1 00:00:13,930 --> 00:00:17,267 Extrañaba el viaje de vuelta a la mina. 2 00:00:17,350 --> 00:00:20,437 París tiene sus encantos, pero Boston tiene lo suyo. 3 00:00:20,520 --> 00:00:21,396 Perdón. 4 00:00:21,479 --> 00:00:24,524 Nos fuimos mucho tiempo, Paulski. 5 00:00:25,275 --> 00:00:27,944 La montaña de correo que junté está de acuerdo. 6 00:00:28,611 --> 00:00:31,031 Nunca adivinarás qué encontramos, Avis, 7 00:00:31,781 --> 00:00:34,951 enterrado entre boletines del dojo de judo de Paul. 8 00:00:35,910 --> 00:00:40,790 - El suspenso me está matando. - Una carta de la CBS. 9 00:00:41,791 --> 00:00:43,710 ¿Irás al programa de Sullivan? 10 00:00:44,210 --> 00:00:47,505 Quieren hablarme sobre hacer un programa para ellos. 11 00:00:49,758 --> 00:00:51,426 ¿Qué les dirás? 12 00:00:51,509 --> 00:00:55,638 Ni siquiera lo pensaré ahora. Estuvimos afuera meses. 13 00:00:57,640 --> 00:01:01,102 - Es como el primer día de escuela. - Anoche no pude dormir. 14 00:01:01,186 --> 00:01:02,687 Estoy listo para sus sobras. 15 00:01:02,771 --> 00:01:05,732 El pastel de Entemann's fue lo mejor que comí este verano. 16 00:01:05,815 --> 00:01:06,983 Son buenos pasteles. 17 00:01:07,067 --> 00:01:09,903 Lucy, ¡ya llegamos! 18 00:01:11,363 --> 00:01:13,239 - Show equivocado. - Bienvenida, Julia. 19 00:01:13,323 --> 00:01:16,158 Es maravilloso estar de vuelta. 20 00:01:16,242 --> 00:01:18,661 Los extrañé a todos. 21 00:01:18,745 --> 00:01:20,205 Bienvenida, Julia. 22 00:01:20,789 --> 00:01:22,164 Te extrañé. 23 00:01:22,248 --> 00:01:25,919 Yo también te extrañé, querida. 24 00:01:26,002 --> 00:01:29,547 - Estoy llena de inspiración. - Ya quiero escucharte. 25 00:01:29,631 --> 00:01:31,216 Hola, Alice. 26 00:01:33,301 --> 00:01:36,429 - Julia, los pondré aquí. - Sí. Los regalos. 27 00:01:36,513 --> 00:01:40,975 Antes de empezar, traje regalos. 28 00:01:41,059 --> 00:01:43,895 Busquen el que tenga su nombre. Espero que les gusten. 29 00:01:43,978 --> 00:01:47,607 Y, caballeros, los juguetes son para sus hijos. 30 00:01:47,691 --> 00:01:51,569 Benny, déjame verte. ¿Has perdido peso? 31 00:01:51,652 --> 00:01:55,365 - Solo el que aumenté la temporada pasada. - No durará mucho, entonces. 32 00:01:56,074 --> 00:02:01,413 ¡Salve, Julia, nuestra heroína conquistadora! 33 00:02:01,496 --> 00:02:05,417 - Hunter, qué bueno verte. - Igualmente. 34 00:02:07,210 --> 00:02:09,753 - ¿Tienes un minuto para ponernos al día? - Claro. 35 00:02:10,338 --> 00:02:11,881 - Buenos días. - Buenos días. 36 00:02:13,800 --> 00:02:15,468 ¿Te gusta el cartel? 37 00:02:16,636 --> 00:02:17,637 Sí. 38 00:02:18,680 --> 00:02:20,640 ¿No debería estar afuera del edificio? 39 00:02:20,724 --> 00:02:21,558 Está afuera. 40 00:02:22,225 --> 00:02:24,561 Será una segunda temporada estelar. 41 00:02:24,644 --> 00:02:26,646 Seguro que sí. 42 00:02:26,730 --> 00:02:30,150 Vendimos en 12 mercados más mientras no estabas. 