1 00:00:04,003 --> 00:00:06,006 - "Pato a la sangre" 2 00:00:06,089 --> 00:00:09,551 [música suave] 3 00:00:09,634 --> 00:00:11,302 "Julia" 4 00:00:11,344 --> 00:00:13,430 ♪ ♪ 5 00:00:13,847 --> 00:00:16,641 [música instrumental animada] 6 00:00:16,725 --> 00:00:21,146 ♪ ♪ 7 00:00:21,229 --> 00:00:23,982 - ¡Oh! Creo que llegamos. 8 00:00:24,024 --> 00:00:27,277 - Oh, París, Paul. [ríe] 9 00:00:28,319 --> 00:00:29,654 [suspira] 10 00:00:29,696 --> 00:00:31,489 Ah. Se siente igual. 11 00:00:31,531 --> 00:00:33,908 Nos estuvo esperando. 12 00:00:33,992 --> 00:00:36,703 - Le dije a Jean que no miro atrás, 13 00:00:36,786 --> 00:00:38,204 pero no es del todo cierto. 14 00:00:38,288 --> 00:00:40,415 No si el pasado es así. 15 00:00:40,498 --> 00:00:43,752 - Yo era un embrión; iba empezando. 16 00:00:43,835 --> 00:00:46,338 Pero tienes un legado, Paul. 17 00:00:46,379 --> 00:00:48,590 Dejaste una marca. 18 00:00:48,673 --> 00:00:50,675 - Dos días. Solo nosotros. 19 00:00:50,759 --> 00:00:52,093 [bocinazo] 20 00:00:52,177 --> 00:00:54,763 - Son 22 francos. 21 00:00:54,804 --> 00:00:56,514 - ¿22? Es un robo. 22 00:00:56,556 --> 00:00:59,893 Soy americano, señor, pero no soy turista. 23 00:00:59,976 --> 00:01:01,603 Viví en parís. 24 00:01:01,686 --> 00:01:03,521 Sé el precio de un viaje en taxi. 25 00:01:03,563 --> 00:01:04,688 - Los precios han cambiado. 26 00:01:04,730 --> 00:01:07,067 - [habla en francés] 27 00:01:07,150 --> 00:01:08,234 Ve a registrarnos. 28 00:01:08,318 --> 00:01:11,029 Me encargaré de este francés abusivo. 29 00:01:11,071 --> 00:01:13,114 - No lo lastimes mucho. - No, no, no, no, no. 30 00:01:13,198 --> 00:01:16,451 No tengo intención de pagar un rescate, señor. 31 00:01:16,533 --> 00:01:17,952 Le daré 15. 32 00:01:18,036 --> 00:01:20,455 - Entonces dile adiós a tu equipaje, imbécil. 33 00:01:20,538 --> 00:01:22,916 - [ríe] 34 00:01:24,250 --> 00:01:26,044 [habla en francés] 35 00:01:26,086 --> 00:01:28,129 - ¡Julia! 36 00:01:28,213 --> 00:01:29,214 ¡Julia! 37 00:01:29,297 --> 00:01:30,423 - ¡Avis! 38 00:01:30,507 --> 00:01:32,634 - Ah, me dijeron que el tren de Niza 39 00:01:32,717 --> 00:01:34,719 venía con un poco de retraso. 40 00:01:34,761 --> 00:01:37,722 - Recuperamos el tiempo. 41 00:01:37,764 --> 00:01:38,932 ¿Y qué haces aquí? 42 00:01:39,015 --> 00:01:40,140 - Tú me invitaste. 43 00:01:40,225 --> 00:01:41,851 - ¿Ah, sí? - Sí. Dijiste: 44 00:01:41,893 --> 00:01:44,270 "Debes venir a Francia". Y lo hice. 45 00:01:44,354 --> 00:01:46,564 - Eso es algo que la gente dice. 46 00:01:46,648 --> 00:01:49,317 - Me hice amiga del gerente, un chico adorable. 47 00:01:49,401 --> 00:01:52,152 Tenemos habitaciones contiguas. 48 00:01:52,237 --> 00:01:54,531 - Ah. 49 00:01:54,572 --> 00:01:56,032 [sonido de motor de auto] 50 00:01:56,074 --> 00:01:59,077 - ¡Hijo de perra! 51 00:01:59,160 --> 00:02:00,829 - ¿Estás bien, Paul? 52 00:02:00,912 --> 00:02:03,123 - Oh, extrañaba esto. Estoy muy bien. 53 00:02:03,206 --> 00:02:05,375 ¿Puedes creerlo? 54 00:02:05,417 --> 00:02:07,043 París. 55 00:02:07,085 --> 00:02:09,963 Seré un "flâneur" de nuevo por dos días. ¿Tú? 56 00:02:10,045 --> 00:02:13,633 - Sin paseos para mí, aunque yo quisiera. 57 00:02:13,717 --> 00:02:16,469 Tengo una montaña de trabajo que revisar. 58 00:02:16,553 --> 00:02:20,015 Pero almorzaré con un viejo amigo al que editaba. 59 00:02:20,098 --> 00:02:22,058 - ¿Alguien que conozca? 60 00:02:22,100 --> 00:02:23,768 Oh. 61 00:02:23,852 --> 00:02:26,896 [ambos tararean] 62 00:02:31,192 --> 00:02:34,404 - Tomaré algo de aire fresco, mon chéri. 63 00:02:34,446 --> 00:02:36,531 - Oh, guárdame algo. 64 00:02:36,614 --> 00:02:38,950 - Oh. Tardaste mucho. 65 00:02:38,992 --> 00:02:40,076 ¿Champaña? 66 00:02:40,118 --> 00:02:43,704 - Oh, cariño, qué detalle. 67 00:02:43,788 --> 00:02:45,165 - Y por París. 68 00:02:45,248 --> 00:02:48,251 - Y por París. [ríe] 69 00:02:48,293 --> 00:02:51,713 - Mm. Vamos a la ciudad, como dicen. 70 00:02:51,755 --> 00:02:53,798 Goza, sin problemas. 71 00:02:53,882 --> 00:02:55,633 Vamos, sé feliz. 72 00:02:55,716 --> 00:02:57,385 - La cosa es, Avis. 73 00:02:57,469 --> 00:02:59,304 Paul... - ¡Julia! 74 00:02:59,346 --> 00:03:01,306 - Vuelvo enseguida. 75 00:03:01,389 --> 00:03:04,476 [ambos tararean] 76 00:03:08,980 --> 00:03:10,690 Oh. 77 00:03:10,774 --> 00:03:13,818 [continúan tarareando] 78 00:03:15,362 --> 00:03:17,489 - ¿Adónde es que vamos? ¿Jeu de Paume? 79 00:03:17,530 --> 00:03:20,158 ¿L'Orangerie? - Creo que sin museos. 80 00:03:20,241 --> 00:03:21,409 - ¿Sin museos? 81 00:03:21,493 --> 00:03:25,413 - No, quiero ser turista del pasado esta vez. 82 00:03:25,497 --> 00:03:26,998 - Poeta. 83 00:03:27,082 --> 00:03:28,750 - Mucho cambio, 84 00:03:28,833 --> 00:03:31,169 incluso los meses con Simca. 85 00:03:31,252 --> 00:03:34,673 Siento que ya no sé quién soy. - Oh. 86 00:03:34,714 --> 00:03:38,093 - Volvamos adonde empezamos. 87 00:03:39,344 --> 00:03:41,388 A Le Cordon Bleu. 88 00:03:42,347 --> 00:03:44,516 - Entiendo. 89 00:03:44,557 --> 00:03:47,519 Tendré muchas sorpresas bajo la manga 90 00:03:47,560 --> 00:03:49,853 y en los pantalones. 91 00:03:49,896 --> 00:03:53,525 Voy a llamar y nos vamos luego. 92 00:03:53,566 --> 00:03:55,985 - Eso me gusta, Paulski. 93 00:03:56,027 --> 00:03:58,530 Me has puesto a pensar. 94 00:03:58,571 --> 00:04:01,700 Saldré para airear la mercancía. 95 00:04:01,741 --> 00:04:03,785 [ríe] 96 00:04:04,869 --> 00:04:06,830 ¿Qué decías? 97 00:04:06,871 --> 00:04:09,708 - ¿Cigarrillo? - No debería. 98 00:04:11,084 --> 00:04:14,254 Que solo sea uno por los viejos tiempos. 99 00:04:17,339 --> 00:04:19,091 - ¿Estabas fumando? - ¡Ah! 100 00:04:19,175 --> 00:04:23,471 No, sabes que no fumo ni bebo sola. 101 00:04:23,555 --> 00:04:24,806 Aún. [ríe] 102 00:04:24,889 --> 00:04:28,351 Es solo... el aroma de París. 103 00:04:28,393 --> 00:04:31,146 - Me estoy escapando. - Pero qué fabuloso. 104 00:04:31,229 --> 00:04:33,398 - Mm. - ¿De qué? 105 00:04:33,440 --> 00:04:36,317 - Sé que estamos huyendo, ¿pero y qué? 106 00:04:36,401 --> 00:04:38,820 Abracemos el último fin de semana, 107 00:04:38,903 --> 00:04:40,822 antes de volver a nuestro bullicio 108 00:04:40,905 --> 00:04:42,824 del presente que vivimos. 109 00:04:42,907 --> 00:04:46,369 Nada de eso hasta aterrizar, ¿sí, gatita? 110 00:04:46,411 --> 00:04:48,246 - ¿Mm? 111 00:04:48,288 --> 00:04:50,874 - Hace calor para chocolate caliente, pero... 112 00:04:50,915 --> 00:04:53,418 diablos, es legendario 113 00:04:53,501 --> 00:04:56,421 y no creo volver cuando haga frío. 114 00:04:56,463 --> 00:05:00,133 - La cosa es, Avis, que Paul está... 115 00:05:00,925 --> 00:05:02,761 - No te alarmes, Julia, pero... 116 00:05:02,844 --> 00:05:05,347 hay una mujer en el balcón que se parece 117 00:05:05,430 --> 00:05:08,224 a una mujer diminuta que a veces vemos en Cambridge. 118 00:05:08,266 --> 00:05:12,020 - No me digas. - ¡Ajá, lo descubriste! 119 00:05:12,103 --> 00:05:13,646 La cosa es, Avis, 120 00:05:13,730 --> 00:05:16,358 que Paul planeó un viaje romántico 121 00:05:16,441 --> 00:05:19,319 para nosotros dos este fin de semana. 122 00:05:20,612 --> 00:05:23,490 - [ríe] ¿Y por qué no me lo dijiste? 123 00:05:23,573 --> 00:05:25,283 - Pues viniste hasta aquí 124 00:05:25,325 --> 00:05:28,119 basada en mi retórica invitación. 125 00:05:28,161 --> 00:05:32,415 - Soy perfectamente capaz de entretenerme sola en París. 126 00:05:32,457 --> 00:05:34,459 - ¿No te importa? - ¿A mí? 127 00:05:34,501 --> 00:05:36,211 Insisto. 