1 00:00:22,272 --> 00:00:26,693 - Acho que chegamos. - Paris, Paul! 2 00:00:29,654 --> 00:00:32,615 Continua igualzinha. Estava nos esperando. 3 00:00:34,075 --> 00:00:36,828 Eu disse pro Jean que prefiro não olhar pra trás. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,165 Mas não é bem verdade. Não com um passado desses. 5 00:00:40,248 --> 00:00:43,835 Eu era um embrião aqui, tinha acabado de começar. 6 00:00:43,918 --> 00:00:47,839 Mas você tem um legado, Paul. Deixou uma marca. 7 00:00:48,423 --> 00:00:50,717 Dois dias. Só nós dois. 8 00:00:52,886 --> 00:00:54,220 Vinte e dois francos. 9 00:00:54,804 --> 00:00:56,514 Vinte e dois? Que roubo! 10 00:00:56,598 --> 00:00:59,893 Posso ser americano, mas não sou turista. 11 00:00:59,976 --> 00:01:01,561 Eu morei em Paris. 12 00:01:01,644 --> 00:01:03,521 Sei o preço do táxi. 13 00:01:03,605 --> 00:01:04,688 Os preços mudaram. 14 00:01:04,772 --> 00:01:06,149 Sinceramente... 15 00:01:06,232 --> 00:01:10,111 Pode fazer nosso check-in. Eu dou um jeito nesse sem-vergonha. 16 00:01:11,071 --> 00:01:13,073 - Não o machuque demais. - Não. 17 00:01:13,156 --> 00:01:16,451 Não vou pagar o resgate, meu senhor. 18 00:01:16,533 --> 00:01:17,952 Eu pago quinze. 19 00:01:18,036 --> 00:01:20,497 Então dê adeus à sua bagagem, cretino! 20 00:01:24,084 --> 00:01:26,127 - Bonjour. - Bonjour. 21 00:01:26,211 --> 00:01:27,212 Julia. 22 00:01:28,213 --> 00:01:30,423 - Julia! - Avis! 23 00:01:30,882 --> 00:01:33,218 Disseram que o trem de Nice atrasaria, 24 00:01:33,301 --> 00:01:34,678 mas você chegou na hora. 25 00:01:34,761 --> 00:01:36,388 A gente se apressou. 26 00:01:37,931 --> 00:01:40,140 - O que faz aqui? - Você me convidou. 27 00:01:40,225 --> 00:01:41,351 - Convidei? - Sim. 28 00:01:41,434 --> 00:01:44,270 Você escreveu: "Tem que vir à França!" E eu vim. 29 00:01:44,354 --> 00:01:46,606 Isso é só jeito de falar. 30 00:01:46,690 --> 00:01:48,858 Fiz amizade com o recepcionista. 31 00:01:48,942 --> 00:01:51,735 Resumindo, seremos vizinhas de quarto. 32 00:01:56,700 --> 00:01:59,077 Filho da mãe! 33 00:01:59,160 --> 00:02:01,037 Você está bem, Paul? 34 00:02:01,162 --> 00:02:03,123 Estou ótimo. Senti falta disso. 35 00:02:03,748 --> 00:02:04,874 Dá pra acreditar? 36 00:02:05,917 --> 00:02:09,963 Paris! Vou voltar a ser ocioso por dois dias seguidos. E você? 37 00:02:10,045 --> 00:02:12,340 Nada de ócio para mim. 38 00:02:12,424 --> 00:02:13,675 Bem que eu queria. 39 00:02:13,758 --> 00:02:16,469 Tenho uma montanha de trabalho na maleta. 40 00:02:17,012 --> 00:02:20,015 Só me permiti um almoço com um amigo que eu editava. 41 00:02:20,098 --> 00:02:21,391 Eu o conheço? 42 00:02:31,067 --> 00:02:34,612 Só vou pegar um ar fresco, mon chéri. 43 00:02:34,696 --> 00:02:35,780 Não pega tudo. 44 00:02:36,698 --> 00:02:38,158 Achei que nunca viria! 45 00:02:39,284 --> 00:02:43,121 - Champanhe? - Querida, não precisava! 46 00:02:43,788 --> 00:02:45,165 À alegre Paris. 47 00:02:45,248 --> 00:02:47,167 À alegre Paris. 48 00:02:48,710 --> 00:02:51,796 Vamos fazer miséria, como diz o outro. 49 00:02:51,880 --> 00:02:55,216 Vamos nos permitir, esquecer os problemas. Fique feliz! 50 00:02:55,800 --> 00:02:58,386 - É o seguinte, Avis, o Paul... - Julie! 51 00:02:59,429 --> 00:03:00,597 Já volto. 52 00:03:15,445 --> 00:03:18,656 Aonde vamos primeiro? Jeu de Paume? L'Orangerie? 53 00:03:18,740 --> 00:03:19,783 Nada de museus. 54 00:03:20,325 --> 00:03:21,409 Nada de museus? 55 00:03:21,493 --> 00:03:25,413 Acho que prefiro ser turista do nosso passado desta vez. 56 00:03:25,997 --> 00:03:27,082 Que poetisa! 57 00:03:27,165 --> 00:03:30,877 Tanta coisa mudou, até nesses poucos meses com a Simca. 58 00:03:30,960 --> 00:03:33,922 Às vezes, parece que estou esquecendo quem eu sou. 59 00:03:35,173 --> 00:03:37,884 E se voltarmos ao lugar onde tudo começou? 60 00:03:39,469 --> 00:03:41,304 Le Cordon Bleu. 61 00:03:42,514 --> 00:03:43,515 Entendi. 62 00:03:44,683 --> 00:03:48,853 Talvez eu ainda tenha cartas na manga. E uma surpresinha na calça. 63 00:03:50,063 --> 00:03:52,732 Vou ligar lá, e a gente já pode ir. 64 00:03:53,775 --> 00:03:58,279 Espera um pouco, Paulski. Me deu até um calor! 65 00:03:59,030 --> 00:04:01,533 A mercadoria precisa de um ar. 66 00:04:04,911 --> 00:04:05,829 O que dizia? 67 00:04:06,913 --> 00:04:07,872 Quer cigarro? 68 00:04:08,498 --> 00:04:09,332 Eu não deveria. 69 00:04:11,209 --> 00:04:13,670 Uma tragada pelos velhos tempos. 70 00:04:17,339 --> 00:04:18,757 Andou fumando? 71 00:04:19,341 --> 00:04:24,055 Sabe que não fumo sozinha nem bebo sozinha. Ainda. 72 00:04:24,931 --> 00:04:28,351 Não, é só o aroma de Paris. 73 00:04:28,435 --> 00:04:29,728 Estou fugindo. 74 00:04:29,811 --> 00:04:30,895 Que maravilha! 75 00:04:32,105 --> 00:04:33,398 Do quê? 76 00:04:33,940 --> 00:04:36,317 Sei que estamos fugindo, mas e daí? 77 00:04:36,401 --> 00:04:39,404 Vamos aproveitar o último fim de semana no passado 78 00:04:39,487 --> 00:04:42,824 antes de cair de volta no nosso presente agitado. 79 00:04:42,907 --> 00:04:46,453 Nada disso até o avião pousar. Tá bom, gatinha? 80 00:04:48,329 --> 00:04:53,460 Está calor pra tomar chocolate quente, mas que se dane. É icônico! 81 00:04:53,543 --> 00:04:56,421 E não vou voltar aqui no frio. 82 00:04:56,504 --> 00:04:59,299 É o seguinte, Avis... O Paul... 83 00:05:00,925 --> 00:05:04,596 Não se assuste, Julia, mas tem uma baixinha na sacada ao lado 84 00:05:04,679 --> 00:05:08,183 idêntica a uma alcoólatra que frequenta nossa casa em Cambridge. 85 00:05:08,266 --> 00:05:11,519 - Não me diga! - Ai, a vaca foi pro brejo. 86 00:05:11,603 --> 00:05:16,900 É o seguinte, Avis, o Paul está planejando uma viagem romântica inesquecível 87 00:05:16,983 --> 00:05:19,235 ao passado neste fim de semana. 88 00:05:21,696 --> 00:05:23,740 Por que não disse logo? 89 00:05:23,823 --> 00:05:28,119 Bom, porque você veio até aqui por causa do meu convite retórico. 