43 00:02:30,233 --> 00:02:33,778 Saldremos al mismo tiempo en todas las regiones del país. 44 00:02:33,862 --> 00:02:37,531 La noche del domingo es la noche de Julia de costa a costa. 45 00:02:37,615 --> 00:02:39,117 ¡Qué emocionante! 46 00:02:39,200 --> 00:02:41,202 Una nueva audiencia. 47 00:02:41,286 --> 00:02:43,872 Tengo grandes planes para esta temporada, Hunter. 48 00:02:43,954 --> 00:02:47,167 Recetas que no están en mi libro. Son muy nuevas. 49 00:02:47,250 --> 00:02:52,297 Pero los postres son tu nuevo punto dulce. Con doble sentido. 50 00:02:53,048 --> 00:02:57,218 Chicago, Filadelfia, Houston, todos quieren más episodios de postres. 51 00:02:57,302 --> 00:03:00,221 Entiendo. Bien. 52 00:03:00,305 --> 00:03:02,974 ¿Qué piensas? 53 00:03:03,850 --> 00:03:06,227 En Francia, se me ocurrió 54 00:03:06,311 --> 00:03:09,064 que Paul podría dirigir algunos episodios esta temporada. 55 00:03:09,147 --> 00:03:13,568 Tiene el buen ojo del fotógrafo y es mi mejor colaborador. 56 00:03:13,651 --> 00:03:16,446 No hace falta. Agradezco el gesto, 57 00:03:16,529 --> 00:03:18,073 pero no eres una mamá... 58 00:03:18,156 --> 00:03:21,451 ¿Gesto? Paul no es un gesto. 59 00:03:21,534 --> 00:03:27,165 El programa es importante. Tú lo eres. Te traje una gran directora. 60 00:03:29,709 --> 00:03:32,045 Albert está al borde del llanto. 61 00:03:32,128 --> 00:03:35,924 Les diré algo. No me gusta verlo llorar. 62 00:03:36,007 --> 00:03:39,386 - Los hombres no deberían llorar. - Está claro, Ralphy. 63 00:03:39,469 --> 00:03:42,639 Seguiremos los pasos del sacerdote del jazz. 64 00:03:42,722 --> 00:03:44,974 - Y no pasos de baile. - ¿Qué hacemos? 65 00:03:46,267 --> 00:03:47,727 ¿Qué hizo la UTA? 66 00:03:48,645 --> 00:03:52,065 - ¿Qué hicieron los mineros? - ¿Morir de pulmón negro? 67 00:03:52,148 --> 00:03:54,901 - Quiero que lo veas. - Estoy orgullosa de ti, Russ. 68 00:03:54,984 --> 00:03:56,611 En cuanto tenga una hora. 69 00:03:56,695 --> 00:03:59,698 No. No quiero que lo veas en partes. 70 00:03:59,781 --> 00:04:00,990 ¿En partes? 71 00:04:01,074 --> 00:04:04,369 Dura casi tres horas, amiga. 72 00:04:04,452 --> 00:04:06,287 Pero parece mucho menos. 73 00:04:07,539 --> 00:04:09,541 Vaya. Eso... 74 00:04:10,375 --> 00:04:13,712 Tal vez debería esperar a que esté listo. 75 00:04:13,795 --> 00:04:15,755 Solo se puede ver por primera vez una vez. 76 00:04:16,380 --> 00:04:20,260 Russ, ¿volverías a llamarme Al? "Amiga" no me gusta. 77 00:04:24,097 --> 00:04:27,183 Publiquemos un fragmento del borrador en The Atlantic. 78 00:04:27,267 --> 00:04:31,271 Aventuras con una antigua tribu india en la selva. 79 00:04:33,023 --> 00:04:34,607 Perdón por la demora. 80 00:04:35,650 --> 00:04:37,068 Empezamos sin ti. 81 00:04:38,069 --> 00:04:41,239 La colección póstuma de Plath está en otras editoriales. 82 00:04:42,032 --> 00:04:43,033 Es sorprendente. 