128 00:05:36,294 --> 00:05:39,422 Pero no tan romántico. 129 00:05:39,464 --> 00:05:41,966 Compartimos pared. 130 00:05:43,635 --> 00:05:46,680 [teléfonos sonando] 131 00:05:50,183 --> 00:05:51,685 - Lo siento, llegué tarde. 132 00:05:51,768 --> 00:05:52,936 - Ah, pasa, pasa. 133 00:05:52,977 --> 00:05:55,313 Estás aquí para las grandes noticias. 134 00:05:55,397 --> 00:05:57,315 Ahora, señores, como sabemos, 135 00:05:57,399 --> 00:05:59,984 las cosas no pueden continuar así, ¿cierto? 136 00:06:00,068 --> 00:06:03,780 Por mucho que ruede y haya ideas y contenido fresco, 137 00:06:03,822 --> 00:06:07,158 debo hacer lo que dije que haría. 138 00:06:07,200 --> 00:06:12,455 Y he tomado la decisión de cancelar "He estado leyendo". 139 00:06:12,497 --> 00:06:13,915 - Esto es tu culpa. 140 00:06:13,998 --> 00:06:16,418 Hunter, sé que la audiencia es limitada, 141 00:06:16,459 --> 00:06:20,130 pero como no lector, aprendí mucho de lectura. 142 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 Del show, en realidad no leo. 143 00:06:24,843 --> 00:06:27,012 No sucumba a una agenda femenina. 144 00:06:27,095 --> 00:06:29,931 - Y yo lo aprecio, Romano, 145 00:06:30,015 --> 00:06:32,017 pero no tiene que ver con las damas. 146 00:06:32,100 --> 00:06:34,019 Yo lo salvaría si pudiera. 147 00:06:34,060 --> 00:06:38,023 He golpeado mi cabeza tratando de averiguar cómo. 148 00:06:38,064 --> 00:06:39,190 - Si puedo. 149 00:06:39,232 --> 00:06:42,068 Solo necesita invitados más ruidosos, 150 00:06:42,152 --> 00:06:45,196 controvertidos, provocadores, hasta peligrosos. 151 00:06:45,238 --> 00:06:46,489 - ¿Cómo quién? 152 00:06:46,531 --> 00:06:49,200 - Ah. Sin pensarlo, no lo sé. 153 00:06:49,242 --> 00:06:52,120 Helen Gurley Brown. "El sexo y la chica soltera". 154 00:06:52,162 --> 00:06:53,705 A ver si eso está a la altura. 155 00:06:53,747 --> 00:06:56,875 - Albert y "El sexo y la chica soltera". 156 00:06:56,916 --> 00:07:00,795 Por mi parte, nunca fui una chica soltera sexual. 157 00:07:00,879 --> 00:07:02,964 Soy un hombre sexualmente casado. 158 00:07:03,048 --> 00:07:06,009 No puedo hablar del contenido. ¿Alice? 159 00:07:06,885 --> 00:07:08,053 - Mm. ¿Qué? 160 00:07:08,136 --> 00:07:10,055 - Estás soltera, ¿cierto? 161 00:07:10,138 --> 00:07:13,350 - [ríe] ¿Y qué? ¿Qué quieres decir? 162 00:07:13,391 --> 00:07:15,560 - Que si te interesa el sexo. 163 00:07:21,066 --> 00:07:23,068 - Iré a orinar. 164 00:07:23,109 --> 00:07:24,444 [suena puerta abriendo] 165 00:07:24,527 --> 00:07:25,987 - Adorable. 166 00:07:26,071 --> 00:07:29,074 No inspira precisamente confianza. 167 00:07:32,077 --> 00:07:34,537 - ¡Oh! Está bien. - Yo lo... siento. 168 00:07:34,579 --> 00:07:36,164 - Tranquila. - Lo siento. 169 00:07:36,247 --> 00:07:37,874 Ah, oye, Russ, 170 00:07:37,916 --> 00:07:40,251 ya que Hunter dijo que quería nuevas ideas, 171 00:07:40,335 --> 00:07:43,880 me preguntaba si tendrías tiempo para debatir conmigo. 172 00:07:43,922 --> 00:07:46,716 - ¿Debatir? Me encanta la jerga de televisión. 173 00:07:46,758 --> 00:07:48,885 ¿Elaine te lo enseñó? Pero no puedo. 174 00:07:48,927 --> 00:07:51,346 Hay un movimiento antiguerra que destacar. 175 00:07:51,429 --> 00:07:53,932 Me reuniré con miembros del Partido Socialista de América. 176 00:07:53,973 --> 00:07:55,725 - ¿Socialista? Radical. 177 00:07:55,767 --> 00:07:59,187 - Rodaje piloto. Inicia la gran obra. 178 00:07:59,270 --> 00:08:02,440 - Ah, buena suerte. - ¿Estás bien? 179 00:08:02,482 --> 00:08:05,694 - ¿Yo? ¿Por qué--por qué preguntas? 180 00:08:05,777 --> 00:08:08,279 - Estás un poco sudada. 181 00:08:08,363 --> 00:08:10,115 ¿Te sientes bien? - Oh. 182 00:08:10,156 --> 00:08:12,659 - Ah. No, no, no. Ahí voy de nuevo. 183 00:08:12,742 --> 00:08:16,454 Marian dice que las mujeres no aprecian esas observaciones. 184 00:08:16,496 --> 00:08:18,331 Ella no lo hace. 185 00:08:18,415 --> 00:08:20,875 No estás mojada. 186 00:08:20,959 --> 00:08:22,919 Es más un brillo. 187 00:08:22,961 --> 00:08:24,629 Sí, neblinoso. 188 00:08:24,671 --> 00:08:26,464 Estás brillando, Alice. 189 00:08:29,843 --> 00:08:31,886 - El secreto del Gratin Dauphinois 190 00:08:31,970 --> 00:08:34,472 es el diámetro del corte. 191 00:08:35,181 --> 00:08:36,390 ¿Julia? 192 00:08:37,851 --> 00:08:39,144 ¿Esa es Julia? 193 00:08:39,227 --> 00:08:41,813 - ¿Llegué tarde a la clase? 194 00:08:41,895 --> 00:08:45,150 - Chefs, les presento a la Sra. Julia Child. 195 00:08:45,191 --> 00:08:48,319 - Oh, Bugnard. 196 00:08:48,361 --> 00:08:49,988 Monsieur Bugnard. 197 00:08:50,071 --> 00:08:52,157 - Mi antigua alumna y autora 198 00:08:52,198 --> 00:08:54,576 de "Dominando el arte de la cocina francesa". 199 00:08:56,161 --> 00:08:59,205 [aplausos] 200 00:09:00,540 --> 00:09:02,208 - Eso no significa nada para ustedes. 201 00:09:02,292 --> 00:09:06,254 Y no debería si soy honesta. 202 00:09:06,338 --> 00:09:07,839 - Tonterías. 203 00:09:07,881 --> 00:09:10,925 Es el recetario más importante que se ha publicado en América. 204 00:09:11,009 --> 00:09:13,011 - Pero todas sus técnicas 205 00:09:13,053 --> 00:09:14,804 se afinaron justo aquí, 206 00:09:14,846 --> 00:09:17,182 en esta habitación. 207 00:09:17,223 --> 00:09:20,810 Cambiaste el rumbo de mi vida, monsieur Bugnard. 208 00:09:20,852 --> 00:09:25,690 Y gracias a ti, ahora también soy profesora. 209 00:09:28,485 --> 00:09:30,111 [suena obturador] 210 00:09:30,195 --> 00:09:33,990 - ¿Me estás pidiendo permiso para cocinar un platillo? 211 00:09:34,032 --> 00:09:38,703 - Simca me dice una y otra vez que deje de perseguir 212 00:09:38,745 --> 00:09:40,038 la novedad. 213 00:09:40,080 --> 00:09:41,873 Pero ha sido 214 00:09:41,956 --> 00:09:45,710 lo más maravilloso que he comido. 215 00:09:45,794 --> 00:09:48,171 Y ninguna de mis técnicas ha conseguido 216 00:09:48,213 --> 00:09:50,715 llegar a la obra de Bocuse. 217 00:09:50,757 --> 00:09:52,717 - Las técnicas son herramientas, no fines. 218 00:09:52,801 --> 00:09:57,514 Tienen que abrir puertas, no cerrarlas. 219 00:09:57,555 --> 00:10:00,183 ¿Tienes la receta aquí? 220 00:10:00,225 --> 00:10:02,185 - En esencia, sí. 221 00:10:02,227 --> 00:10:05,605 - Entonces tú y yo tenemos mucho por hacer. 222 00:10:05,689 --> 00:10:07,315 Una vez más. 223 00:10:07,399 --> 00:10:09,818 [tintineo de cubiertos] 224 00:10:09,901 --> 00:10:12,821 [música animada] 225 00:10:12,904 --> 00:10:19,911 ♪ ♪ 226 00:10:36,594 --> 00:10:39,764 - Pero es cierto, nada tiene sentido. 227 00:10:39,806 --> 00:10:41,182 - No puedes parar, 228 00:10:41,266 --> 00:10:42,434 ni dejar de escribir. 229 00:10:42,475 --> 00:10:45,020 - ¿Por qué? ¿Qué fin tiene? 230 00:10:45,103 --> 00:10:48,064 Entiendo bien que por ser escritor, como el resto, 231 00:10:48,106 --> 00:10:51,109 estoy condenado a repetir la misma historia hasta que muera, 232 00:10:51,151 --> 00:10:55,113 pero tener ese conocimiento hace que sea... 233 00:10:55,155 --> 00:10:58,950 ah, no solo es fútil, sino patético. 234 00:10:58,992 --> 00:11:01,202 - Ah, me estás deprimiendo, J.P. 235 00:11:01,286 --> 00:11:04,539 Tengo un día en París y quiero que me inspire, 236 00:11:04,622 --> 00:11:05,790 que me encienda, 237 00:11:05,832 --> 00:11:07,083 me asombre. 238 00:11:07,125 --> 00:11:09,461 - Llama a Camus. Tal vez esté en la ciudad. 