90 00:05:28,203 --> 00:05:32,415 Eu sou perfeitamente capaz de me divertir sozinha em Paris. 91 00:05:32,499 --> 00:05:34,459 - Não se importa? - Me importar? 92 00:05:34,542 --> 00:05:35,794 Eu faço questão. 93 00:05:36,378 --> 00:05:38,463 Mas maneirem no romance. 94 00:05:39,756 --> 00:05:40,840 Dividimos uma parede. 95 00:05:50,225 --> 00:05:51,685 Desculpem o atraso. 96 00:05:51,768 --> 00:05:55,355 Imagina, chegou a tempo pra notícia boa. 97 00:05:55,438 --> 00:06:00,026 Senhores, como já sabemos, as coisas não podem continuar como estão. 98 00:06:00,110 --> 00:06:03,530 Por mais que eu dê voltas sobre novas ideias e conteúdos, 99 00:06:03,613 --> 00:06:06,366 preciso pôr a mão na massa. 100 00:06:07,242 --> 00:06:11,746 Tomei a difícil decisão de cancelar o O Que Estou Lendo. 101 00:06:12,622 --> 00:06:14,541 Isso é coisa delas, Hunter. 102 00:06:14,624 --> 00:06:18,003 Sei que o público dele é limitado, mas, sem ser um leitor, 103 00:06:18,086 --> 00:06:20,463 eu aprendi muito sobre livros. 104 00:06:20,547 --> 00:06:23,008 Com o programa, não lendo de verdade. 105 00:06:24,884 --> 00:06:27,053 Não sucumba à pauta feminina. 106 00:06:27,137 --> 00:06:29,931 Eu entendo, "Roman". 107 00:06:30,015 --> 00:06:32,683 Mas não tem nada a ver com elas. 108 00:06:32,767 --> 00:06:34,185 Eu queria salvar o programa. 109 00:06:34,269 --> 00:06:37,605 Já quebrei a cabeça tentando achar um jeito. 110 00:06:38,106 --> 00:06:39,107 Posso falar? 111 00:06:39,190 --> 00:06:41,776 Ele só precisa de convidados mais polêmicos. 112 00:06:41,860 --> 00:06:45,196 Controversos, provocativos e até perigosos. 113 00:06:45,280 --> 00:06:46,281 Como quem? 114 00:06:47,115 --> 00:06:49,325 Assim, de cabeça? Não sei... 115 00:06:49,409 --> 00:06:51,828 Helen Gurley Brown, Médica Bonita e Solteira. 116 00:06:51,911 --> 00:06:53,705 Ele pode tentar se atualizar. 117 00:06:53,788 --> 00:06:57,167 O Albert e Médica Bonita e Solteira? Sobre sexo? 118 00:06:57,250 --> 00:07:00,628 Nunca fui uma moça bonita, solteira e com vida sexual ativa. 119 00:07:00,712 --> 00:07:05,925 Sou casado e mal tenho vida sexual ativa. Não posso opinar. Alice? 120 00:07:07,344 --> 00:07:09,679 - O quê? - Você é solteira, né? 121 00:07:12,140 --> 00:07:13,350 Como assim? 122 00:07:13,433 --> 00:07:15,477 Você acha o sexo interessante? 123 00:07:21,274 --> 00:07:22,317 Vou ao banheiro. 124 00:07:24,527 --> 00:07:28,990 Ótimo. Não passou muita confiança. 125 00:07:29,074 --> 00:07:30,075 MULHERES 126 00:07:34,120 --> 00:07:36,289 - Desculpa. - Não foi nada. 127 00:07:36,373 --> 00:07:41,086 Russ, como o Hunter quer propostas novas pra ontem, 128 00:07:41,169 --> 00:07:43,880 tem uns minutinhos pra debater umas ideias? 129 00:07:43,963 --> 00:07:46,216 Debater ideias? Adorei o jargão de TV. 130 00:07:46,299 --> 00:07:48,885 A Elaine te ensinou? Mas não vai dar. 131 00:07:48,968 --> 00:07:51,012 Tem um movimento antiguerra rolando. 132 00:07:51,096 --> 00:07:53,932 Vou conhecer gente do Partido Socialista da América. 133 00:07:54,015 --> 00:07:55,725 Socialismo? Que radical. 134 00:07:55,808 --> 00:07:58,228 Primeiro dia de filmagem. Começa o trabalho. 135 00:07:59,229 --> 00:08:00,313 Boa sorte. 136 00:08:01,314 --> 00:08:02,440 Você está bem? 137 00:08:02,524 --> 00:08:05,276 Eu? Por que pergunta? 138 00:08:05,860 --> 00:08:07,654 Parece que está meio suada. 139 00:08:08,446 --> 00:08:09,614 Está se sentindo bem? 140 00:08:10,573 --> 00:08:12,325 Não. Vou tentar de novo. 141 00:08:12,951 --> 00:08:17,038 A Marian me disse que mulher não gosta desse tipo de observação. 142 00:08:17,122 --> 00:08:18,498 Ela não gosta nadinha. 143 00:08:18,581 --> 00:08:22,252 Nada de suor. É mais um brilho. 144 00:08:23,128 --> 00:08:24,212 Um brilho nebuloso. 145 00:08:24,796 --> 00:08:26,006 Está brilhando, Alice. 146 00:08:29,884 --> 00:08:31,886 O segredo do Gratin Dauphinois 147 00:08:31,970 --> 00:08:34,014 está no diâmetro do pedaço. 148 00:08:35,347 --> 00:08:36,307 Julia? 149 00:08:37,892 --> 00:08:39,184 É a Julia? 150 00:08:39,269 --> 00:08:41,354 Cheguei atrasada pra aula? 151 00:08:42,022 --> 00:08:45,275 Chefs, apresento a vocês a Sra. Julia Child. 152 00:08:48,403 --> 00:08:50,405 Monsieur Bugnard. 153 00:08:50,488 --> 00:08:52,240 Minha ex-aluna e autora 154 00:08:52,323 --> 00:08:54,492 de Mastering the Art of French Cooking. 155 00:09:00,665 --> 00:09:05,795 Vocês não sabem nada disso. E nem deveriam. 156 00:09:06,421 --> 00:09:10,925 Bobagem! É o livro culinário mais influente já publicado nos EUA. 157 00:09:11,468 --> 00:09:15,889 Mas todas as técnicas foram aprimoradas nesta cozinha. 158 00:09:17,390 --> 00:09:20,310 Mudou o curso da minha vida. 159 00:09:21,936 --> 00:09:25,607 E, graças ao senhor, agora também sou professora. 160 00:09:30,987 --> 00:09:33,323 Quer minha autorização pra fazer um prato? 161 00:09:34,491 --> 00:09:40,038 A Simca disse que preciso parar de correr atrás do novo. 162 00:09:40,121 --> 00:09:45,710 Mas foi a coisa mais delicada que já provei. 163 00:09:45,794 --> 00:09:50,715 E minhas técnicas não são páreo para o que o Bocuse alcançou. 164 00:09:50,799 --> 00:09:52,550 Técnicas são só ferramentas. 165 00:09:52,634 --> 00:09:57,514 Não são a meta. Elas devem abrir portas, não fechá-las. 166 00:09:58,098 --> 00:09:59,349 Tem a receita? 167 00:10:00,308 --> 00:10:01,309 A essência. 168 00:10:01,393 --> 00:10:02,310 Oui. 169 00:10:02,394 --> 00:10:04,437 Então nós precisamos cozinhar. 170 00:10:05,689 --> 00:10:07,357 Mais uma vez. 171 00:10:36,511 --> 00:10:41,182 - Mas é verdade. É tudo sem sentido. - Não pode parar, Jean-Paul. 172 00:10:41,266 --> 00:10:44,644 - Não pode parar de escrever. - Por quê? Qual é o propósito? 173 00:10:45,228 --> 00:10:47,731 Já vi que, como qualquer escritor, 174 00:10:48,273 --> 00:10:51,401 estou condenado a contar a mesma história até morrer. 175 00:10:51,484 --> 00:10:55,321 Mas ter ciência disso torna tudo... 176 00:10:56,114 --> 00:10:58,700 não só fútil, mas medíocre. 