:37:22,534 No funcionará, Albert. 585 00:37:24,494 --> 00:37:30,083 Invítala otra vez. Lo haré mejor. Lo prometo. 586 00:37:30,166 --> 00:37:34,129 Puedes terminar la temporada, te daremos una buena indemnización. 587 00:37:36,297 --> 00:37:41,052 Has sido parte vital de WGBH desde el principio, 588 00:37:41,136 --> 00:37:43,680 siempre te agradeceré eso. 589 00:37:49,769 --> 00:37:50,770 Entiendo. 590 00:37:53,023 --> 00:37:53,982 Bien. 591 00:37:56,484 --> 00:37:57,736 Gracias, Hunter. 592 00:38:00,321 --> 00:38:04,242 Espero que alguien te trate así cuando llegue tu momento. 593 00:38:05,785 --> 00:38:06,870 Y llegará. 594 00:38:14,294 --> 00:38:15,712 Dios, casi me siento mal. 595 00:38:15,795 --> 00:38:18,882 - No. - Lo humilló. Lo usó de trapo de piso. 596 00:38:18,965 --> 00:38:22,635 Un trapo de piso bien húmedo. 597 00:38:24,179 --> 00:38:26,222 Su política sexual es genial. 598 00:38:26,306 --> 00:38:29,100 Pero su política gastronómica, no sé si leíste el libro. 599 00:38:29,184 --> 00:38:30,477 Es de lo peor. 600 00:38:30,560 --> 00:38:32,354 Si viera a dos mujeres comiendo postre 601 00:38:32,437 --> 00:38:35,190 sin ningún soltero presente, nos enviaría a la cárcel. 602 00:38:35,273 --> 00:38:37,067 Es un poco grandilocuente. 603 00:38:37,150 --> 00:38:40,945 Sí, habla de libertad sexual, y es sincera, 604 00:38:41,029 --> 00:38:46,159 pero sin información real de cómo cuidarse en esa libertad. 605 00:38:46,743 --> 00:38:47,911 ¿Hablas de orgasmos? 606 00:38:49,120 --> 00:38:50,121 Hablo de embarazo. 607 00:38:53,875 --> 00:38:59,631 Yo tuve una noche. Una gran noche. Una noche fabulosa. 608 00:38:59,714 --> 00:39:01,675 - Parece una gran noche. - Lo fue. 609 00:39:01,758 --> 00:39:04,427 Ahora temo que me costará el resto de mi vida. 610 00:39:05,553 --> 00:39:09,474 Tengo náuseas. Me duele el costado, y orino todo el tiempo. 611 00:39:09,557 --> 00:39:11,101 ¿Cuándo fue tu noche? 612 00:39:11,184 --> 00:39:12,435 Hace cuatro días. 613 00:39:12,519 --> 00:39:14,354 No estás embarazada. 614 00:39:14,437 --> 00:39:18,149 Las probabilidades por tener sexo una vez son muy bajas. 615 00:39:18,733 --> 00:39:19,943 Fueron tres veces. 616 00:39:21,444 --> 00:39:22,779 Sigues sin estar embarazada. 617 00:39:22,862 --> 00:39:25,115 Si lo estuvieras, aún no lo sabrías. 618 00:39:27,075 --> 00:39:28,785 ¿Puedo hacerte una pregunta íntima? 619 00:39:29,911 --> 00:39:30,995 Puedes preguntar. 620 00:39:31,079 --> 00:39:34,416 Después de esas veces, ¿orinaste? 621 00:39:34,499 --> 00:39:36,668 No, pero nos abrazamos. 622 00:39:38,253 --> 00:39:41,297 Deberías haber orinado. Es como una regla, querida. 623 00:39:41,381 --> 00:39:42,424 ¿Una regla? 624 00:39:42,507 --> 00:39:44,134 Para no tener una ITU. 625 00:39:45,844 --> 00:39:46,678 Tienes una ITU. 626 00:39:46,761 --> 00:39:47,846 ¿Una qué? 627 00:39:47,929 --> 00:39:49,556 Una infección del tracto urinario. 628 00:39:53,226 --> 00:39:54,811 ¡Qué maravilla! 629 00:39:56,521 --> 00:39:57,522 ¡Gracias! 630 00:39:58,398 --> 00:40:00,775 Debes tomar antibióticos. 631 00:40:00,859 --> 00:40:04,320 Luego, si quieres tener sexo una cuarta vez... 632 00:40:04,404 --> 00:40:05,321 Sí, quiero. 633 00:40:05,405 --> 00:40:07,157 Debes tomar anticonceptivos. 634 00:40:07,240 --> 00:40:08,533 Te ayudaré. 635 00:40:10,285 --> 00:40:11,411 Eres asombrosa. 636 00:40:12,328 --> 00:40:14,205 Deberías escribir un libro. 637 00:40:14,289 --> 00:40:16,666 Tal vez. Mis padres morirían. 638 00:40:17,542 --> 00:40:19,085 O, mejor aún, haz un programa. 639 00:40:19,169 --> 00:40:22,422 Mujeres hablando de cosas que nadie menciona en televisión. 640 00:40:22,505 --> 00:40:24,632 ¿De eso querías hablar? 641 00:40:27,010 --> 00:40:27,886 Bien. 642 00:40:27,969 --> 00:40:29,220 Por Julia... 