239 00:11:09,502 --> 00:11:10,879 - ¿Cómo puedes ser así? 240 00:11:10,962 --> 00:11:14,215 Hablamos del trabajo de tu vida y si te importa algo, 241 00:11:14,299 --> 00:11:16,593 también del de la mía. 242 00:11:16,634 --> 00:11:19,012 Y que me digas que mi vida no tiene sentido, 243 00:11:19,095 --> 00:11:21,306 la verdad, me está molestando. 244 00:11:21,348 --> 00:11:23,099 - Bueno, lamento que te moleste, 245 00:11:23,141 --> 00:11:25,060 pero no lo hacemos menos cierto. 246 00:11:25,143 --> 00:11:26,394 Abre los ojos. 247 00:11:26,478 --> 00:11:28,772 Todo es una porquería: 248 00:11:28,813 --> 00:11:30,482 la Biblia, basura, 249 00:11:30,523 --> 00:11:32,692 ni siquiera se mantiene al nivel dramático. 250 00:11:32,776 --> 00:11:36,196 Shakespeare: obra sentimental e incomprensible que... 251 00:11:36,279 --> 00:11:37,322 - Basta. 252 00:11:37,364 --> 00:11:39,491 Una palabra más de eso y me largo. 253 00:11:39,532 --> 00:11:42,369 No vine hasta aquí para tomar clases. 254 00:11:43,828 --> 00:11:46,331 - Tal vez, Bugs Bunny 255 00:11:46,373 --> 00:11:48,750 tiene sabiduría, 256 00:11:48,833 --> 00:11:50,669 pero además de eso... 257 00:11:50,752 --> 00:11:52,170 estoy "en blank". 258 00:11:52,212 --> 00:11:53,755 - En "mel blank". 259 00:11:55,757 --> 00:11:57,425 - Este lugar tiene una vibra de... 260 00:11:57,509 --> 00:11:58,927 preparatoria muy agradable. 261 00:11:59,010 --> 00:12:01,930 No había pensado en tener piojos en 20 años. 262 00:12:02,013 --> 00:12:04,140 - Julia habla de una confederación de mujeres. 263 00:12:04,182 --> 00:12:06,184 Aunque estoy segura de que habla de una hermandad, 264 00:12:06,267 --> 00:12:07,268 no de un ejército. 265 00:12:07,352 --> 00:12:08,770 - Sin importar a qué se refería, 266 00:12:08,853 --> 00:12:09,771 necesitamos que vuelva. 267 00:12:09,854 --> 00:12:11,648 Quiero refuerzos. 268 00:12:11,690 --> 00:12:13,149 - Tengo una idea para un show, 269 00:12:13,191 --> 00:12:15,694 para nuestra audiencia femenina, las que ven a Julia. 270 00:12:15,735 --> 00:12:17,278 Tal como ordenó Hunter. 271 00:12:17,362 --> 00:12:20,198 - Por eso dije que sí cuando me ofreciste el empleo. 272 00:12:21,199 --> 00:12:22,951 - Muy bien. 273 00:12:27,539 --> 00:12:30,250 Deberíamos llevar esta lluvia de ideas a otro lugar. 274 00:12:30,333 --> 00:12:32,168 ¿Quieres cenar mañana? - Sí, claro. 275 00:12:32,210 --> 00:12:34,254 - Conozco un restaurante mediocre 276 00:12:34,337 --> 00:12:37,507 que puedo pagar con mi salario; desayunos todo el día. 277 00:12:37,549 --> 00:12:41,011 - Oh. ¿Qué tal los huevos? - Grasosos y ricos. 278 00:12:41,052 --> 00:12:43,555 Lo lamento. ¿Me disculpas un momento? 279 00:12:47,559 --> 00:12:50,603 [respira agitada] 280 00:12:52,605 --> 00:12:54,733 No, no. 281 00:12:54,774 --> 00:12:57,193 Tú no estás embarazada. 282 00:12:58,194 --> 00:13:00,321 [arcadas] 283 00:13:02,407 --> 00:13:04,159 - Al editar mi traducción, 284 00:13:04,242 --> 00:13:06,911 mostraste mucha confianza 285 00:13:06,953 --> 00:13:08,747 a la recepción que tendría en español. 286 00:13:08,788 --> 00:13:11,041 - Contigo y Camus, 287 00:13:11,082 --> 00:13:13,668 yo era prácticamente una niña jugando, 288 00:13:13,752 --> 00:13:16,046 jugando en un arenero de obras maestras, 289 00:13:16,087 --> 00:13:18,882 sumergiéndome, trabajando como un perro con ustedes, 290 00:13:18,923 --> 00:13:20,008 par de dementes. - Mm. 291 00:13:20,091 --> 00:13:21,885 - No sé de dónde saqué esa confianza. 292 00:13:21,926 --> 00:13:24,262 - Recuerdo que tenías un amorío con ese gordo 293 00:13:24,304 --> 00:13:27,432 y aburrido americano que estaba casado. 294 00:13:27,474 --> 00:13:30,101 - Ese americano gordo y aburrido ahora es mi esposo. 295 00:13:32,771 --> 00:13:35,607 - Americanos, pueden hacer cualquier cosa puritana, 296 00:13:35,648 --> 00:13:37,275 hasta los amoríos. Mm. 297 00:13:37,317 --> 00:13:39,778 Hasta se comprometen con sus errores. 298 00:13:39,819 --> 00:13:41,780 - ¿Sabes qué? Creo que me iré. 299 00:13:43,490 --> 00:13:46,451 La cuenta. Ah. 300 00:13:46,534 --> 00:13:49,746 - Qué gusto verte aquí. - Lo mismo digo. 301 00:13:49,788 --> 00:13:52,123 [risas] 302 00:13:52,165 --> 00:13:55,960 - Tienes un pequeño bigote de chocolate caliente. 303 00:13:56,044 --> 00:13:58,797 - Igual que tú. 304 00:14:00,173 --> 00:14:03,426 Avis DeVoto, Jean Paul Sartre. - Oh. 305 00:14:03,468 --> 00:14:04,969 - [habla en francés] 306 00:14:05,011 --> 00:14:07,389 - Hola. [ríe] 307 00:14:07,472 --> 00:14:09,974 - De hecho, debo volver a mi hotel. 308 00:14:10,058 --> 00:14:11,267 - Oh. - Sí, 309 00:14:11,309 --> 00:14:13,561 estoy muy atrasada con mis pendientes. 310 00:14:13,645 --> 00:14:15,522 Esperaba que nuestro tiempo juntos 311 00:14:15,605 --> 00:14:18,733 me inspirara para volver con un ímpetu renovado. 312 00:14:18,817 --> 00:14:20,694 Oh, bien. 313 00:14:20,777 --> 00:14:23,113 Esperaré tu próxima obra, J.P. 314 00:14:23,154 --> 00:14:26,533 No acepto esta extensión de tu filosofía. 315 00:14:27,784 --> 00:14:29,828 Por lo menos escríbela. 316 00:14:32,038 --> 00:14:35,667 - Bueno, fue un placer conocerte. 317 00:14:35,709 --> 00:14:38,294 - Ah, no me dejes aquí solo. 318 00:14:38,336 --> 00:14:40,630 Me suicidaría. 319 00:14:40,672 --> 00:14:43,591 Estoy muy deprimido. 320 00:14:43,675 --> 00:14:46,094 - Yo también. 321 00:14:46,177 --> 00:14:48,763 - Él quería venir, ¿por qué no dejarlo? 322 00:14:48,847 --> 00:14:49,806 - Mm. 323 00:14:49,848 --> 00:14:51,933 - Quitarte la ropa con otra persona 324 00:14:52,017 --> 00:14:54,019 es uno de los pocos placeres de la vida. 325 00:14:54,102 --> 00:14:57,981 Incluso si eres tan viejo y flácido como nosotros. 326 00:14:58,023 --> 00:15:01,526 - Es un problema de mariposas; no las siento. 327 00:15:01,609 --> 00:15:04,029 - Con Bernard, mi esposo, 328 00:15:04,070 --> 00:15:05,697 las tenía todo el tiempo. 329 00:15:05,780 --> 00:15:07,782 - Pero murió, ¿no? 330 00:15:07,866 --> 00:15:10,035 - Sí. - No logro entender. 331 00:15:10,118 --> 00:15:13,329 Stanley no es un reemplazo de tu marido, 332 00:15:13,371 --> 00:15:15,040 sino de tu soledad. 333 00:15:15,081 --> 00:15:17,250 - Mm, tal vez. - Es curioso, 334 00:15:17,334 --> 00:15:20,503 te molesta que Stanley te dé demasiada atención. 335 00:15:20,545 --> 00:15:22,130 Deberías probar al contrario. 336 00:15:22,213 --> 00:15:24,758 Cuando vuelvo a casa, ¿acaso Simone estará ahí? 337 00:15:24,841 --> 00:15:25,884 - Supongo que no. 338 00:15:25,967 --> 00:15:28,345 - Puede que no la vea hasta mañana, 339 00:15:28,386 --> 00:15:29,679 si tengo suerte. 340 00:15:29,721 --> 00:15:32,140 Pero ese es l'amour. 341 00:15:32,223 --> 00:15:34,851 Siempre hay uno que ama más al otro. 342 00:15:34,893 --> 00:15:37,187 Jamás es igual. 343 00:15:37,228 --> 00:15:39,481 - En mi matrimonio era igual. 344 00:15:39,564 --> 00:15:42,650 - Supongo que lograste lo que Romeo y Julieta, ¿no? 345 00:15:42,734 --> 00:15:44,819 - Eso creo. 346 00:15:44,903 --> 00:15:47,906 - ¿Y qué pasó cuando tu esposo tuvo una amante? 347 00:15:47,947 --> 00:15:49,366 - Nunca tuvo una amante. 348 00:15:49,407 --> 00:15:51,743 - ¿Y qué pasó cuando tú tuviste un amante? 349 00:15:51,826 --> 00:15:53,912 - Nunca tuve un amante. 350 00:15:54,996 --> 00:15:56,664 - [habla en francés] 351 00:15:58,083 --> 00:16:01,002 [música animada] 352 00:16:01,086 --> 00:16:08,009 ♪ ♪ 353 00:16:08,093 --> 00:16:09,761 - Oh, eso luce increíble. 354 00:16:09,844 --> 00:16:12,639 ¿Y si agregamos algo más de estragón? 355 00:16:15,308 --> 00:16:17,060 - ¿No son maravillosos, Julia? 356 00:16:17,102 --> 00:16:18,603 - Oh, claro. 