177 00:10:58,783 --> 00:11:00,910 Está me deprimindo, JP. 178 00:11:00,994 --> 00:11:06,666 Só tenho um dia em Paris. Quero inspiração, reanimação, deslumbre! 179 00:11:07,334 --> 00:11:09,461 Talvez o Camus esteja na cidade. 180 00:11:09,544 --> 00:11:12,255 Como pode fazer piada? É a obra da sua vida. 181 00:11:12,839 --> 00:11:16,551 E, só pra constar, é a obra da minha vida também. 182 00:11:16,634 --> 00:11:20,889 E dizer que a minha vida não tem sentido está me irritando. 183 00:11:21,514 --> 00:11:25,060 Me desculpe por irritar você, mas continua sendo verdade. 184 00:11:25,143 --> 00:11:28,897 Preste atenção. Tudo o que sobra é porcaria. 185 00:11:28,980 --> 00:11:32,776 A Bíblia é um lixo. Não serve nem pra dramaturgia. 186 00:11:32,859 --> 00:11:36,279 Shakespeare é uma bobagem incompreensível e sentimental. 187 00:11:36,363 --> 00:11:39,657 Chega! Mais uma palavra sobre isso, e vou embora. 188 00:11:39,741 --> 00:11:41,868 Não vim ouvir palestra. 189 00:11:43,995 --> 00:11:47,790 E o Pernalonga? Ele tem percepção. 190 00:11:48,750 --> 00:11:53,213 - Fora isso, me deu um branco. - Um Mel Blank. 191 00:11:55,882 --> 00:11:58,510 Este lugar tem um clima de ensino fundamental. 192 00:11:59,094 --> 00:12:01,930 Eu não me preocupava com piolho há 20 anos. 193 00:12:02,013 --> 00:12:04,182 A Julia fala de confederação de mulheres. 194 00:12:04,265 --> 00:12:07,268 Tipo uma irmandade, não um exército traidor. 195 00:12:07,352 --> 00:12:11,106 Não importa, ela precisa voltar. Nós precisamos de reforços. 196 00:12:11,773 --> 00:12:14,693 Tenho uma ideia de programa pro público feminino. 197 00:12:14,776 --> 00:12:17,362 Pro público da Julia, como o Hunter quer. 198 00:12:17,445 --> 00:12:20,657 Foi por isso que aceitei o emprego quando me ofereceu. 199 00:12:21,324 --> 00:12:22,200 Certo. 200 00:12:27,163 --> 00:12:30,291 É melhor a gente trocar ideia em outro lugar. 201 00:12:30,375 --> 00:12:32,794 - Jantar amanhã à noite? - Sim, combinado. 202 00:12:32,877 --> 00:12:35,630 Tem um lugar meia-boca que cabe no meu orçamento. 203 00:12:36,589 --> 00:12:37,590 Café da manhã direto. 204 00:12:37,674 --> 00:12:38,758 Como são os ovos? 205 00:12:38,842 --> 00:12:39,926 Oleosos e deliciosos. 206 00:12:41,344 --> 00:12:43,471 Desculpa, me dá licença? 207 00:12:52,897 --> 00:12:56,359 Não. Você não está grávida. 208 00:13:02,449 --> 00:13:04,159 Quando editou minhas traduções, 209 00:13:04,659 --> 00:13:08,747 você sempre teve confiança em como seriam recebidas em inglês. 210 00:13:08,830 --> 00:13:10,623 Você e o Camus. 211 00:13:11,207 --> 00:13:13,209 Eu era praticamente uma criança 212 00:13:13,793 --> 00:13:17,255 brincando num parquinho de obras-primas, me imergindo, 213 00:13:17,339 --> 00:13:19,382 trabalhando se parar com dois malucos. 214 00:13:19,966 --> 00:13:22,052 Não sei de onde tirei confiança. 215 00:13:22,135 --> 00:13:27,432 Lembro que você teve um caso com um americano casado gordo e insosso. 216 00:13:27,515 --> 00:13:30,602 O americano casado gordo e insosso virou meu marido. 217 00:13:32,854 --> 00:13:36,566 Americanos tornam tudo puritano, até os casos. 218 00:13:37,317 --> 00:13:41,654 - São devotados aos próprios erros. - Quer saber? Acho que já vou. 219 00:13:43,698 --> 00:13:44,657 A conta... 220 00:13:46,785 --> 00:13:49,829 - Que bom te ver aqui! - Pois é! 221 00:13:52,290 --> 00:13:54,793 Está com um bigode de chocolate quente. 222 00:13:56,169 --> 00:13:57,170 Você também. 223 00:14:00,256 --> 00:14:02,384 Avis DeVoto, Jean-Paul Sartre. 224 00:14:03,510 --> 00:14:04,969 Enchanté, madame. 225 00:14:05,053 --> 00:14:06,054 Olá. 226 00:14:07,597 --> 00:14:10,767 Na verdade, tenho que voltar para o hotel. 227 00:14:10,850 --> 00:14:12,727 Estou com trabalho atrasado. 228 00:14:12,811 --> 00:14:15,230 Achei que o nosso tempo juntos 229 00:14:15,313 --> 00:14:18,983 me inspiraria a voltar com força total. 230 00:14:19,067 --> 00:14:23,113 Fazer o quê? Aguardo a próxima obra, JP. 231 00:14:23,196 --> 00:14:26,157 Não aceito essa extensão da sua filosofia. 232 00:14:27,701 --> 00:14:29,744 Qualquer coisa, bota ela no papel. 233 00:14:32,330 --> 00:14:35,165 Foi bom conhecer você. 234 00:14:35,917 --> 00:14:37,877 Não me deixa sozinho. 235 00:14:38,670 --> 00:14:40,088 Eu me mataria. 236 00:14:40,839 --> 00:14:42,340 Estou deprimido demais. 237 00:14:43,800 --> 00:14:45,010 Eu também. 238 00:14:46,177 --> 00:14:49,556 Ele queria entrar. Por que você não deixou? 239 00:14:49,639 --> 00:14:52,058 Tirar as roupas com outra pessoa 240 00:14:52,142 --> 00:14:54,227 é um dos únicos prazeres reais da vida. 241 00:14:54,310 --> 00:14:57,522 Mesmo pra velhos flácidos como nós. 242 00:14:58,106 --> 00:14:59,649 É questão de frio na barriga. 243 00:15:00,608 --> 00:15:01,818 Eu não sinto. 244 00:15:01,901 --> 00:15:05,780 Eu sempre sentia com o Bernard, meu marido. 245 00:15:05,864 --> 00:15:06,823 Ele não morreu? 246 00:15:07,907 --> 00:15:10,035 - Sim. - Eu não entendo. 247 00:15:10,118 --> 00:15:14,789 O Stanley não é um substituto pro seu marido, mas pra sua solidão. 248 00:15:15,457 --> 00:15:16,374 Pode ser. 249 00:15:16,458 --> 00:15:17,334 É engraçado. 250 00:15:17,417 --> 00:15:20,670 Está chateada porque o Stanley te dá atenção de mais. 251 00:15:20,754 --> 00:15:22,297 E se fosse de menos? 252 00:15:22,380 --> 00:15:24,758 Será que a Simone vai estar lá em casa? 253 00:15:24,841 --> 00:15:25,884 Vou chutar que não. 254 00:15:25,967 --> 00:15:29,721 Se tiver sorte, só a verei de manhã. 255 00:15:29,804 --> 00:15:31,598 Mas isso é l'amour. 256 00:15:32,307 --> 00:15:34,851 Sempre tem um que ama mais o outro. 257 00:15:34,934 --> 00:15:38,688 - Nunca é igual. - No meu casamento era. 258 00:15:39,731 --> 00:15:42,859 Então conseguiu o que Romeu e Julieta não conseguiram. 259 00:15:42,942 --> 00:15:43,943 Parece que sim. 260 00:15:44,944 --> 00:15:47,405 E quando seu marido arranjou uma amante? 261 00:15:48,156 --> 00:15:49,366 Ele nunca teve amante. 