643 00:40:30,347 --> 00:40:31,598 Porque nos unió. 644 00:40:32,682 --> 00:40:33,933 Por Julia. 645 00:40:36,811 --> 00:40:38,855 No conocí bien a mis tíos. 646 00:40:40,023 --> 00:40:43,485 - Eran maravillosos. - Son adorables. 647 00:40:43,568 --> 00:40:47,280 Nos invitaron a cenar un viernes. 648 00:40:47,364 --> 00:40:50,700 Descubrí el pan jalá, y todo cambió desde entonces. 649 00:40:51,993 --> 00:40:53,536 ¿Ya no están en París? 650 00:40:54,287 --> 00:40:57,165 Lo intentaron. Probablemente los conocieron entonces. 651 00:40:57,248 --> 00:41:00,627 Fue difícil para muchos judíos luego de la guerra. 652 00:41:01,127 --> 00:41:04,673 La culpa empeoró el antisemitismo en lugar de mejorarlo. 653 00:41:04,756 --> 00:41:07,801 París sobrevivió porque entregó a los judíos. 654 00:41:08,718 --> 00:41:11,763 Nos hicieron sentir ladrones en nuestras propias casas. 655 00:41:12,972 --> 00:41:14,474 Los vecinos nos miraban. 656 00:41:15,600 --> 00:41:16,768 A veces era peor. 657 00:41:17,852 --> 00:41:19,771 Fue demasiado para mis tíos. 658 00:41:19,854 --> 00:41:22,691 Vendieron el apartamento y se mudaron a Israel. 659 00:41:24,859 --> 00:41:25,777 Dios. 660 00:41:25,860 --> 00:41:26,820 Sí. 661 00:41:30,490 --> 00:41:33,326 Perdón por quitarte el tiempo y hablar de todo esto. 662 00:41:33,410 --> 00:41:36,204 No. Es agradable recordar. 663 00:41:37,122 --> 00:41:40,083 No es agradable, es importante. 664 00:41:42,210 --> 00:41:43,712 Mis padres se convirtieron. 665 00:41:43,795 --> 00:41:47,590 No querían irse. Sintieron que era la forma más segura de quedarse. 666 00:41:47,674 --> 00:41:49,217 Francia es su hogar. 667 00:41:49,300 --> 00:41:51,344 Mis tíos no comprendieron. 668 00:41:52,303 --> 00:41:54,681 Para nosotros, fue lo correcto. 669 00:41:55,724 --> 00:41:57,183 Sí, pobre. 670 00:42:01,021 --> 00:42:04,482 Tus tíos tenían una gran colección de arte. 671 00:42:05,358 --> 00:42:08,403 Parte de mi trabajo fue ayudar a encontrarla. 672 00:42:10,822 --> 00:42:11,781 Lo lamento. 673 00:42:15,118 --> 00:42:16,536 Por favor, no te disculpes. 674 00:42:17,662 --> 00:42:20,457 No tienes por qué disculparte. 675 00:42:20,540 --> 00:42:22,792 Ojalá tuviera una respuesta mejor. 676 00:42:24,127 --> 00:42:25,503 Lo mismo digo. 677 00:42:33,845 --> 00:42:34,804 Es increíble. 678 00:42:39,934 --> 00:42:41,186 "Donador anónimo". 679 00:42:43,146 --> 00:42:44,439 Han sido borrados. 680 00:42:53,198 --> 00:42:54,741 Lo intentaste, Paulski. 681 00:42:55,658 --> 00:42:56,868 ¿Qué importa? 682 00:42:58,953 --> 00:42:59,954 A mí me importa. 683 00:43:01,915 --> 00:43:03,667 Seguro que a ellos les importó. 684 00:43:04,417 --> 00:43:05,585 Lo perdieron todo. 685 00:43:06,586 --> 00:43:07,671 Lo que yo perdí... 686 00:43:12,467 --> 00:43:18,515 No tenemos idea de lo que nada de eso significa. 687 00:43:20,517 --> 00:43:21,518 Lo que hacemos. 688 00:43:37,617 --> 00:43:38,910 A veces me pregunto... 689 00:43:41,079 --> 00:43:42,455 Si hubiéramos tenido hijos... 690 00:43:45,125 --> 00:43:47,002 Habrían sido ellos mismos, 691 00:43:49,713 --> 00:43:52,048 no la suma de lo que les diéramos. 692 00:43:56,261 --> 00:43:58,221 Tú me lo recordaste. 693 00:43:59,139 --> 00:44:01,683 No controlamos qué significan las cosas que hacemos. 694 00:44:02,684 --> 00:44:04,352 Solo lo que queremos que signifiquen. 695 00:44:06,104 --> 00:44:07,188 Eso hice, ¿no? 696 00:44:08,523 --> 00:44:10,025 El show es nuestro bebé. 697 00:44:11,317 --> 00:44:14,863 Crece y nos necesita. 698 00:44:15,530 --> 00:44:18,241 Aún tenemos capítulos que escribir, Paulski. 699 00:44:18,908 --> 00:44:21,077 No necesitamos seguir mirando atrás. 700 00:44:22,620 --> 00:44:29,210 El clímax de la historia siempre llega en el segundo acto. 701 00:44:31,254 --> 00:44:32,505 Es la mejor parte. 702 00:46:40,258 --> 00:46:42,260 Subtítulos: CL