357 00:16:18,645 --> 00:16:20,939 - Solo en "Le Cordon Bleu". 358 00:16:20,980 --> 00:16:23,650 - Genial, Loulou. 359 00:16:23,733 --> 00:16:25,527 Chef Bugnard, 360 00:16:25,610 --> 00:16:27,737 ven aquí. Estamos progresando. 361 00:16:27,779 --> 00:16:29,364 - Pez número uno. 362 00:16:29,447 --> 00:16:33,743 - La cocción es asombrosamente perfecta. 363 00:16:33,785 --> 00:16:36,329 Simca y yo no lo habríamos logrado, 364 00:16:36,413 --> 00:16:38,373 pero esto se parece al original. 365 00:16:38,456 --> 00:16:40,792 - Sí, pero el pez número dos será aún mejor. 366 00:16:40,834 --> 00:16:42,877 Y para el número tres 367 00:16:42,961 --> 00:16:46,506 habremos dominado la marca de monsieur Bocuse. 368 00:16:46,589 --> 00:16:48,633 - [ríe] 369 00:16:50,635 --> 00:16:52,095 [hablan en francés] 370 00:16:52,137 --> 00:16:53,972 - Espero que tenga un buen día. 371 00:16:54,014 --> 00:16:57,225 - Es obvio que nunca has pasado tiempo con un existencialista. 372 00:16:57,308 --> 00:16:58,727 - Ah. 373 00:16:58,810 --> 00:17:00,603 Recibió muchos mensajes. 374 00:17:00,645 --> 00:17:04,148 - Ah, mírenme, sí que soy popular. 375 00:17:04,190 --> 00:17:05,942 - Todos son de la misma persona, 376 00:17:05,983 --> 00:17:07,944 alguien llamado Blanche. 377 00:17:07,986 --> 00:17:09,445 - Léemelos, no puedo hacerlo. 378 00:17:09,487 --> 00:17:11,656 - Ah, muy bien. 379 00:17:11,698 --> 00:17:14,784 "¡Necesito saber el estado de Sylvia Plath ahora!" 380 00:17:14,826 --> 00:17:17,579 Tiene signos de admiración. 381 00:17:17,662 --> 00:17:20,790 "¿En dónde estás? Creí que volverías a casa hoy". 382 00:17:20,832 --> 00:17:24,377 "Te llamé al hotel. ¿Dónde estás?". 383 00:17:24,461 --> 00:17:27,047 "¿La gente no responde al teléfono en París?". 384 00:17:27,130 --> 00:17:28,089 Ah. 385 00:17:28,173 --> 00:17:30,550 "Tu asistente no sabe nada". 386 00:17:32,510 --> 00:17:34,220 "¡Ya despedí a tu asistente!" 387 00:17:34,304 --> 00:17:36,139 Otros signos de admiración que... 388 00:17:36,181 --> 00:17:37,557 Bueno... 389 00:17:41,353 --> 00:17:43,688 - Voy a trabajar desde mi habitación. 390 00:17:43,730 --> 00:17:44,731 Pediré comida. 391 00:17:44,814 --> 00:17:46,649 Sin llamadas. - Bien, madame. 392 00:17:46,691 --> 00:17:48,193 - [habla en francés] 393 00:17:51,571 --> 00:17:53,323 - Mirar el departamento de Simone 394 00:17:53,365 --> 00:17:55,700 esperando que ella o su amante aparezcan 395 00:17:55,742 --> 00:17:59,037 luego de tener relaciones, no me parece el mejor uso 396 00:17:59,079 --> 00:18:00,622 de nuestro tiempo, J.P. 397 00:18:00,705 --> 00:18:02,624 Aunque la vida no tenga sentido. 398 00:18:02,707 --> 00:18:05,960 - Yo nunca dije que no tuviera sentido. 399 00:18:06,002 --> 00:18:08,129 No entiendes el existencialismo. 400 00:18:08,213 --> 00:18:11,383 - No, probablemente no. ¿Y qué? 401 00:18:11,424 --> 00:18:15,178 ¿Pero qué no escribiste que "el infierno son los demás"? 402 00:18:15,220 --> 00:18:17,389 - ¿Ah? ¿Viste "Sin salida"? 403 00:18:17,430 --> 00:18:20,308 - No, leí esa frase en una revista. 404 00:18:20,392 --> 00:18:24,104 ¿Pero entonces por qué quieres a tanta gente en tu vida? 405 00:18:24,187 --> 00:18:25,939 A este desfile infinito de amantes 406 00:18:26,022 --> 00:18:27,440 que te vuelven loco de celos. 407 00:18:27,524 --> 00:18:29,859 Eso parece inconsistente. 408 00:18:29,901 --> 00:18:31,528 - Crees que debería ser consistente. 409 00:18:31,569 --> 00:18:32,904 - Eres Jean Paul Sartre. 410 00:18:32,946 --> 00:18:34,656 - ¿Los psiquiatras están cuerdos? 411 00:18:34,739 --> 00:18:36,074 - No, tienes un buen punto. 412 00:18:36,116 --> 00:18:37,992 - ¿Son los sacerdotes unos santos? 413 00:18:38,076 --> 00:18:39,494 - Fanfarroneas. 414 00:18:39,577 --> 00:18:42,205 - ¿Esperas que viva de acuerdo a mi filosofía 415 00:18:42,247 --> 00:18:43,998 cada segundo que pasa? 416 00:18:44,082 --> 00:18:45,750 Esto, viniendo de una mujer 417 00:18:45,792 --> 00:18:48,461 que cree que el haber conocido a un hombre a los 18 418 00:18:48,545 --> 00:18:50,672 fue una obra del universo 419 00:18:50,755 --> 00:18:53,591 para que tuviera su única oportunidad de ser feliz. 420 00:18:53,633 --> 00:18:56,845 [aves trinando] 421 00:18:56,928 --> 00:18:59,472 - Me hizo feliz durante mucho tiempo. 422 00:19:00,932 --> 00:19:03,852 ¿Acaso no basta para ser una filosofía de acción? 423 00:19:04,769 --> 00:19:06,271 - Deberías escribir un libro. 424 00:19:06,354 --> 00:19:08,940 [campanadas sonando] 425 00:19:09,024 --> 00:19:10,608 - ¿Y cuál es el plan? 426 00:19:10,650 --> 00:19:12,402 - Esperar toda la noche, de ser necesario. 427 00:19:12,444 --> 00:19:15,030 - Okay. - ¿Qué más? 428 00:19:16,614 --> 00:19:19,909 - Sé que no viniste a París a cocinar un pez. 429 00:19:22,954 --> 00:19:25,999 - Bueno, era un hermoso pez. 430 00:19:28,752 --> 00:19:32,130 - Me ves como si estuviéramos por primera vez en Francia 431 00:19:32,172 --> 00:19:34,674 y yo tuviera 36 años. 432 00:19:34,758 --> 00:19:38,303 - No, te estoy mirando como si fuera hoy 433 00:19:38,345 --> 00:19:41,139 y mis sentimientos no han cambiado desde ese día. 434 00:19:46,978 --> 00:19:49,314 - Vi todos los episodios tres veces 435 00:19:49,356 --> 00:19:51,858 y creo que es fascinante lo mucho que ha evolucionado 436 00:19:51,941 --> 00:19:53,610 el programa en una sola temporada. 437 00:19:53,651 --> 00:19:56,488 Me di cuenta de cómo errores del primer episodio, 438 00:19:56,571 --> 00:19:57,822 al llegar al cuarto 439 00:19:57,864 --> 00:19:59,949 terminaron por incorporarse al ritmo del show. 440 00:19:59,991 --> 00:20:03,244 - Al principio, los errores de Julia nos daban jaquecas. 441 00:20:03,328 --> 00:20:06,122 Pero me di cuenta muy rápido que esos errores 442 00:20:06,164 --> 00:20:08,166 eran las mayores fortalezas del programa. 443 00:20:08,249 --> 00:20:10,502 Sin cortes, sin volver a empezar, 444 00:20:10,585 --> 00:20:13,672 para no perder algo distintivo de Julia. 445 00:20:13,713 --> 00:20:15,965 Por aquí, 446 00:20:16,007 --> 00:20:18,259 tenemos una limitación de espacio. 447 00:20:18,343 --> 00:20:21,012 Cuando la grabamos mientras avanza a la barra, 448 00:20:21,096 --> 00:20:23,598 es muy difícil rodearla con la cámara tres, 449 00:20:23,682 --> 00:20:26,935 así que lo que hago es acercar mucho la cámara dos 450 00:20:27,018 --> 00:20:29,813 y ahora ella sabe cómo colocarse. 451 00:20:29,854 --> 00:20:31,981 Lo hace completamente por instinto. 452 00:20:32,023 --> 00:20:34,442 - Quédate cerca, Russ, voy a necesitarte. 453 00:20:34,526 --> 00:20:37,070 - Como le dije a Julia, estoy a un pasillo. 454 00:20:37,153 --> 00:20:40,615 - ¿Puedo preguntar por qué te fuiste en primer lugar? 455 00:20:42,200 --> 00:20:43,410 - Porque al fin estoy haciendo 456 00:20:43,493 --> 00:20:45,537 con lo que he soñado toda mi vida. 457 00:20:47,038 --> 00:20:50,000 [música góspel] 458 00:20:50,041 --> 00:20:57,090 ♪ ♪ 459 00:21:08,059 --> 00:21:09,019 [aplausos] 460 00:21:09,060 --> 00:21:10,645 - Amén. 461 00:21:10,729 --> 00:21:14,232 El altar se abre para que reciban a Jesús. 462 00:21:17,902 --> 00:21:18,987 - Hola, Dios. 463 00:21:20,155 --> 00:21:22,073 Tiempo sin vernos. [ríe nerviosa] 464 00:21:22,157 --> 00:21:24,242 Creo que sabes qué tan desesperada estoy 465 00:21:24,325 --> 00:21:25,702 solo porque vine, pero... 466 00:21:25,744 --> 00:21:27,746 ya estoy dispuesta a intentar lo que sea. 467 00:21:27,787 --> 00:21:29,914 Por favor, por favor, por favor, 468 00:21:29,956 --> 00:21:31,124 por favor... 