83 00:04:43,116 --> 00:04:47,078 El esfuerzo de Judith no se compara con la incompetencia de otro. 84 00:04:47,162 --> 00:04:48,329 Vete al diablo. 85 00:04:49,497 --> 00:04:50,498 Ya lo hice. 86 00:04:51,457 --> 00:04:52,709 Pythias, hazte cargo. 87 00:04:52,792 --> 00:04:54,711 A ver si puedes salvar algo. 88 00:04:54,794 --> 00:04:58,465 Alfred, la sucesión ha sido muy difícil, de verdad, 89 00:04:58,548 --> 00:05:00,717 es difícil imaginar otro resultado. 90 00:05:00,800 --> 00:05:02,427 Nadie te pidió tu opinión. 91 00:05:03,386 --> 00:05:07,724 Si me hubieras escuchado y no hubieras rechazado a Plath... 92 00:05:07,807 --> 00:05:09,017 ¿Qué? 93 00:05:09,100 --> 00:05:10,352 Basta de excusas. 94 00:05:10,977 --> 00:05:12,562 Nos estamos cansando de ellas. 95 00:05:18,902 --> 00:05:20,236 Lo necesito en la mañana. 96 00:05:26,743 --> 00:05:28,453 Lo de Plath no fue tu culpa. 97 00:05:33,291 --> 00:05:36,503 Ted Hughes es un maldito controlador. 98 00:05:38,505 --> 00:05:39,798 A nadie le importa. 99 00:05:40,799 --> 00:05:43,301 Ese folleto no pagaría un par de zapatos. 100 00:05:44,219 --> 00:05:45,762 Solo estoy frustrada. 101 00:05:47,555 --> 00:05:48,973 Frustrada contigo. 102 00:05:49,933 --> 00:05:50,933 ¿Conmigo? 103 00:05:51,935 --> 00:05:57,524 Me abandonaste con el borrador de James Cain enorme. 104 00:05:57,607 --> 00:06:01,194 - Sin notas, sin contactos. - James Cain está en piloto automático. 105 00:06:01,277 --> 00:06:02,779 Por un libro de cocina. 106 00:06:02,862 --> 00:06:05,573 Trabajé en tres manuscritos en ese viaje. 107 00:06:05,657 --> 00:06:07,033 Trabajaste en comer bombones. 108 00:06:07,617 --> 00:06:10,745 Tienes derecho a estar enojada, pero no conmigo. 109 00:06:12,038 --> 00:06:13,623 No soy tu bolsa de boxeo. 110 00:06:17,877 --> 00:06:22,007 Si así te sientes, es que nunca te han golpeado. 111 00:06:22,090 --> 00:06:24,300 No, esta es la naturaleza del trabajo. 112 00:06:24,384 --> 00:06:25,885 El trabajo. 113 00:06:25,969 --> 00:06:29,139 ¿Crees que puedes ir y venir a tu antojo? 114 00:06:29,222 --> 00:06:32,433 No es solo un trabajo, Judith. 115 00:06:32,517 --> 00:06:36,062 Que tengas laureles no implica que te puedas dormir en ellos. 116 00:06:36,146 --> 00:06:37,731 En cuanto lo haces, quedas fuera. 117 00:06:39,858 --> 00:06:44,863 La verdad es que pueden despedirte. 118 00:06:45,989 --> 00:06:47,198 O puedo renunciar. 119 00:06:52,537 --> 00:06:53,580 - ¿Julia? - Sí. 120 00:06:53,663 --> 00:06:56,624 - Quiero presentarte a tu nueva directora. - Sí, claro. 121 00:06:57,250 --> 00:06:59,169 Julia Child, Elaine Levitch. 122 00:06:59,252 --> 00:07:01,421 Es un placer conocerte, Julia. 123 00:07:01,504 --> 00:07:04,758 Gracias por llenar los grandes zapatos de Russ. 124 00:07:04,841 --> 00:07:07,469 ¿Sabes qué dicen de los hombres con zapatos grandes? 125 00:07:07,552 --> 00:07:10,138 - Que tienen pies grandes. - Tienes razón. 