262 00:15:49,449 --> 00:15:51,785 E quando você arranjou um amante? 263 00:15:51,868 --> 00:15:53,828 Eu nunca tive amante. 264 00:15:55,038 --> 00:15:56,414 Não é possível. 265 00:16:08,093 --> 00:16:12,555 Ficou delicioso! Talvez um pouco mais de estragão? 266 00:16:12,639 --> 00:16:14,724 Sim, estão prontos, obrigada. 267 00:16:15,475 --> 00:16:18,436 - Eles não são incríveis, Julia? - São, sim. 268 00:16:18,520 --> 00:16:20,772 Só no Le Cordon Bleu. 269 00:16:20,855 --> 00:16:21,856 Oui. 270 00:16:25,777 --> 00:16:27,487 Vem cá. Estamos progredindo. 271 00:16:27,570 --> 00:16:29,406 Peixe número um. 272 00:16:30,365 --> 00:16:33,159 A massa ficou ótima. 273 00:16:34,536 --> 00:16:38,373 A Simca e eu não conseguimos. Mas está bem parecido. 274 00:16:38,456 --> 00:16:40,959 Sim, mas o segundo peixe ficará melhor. 275 00:16:41,042 --> 00:16:46,548 Quando chegarmos ao terceiro, teremos dominado a magia do Sr. Bocuse. 276 00:16:50,844 --> 00:16:52,095 - Bonsoir. - Bonsoir. 277 00:16:52,178 --> 00:16:53,972 Espero que seu dia tenha sido bom. 278 00:16:54,055 --> 00:16:57,225 Nunca deve ter passado a tarde com um existencialista. 279 00:16:58,935 --> 00:17:00,603 Recebeu várias mensagens. 280 00:17:01,104 --> 00:17:04,148 Olha só! Sou muito popular. 281 00:17:04,232 --> 00:17:07,152 São da mesma pessoa. Uma tal de Blanche. 282 00:17:07,986 --> 00:17:09,445 Leia pra mim, não consigo. 283 00:17:09,529 --> 00:17:10,488 Certo. 284 00:17:11,740 --> 00:17:14,701 "Me atualize sobre a Sylvia Plath agora!" 285 00:17:14,826 --> 00:17:16,618 Tem um ponto de exclamação. 286 00:17:17,662 --> 00:17:20,874 "Onde você está? Achei que voltasse hoje." 287 00:17:20,957 --> 00:17:23,710 "Liguei para o seu hotel. Onde você está?" 288 00:17:24,461 --> 00:17:27,172 "As pessoas não atendem o telefone em Paris?" 289 00:17:28,173 --> 00:17:30,216 "Sua assistente não sabe de nada." 290 00:17:32,635 --> 00:17:35,889 "Vou demitir sua assistente!" Exclamação de novo. 291 00:17:35,972 --> 00:17:36,848 E... 292 00:17:41,436 --> 00:17:45,899 Vou trabalhar no meu quarto e pedir para levarem o jantar. Sem ligações. 293 00:17:45,982 --> 00:17:47,567 - Bien, madame. - Merci. 294 00:17:51,613 --> 00:17:55,700 Encarar o apartamento da Simone e esperar ela ou o amante aparecerem 295 00:17:55,784 --> 00:18:00,622 depois de transarem não me parece ser um bom jeito de usar seu tempo, JP. 296 00:18:00,705 --> 00:18:02,624 Mesmo numa vida sem sentido. 297 00:18:02,707 --> 00:18:05,168 Não falei que a vida não tem sentido. 298 00:18:06,169 --> 00:18:08,797 Você não entende o existencialismo. 299 00:18:08,880 --> 00:18:10,799 Acho que não. Fazer o quê? 300 00:18:11,716 --> 00:18:15,178 Mas você não escreveu que o inferno são os outros? 301 00:18:16,388 --> 00:18:17,389 Você viu a peça? 302 00:18:17,472 --> 00:18:19,849 Não, li essa frase numa revista. 303 00:18:20,517 --> 00:18:23,103 Pra que tanta gente na sua vida? 304 00:18:23,186 --> 00:18:27,440 Pra que ter esse bando de amantes que deixam você louco de ciúmes? 305 00:18:27,524 --> 00:18:31,152 - Isso parece inconsistente. - Acha que devo ser consistente? 306 00:18:31,236 --> 00:18:32,904 Você é o Jean-Paul Sartre. 307 00:18:32,987 --> 00:18:34,447 Todo psiquiatra é são? 308 00:18:34,531 --> 00:18:36,074 Bom, faz sentido. 309 00:18:36,157 --> 00:18:38,993 - Todo padre é um santo? - Já está se achando. 310 00:18:39,577 --> 00:18:44,082 Espera que eu viva minha filosofia o tempo todo? 311 00:18:44,165 --> 00:18:47,502 Vindo de uma mulher que acredita que um encontro casual 312 00:18:47,585 --> 00:18:50,755 com um homem, aos dezoito anos, foi orquestrado 313 00:18:50,839 --> 00:18:53,591 pelo universo como a única chance de ser feliz? 314 00:18:56,970 --> 00:18:59,180 Fui feliz por muito tempo. 315 00:19:01,057 --> 00:19:03,768 Não é bom o suficiente pra ser uma filosofia? 316 00:19:04,686 --> 00:19:06,312 Deveria escrever um livro. 317 00:19:09,024 --> 00:19:10,191 E qual é o plano? 318 00:19:10,734 --> 00:19:12,527 Esperar a noite toda, se preciso. 319 00:19:12,610 --> 00:19:14,446 - Tá bom. - O que mais seria? 320 00:19:16,531 --> 00:19:19,617 Não veio pra Paris pra me ver cozinhando um peixe. 321 00:19:23,079 --> 00:19:25,457 O peixe ficou muito bom. 322 00:19:28,752 --> 00:19:32,464 Está me olhando como se fosse nossa primeira noite na França em 1948 323 00:19:32,547 --> 00:19:34,841 e eu tivesse só 36 anos. 324 00:19:34,924 --> 00:19:36,134 Não. 325 00:19:36,217 --> 00:19:38,345 Estou te olhando como se fosse hoje, 326 00:19:38,428 --> 00:19:41,056 e meus sentimentos nunca mudaram. 327 00:19:47,062 --> 00:19:49,481 Vi todos os episódios três vezes. 328 00:19:49,564 --> 00:19:53,568 Achei fascinante como o programa evoluiu em uma temporada. 329 00:19:53,651 --> 00:19:56,613 Notei que erros do primeiro episódio 330 00:19:56,696 --> 00:19:59,949 já estavam incorporados no programa no episódio quatro. 331 00:20:00,033 --> 00:20:03,244 No começo, os erros da Julia me davam angina. 332 00:20:03,328 --> 00:20:07,624 Mas percebi rapidinho que esses erros eram o ponto forte do programa. 333 00:20:08,208 --> 00:20:10,502 Nunca corte, nunca comece de novo. 334 00:20:10,585 --> 00:20:12,754 Ou vai perder o "jeitinho Julia". 335 00:20:13,755 --> 00:20:14,714 Olha aqui. 336 00:20:16,049 --> 00:20:18,218 É uma limitação do cenário. 337 00:20:18,301 --> 00:20:20,553 Quando ela vai do forno pra bancada, 338 00:20:21,221 --> 00:20:23,598 é bem difícil pegá-la com a câmera três. 339 00:20:23,682 --> 00:20:29,813 Então venho bem perto com a câmera dois, e agora ela já sabe se posicionar. 340 00:20:29,896 --> 00:20:31,981 Ela tem um instinto. 341 00:20:32,065 --> 00:20:34,442 Fique por perto, vou precisar de você. 342 00:20:34,526 --> 00:20:37,195 Como eu disse à Julia, estou no fim do corredor. 343 00:20:37,278 --> 00:20:40,532 Me diz uma coisa. Por que você saiu? 344 00:20:42,242 --> 00:20:44,911 Porque agora vou trabalhar no que sempre sonhei. 