469 00:21:31,207 --> 00:21:33,585 - No me devolviste la llamada anoche. 470 00:21:33,626 --> 00:21:36,171 ¿Ignoras a tu madre pero tienes tiempo para esto? 471 00:21:36,254 --> 00:21:37,964 Pues yo tengo mis dudas. 472 00:21:38,048 --> 00:21:39,966 - ¿Te molesta que viniera a rezar? 473 00:21:40,050 --> 00:21:42,594 - ¿Molesta? No, nunca, estoy confundida. 474 00:21:42,635 --> 00:21:44,346 Tengo sospechas. ¿Qué fue lo que hiciste? 475 00:21:44,429 --> 00:21:47,223 ¿En qué problema te fuiste a meter? 476 00:21:47,265 --> 00:21:48,725 - Yo... 477 00:21:48,767 --> 00:21:51,144 necesito inspiración para un nuevo programa. 478 00:21:51,227 --> 00:21:52,479 Creí que ayudaría. 479 00:21:52,562 --> 00:21:54,856 - No desperdicies tu tiempo. 480 00:21:54,939 --> 00:21:57,192 - ¿Podemos hablarlo después? 481 00:21:57,275 --> 00:21:59,486 - [exhala] Te veré en la recepción. 482 00:21:59,569 --> 00:22:02,030 Quiero enseñarte cómo debes vestirte para ir a la iglesia. 483 00:22:02,113 --> 00:22:03,782 - ¡Madre! 484 00:22:06,659 --> 00:22:09,621 [música instrumental suave] 485 00:22:09,662 --> 00:22:13,958 ♪ ♪ 486 00:22:14,000 --> 00:22:17,879 - Extrañaba este sitio. 487 00:22:17,962 --> 00:22:19,464 Mm. 488 00:22:19,506 --> 00:22:21,716 Ah. Mm. - Oh, la, la. 489 00:22:21,800 --> 00:22:22,801 Fantástico. 490 00:22:22,884 --> 00:22:24,135 [suena descorche] - ¡Oh! 491 00:22:24,177 --> 00:22:25,970 [risas] 492 00:22:26,012 --> 00:22:28,306 - Salud, por nosotros. 493 00:22:28,390 --> 00:22:29,599 - Y voilá. 494 00:22:31,226 --> 00:22:32,727 - Esto está delicioso. - Ah. 495 00:22:32,811 --> 00:22:34,312 Muy rico. 496 00:22:34,354 --> 00:22:36,523 - Una gran idea. 497 00:22:36,606 --> 00:22:39,025 Fue algo sorprendente. 498 00:22:39,109 --> 00:22:41,361 [risas] 499 00:22:43,988 --> 00:22:45,615 Ojalá la hubieran visto. 500 00:22:45,657 --> 00:22:47,826 Le Cordon Bleu, el gran Bugnard, 501 00:22:47,867 --> 00:22:49,285 todos a su servicio. 502 00:22:49,327 --> 00:22:51,705 - Oh, bueno, la visión de Bocuse. 503 00:22:51,788 --> 00:22:55,834 Y aun así el pez era más ligero que una pluma. 504 00:22:55,875 --> 00:22:58,837 Y qué decir de este hermoso ganso. 505 00:22:58,878 --> 00:23:01,089 - No habíamos hecho algo así desde que se fueron. 506 00:23:01,172 --> 00:23:02,674 - ¿Lo dices en serio? 507 00:23:02,716 --> 00:23:03,842 - El hombre que te reemplazó, 508 00:23:03,925 --> 00:23:05,677 George Drummond. Es una vergüenza. 509 00:23:05,719 --> 00:23:07,929 - Vamos. Me agrada George. 510 00:23:08,013 --> 00:23:10,640 - Era un tonto, arruinando todo tu trabajo. 511 00:23:10,682 --> 00:23:13,351 - Oh, sí, qué extraño el reto que tenía. 512 00:23:13,393 --> 00:23:15,687 - No entendía a los franceses. - Oh. 513 00:23:15,729 --> 00:23:18,356 - Bueno, eso siempre me enorgulleció. 514 00:23:18,440 --> 00:23:19,691 - [ríe] 515 00:23:19,774 --> 00:23:22,610 - Bueno... 516 00:23:22,694 --> 00:23:25,864 - Eran y creo que es apropiado decirlo anni miorabiles. 517 00:23:25,947 --> 00:23:27,282 - [habla en francés] 518 00:23:27,365 --> 00:23:28,700 - El Plan Marshall, 519 00:23:28,742 --> 00:23:32,162 por toda Europa, ¿qué sería de la democracia sin él? 520 00:23:32,203 --> 00:23:33,329 - Mm. 521 00:23:33,371 --> 00:23:35,081 - Aquí está el trabajo que hicimos 522 00:23:35,165 --> 00:23:36,958 con el Comité de Distribución Conjunta 523 00:23:37,042 --> 00:23:39,669 por los judíos que volvían a Francia. 524 00:23:39,711 --> 00:23:42,380 Que recuperaron sus hogares, sus negocios, 525 00:23:42,422 --> 00:23:46,551 sus posiciones, lo que habían dejado por el exilio. 526 00:23:46,593 --> 00:23:48,261 Los recuerdo a todos, 527 00:23:48,345 --> 00:23:50,055 cada rostro: 528 00:23:50,096 --> 00:23:53,600 los Rosenthal, los Weil, los Bloch, 529 00:23:53,683 --> 00:23:55,935 los Levi, los Steiner... 530 00:23:56,019 --> 00:23:59,439 y se volvieron nuestros amigos, algunos, sí. 531 00:23:59,522 --> 00:24:02,192 Les devolvimos sus vidas. 532 00:24:02,233 --> 00:24:04,194 - Ah. 533 00:24:04,235 --> 00:24:06,071 - ¿Y eso qué significa? 534 00:24:06,112 --> 00:24:08,239 - No conoces a Francia tan bien como crees. 535 00:24:08,323 --> 00:24:09,741 - Anette. - No. 536 00:24:09,824 --> 00:24:12,160 ¿De qué sirve esto? 537 00:24:12,243 --> 00:24:14,913 Significa que no cambiamos al mundo, 538 00:24:14,996 --> 00:24:17,165 solo a quien lo hiere. 539 00:24:17,248 --> 00:24:19,751 - No pienses mucho en eso, Paul. 540 00:24:19,834 --> 00:24:21,002 ¿Qué te interesa? 541 00:24:21,086 --> 00:24:22,879 - Importa. 542 00:24:22,921 --> 00:24:25,090 Fue el trabajo de su vida. 543 00:24:26,966 --> 00:24:28,802 - ¿Florent? 544 00:24:32,180 --> 00:24:33,765 - Resulta que... 545 00:24:33,848 --> 00:24:35,767 no hicimos ni la mitad de lo que creímos haber hecho. 546 00:24:35,850 --> 00:24:37,811 - No, las hicieron. 547 00:24:37,894 --> 00:24:40,772 Es solo que no cambiaron nada. 548 00:24:40,814 --> 00:24:42,565 Francia no cambia. 549 00:24:43,733 --> 00:24:46,778 Paul Child o George Drummond, ¿qué importa? 550 00:24:48,238 --> 00:24:52,117 Siempre somos y seremos quienes somos. 551 00:24:56,913 --> 00:24:59,833 [música jazz] 552 00:24:59,916 --> 00:25:06,965 ♪ ♪ 553 00:25:08,675 --> 00:25:11,302 - Te ves muy cómoda contigo misma. 554 00:25:11,344 --> 00:25:13,138 - [ríe] No siempre, 555 00:25:13,221 --> 00:25:15,724 pero sí cuando bailo. 556 00:25:15,807 --> 00:25:19,978 ♪ ♪ 557 00:25:20,020 --> 00:25:24,441 - [ríe] La vida está llena de cosas asombrosas... 558 00:25:26,901 --> 00:25:29,154 y no todas son lo mismo. 559 00:25:29,195 --> 00:25:32,449 Deberías estar dispuesta a recibirlas. 560 00:25:46,129 --> 00:25:48,465 - ¿No dormiste? 561 00:25:48,506 --> 00:25:51,051 - No. 562 00:25:51,134 --> 00:25:53,928 - Bebimos demasiado... 563 00:25:54,012 --> 00:25:55,388 los cuatro. 564 00:25:58,683 --> 00:26:01,436 Sabemos qué hicimos, 565 00:26:01,519 --> 00:26:03,563 yo sé lo que hiciste. 566 00:26:03,646 --> 00:26:07,317 Y los Rosenthal, sé que hicimos por ellos. 567 00:26:07,359 --> 00:26:10,195 - Ese Rembrandt... 568 00:26:10,236 --> 00:26:14,115 sabes, Rosa, tenía tan buen gusto. 569 00:26:15,116 --> 00:26:18,286 - Sí, pero era quien tenía el dinero. 570 00:26:21,081 --> 00:26:24,709 Cada parte del viaje ha sido maravillosa 571 00:26:24,793 --> 00:26:28,672 y aún nos quedan ocho horas antes de despegar. 572 00:26:28,713 --> 00:26:30,340 Hay que buscarlos. 573 00:26:32,175 --> 00:26:33,927 Yo los extraño. 574 00:26:36,554 --> 00:26:39,474 [música animada] 575 00:26:39,557 --> 00:26:45,188 ♪ ♪ 576 00:26:45,230 --> 00:26:47,065 - ¡Carajo! 577 00:26:54,447 --> 00:26:56,241 [exhala] 578 00:27:03,081 --> 00:27:05,583 Evan Jones, por favor. 579 00:27:05,625 --> 00:27:07,669 Estados Unidos, 580 00:27:07,752 --> 00:27:11,256 calle Beekman 64541. 581 00:27:14,759 --> 00:27:16,553 ¡Evan! 582 00:27:17,971 --> 00:27:19,806 No, estoy bien. 583 00:27:21,933 --> 00:27:24,436 Perdí mi vuelo. 584 00:27:24,477 --> 00:27:26,354 ¿Está bien? 585 00:27:29,441 --> 00:27:31,192 [suspira] 586 00:27:31,276 --> 00:27:32,861 [toques en la puerta] 587 00:27:32,944 --> 00:27:34,904 - ¡Oh! 588 00:27:38,199 --> 00:27:39,868 ¿Qué? 589 00:27:39,951 --> 00:27:42,871 [música intrigante] 590 00:27:42,954 --> 00:27:49,961 ♪ ♪ 591 00:27:50,795 --> 00:27:52,797 [suspira] 592 00:27:54,132 --> 00:27:56,509 TENGO QUE VERTE HOY -JEAN PAUL 593 00:27:56,593 --> 00:27:58,261 [ríe] 594 00:27:58,303 --> 00:28:01,681 Ay, Dios mío. Oh. 595 00:28:02,349 --> 00:28:04,017 - ¿No es peligroso, Russ? 596 00:28:04,100 --> 00:28:06,227 - Son manifestantes pacíficos, ¿sí? 597 00:28:06,269 --> 00:28:07,520 Y los voy a grabar. 