126 00:07:10,221 --> 00:07:12,140 También eres de Los Ángeles, ¿no? 127 00:07:12,932 --> 00:07:14,100 Pasadena. 128 00:07:15,602 --> 00:07:20,106 Tal vez después de grabar puedas darme una idea sobre el show. 129 00:07:21,900 --> 00:07:22,901 Es el show. 130 00:07:24,486 --> 00:07:26,863 - Empecemos. - Sí. 131 00:07:27,530 --> 00:07:31,368 Hola. Antes de empezar, me gustaría decir unas palabras. 132 00:07:33,787 --> 00:07:39,334 Me alegra mucho estar aquí y trabajar en este show con esta asombrosa mujer. 133 00:07:39,417 --> 00:07:41,544 Es un honor. De verdad. 134 00:07:41,628 --> 00:07:45,423 Me emociona ser parte de este equipo, porque eso somos. 135 00:07:45,507 --> 00:07:49,511 Cada uno aporta sus dones a la mesa, y juntos hacemos una gran comida. 136 00:07:49,594 --> 00:07:51,304 En este caso, literalmente. 137 00:07:53,765 --> 00:07:55,392 Bien, hagamos un show. 138 00:07:57,852 --> 00:08:00,146 - ¿Sientes mariposas? - Orugas. 139 00:08:00,897 --> 00:08:02,524 Julia, estamos listos para ti. 140 00:08:05,860 --> 00:08:10,532 Esta temporada nos llevará en un viaje por Francia con sus deliciosos guisos, 141 00:08:11,116 --> 00:08:16,287 estupendos postres e incluso un poco de nouvelle cuisine. 142 00:08:16,371 --> 00:08:17,455 Corte. 143 00:08:17,539 --> 00:08:19,207 ¿Por qué? ¿Qué pasa? 144 00:08:19,290 --> 00:08:21,418 - Tu punto focal está mal. - ¿Importa? 145 00:08:21,501 --> 00:08:23,420 Nunca habíamos tenido problemas con eso. 146 00:08:23,503 --> 00:08:27,257 Benny, ¿puedes subir un poco? Sin inclinación. 147 00:08:27,340 --> 00:08:28,967 Un par de pulgadas más arriba. 148 00:08:32,386 --> 00:08:33,804 Bien. 149 00:08:33,888 --> 00:08:34,889 Mucho mejor. 150 00:08:35,390 --> 00:08:37,433 Bien, desde el principio. Grabando. 151 00:08:38,934 --> 00:08:40,145 Y ¡acción! 152 00:08:40,895 --> 00:08:46,359 ¡Hola, Kansas! Soy Julia Child. 153 00:08:48,820 --> 00:08:49,863 Toc, toc. 154 00:08:50,697 --> 00:08:51,740 ¡Julia! 155 00:08:52,574 --> 00:08:55,160 Bienvenida. 156 00:08:56,161 --> 00:08:57,037 Dios. 157 00:08:57,746 --> 00:08:59,748 Eso es un abrazo. 158 00:09:00,623 --> 00:09:01,958 ¿Qué tal Francia? 159 00:09:02,042 --> 00:09:03,793 Es magnifique. 160 00:09:04,294 --> 00:09:06,588 Me alegra volver. 161 00:09:06,671 --> 00:09:09,007 Mi mente está llena de ideas. 162 00:09:09,090 --> 00:09:10,842 Lamento no haber ido al set. 163 00:09:10,925 --> 00:09:12,969 Quería darle a Elaine su espacio. 164 00:09:13,053 --> 00:09:14,012 ¿Cómo fue? 165 00:09:14,554 --> 00:09:17,432 Está bien. No hay buena comunicación. 166 00:09:17,515 --> 00:09:20,852 Sí, eso lleva tiempo. Nos llevó tiempo a nosotros. 167 00:09:21,436 --> 00:09:22,520 Sí, claro. 168 00:09:24,397 --> 00:09:26,566 Te traje algo de París. 169 00:09:27,400 --> 00:09:29,986 Vamos. ¿Qué? 170 00:09:32,238 --> 00:09:33,490 Foie gras. 171 00:09:34,824 --> 00:09:35,909 ¿Lo recuerdas? 