345 00:21:09,019 --> 00:21:10,645 Amém. 346 00:21:10,729 --> 00:21:14,190 O altar está livre para quem quiser receber Jesus. 347 00:21:18,069 --> 00:21:21,448 Querido Deus, há quanto tempo! 348 00:21:22,282 --> 00:21:25,035 Sabe que, se estou aqui, é porque estou desesperada. 349 00:21:25,118 --> 00:21:28,538 Mas estou disposta a tentar qualquer coisa, por favor. 350 00:21:28,621 --> 00:21:29,914 Por favor, eu imploro. 351 00:21:31,207 --> 00:21:33,543 Não retornou minha ligação ontem. 352 00:21:33,626 --> 00:21:36,338 Está ocupada pra sua mãe, mas não pra isto? 353 00:21:36,421 --> 00:21:40,008 - É, no mínimo, suspeito. - Está brava porque estou orando? 354 00:21:40,091 --> 00:21:44,346 Brava, não. Mais pra confusa. E desconfiada. O que você fez? 355 00:21:44,429 --> 00:21:46,765 No que você se meteu? 356 00:21:48,933 --> 00:21:52,479 Preciso de inspiração para um programa. Talvez Ele me ajude. 357 00:21:52,562 --> 00:21:56,691 - Ele não tem tempo pra isso. - Podemos conversar depois? 358 00:21:58,318 --> 00:22:02,030 Te vejo no saguão. Não pode se ajoelhar com qualquer roupa. 359 00:22:02,113 --> 00:22:03,114 Mãe! 360 00:22:14,042 --> 00:22:15,919 Senti saudades deste lugar! 361 00:22:21,800 --> 00:22:22,842 Fantástico. 362 00:22:26,054 --> 00:22:27,681 Um brinde a nós. 363 00:22:37,190 --> 00:22:38,733 São "desfrutos" do mar. 364 00:22:43,571 --> 00:22:45,240 Tinham que ter visto. 365 00:22:45,865 --> 00:22:49,369 Le Cordon Bleu e o grande Bugnard a serviço da visão dela. 366 00:22:49,452 --> 00:22:51,913 Da visão do Bocuse, mas não importa. 367 00:22:51,996 --> 00:22:55,291 O peixe ficou mais leve que uma pena. 368 00:22:56,042 --> 00:22:58,628 Mas admito que este pato está maravilhoso. 369 00:22:58,712 --> 00:23:02,382 - Não nos divertimos desde que se mudaram. - Está muito ruim? 370 00:23:02,465 --> 00:23:05,677 O George Drummond, que te substituiu, é um palerma. 371 00:23:05,760 --> 00:23:07,929 Eu gostava do George. 372 00:23:08,013 --> 00:23:09,180 Ele é lerdo. 373 00:23:09,264 --> 00:23:13,101 - E meio limitado. - Sinto falta dos desafios. 374 00:23:13,184 --> 00:23:14,936 E ele não entende francês. 375 00:23:15,770 --> 00:23:18,648 Bom, sempre me orgulhei disso. 376 00:23:22,944 --> 00:23:25,989 É justo dizer que foram anni mirabiles. 377 00:23:26,072 --> 00:23:27,282 Tout à fait. 378 00:23:27,365 --> 00:23:32,162 O Plano Marshall na Europa toda... Existiria democracia sem ele? 379 00:23:33,413 --> 00:23:36,332 Nosso trabalho em Paris com o Comitê de Distribuição 380 00:23:36,416 --> 00:23:38,460 para ajudar os judeus na França... 381 00:23:39,919 --> 00:23:43,757 Devolvemos as casas, os negócios, as posses deles. 382 00:23:43,840 --> 00:23:46,009 O que deixaram pra trás no exílio. 383 00:23:46,634 --> 00:23:49,721 Eu me lembro de todos. De cada rosto. 384 00:23:50,180 --> 00:23:55,935 Os Rosenthals, os Weils, os Blochs, os Levis, os Steiners... 385 00:23:56,019 --> 00:23:58,646 Alguns deles se tornaram nossos amigos. 386 00:23:59,689 --> 00:24:01,399 Devolvemos a vida a eles. 387 00:24:04,569 --> 00:24:05,695 O que quer dizer? 388 00:24:06,237 --> 00:24:08,948 - Conhece menos a França do que pensa. - Annette. 389 00:24:09,032 --> 00:24:10,992 Não. Pra que isso? 390 00:24:12,243 --> 00:24:16,164 Nós não mudamos o mundo, só mudamos quem causa o sofrimento. 391 00:24:17,332 --> 00:24:19,125 Fique com suas lembranças. 392 00:24:19,959 --> 00:24:21,002 Isso importa? 393 00:24:21,086 --> 00:24:21,920 Importa. 394 00:24:23,588 --> 00:24:25,006 Foi o trabalho da vida dele. 395 00:24:27,008 --> 00:24:28,134 Florent? 396 00:24:32,138 --> 00:24:35,809 Acontece que não fizemos metade do que achamos ter feito. 397 00:24:35,892 --> 00:24:37,018 Não, vocês fizeram. 398 00:24:38,061 --> 00:24:39,771 Só que não mudou nada. 399 00:24:41,064 --> 00:24:42,482 A França não muda. 400 00:24:43,733 --> 00:24:46,319 Paul Child ou George Drummond. Tanto faz. 401 00:24:48,279 --> 00:24:50,740 Nós somos quem somos e pronto. 402 00:25:08,425 --> 00:25:10,885 Você se sente tão bem na própria pele! 403 00:25:11,678 --> 00:25:15,098 Nem sempre, mas sempre que eu danço. 404 00:25:21,521 --> 00:25:24,357 A vida é cheia de coisas incríveis. 405 00:25:26,985 --> 00:25:31,614 Não são todas iguais. Temos que estar abertos a tudo. 406 00:25:46,338 --> 00:25:47,339 Não conseguiu dormir? 407 00:25:48,840 --> 00:25:49,841 Não. 408 00:25:51,343 --> 00:25:52,594 Nós bebemos muito. 409 00:25:54,346 --> 00:25:55,305 Os quatro. 410 00:25:59,059 --> 00:26:00,393 Sabemos o que fizemos. 411 00:26:01,519 --> 00:26:02,687 Sei o que você fez. 412 00:26:03,855 --> 00:26:07,317 Os Rosenthals, por exemplo. Sei o que fizemos por eles. 413 00:26:07,400 --> 00:26:08,735 O Rembrandt. 414 00:26:10,487 --> 00:26:13,198 A Rosa tinha o olho afiado pra essas coisas. 415 00:26:15,200 --> 00:26:17,619 Mas ele tinha o dinheiro. 416 00:26:21,039 --> 00:26:24,000 Foi uma viagem incrível em todos os outros aspectos. 417 00:26:25,043 --> 00:26:27,879 E ainda temos oito horas até o avião decolar. 418 00:26:29,089 --> 00:26:29,964 Vamos achá-los. 419 00:26:32,425 --> 00:26:33,885 Me deu saudades. 420 00:27:03,164 --> 00:27:05,000 Evan Jones, por favor. 421 00:27:05,875 --> 00:27:10,296 Estados Unidos. Beekman, 6, 4541. 422 00:27:14,801 --> 00:27:15,802 Evan! 423 00:27:18,179 --> 00:27:19,222 Não, estou bem. 424 00:27:22,142 --> 00:27:23,309 Perdi meu voo. 425 00:27:24,769 --> 00:27:25,812 Tem problema? 426 00:27:54,132 --> 00:27:56,551 PRECISO TE VER HOJE - JEAN-PAUL 427 00:28:02,432 --> 00:28:06,227 - Não é perigoso, Russ? - São protestos pacíficos, Marian. 428 00:28:06,311 --> 00:28:08,897 - Vou só filmar. - Mas são socialistas. 429 00:28:09,522 --> 00:28:11,691 Contra a guerra, não o governo. 430 00:28:11,775 --> 00:28:14,861 Estamos nos EUA. Temos liberdade de expressão. 