598 00:28:07,604 --> 00:28:09,397 - Sí, pero son socialistas. 599 00:28:09,481 --> 00:28:11,524 - Contra la guerra, no el gobierno. 600 00:28:11,608 --> 00:28:13,234 Son los Estados Unidos de América. 601 00:28:13,318 --> 00:28:14,819 Puedes decir lo que piensas. 602 00:28:14,861 --> 00:28:16,321 - Muy bien. 603 00:28:16,363 --> 00:28:19,783 - Marcharon en la casa del estado ayer y lo grabé todo. 604 00:28:19,824 --> 00:28:22,327 Todos son estudiantes, hay jubilados. ¡Oh! 605 00:28:22,410 --> 00:28:24,245 Incluso entrevisté a una ama de casa como tú. 606 00:28:24,287 --> 00:28:25,413 - Qué mente abierta. 607 00:28:25,497 --> 00:28:26,998 - La televisión es la clave. 608 00:28:27,082 --> 00:28:29,000 Puedo conectar a las personas de todo el país 609 00:28:29,084 --> 00:28:31,336 y en vez de ser una pequeña propuesta de algunos, 610 00:28:31,378 --> 00:28:32,921 ahora son un movimiento. 611 00:28:33,004 --> 00:28:34,339 [bebé llora] Oh. 612 00:28:34,422 --> 00:28:37,342 Eso, debes hacer ruido, 613 00:28:37,384 --> 00:28:40,011 mi amor, haz ruido, pequeña Vicky. 614 00:28:40,053 --> 00:28:42,263 Tu papá va a cambiar el mundo. 615 00:28:42,347 --> 00:28:44,182 - Y luego, algunos pañales. 616 00:28:44,224 --> 00:28:46,518 - También eso. [beso] 617 00:28:50,355 --> 00:28:52,315 - ¿Ustedes dos planearon esto? 618 00:28:52,357 --> 00:28:55,110 Si hubiera querido expandir mi repertorio 619 00:28:55,193 --> 00:28:56,528 para incluir el subgénero 620 00:28:56,611 --> 00:28:59,364 de "Literatura de autoayuda ligeramente pornográfica", 621 00:28:59,406 --> 00:29:00,949 les habría avisado. 622 00:29:01,032 --> 00:29:02,867 - Lo siento, Albert, el autor de 623 00:29:02,909 --> 00:29:05,995 "Observando aves, un diario ornitológico de 30 especies" 624 00:29:06,037 --> 00:29:07,122 tuvo que cancelarse. 625 00:29:07,205 --> 00:29:09,290 - Adivino, ¿almejas en mal estado? 626 00:29:09,374 --> 00:29:13,003 - Bueno, la última vez fue Updike y nos fue bien. 627 00:29:13,044 --> 00:29:15,422 - Seguro que hasta tú y la Srta. Levitch 628 00:29:15,505 --> 00:29:19,134 pueden ver la diferencia entre Updike y Helen Gurley Brown. 629 00:29:19,217 --> 00:29:20,719 Oh, no puede ser su nombre real. 630 00:29:20,802 --> 00:29:23,680 - Albert, como nueva aficionada a tu show, 631 00:29:23,722 --> 00:29:25,974 solo intento atraer nueva audiencia. 632 00:29:26,057 --> 00:29:27,892 - Ah, ¿y qué vendrá después, Levitch? 633 00:29:27,976 --> 00:29:30,520 ¿Voy a desvestirme y a bailar? 634 00:29:31,271 --> 00:29:34,357 - ¿Ahora cómo me saco eso de la mente? 635 00:29:34,399 --> 00:29:36,067 - Yo, ah... 636 00:29:36,151 --> 00:29:38,862 lo que encuentro intrigante sobre su libro... 637 00:29:38,903 --> 00:29:42,198 - Dime, Albert, querido, ¿qué fue lo que te intrigó? 638 00:29:42,240 --> 00:29:43,408 - [ríe] 639 00:29:43,450 --> 00:29:45,910 Su enfoque en... 640 00:29:45,952 --> 00:29:48,371 la independencia financiera. 641 00:29:48,413 --> 00:29:51,666 Nunca lo había pensado así y... 642 00:29:51,750 --> 00:29:53,543 no parece tan terrible. 643 00:29:53,585 --> 00:29:55,587 - Qué gran declaración. 644 00:29:55,628 --> 00:29:56,921 - ¿Fue muy grande? 645 00:29:56,963 --> 00:29:58,757 - Muy grande. 646 00:29:58,798 --> 00:30:01,384 La independencia financiera y la libertad sexual 647 00:30:01,426 --> 00:30:03,345 siempre han estado relacionadas. 648 00:30:03,428 --> 00:30:05,597 Yo tenía 37 cuando me casé, 649 00:30:05,638 --> 00:30:10,018 pero no espero que tú creas que era virgen a esa edad. 650 00:30:10,101 --> 00:30:11,353 - Supongo que no. 651 00:30:11,436 --> 00:30:13,646 - ¿Y no te parece que esa es la verdad? 652 00:30:13,730 --> 00:30:15,815 - Bueno, señorita, ya sabe lo que dicen: 653 00:30:15,899 --> 00:30:17,400 "Las chicas buenas van al cielo". 654 00:30:17,442 --> 00:30:20,612 - Sí, pero las chicas malas van a todos lados. 655 00:30:20,695 --> 00:30:21,988 - [ríe] 656 00:30:22,072 --> 00:30:23,740 - Desde los 20, ¿qué digo? Desde los 19 657 00:30:23,782 --> 00:30:26,284 he explorado mis opciones sexuales 658 00:30:26,368 --> 00:30:28,036 hasta dar con la pareja correcta. 659 00:30:28,119 --> 00:30:30,080 Vi todos los tamaños y formas. 660 00:30:30,121 --> 00:30:31,289 - Ah, Dios mío. 661 00:30:31,373 --> 00:30:32,874 - Tener mis propios ingresos 662 00:30:32,916 --> 00:30:35,043 me permitió un discernimiento aventurero. 663 00:30:35,126 --> 00:30:36,711 Me regaló tiempo. 664 00:30:36,795 --> 00:30:38,630 ¿Acaso tu esposa tuvo la oportunidad 665 00:30:38,713 --> 00:30:41,091 de explorar sus opciones sexuales? 666 00:30:41,132 --> 00:30:44,094 - Bueno, ¿qué decir? - Yo creo que sí, 667 00:30:44,135 --> 00:30:45,887 solo que no te lo dijo. 668 00:30:45,970 --> 00:30:47,972 Y no es tu culpa, profesor, 669 00:30:48,056 --> 00:30:49,140 es de la sociedad. 670 00:30:49,182 --> 00:30:50,767 Y eso es lo que mi libro 671 00:30:50,809 --> 00:30:54,104 y la próxima película han venido a desmantelar. 672 00:30:54,145 --> 00:30:56,690 - Pero en mis tiempos leíamos libros 673 00:30:56,773 --> 00:30:59,943 como "Anna Karenina" y "La letra escarlata". 674 00:30:59,984 --> 00:31:02,987 Las mujeres eran castigadas por su sexualidad. 675 00:31:04,489 --> 00:31:07,826 - Y eso terminó, anciano. 676 00:31:12,539 --> 00:31:14,165 - Iré al baño. 677 00:31:15,709 --> 00:31:18,294 - Este es uno de mis departamentos favoritos 678 00:31:18,336 --> 00:31:19,713 de todo París 679 00:31:19,796 --> 00:31:22,674 y ellos son mi pareja favorita. 680 00:31:22,716 --> 00:31:24,092 [toques en la puerta] 681 00:31:26,261 --> 00:31:29,431 [hablan en francés] 682 00:31:29,514 --> 00:31:30,849 - ¿Qué se les ofrece? 683 00:31:30,890 --> 00:31:32,851 - Buscamos a los Rosenthal. 684 00:31:32,934 --> 00:31:34,936 Josef y Rosa. 685 00:31:35,020 --> 00:31:38,606 - Me temo que se equivocaron. No los conozco. 686 00:31:38,690 --> 00:31:41,526 - ¿En serio? Antes vivían aquí. 687 00:31:42,736 --> 00:31:45,989 - Bueno, tal vez vivieron aquí hace mucho tiempo. 688 00:31:46,031 --> 00:31:47,866 Mis padres le compraron esta casa 689 00:31:47,949 --> 00:31:50,118 a los Dupont hace más de una década. 690 00:31:51,870 --> 00:31:55,040 - Disculpe que la molestáramos, señorita. 691 00:31:55,081 --> 00:31:58,126 [hablan en francés] 692 00:32:03,214 --> 00:32:06,134 [canción suave en francés] 693 00:32:06,217 --> 00:32:13,224 ♪ ♪ 694 00:32:30,158 --> 00:32:33,161 - [habla en francés] 695 00:32:33,244 --> 00:32:35,038 - ¿Se le ofrece otra cosa? 696 00:32:35,080 --> 00:32:37,415 - Pediré algo después. 697 00:32:37,499 --> 00:32:39,668 Aún no me voy. 698 00:32:39,751 --> 00:32:42,087 - ¿Puedo preguntarle qué hace? 699 00:32:42,128 --> 00:32:43,755 - Edito un manuscrito. 700 00:32:43,838 --> 00:32:46,257 Soy una editora. 701 00:32:46,341 --> 00:32:48,927 Puedo leer cosas antes que cualquiera en el mundo. 702 00:32:48,968 --> 00:32:50,553 ¿No te parece que es un buen trabajo? 703 00:32:50,595 --> 00:32:54,432 - Depende de si es un buen libro. 704 00:32:54,474 --> 00:32:57,477 - Algunos son muy buenos. 705 00:32:57,560 --> 00:33:00,939 Otros, puedes que jamás sean olvidados. 706 00:33:00,980 --> 00:33:02,732 - Oh, suena bien. 707 00:33:02,774 --> 00:33:04,526 Habla francés como parisina. 