172 00:09:35,992 --> 00:09:38,328 Sí, claro. Mi vida dependía de eso. 173 00:09:39,329 --> 00:09:42,374 Un delicioso recuerdo de algo más que solo Francia. 174 00:09:42,457 --> 00:09:43,458 Gracias. 175 00:09:45,585 --> 00:09:48,505 ¿Cómo estás tú? ¿Qué novedades hay? 176 00:09:48,588 --> 00:09:50,465 Estoy bien. ¡Ocupado! 177 00:09:50,548 --> 00:09:53,927 Estoy trabajando mucho en el nuevo programa documental. 178 00:09:54,010 --> 00:09:56,262 Entrevisté a un profesor de Harvard 179 00:09:56,346 --> 00:09:59,099 y no quedé como un completo tonto. 180 00:10:00,475 --> 00:10:01,685 Eso espero. 181 00:10:01,768 --> 00:10:05,772 Ha sido muy gratificante, intento generar un cambio. 182 00:10:07,816 --> 00:10:10,276 - Es maravilloso, Russ. - Sí. 183 00:10:22,747 --> 00:10:24,457 Vine a hablar de mi calificación. 184 00:10:26,084 --> 00:10:27,085 Estoy ocupado. 185 00:10:28,420 --> 00:10:31,214 ¿Reprobé por huir? 186 00:10:34,509 --> 00:10:39,139 Stanley, hacía más de 45 años que no tenía una cita con un hombre. 187 00:10:39,723 --> 00:10:42,851 La última vez que tuve una cita, el Modelo "T" estaba de moda. 188 00:10:43,768 --> 00:10:47,647 No había televisión ni vuelos comerciales. 189 00:10:48,231 --> 00:10:50,316 No existían las Oreo. 190 00:10:51,443 --> 00:10:53,319 No tengo excusas para lo que hice. 191 00:10:53,403 --> 00:10:54,529 Fue cruel. 192 00:10:55,363 --> 00:10:57,198 Y fue cobarde. 193 00:10:58,575 --> 00:11:02,495 La verdad es que me asusté. 194 00:11:04,122 --> 00:11:07,125 Lo lamento mucho. 195 00:11:16,134 --> 00:11:17,635 ¿No había Oreo? 196 00:11:19,929 --> 00:11:23,183 - Había rellenas. - Hay una relación. 197 00:11:24,017 --> 00:11:25,477 Una evolución, si quieres. 198 00:11:30,148 --> 00:11:33,943 - La próxima vez, avísame. - Lo sé, soy una niña. 199 00:11:36,279 --> 00:11:38,907 Pero no le saco el perejil al pollo. 200 00:11:50,210 --> 00:11:52,504 Me recomendó mi colega Elaine Levitch. 201 00:11:53,213 --> 00:11:56,341 Ninguna enfermedad importante ni embarazos previos, ¿no? 202 00:11:56,424 --> 00:11:57,425 No, señor. 203 00:11:57,509 --> 00:11:59,386 - ¿Está casada? - No, señor. 204 00:12:01,680 --> 00:12:05,266 ¿Por qué quiere píldoras anticonceptivas? 205 00:12:06,226 --> 00:12:08,353 Solo quiero ser responsable. 206 00:12:08,937 --> 00:12:11,189 Hay muchas formas de ser responsable. 207 00:12:12,941 --> 00:12:14,567 ¿Está en una relación? 208 00:12:15,527 --> 00:12:16,361 Sí. 209 00:12:16,903 --> 00:12:17,821 ¿Comprometidos? 210 00:12:19,322 --> 00:12:21,157 No, él solo... 211 00:12:21,241 --> 00:12:23,702 ¿Tiene varias parejas sexuales? 212 00:12:23,785 --> 00:12:25,995 ¿Yo? No. 213 00:12:28,081 --> 00:12:32,585 Srta. Naman, he visto pacientes como usted antes. 214 00:12:33,294 --> 00:12:36,506 Si no es sincera, no puedo ayudarla. 215 00:12:40,927 --> 00:12:41,928 Una pareja. 216 00:12:44,014 --> 00:12:48,768 No es mi protocolo recetar esta droga a una paciente en su situación. 