431 00:28:14,944 --> 00:28:15,820 Tá bom. 432 00:28:16,446 --> 00:28:19,991 Eles foram ao Capitólio Estadual ontem, e eu filmei tudo. 433 00:28:20,075 --> 00:28:24,245 Tinha alunos, alguns aposentados. Até entrevistei uma dona de casa. 434 00:28:24,329 --> 00:28:25,413 Que mente aberta! 435 00:28:25,497 --> 00:28:29,042 A televisão é a chave. Posso conectar gente do país todo. 436 00:28:29,125 --> 00:28:32,921 Em vez de cem protestos pequenos, eles fazem parte de um movimento. 437 00:28:36,216 --> 00:28:38,343 Não, é isso mesmo. Faz barulho. 438 00:28:38,426 --> 00:28:40,011 Faz barulho, Vickie! 439 00:28:40,095 --> 00:28:41,888 Seu pai vai mudar o mundo. 440 00:28:42,514 --> 00:28:44,182 Talvez até mude umas fraldas. 441 00:28:44,265 --> 00:28:45,100 Pode deixar. 442 00:28:50,355 --> 00:28:52,273 Isso é coisa de vocês duas? 443 00:28:52,357 --> 00:28:56,778 Se eu quisesse expandir meu repertório pra incluir o subgênero 444 00:28:56,861 --> 00:28:59,447 "autoajuda com toques pornográficos", 445 00:28:59,531 --> 00:29:00,990 eu teria avisado. 446 00:29:01,074 --> 00:29:01,991 Desculpa, Albert. 447 00:29:02,075 --> 00:29:06,037 Mas o autor de Observação de Pássaros: Um Diário Ornitológico 448 00:29:06,121 --> 00:29:07,038 teve que cancelar. 449 00:29:07,122 --> 00:29:08,748 Comeu algo estragado de novo? 450 00:29:09,416 --> 00:29:13,003 Da última vez foi o Updike, e deu muito certo. 451 00:29:13,086 --> 00:29:16,631 Até você e a Srta. Levitch veem a diferença entre John Updike 452 00:29:16,715 --> 00:29:19,134 e Helen Gurley Brown, não? 453 00:29:19,217 --> 00:29:20,760 Isso nem é nome. 454 00:29:20,844 --> 00:29:25,974 Albert, como nova e agora obstinada fã do programa, quero atrair um público novo. 455 00:29:26,057 --> 00:29:29,519 O que vem depois? Eu de cueca fazendo malabarismo? 456 00:29:31,354 --> 00:29:33,648 Como tiro essa imagem da minha mente? 457 00:29:34,441 --> 00:29:38,820 Bom, o que achei excitante no seu livro... 458 00:29:38,903 --> 00:29:41,906 Albert, seu safadinho! O que você achou excitante? 459 00:29:44,325 --> 00:29:50,081 Seu foco na independência financeira. Eu não tinha pensado por esse lado. 460 00:29:51,875 --> 00:29:53,543 Não é tão ruim. 461 00:29:53,626 --> 00:29:54,919 Que bom que admite. 462 00:29:56,254 --> 00:29:58,048 - Bom que admito? - Muito bom. 463 00:29:59,007 --> 00:30:03,345 A independência financeira e a liberdade sexual estão interligadas. 464 00:30:03,428 --> 00:30:05,305 Eu me casei aos 37 anos. 465 00:30:05,388 --> 00:30:08,558 Mas não acha que eu era virgem aos 37, né? 466 00:30:09,976 --> 00:30:11,353 Acho que não. 467 00:30:11,436 --> 00:30:13,521 E essa é a verdade. 468 00:30:13,605 --> 00:30:17,400 Bom, senhorita, é como dizem: "Garotas boas vão para o Céu." 469 00:30:17,484 --> 00:30:20,653 Sim, mas garotas más vão para onde quiserem. 470 00:30:21,446 --> 00:30:23,740 A partir dos 20... Mentira, dos 19, 471 00:30:23,823 --> 00:30:27,994 explorei minhas opções sexuais até achar o parceiro certo. 472 00:30:28,078 --> 00:30:30,288 Experimentei todas as formas e tamanhos. 473 00:30:30,372 --> 00:30:31,289 Santo Deus! 474 00:30:31,373 --> 00:30:35,043 Ter minha própria renda me permitiu ter um discernimento ousado. 475 00:30:35,126 --> 00:30:36,252 O tempo. 476 00:30:36,795 --> 00:30:40,298 Sua esposa teve a chance de explorar as opções sexuais dela? 477 00:30:41,299 --> 00:30:42,217 Bom... 478 00:30:42,967 --> 00:30:44,135 Aposto que sim. 479 00:30:44,219 --> 00:30:45,470 Só não contou pra você. 480 00:30:45,553 --> 00:30:48,014 Não é culpa sua, professor. 481 00:30:48,098 --> 00:30:49,265 É a sociedade. 482 00:30:49,349 --> 00:30:53,269 E é isso que o meu livro, e agora o filme, querem desmantelar. 483 00:30:54,229 --> 00:30:59,442 No meu tempo, líamos livros como Anna Karenina e A Letra Escarlate, 484 00:30:59,526 --> 00:31:02,904 e as mulheres eram punidas por causa da sexualidade. 485 00:31:04,531 --> 00:31:07,742 O seu tempo já passou, velhote. 486 00:31:12,539 --> 00:31:13,707 Vou ao banheiro. 487 00:31:15,750 --> 00:31:19,838 Era um de meus apartamentos preferidos de toda a Paris. 488 00:31:19,921 --> 00:31:21,715 E meu casal preferido. 489 00:31:26,386 --> 00:31:27,303 Bonjour. 490 00:31:28,430 --> 00:31:29,431 Bonjour, mademoiselle. 491 00:31:29,514 --> 00:31:30,890 Posso ajudar? 492 00:31:31,641 --> 00:31:34,269 Procuramos os Rosenthals. Josef e Rosa. 493 00:31:35,020 --> 00:31:38,606 Acho que erraram de endereço. Eu não os conheço. 494 00:31:39,441 --> 00:31:41,484 Sério? Eles moravam aqui. 495 00:31:42,610 --> 00:31:45,321 Pode ser, mas deve fazer muito tempo. 496 00:31:46,031 --> 00:31:50,035 Meus pais compraram a casa dos Duponts há mais de uma década. 497 00:31:52,078 --> 00:31:55,040 Desculpe o incômodo, senhorita. 498 00:31:55,123 --> 00:31:57,292 - Au revoir. - Au revoir. 499 00:31:57,375 --> 00:31:58,335 Au revoir. 500 00:32:09,387 --> 00:32:11,431 O DIÁRIO DE ANNE FRANK 501 00:32:30,367 --> 00:32:31,868 Merci. 502 00:32:33,620 --> 00:32:34,829 Algo mais? 503 00:32:35,372 --> 00:32:36,414 Com certeza. Em breve. 504 00:32:37,540 --> 00:32:39,042 Vou ficar aqui. 505 00:32:40,377 --> 00:32:42,087 O que está fazendo aí? 506 00:32:42,671 --> 00:32:44,047 Editando um manuscrito. 507 00:32:44,130 --> 00:32:45,173 Sou editora. 508 00:32:46,383 --> 00:32:50,553 Leio os livros antes dos outros. Não é um trabalho legal? 509 00:32:50,637 --> 00:32:53,890 Depende. Se o livro for bom... 510 00:32:54,766 --> 00:32:56,559 Alguns são muito bons. 511 00:32:57,560 --> 00:33:00,939 Alguns nunca serão esquecidos. 512 00:33:01,022 --> 00:33:02,691 Então tá. 513 00:33:02,774 --> 00:33:04,442 Tem um francês de parisiense. 514 00:33:06,778 --> 00:33:10,281 Um filósofo famoso me disse o mesmo. 515 00:33:11,491 --> 00:33:14,744 Morei em Paris quando era jovem. 516 00:33:20,041 --> 00:33:23,378 No túnel comprido e escuro que é a existência humana, 517 00:33:23,461 --> 00:33:25,422 a noite passada foi uma revelação. 518 00:33:25,505 --> 00:33:27,173 Quer dizer que se divertiu? 