708 00:33:06,611 --> 00:33:10,740 - Un famoso filósofo me dijo los mismo alguna vez. 709 00:33:10,782 --> 00:33:12,534 Viví aquí hace tiempo, 710 00:33:12,617 --> 00:33:14,786 cuando era joven. 711 00:33:20,000 --> 00:33:22,460 - En el largo y oscuro túnel de tinieblas 712 00:33:22,502 --> 00:33:25,422 que es la existencia humana, anoche fue una revelación. 713 00:33:25,463 --> 00:33:27,132 - ¿Quiere decir que lo pasaste bien? 714 00:33:27,215 --> 00:33:30,885 - No volveré a escribir jamás, no tiene sentido, 715 00:33:30,969 --> 00:33:33,096 porque desde ahora, 716 00:33:33,138 --> 00:33:35,056 bailaré tanto como pueda. 717 00:33:35,140 --> 00:33:37,142 - [ríe] 718 00:33:37,225 --> 00:33:40,729 - Cuando llegué a casa, Simone estaba tan... 719 00:33:40,812 --> 00:33:42,897 preocupada y celosa. 720 00:33:42,981 --> 00:33:46,109 ¿Quién de mi edad sigue afuera a las 3:00 de la mañana? 721 00:33:46,151 --> 00:33:47,485 [ríe] 722 00:33:47,569 --> 00:33:49,779 Ni siquiera fuimos a dormir. 723 00:33:49,821 --> 00:33:51,823 - Oh, bueno, 724 00:33:51,906 --> 00:33:53,825 un gusto ayudar. 725 00:33:53,908 --> 00:33:55,785 - Simone quiere conocerte. 726 00:33:55,827 --> 00:33:57,162 - Mm. - A la mujer que puede traer 727 00:33:57,245 --> 00:33:59,497 de vuelta a los muertos. 728 00:33:59,539 --> 00:34:01,291 ¿Nos acompañarías? 729 00:34:01,332 --> 00:34:03,126 - ¿Para almorzar o cenar? 730 00:34:03,168 --> 00:34:05,128 - Ah... 731 00:34:05,170 --> 00:34:07,339 también podríamos cenar. 732 00:34:08,882 --> 00:34:10,175 - ¡Oh! 733 00:34:10,216 --> 00:34:13,219 [ríe] 734 00:34:14,971 --> 00:34:18,016 Ah, ¿es en serio, J.P.? [ríe] 735 00:34:20,851 --> 00:34:23,772 Estoy saliendo con alguien. 736 00:34:27,233 --> 00:34:28,985 - Aún recuerdo bien cómo moverme 737 00:34:29,027 --> 00:34:30,320 entre la burocracia de París. 738 00:34:30,362 --> 00:34:32,447 La dirección de los Rosenthal. 739 00:34:33,782 --> 00:34:36,034 ¿Estás bien, Jule? 740 00:34:36,117 --> 00:34:37,869 - Es del chef Bugnard. 741 00:34:37,911 --> 00:34:39,621 - Oh. 742 00:34:40,746 --> 00:34:42,831 "Me alegró mucho verte otra vez, Julia, 743 00:34:42,873 --> 00:34:44,333 "luego de tantos años. 744 00:34:44,376 --> 00:34:47,170 "Enseñarte fue una de las más grandes alegrías de mi vida 745 00:34:47,212 --> 00:34:49,380 "y ahora también eres mi maestra. 746 00:34:49,464 --> 00:34:51,466 "Me alegra poder extrañarte 747 00:34:51,549 --> 00:34:54,052 "porque ahora trabajas en América. 748 00:34:54,135 --> 00:34:56,179 "No le temas a lo nuevo, 749 00:34:56,221 --> 00:34:57,889 "no borres el pasado, 750 00:34:57,972 --> 00:35:00,141 "construye sobre él. 751 00:35:01,601 --> 00:35:05,438 "Muéstrale al mundo cómo cocinar, hija de.... 752 00:35:05,522 --> 00:35:06,731 "Escoffier. 753 00:35:06,773 --> 00:35:09,025 "Madame ambassadrice, 754 00:35:09,067 --> 00:35:10,819 mi alumna estrella". 755 00:35:26,626 --> 00:35:28,962 - ¿Hola? 756 00:35:29,045 --> 00:35:31,423 Ay, mamá. 757 00:35:32,257 --> 00:35:33,758 Espera. ¿Qué estás haciendo? 758 00:35:33,800 --> 00:35:36,177 - ¿Dejaste de planchar tus sábanas? 759 00:35:36,261 --> 00:35:39,764 - Nunca las he planchado, mamá. 760 00:35:39,848 --> 00:35:43,226 - ¿Sabías que las cosas duran más si las cuidas? 761 00:35:43,268 --> 00:35:45,437 - ¿Viniste hasta acá para decirme eso? 762 00:35:45,520 --> 00:35:46,938 - No, vine a hablar contigo, 763 00:35:47,022 --> 00:35:49,232 pero las sábanas me pidieron ayuda. 764 00:35:49,274 --> 00:35:51,401 - Intentaré hacer un espacio el fin de semana. 765 00:35:51,443 --> 00:35:54,446 - A menos que vuelvas a la iglesia, supongo. 766 00:35:54,487 --> 00:35:56,406 - Es posible. 767 00:35:57,824 --> 00:35:59,951 - Alice. 768 00:35:59,993 --> 00:36:01,953 ¡Alice! 769 00:36:01,995 --> 00:36:04,247 Aunque no puedas hablar con nadie más, 770 00:36:04,289 --> 00:36:06,207 siempre estaré aquí. 771 00:36:06,291 --> 00:36:08,460 Y respondo más rápido que Dios. 772 00:36:10,170 --> 00:36:11,963 ¿Puedo ayudarte con algo? 773 00:36:12,589 --> 00:36:14,966 - No. 774 00:36:15,008 --> 00:36:17,552 No, tengo bloqueo creativo. 775 00:36:17,635 --> 00:36:20,847 - Sacó los colmillos, ¿qué puedo decir? 776 00:36:20,930 --> 00:36:23,224 No debemos invitar neoyorquinos. 777 00:36:23,308 --> 00:36:25,560 - Seguro. - No, lo admito. 778 00:36:25,643 --> 00:36:27,687 No me preparé como me gusta hacer. 779 00:36:27,771 --> 00:36:30,732 ¿Pero lo has leído, Hunter? 780 00:36:30,815 --> 00:36:33,651 "El sexo y la chica soltera" es basura. 781 00:36:33,693 --> 00:36:36,279 No sé cómo ayudar a la basura. 782 00:36:36,321 --> 00:36:38,656 - Dime, ¿no te das cuenta, Albert? 783 00:36:38,740 --> 00:36:40,575 Ella estaba ahí para ayudarte. 784 00:36:42,327 --> 00:36:43,661 - ¿Qué quieres decir? 785 00:36:43,745 --> 00:36:45,789 - ¿Quieres que te lo deletree? 786 00:36:45,830 --> 00:36:49,793 - Entiendo que los tiempos están cambiando, en serio. 787 00:36:49,834 --> 00:36:52,087 Está pasando en el colegio también. 788 00:36:52,170 --> 00:36:54,839 Acabo de agregar a Willa Carter a mi programa. 789 00:36:54,923 --> 00:36:56,257 Y a una Bronte. 790 00:36:56,341 --> 00:36:59,469 - Es fantástico, estoy seguro de que tus estudiantes 791 00:36:59,511 --> 00:37:02,347 lo apreciarán, sobre todo las mujeres. 792 00:37:02,389 --> 00:37:04,683 - Pero perdí a "Moby Dick". 793 00:37:04,724 --> 00:37:06,935 No puedes agregar sin quitar. 794 00:37:08,311 --> 00:37:11,690 - Me quitaste las palabras de la boca. 795 00:37:11,731 --> 00:37:14,859 Albert, esto no es nada sencillo. 796 00:37:14,901 --> 00:37:18,947 Llevo muchos días pensando en cómo voy a decírtelo. 797 00:37:20,365 --> 00:37:22,617 No va a funcionar, Albert. 798 00:37:24,577 --> 00:37:26,579 - Vuélvela a invitar. 799 00:37:26,663 --> 00:37:30,083 Mejoraré, lo haré mejor la próxima vez, lo prometo. 800 00:37:30,166 --> 00:37:32,252 - Puedes terminar la temporada. 801 00:37:32,335 --> 00:37:35,296 Te daremos una despedida digna. 802 00:37:36,256 --> 00:37:39,009 Tú has sido una parte vital 803 00:37:39,050 --> 00:37:41,553 de WGBH desde sus inicios 804 00:37:41,636 --> 00:37:43,763 y siempre te estaré agradecido por eso. 805 00:37:47,225 --> 00:37:49,644 - Oh... 806 00:37:49,728 --> 00:37:51,563 ya veo. 807 00:37:52,772 --> 00:37:55,066 Bueno, claro. 808 00:37:56,443 --> 00:37:58,319 Gracias, Hunter. 809 00:38:00,238 --> 00:38:01,906 Espero que alguien te trate 810 00:38:01,948 --> 00:38:05,410 con la misma diligencia cuando llegue tu momento. 811 00:38:05,493 --> 00:38:07,912 Y sé que llegará. 812 00:38:11,916 --> 00:38:13,710 [portazo] 813 00:38:13,752 --> 00:38:15,670 - Oh, por Dios, casi me siento mal. 814 00:38:15,754 --> 00:38:17,797 - No. - Limpió el piso con él. 815 00:38:17,881 --> 00:38:18,965 Lo usó de trapeador. 816 00:38:19,049 --> 00:38:21,384 - Sí, y bien... 817 00:38:21,426 --> 00:38:22,635 bien mojado. 818 00:38:22,719 --> 00:38:24,304 [risas] 819 00:38:24,387 --> 00:38:26,473 Claro, sus políticas sexuales son asombrosas, 820 00:38:26,556 --> 00:38:28,725 pero sus políticas gastronómicas-- 821 00:38:28,767 --> 00:38:30,935 no sé si leíste el libro-- son horribles. 822 00:38:30,977 --> 00:38:33,646 Si nos viera comiendo un postre casi sin hombres alrededor, 823 00:38:33,730 --> 00:38:35,190 haría que nos enviaran a la cárcel de chicas. 824 00:38:35,273 --> 00:38:38,068 - Y es algo grandilocuente, es cierto; 825 00:38:38,109 --> 00:38:40,779 habla de libertad sexual y es honesta al respecto, 826 00:38:40,862 --> 00:38:43,573 pero nunca se toma la molestia de hablar 827 00:38:43,615 --> 00:38:46,701 sobre cómo cuidarse con esa libertad. 