217 00:12:51,104 --> 00:12:52,522 Lo siento, no entiendo. 218 00:12:52,605 --> 00:12:56,526 Una mujer soltera que quiere tener sexo sin consecuencias. 219 00:12:56,609 --> 00:12:58,403 Le hago un favor, jovencita. 220 00:12:58,486 --> 00:12:59,946 Es por su propio bien. 221 00:13:17,922 --> 00:13:19,299 Perdón. 222 00:13:20,592 --> 00:13:21,843 ¿Cómo puedo ayudar? 223 00:13:22,886 --> 00:13:24,763 Hola, Avis. 224 00:13:24,846 --> 00:13:28,099 - ¿De dónde vienes? - No te interesa. 225 00:13:30,060 --> 00:13:33,146 - Qué bueno tener al equipo otra vez. - Lo mismo digo. 226 00:13:33,229 --> 00:13:34,522 ¡Y esa Elaine! 227 00:13:35,648 --> 00:13:38,360 La forma en que saltó y... 228 00:13:38,443 --> 00:13:41,279 - Como si siempre hubiera estado ahí. - No dudó. 229 00:13:41,363 --> 00:13:44,699 Es extraño. Nunca me había dirigido una mujer. 230 00:13:44,783 --> 00:13:45,909 ¿No es fabuloso? 231 00:13:45,992 --> 00:13:48,411 Cuando hizo que Benny subiera la cámara, 232 00:13:48,495 --> 00:13:52,749 llevó a Julia a la perfección. 233 00:13:52,832 --> 00:13:54,542 Quería que tú dirigieras, Paul. 234 00:13:55,585 --> 00:13:57,170 Hunter rechazó la idea. 235 00:13:57,253 --> 00:13:59,714 Tuvo razón. No habría sabido hacerlo. 236 00:13:59,798 --> 00:14:02,842 Hoy fue una clase magistral. En serio. 237 00:14:03,593 --> 00:14:05,261 No es por cambiar el tema, 238 00:14:05,345 --> 00:14:09,808 pero Stanley quiere cenar con nosotros hoy. 239 00:14:12,560 --> 00:14:13,561 ¿Stanley? 240 00:14:14,896 --> 00:14:19,109 ¿El hombre del que te negaste a contarme que huías? 241 00:14:19,192 --> 00:14:21,027 Al parecer, dio una vuelta completa. 242 00:14:22,696 --> 00:14:23,822 Estaba equivocada. 243 00:14:27,325 --> 00:14:30,995 Cualquiera que logre que digas eso es mi nuevo mejor amigo. 244 00:14:31,579 --> 00:14:32,997 ¡Mesa para cuatro! 245 00:14:35,290 --> 00:14:39,129 Un día nos hallaremos en una guerra que no pedimos. 246 00:14:43,675 --> 00:14:44,676 Bien. 247 00:14:46,636 --> 00:14:47,846 Es muy bueno, Russ. 248 00:14:50,015 --> 00:14:54,436 Es conmovedor, como Dumbo. 249 00:14:55,061 --> 00:15:01,317 La escena en la que su trompa se engancha con la de su mamá 250 00:15:01,401 --> 00:15:02,819 a través de los barrotes. 251 00:15:04,529 --> 00:15:05,530 Gracias. 252 00:15:06,656 --> 00:15:07,782 Las horas volaron. 253 00:15:07,866 --> 00:15:12,454 Quiero que la gente recuerde dónde estaba cuando lo vio. 254 00:15:12,537 --> 00:15:13,872 En sus salas. 255 00:15:15,707 --> 00:15:18,209 ¿Crees que esté listo para Madeline Anderson? 256 00:15:18,293 --> 00:15:21,671 - ¿Quién es Madeline Anderson? - Una documentalista asombrosa. 257 00:15:21,755 --> 00:15:24,674 Está en la ciudad por trabajo y quiere conocer a Julia. 258 00:15:24,758 --> 00:15:27,344 Espero mostrárselo mañana. 259 00:15:28,511 --> 00:15:33,475 Que se prepare Madeline Anderson. Russ Morash le volará la cabeza. 