519 00:33:27,257 --> 00:33:31,094 Nunca mais vou pôr a caneta no papel. É uma tolice inútil. 520 00:33:31,177 --> 00:33:35,056 Mas, de agora em diante, vou dançar sempre que puder. 521 00:33:37,267 --> 00:33:42,439 Voltei pra casa, e a Simone estava preocupada e com ciúmes. 522 00:33:43,064 --> 00:33:45,567 Quem fica na rua até às 3h na minha idade? 523 00:33:47,569 --> 00:33:49,404 Nem dormimos esta noite. 524 00:33:52,032 --> 00:33:53,116 Foi um prazer ajudar. 525 00:33:53,950 --> 00:33:55,785 A Simone quer te conhecer. 526 00:33:56,494 --> 00:33:59,497 Essa mulher que traz as pessoas de volta à vida. 527 00:33:59,581 --> 00:34:01,291 Aceita nos acompanhar? 528 00:34:01,374 --> 00:34:02,834 Pro almoço? Pro jantar? 529 00:34:05,587 --> 00:34:07,213 Pode ter um jantar também. 530 00:34:15,013 --> 00:34:16,681 Sério, JP? 531 00:34:20,935 --> 00:34:22,562 Estou saindo com uma pessoa. 532 00:34:27,442 --> 00:34:30,320 Ainda sei lidar com a burocracia parisiense. 533 00:34:30,402 --> 00:34:32,364 O endereço dos Rosenthals. 534 00:34:33,822 --> 00:34:34,657 Você está bem? 535 00:34:36,451 --> 00:34:37,869 É do chef Bugnard. 536 00:34:40,830 --> 00:34:44,333 "Fiquei feliz em te ver hoje, Julia, tantos anos depois. 537 00:34:44,417 --> 00:34:47,170 Ensiná-la foi uma grande alegria da minha vida. 538 00:34:47,253 --> 00:34:49,422 Agora você também é minha professora. 539 00:34:49,505 --> 00:34:53,426 Mas vou ficar feliz sem você, porque seu trabalho é nos EUA. 540 00:34:54,302 --> 00:34:56,388 Não tenha medo do novo. 541 00:34:56,471 --> 00:34:59,641 Ele não apaga o passado, só dá seguimento a ele. 542 00:35:01,726 --> 00:35:06,731 Mostre ao mundo como cozinhar. Filha de Escoffier. 543 00:35:06,815 --> 00:35:09,025 Sra. Embaixadora. 544 00:35:09,109 --> 00:35:10,318 Minha brilhante aluna." 545 00:35:26,835 --> 00:35:27,836 Olá? 546 00:35:30,338 --> 00:35:31,339 Mãe. 547 00:35:32,298 --> 00:35:33,758 O que está fazendo com isso? 548 00:35:33,842 --> 00:35:35,844 Você parou de passar seus lençóis? 549 00:35:36,469 --> 00:35:39,055 Eu nunca passei meus lençóis, mãe. 550 00:35:39,889 --> 00:35:42,934 Sabia que eles duram mais se você cuidar deles? 551 00:35:43,018 --> 00:35:45,478 Veio aqui só pra me dizer isso? 552 00:35:45,562 --> 00:35:49,232 Não, vim falar com você. Mas os lençóis me chamaram lá do quarto. 553 00:35:49,315 --> 00:35:51,401 Vou achar tempo no fim de semana. 554 00:35:51,484 --> 00:35:54,487 A não ser que vá à igreja de novo. 555 00:35:55,238 --> 00:35:56,322 É possível. 556 00:35:57,907 --> 00:35:58,783 Alice. 557 00:36:00,035 --> 00:36:00,994 Alice! 558 00:36:02,203 --> 00:36:05,665 Mesmo se não tiver com quem conversar, sempre terá a mim. 559 00:36:06,249 --> 00:36:08,376 E respondo mais rápido do que Deus. 560 00:36:10,211 --> 00:36:11,838 Precisa de ajuda? 561 00:36:12,672 --> 00:36:13,506 Não. 562 00:36:15,175 --> 00:36:16,718 É só coisa de trabalho. 563 00:36:17,635 --> 00:36:22,349 Ela mostrou as garras. Fazer o quê? Não pode convidar nova-iorquinos. 564 00:36:23,308 --> 00:36:24,309 É mesmo? 565 00:36:24,392 --> 00:36:27,771 Admito que não me preparei como gostaria. 566 00:36:27,854 --> 00:36:30,148 Mas você leu o livro, Hunter? 567 00:36:30,899 --> 00:36:33,651 Médica Bonita e Solteira? É um lixo. 568 00:36:33,735 --> 00:36:35,653 Lixo não tem salvação. 569 00:36:36,529 --> 00:36:40,492 Você não entendeu, Albert? Ela era sua salvação. 570 00:36:42,369 --> 00:36:43,328 Como assim? 571 00:36:43,411 --> 00:36:45,789 Vou precisar soletrar? 572 00:36:45,872 --> 00:36:49,376 Eu sei que os tempos estão mudando, sei disso. 573 00:36:50,043 --> 00:36:52,170 Está assim na faculdade também. 574 00:36:52,253 --> 00:36:55,924 Até incluí Willa Cather à ementa. E uma Brontë. 575 00:36:56,007 --> 00:36:57,008 Isso é ótimo! 576 00:36:57,092 --> 00:37:02,347 Aposto que seus alunos vão gostar, principalmente as alunas do sexo frágil. 577 00:37:02,430 --> 00:37:04,099 Tive que tirar Moby Dick. 578 00:37:04,974 --> 00:37:06,851 Pra adicionar tem que subtrair. 579 00:37:08,353 --> 00:37:10,355 Tirou as palavras da minha boca. 580 00:37:11,856 --> 00:37:14,275 Albert, isto não é fácil. 581 00:37:14,359 --> 00:37:18,863 Estou com dor de estômago há dias pensando em como te falar isso. 582 00:37:20,407 --> 00:37:22,534 Não vai dar certo, Albert. 583 00:37:24,494 --> 00:37:30,083 Chame-a novo. Eu faço melhor. Eu vou fazer melhor, prometo. 584 00:37:30,166 --> 00:37:34,129 Pode terminar a temporada, e terá uma despedida adequada. 585 00:37:36,297 --> 00:37:41,052 Você foi crucial para a WGBH desde o início, 586 00:37:41,136 --> 00:37:43,680 e sempre serei grato por isso. 587 00:37:49,769 --> 00:37:50,770 Entendi. 588 00:37:53,023 --> 00:37:53,982 Tudo bem. 589 00:37:56,484 --> 00:37:57,736 Obrigado, Hunter. 590 00:38:00,321 --> 00:38:04,242 Espero que te tratem com a mesma elegância quando sua hora chegar. 591 00:38:05,785 --> 00:38:06,870 E está chegando. 592 00:38:14,294 --> 00:38:15,712 Nossa, quase sinto pena. 593 00:38:15,795 --> 00:38:18,882 Não sinta. Ela acabou com ele. Fez gato-sapato dele. 594 00:38:18,965 --> 00:38:22,635 Fez gato-sapato sem dó. 595 00:38:24,179 --> 00:38:26,222 A política sexual dela é boa. 596 00:38:26,306 --> 00:38:29,100 Mas, quando o assunto é comida... Não sei se leu, 597 00:38:29,184 --> 00:38:30,477 mas ela é péssima. 598 00:38:30,560 --> 00:38:32,354 Se ela nos visse comendo sobremesa 599 00:38:32,437 --> 00:38:35,190 sem um homem por perto, nos mandaria pra prisão. 600 00:38:35,273 --> 00:38:37,067 E é tudo muito pretensioso. 601 00:38:37,150 --> 00:38:40,945 Sim, ela fala de liberdade sexual, e até que é bem sincera, 602 00:38:41,029 --> 00:38:46,159 mas não dá informações sobre como cuidar de si mesma tendo essa liberdade. 603 00:38:46,743 --> 00:38:47,911 Fala de orgasmos? 604 00:38:49,120 --> 00:38:50,121 Falo de gravidez. 605 00:38:53,875 --> 00:38:59,631 Eu tive uma noite excelente. Uma noite muito excelente. 