828 00:38:46,785 --> 00:38:48,787 - ¿Hablas de orgasmos? 829 00:38:48,828 --> 00:38:51,623 - Hablo de embarazo. 830 00:38:52,707 --> 00:38:53,708 Okay. 831 00:38:53,792 --> 00:38:56,753 Tuve una noche... 832 00:38:56,795 --> 00:38:59,631 una gran noche, en--en verdad una gran noche. 833 00:38:59,673 --> 00:39:00,924 - Suena a una gran noche. 834 00:39:00,965 --> 00:39:02,801 - Lo fue, pero ahora tengo miedo 835 00:39:02,842 --> 00:39:05,470 de que cueste el resto de mi vida. 836 00:39:05,512 --> 00:39:07,931 Tengo náuseas, un dolor extraño en mi costado 837 00:39:07,972 --> 00:39:09,432 y tengo que orinar todo el tiempo. 838 00:39:09,474 --> 00:39:11,101 - ¿Tu noche cuándo fue? 839 00:39:11,142 --> 00:39:12,560 - Hace cuatro días. 840 00:39:12,644 --> 00:39:14,688 - No, no estás... embarazada. 841 00:39:14,771 --> 00:39:16,147 Y las probabilidades de que pase 842 00:39:16,189 --> 00:39:18,191 por tener sexo una vez son muy bajas. 843 00:39:19,025 --> 00:39:21,361 - [susurra] Fueron tres veces. 844 00:39:21,444 --> 00:39:22,779 - Aún así, no lo estás 845 00:39:22,821 --> 00:39:25,824 y si lo estuvieras, no sabrías, aún no. 846 00:39:26,991 --> 00:39:29,577 ¿Puedo hacerte una pregunta íntima? 847 00:39:29,661 --> 00:39:30,995 - Bueno, puedes preguntar. 848 00:39:31,037 --> 00:39:34,416 - Luego de tantas veces, ¿orinaste? 849 00:39:34,499 --> 00:39:37,460 - No. Nos abrazamos. 850 00:39:37,502 --> 00:39:39,295 - Debiste orinar. 851 00:39:39,337 --> 00:39:41,256 Es casi como una regla, amiga. 852 00:39:41,339 --> 00:39:42,424 - ¿Una regla? 853 00:39:42,507 --> 00:39:44,217 - Para evitar ITU. 854 00:39:45,218 --> 00:39:46,636 Tienes una ITU. 855 00:39:46,678 --> 00:39:47,846 - ¿Una qué? 856 00:39:47,887 --> 00:39:49,514 - Una infección del tracto urinario. 857 00:39:49,597 --> 00:39:51,349 - Oh. 858 00:39:52,684 --> 00:39:55,520 Oh, es maravilloso. ¡Oh! 859 00:39:55,562 --> 00:39:57,814 [suspira] Gracias. 860 00:39:57,856 --> 00:40:01,026 - Así que debes tomar antibióticos 861 00:40:01,109 --> 00:40:04,320 y luego, si quieres tener sexo una cuarta vez... 862 00:40:04,362 --> 00:40:05,321 - Sí, sí quiero. 863 00:40:05,363 --> 00:40:07,157 - Tienes que usar anticonceptivos. 864 00:40:07,198 --> 00:40:09,034 Yo te ayudo. 865 00:40:09,075 --> 00:40:12,203 - Oh. Eres asombrosa. 866 00:40:12,245 --> 00:40:14,289 Deberías escribir un libro. 867 00:40:14,372 --> 00:40:15,707 - Tal vez sí debo. 868 00:40:15,749 --> 00:40:17,417 Mis padres se mueren. 869 00:40:17,500 --> 00:40:19,127 - O aún mejor, haz un show. 870 00:40:19,210 --> 00:40:20,754 Mujeres hablándole a mujeres 871 00:40:20,837 --> 00:40:22,422 sobre lo que nadie se atreve en televisión. 872 00:40:22,505 --> 00:40:24,632 - ¿Era eso sobre lo que querías hablar? 873 00:40:24,716 --> 00:40:26,885 - Ajá. 874 00:40:26,926 --> 00:40:30,263 - Bien. - Por Julia. 875 00:40:30,347 --> 00:40:32,432 Que fue quien nos unió. 876 00:40:32,515 --> 00:40:34,059 - Por Julia. 877 00:40:36,770 --> 00:40:39,230 - No conocí muy bien a mis tíos. 878 00:40:39,272 --> 00:40:42,025 - Oh. Son personas maravillosas. 879 00:40:42,067 --> 00:40:43,485 - Encantadoras. 880 00:40:43,568 --> 00:40:45,570 Una noche nos invitaron. 881 00:40:45,612 --> 00:40:47,238 Fue un viernes para cenar. 882 00:40:47,280 --> 00:40:51,242 Descubrí el pan jalá y desde entonces nada es igual. 883 00:40:51,284 --> 00:40:53,536 - ¿Ya no viven en París? 884 00:40:53,578 --> 00:40:55,580 - Lo intentaron. 885 00:40:55,663 --> 00:40:57,165 Supongo que fue cuando los conocieron, 886 00:40:57,248 --> 00:41:00,752 pero fue difícil con tantos judíos luego de la guerra. 887 00:41:00,835 --> 00:41:03,588 La culpa hizo que el antisemitismo empeorara. 888 00:41:03,630 --> 00:41:04,673 No ayudó. 889 00:41:04,756 --> 00:41:06,424 Después de todo, París sobrevivió 890 00:41:06,508 --> 00:41:08,718 porque entregó a sus judíos. 891 00:41:08,760 --> 00:41:10,387 Nos hicieron sentir como ladrones 892 00:41:10,428 --> 00:41:13,098 en nuestras propias casas. 893 00:41:13,181 --> 00:41:15,475 Los vecinos nos miraban y... 894 00:41:15,558 --> 00:41:17,936 a veces era peor. 895 00:41:17,977 --> 00:41:20,355 Y eso fue demasiado para mis tíos. 896 00:41:20,438 --> 00:41:23,608 Vendieron su departamento y se mudaron a Israel. 897 00:41:24,609 --> 00:41:26,027 - Oh. - Oh, Dios. 898 00:41:26,111 --> 00:41:27,987 - Sí. 899 00:41:30,782 --> 00:41:33,326 - Perdón por quitarte el tiempo y hablar de todo esto. 900 00:41:33,410 --> 00:41:34,869 - No, no, no. 901 00:41:34,953 --> 00:41:36,996 Fue lindo recodarlos. 902 00:41:37,080 --> 00:41:40,500 Bueno, no lindo, sino importante. 903 00:41:42,127 --> 00:41:45,088 Mis padres se convirtieron, no quisieron irse 904 00:41:45,130 --> 00:41:47,590 y les pareció que era la forma más segura para quedarse. 905 00:41:47,632 --> 00:41:49,134 Francia es su hogar. 906 00:41:49,175 --> 00:41:52,137 Mis tíos, temo, no lo entendieron. 907 00:41:52,178 --> 00:41:55,140 Pero para nosotros, fue lo correcto. 908 00:41:55,181 --> 00:41:57,267 - Lo siento mucho. 909 00:42:00,812 --> 00:42:05,150 - Tu tío y tu tía tenían una colección de arte magnífica. 910 00:42:05,191 --> 00:42:09,112 Parte de mi labor consistió en ayudar a localizarla. 911 00:42:10,739 --> 00:42:12,240 - Disculpe. 912 00:42:15,076 --> 00:42:17,412 - Por favor, no te disculpes. 913 00:42:17,495 --> 00:42:20,457 No--no tienes nada por qué disculparte. 914 00:42:20,498 --> 00:42:22,876 - Desearía tener una mejor respuesta. 915 00:42:24,044 --> 00:42:26,046 - Igual que yo. 916 00:42:26,129 --> 00:42:29,049 [música nostálgica] 917 00:42:29,132 --> 00:42:33,678 ♪ ♪ 918 00:42:33,720 --> 00:42:35,680 Es increíble. 919 00:42:39,642 --> 00:42:41,269 - "Donador anónimo". 920 00:42:42,896 --> 00:42:44,856 Fueron borrados. 921 00:42:52,906 --> 00:42:55,367 - Lo intentaste, Paulski. 922 00:42:55,450 --> 00:42:57,243 - ¿Y qué importa? 923 00:42:58,536 --> 00:43:00,663 - Me importa a mí. 924 00:43:01,873 --> 00:43:04,292 Y seguramente a ellos. 925 00:43:04,376 --> 00:43:06,294 - Lo perdieron todo 926 00:43:06,378 --> 00:43:08,838 y yo perdí... 927 00:43:12,300 --> 00:43:14,302 En verdad, 928 00:43:14,386 --> 00:43:16,346 no tenemos idea, ¿verdad? 929 00:43:16,388 --> 00:43:20,058 De qué es lo que significa... 930 00:43:20,100 --> 00:43:22,310 lo que hacemos. 931 00:43:37,450 --> 00:43:40,745 A veces me pregunto... 932 00:43:40,787 --> 00:43:42,914 si hubiéramos tenido hijos... 933 00:43:44,916 --> 00:43:47,252 - Habrían sido ellos mismos... 934 00:43:49,587 --> 00:43:52,590 no la suma de todo lo que les dimos. 935 00:43:56,177 --> 00:43:58,930 Me enseñaste que no controlamos 936 00:43:58,972 --> 00:44:02,434 el significado de nuestras acciones, 937 00:44:02,517 --> 00:44:04,978 pero sí el sentimiento inicial. 938 00:44:05,979 --> 00:44:08,189 - Eso hice, ¿verdad? 939 00:44:08,273 --> 00:44:10,942 - El show es nuestro bebé. 940 00:44:10,984 --> 00:44:13,236 Está creciendo 941 00:44:13,278 --> 00:44:14,904 y nos necesita. 942 00:44:14,946 --> 00:44:18,783 Aún tiene capítulos que escribir, Paulski. 943 00:44:18,867 --> 00:44:22,370 No tenemos que seguir mirando atrás. 944 00:44:22,454 --> 00:44:26,249 El clímax de la historia siempre llega 945 00:44:26,291 --> 00:44:29,461 en el segundo acto. 946 00:44:30,920 --> 00:44:33,340 Es la mejor parte. 947 00:44:39,137 --> 00:44:42,098 ["The Last Time I Saw Paris" de Ann Sothern sonando] 948 00:44:42,140 --> 00:44:49,189 ♪ ♪