260 00:15:42,817 --> 00:15:43,818 ¿Estás bien? 261 00:15:44,444 --> 00:15:46,696 A esta altura, no debería importarme. 262 00:15:46,780 --> 00:15:47,989 Pero estoy harta. 263 00:15:48,865 --> 00:15:51,076 - ¿Qué hizo esta vez? - Los dos. 264 00:15:51,159 --> 00:15:54,996 Es como el juego en ¿Quién le teme a Virginia Woolf? Y yo soy la invitada. 265 00:15:59,668 --> 00:16:02,921 No quiero estar en el trabajo, siempre deseando estar en casa. 266 00:16:05,131 --> 00:16:08,259 Al menos tienes a donde ir. ¿Qué tiene Blanche? 267 00:16:12,097 --> 00:16:15,141 Si no estuviera tan enojada con ella, se me partiría el corazón. 268 00:16:16,810 --> 00:16:20,397 Stanley, Avis nos dijo que estuviste en el Proyecto Manhattan. 269 00:16:20,480 --> 00:16:22,357 El motivo de mi vergüenza. 270 00:16:22,440 --> 00:16:25,110 No, tengo mucha curiosidad. 271 00:16:25,193 --> 00:16:27,529 ¿Trabajaste de cerca con Oppenheimer? 272 00:16:27,612 --> 00:16:29,614 No me acerco mucho a la gente. 273 00:16:29,698 --> 00:16:33,660 Como físico, lo hallé intelectualmente emocionante. 274 00:16:33,743 --> 00:16:36,871 Pero uno de los peligros de trabajar con lo muy pequeño 275 00:16:36,955 --> 00:16:39,040 es perder de vista lo muy grande. 276 00:16:41,001 --> 00:16:42,210 Cambió el mundo. 277 00:16:42,293 --> 00:16:43,461 Av es un poco parcial. 278 00:16:44,671 --> 00:16:45,922 ¿"Av"? 279 00:16:46,006 --> 00:16:48,299 ¿Alguna vez te conté mi historia de Einstein? 280 00:16:48,883 --> 00:16:50,010 ¿Conociste a Einstein? 281 00:16:50,093 --> 00:16:51,761 Está lleno de sorpresas. 282 00:16:51,845 --> 00:16:52,846 Cuéntanos, por favor. 283 00:16:52,929 --> 00:16:55,473 Estaba en Princeton por una beca, 284 00:16:55,557 --> 00:16:59,019 y entré en una heladería de la calle Nassau. 285 00:16:59,102 --> 00:17:01,896 Vi a Einstein en la fila. 286 00:17:01,980 --> 00:17:03,023 Bromeas. 287 00:17:03,106 --> 00:17:06,943 Le dije: "Disculpe, profesor Einstein, ¿qué me recomienda?". 288 00:17:07,652 --> 00:17:11,906 Y él dijo: "A mí me gusta la frutilla, 289 00:17:11,990 --> 00:17:14,492 pero todo es relativo". 290 00:17:22,416 --> 00:17:25,420 ¿Cómo viene tu próximo fin de semana? 291 00:17:25,502 --> 00:17:30,425 Pronto será mi juicio, pero no puedo dejar de pensar... 292 00:17:30,508 --> 00:17:32,886 Ya sabes. 293 00:17:34,179 --> 00:17:35,430 ¿Alice? ¿Hola? 294 00:17:36,306 --> 00:17:38,224 - Sí. - ¿Estás bien? 295 00:17:39,309 --> 00:17:40,769 ¿Debo hablar para estar bien? 296 00:17:41,269 --> 00:17:47,817 No, pero ¿qué opinas del fin de semana? Quiero verte. 297 00:17:47,901 --> 00:17:50,779 - Yo también quiero verte. Pero... - Pero ¿qué? 298 00:17:50,862 --> 00:17:52,781 No podemos hacer lo de la otra vez. 299 00:17:52,864 --> 00:17:55,033 ¿Qué? Me encanta lo que hicimos la otra vez. 300 00:17:55,116 --> 00:17:56,493 No me refiero a eso. 301 00:17:57,660 --> 00:17:59,496 No tuvimos cuidado, Isaac. 