606 00:38:59,714 --> 00:39:01,675 - Pelo jeito, foi excelente. - Foi. 607 00:39:01,758 --> 00:39:04,427 Mas tenho medo que me custe a vida toda. 608 00:39:05,553 --> 00:39:09,474 Sinto náuseas, uma dor na lateral, faço xixi o tempo todo. 609 00:39:09,557 --> 00:39:11,101 Quando foi essa noite? 610 00:39:11,184 --> 00:39:12,435 Quatro dias atrás. 611 00:39:12,519 --> 00:39:14,354 Você não está grávida. 612 00:39:14,437 --> 00:39:18,149 E a chance de engravidar fazendo sexo uma vez são muito baixas. 613 00:39:18,733 --> 00:39:19,943 Foram três vezes. 614 00:39:21,444 --> 00:39:22,779 Mesmo assim, não está. 615 00:39:22,862 --> 00:39:25,115 Se estivesse, não saberia. Ainda não. 616 00:39:27,075 --> 00:39:28,785 Posso fazer uma pergunta íntima? 617 00:39:29,911 --> 00:39:30,995 Pode perguntar. 618 00:39:31,079 --> 00:39:34,416 Você fez xixi depois de cada vez? 619 00:39:34,499 --> 00:39:36,668 Não. Mas a gente ficou de conchinha. 620 00:39:38,253 --> 00:39:41,297 Devia ter feito. É meio que a regra, querida. 621 00:39:41,381 --> 00:39:42,424 Regra? 622 00:39:42,507 --> 00:39:44,134 Pra você evitar uma ITU. 623 00:39:45,844 --> 00:39:46,678 Está com uma ITU. 624 00:39:46,761 --> 00:39:47,846 Uma... 625 00:39:47,929 --> 00:39:49,556 Infecção do trato urinário. 626 00:39:53,226 --> 00:39:54,811 Ai, que maravilha! 627 00:39:56,521 --> 00:39:57,522 Obrigada! 628 00:39:58,398 --> 00:40:00,775 Precisa tomar uns antibióticos. 629 00:40:00,859 --> 00:40:04,320 Aí, se quiser transar uma quarta vez... 630 00:40:04,404 --> 00:40:05,321 Eu quero. 631 00:40:05,405 --> 00:40:07,157 Precisa de anticoncepcional. 632 00:40:07,240 --> 00:40:08,533 Vou ajudar você. 633 00:40:10,285 --> 00:40:11,411 Você é incrível! 634 00:40:12,328 --> 00:40:14,205 Deveria escrever um livro. 635 00:40:14,289 --> 00:40:16,666 Deveria mesmo. Meus pais passariam mal. 636 00:40:17,542 --> 00:40:19,085 Melhor: ter um programa. 637 00:40:19,169 --> 00:40:22,422 Mulheres conversando sobre o que ninguém fala na TV. 638 00:40:22,505 --> 00:40:24,632 Era disso que você queria falar? 639 00:40:27,010 --> 00:40:27,886 Legal. 640 00:40:27,969 --> 00:40:29,220 À Julia, 641 00:40:30,347 --> 00:40:31,598 por unir a gente. 642 00:40:32,682 --> 00:40:33,933 À Julia. 643 00:40:36,811 --> 00:40:38,855 Não conheci meus tios muito bem. 644 00:40:40,023 --> 00:40:43,485 - Eles eram pessoas incríveis. - Encantadores. 645 00:40:43,568 --> 00:40:47,280 Jantamos na casa deles numa sexta-feira. 646 00:40:47,364 --> 00:40:50,700 Descobri o pão chalá, e minha vida mudou. 647 00:40:51,993 --> 00:40:53,536 Não estão mais em Paris? 648 00:40:54,287 --> 00:40:57,165 Até tentaram. Deve ter sido quando os conheceram. 649 00:40:57,248 --> 00:41:00,627 Mas foi difícil para os judeus depois da guerra. 650 00:41:01,127 --> 00:41:04,673 A culpa intensificou o antissemitismo em vez de aliviar. 651 00:41:04,756 --> 00:41:07,801 Afinal, Paris está de pé porque entregou os judeus. 652 00:41:08,718 --> 00:41:11,763 Nos fizeram sentir como ladrões na nossa casa. 653 00:41:12,972 --> 00:41:14,474 Os vizinhos nos encaravam. 654 00:41:15,600 --> 00:41:16,768 Faziam coisa pior. 655 00:41:17,852 --> 00:41:19,771 Meus tios não aguentaram. 656 00:41:19,854 --> 00:41:22,691 Venderam o apartamento e se mudaram para Israel. 657 00:41:24,859 --> 00:41:25,777 Nossa! 658 00:41:25,860 --> 00:41:26,820 Sim. 659 00:41:30,490 --> 00:41:33,326 Desculpe fazer você relembrar tudo isso. 660 00:41:33,410 --> 00:41:36,204 Não. É legal relembrar. 661 00:41:37,122 --> 00:41:40,083 Bem, não é legal, mas é importante. 662 00:41:42,210 --> 00:41:43,712 Meus pais se converteram. 663 00:41:43,795 --> 00:41:47,590 Não queriam ir embora, e pareceu o jeito mais seguro de ficar. 664 00:41:47,674 --> 00:41:49,217 A França é o lar deles. 665 00:41:49,300 --> 00:41:51,344 Meus tios não entenderam. 666 00:41:52,303 --> 00:41:54,681 Mas foi o certo para nós. 667 00:41:55,724 --> 00:41:57,183 Sim, coitadinho... 668 00:42:01,021 --> 00:42:04,482 Seus tios tinham uma coleção magnífica de obras de arte. 669 00:42:05,358 --> 00:42:08,403 Parte do meu trabalho era ajudar a localizá-la. 670 00:42:10,822 --> 00:42:11,781 Sinto muito. 671 00:42:15,118 --> 00:42:16,536 Não sinta. 672 00:42:17,662 --> 00:42:20,457 Não tem pelo que se desculpar. 673 00:42:20,540 --> 00:42:22,792 Eu queria ter uma resposta melhor. 674 00:42:24,127 --> 00:42:25,503 Eu também. 675 00:42:33,845 --> 00:42:34,804 Incrível. 676 00:42:39,934 --> 00:42:41,186 "Doador desconhecido." 677 00:42:43,146 --> 00:42:44,439 Foram apagados. 678 00:42:53,198 --> 00:42:54,741 Você tentou, Paulski. 679 00:42:55,658 --> 00:42:56,868 E isso importa? 680 00:42:58,953 --> 00:42:59,954 Pra mim importa. 681 00:43:01,915 --> 00:43:03,667 E aposto que importou pra eles. 682 00:43:04,417 --> 00:43:05,585 Eles perderam tudo. 683 00:43:06,586 --> 00:43:07,671 O que eu perdi... 684 00:43:12,467 --> 00:43:18,515 Não fazemos ideia, não é? Do que as coisas significam. 685 00:43:20,517 --> 00:43:21,518 Do que fazemos. 686 00:43:37,617 --> 00:43:38,910 Às vezes, me pergunto... 687 00:43:41,079 --> 00:43:42,455 Se tivéssemos filhos... 688 00:43:45,125 --> 00:43:47,002 Eles seriam eles mesmos, 689 00:43:49,713 --> 00:43:52,048 não a soma de tudo que demos a eles. 690 00:43:56,261 --> 00:43:58,221 Foi você que me lembrou: 691 00:43:59,139 --> 00:44:01,683 não controlamos o significado do que fazemos. 692 00:44:02,684 --> 00:44:04,352 Só o que queremos que signifique. 693 00:44:06,104 --> 00:44:07,188 Eu te lembrei, né? 694 00:44:08,523 --> 00:44:10,025 O programa é nosso bebê. 695 00:44:11,317 --> 00:44:14,863 Ele está crescendo e precisa da gente. 696 00:44:15,530 --> 00:44:18,241 Ainda temos capítulos para viver, Paulski. 697 00:44:18,908 --> 00:44:21,077 Não precisamos mais olhar pra trás. 698 00:44:22,620 --> 00:44:29,210 O clímax da história sempre acontece no segundo ato. 699 00:44:31,254 --> 00:44:32,505 É a melhor parte. 700 00:46:40,258 --> 00:46:42,260 Legendas: Raissa Duboc