302 00:18:02,624 --> 00:18:04,876 Entonces, tendremos cuidado. 303 00:18:06,336 --> 00:18:08,171 A veces no alcanza con tener cuidado. 304 00:18:09,172 --> 00:18:11,591 Bien, entonces, tendremos mucho cuidado. 305 00:18:12,634 --> 00:18:13,843 Lo que pasó... 306 00:18:16,221 --> 00:18:19,766 No volverá a pasar. No así. Lo prometo. 307 00:18:22,185 --> 00:18:25,480 Y si algo pasara, 308 00:18:26,064 --> 00:18:27,691 lo enfrentaríamos juntos. 309 00:18:28,483 --> 00:18:29,609 Nos casaríamos. 310 00:18:30,485 --> 00:18:33,822 Conseguiría un empleo en Boston en un aburrido bufete. 311 00:18:34,531 --> 00:18:38,702 Te compraría una casa grande y un Maytag nuevo. 312 00:18:41,204 --> 00:18:42,205 Bien. 313 00:18:43,498 --> 00:18:45,333 Y yo pasaría mi vida usándolo. 314 00:18:46,543 --> 00:18:48,044 ¿Qué opinas de verdad? 315 00:18:48,128 --> 00:18:51,214 Es adorable, Avis. Muy gracioso. 316 00:18:51,297 --> 00:18:52,632 Habla mucho. 317 00:18:52,716 --> 00:18:54,718 Ha tenido una vida fascinante. 318 00:18:54,801 --> 00:18:56,177 ¿En serio? 319 00:18:56,261 --> 00:18:59,556 - En serio. Fue encantador. - Sí. 320 00:19:02,142 --> 00:19:04,060 Me alegro. 321 00:19:04,144 --> 00:19:06,646 - Gracias. - ¿Por qué? Es adorable. 322 00:19:07,605 --> 00:19:08,773 Bien. Buenas noches. 323 00:19:08,857 --> 00:19:10,316 Buenas noches. 324 00:19:11,693 --> 00:19:13,570 - ¿Y bien? - ¿Qué? 325 00:19:13,653 --> 00:19:15,321 ¿Creemos que es bueno? 326 00:19:15,864 --> 00:19:17,323 Está claro que la hace feliz. 327 00:19:17,407 --> 00:19:19,117 De verdad te gustó. 328 00:19:20,368 --> 00:19:23,329 Me encantó, pero ya estoy casado. 329 00:19:29,169 --> 00:19:31,838 No es divertido ser el gruñón entre nosotros. 330 00:19:32,339 --> 00:19:33,381 A mí me gusta. 331 00:19:35,717 --> 00:19:38,219 Quiero ocho filetes. 332 00:19:38,303 --> 00:19:40,180 Sin la grasa en los lados. 333 00:19:40,263 --> 00:19:42,015 - Muchas gracias. - Sí, señor. 334 00:19:46,019 --> 00:19:47,020 ¿Julia? 335 00:19:49,814 --> 00:19:50,815 ¿Frank? 336 00:19:51,566 --> 00:19:52,567 Han pasado años. 337 00:19:53,234 --> 00:19:57,072 - Por Dios, ¿qué haces aquí? - Es el cumpleaños de mi sobrina. 338 00:19:57,155 --> 00:20:00,909 Vivo en D. C. Ahora trabajo para el FBI. 339 00:20:00,992 --> 00:20:03,411 Prefiero un corte más ancho. Una pulgada y media. 340 00:20:06,289 --> 00:20:09,209 Felicitaciones por el programa. A mi esposa le encanta. 341 00:20:09,292 --> 00:20:10,877 Gracias. 342 00:20:10,960 --> 00:20:14,130 Lo hacen en WGBH, ¿no? 343 00:20:15,298 --> 00:20:17,133 Mi jefe, el Sr. Hoover, 344 00:20:17,217 --> 00:20:20,053 el mejor estadounidense desde Abraham Lincoln, 345 00:20:20,136 --> 00:20:22,931 quiere que el FBI mantenga el país a salvo. 346 00:20:23,014 --> 00:20:25,433 Y me siento más segura sabiendo eso. 347 00:20:26,393 --> 00:20:28,269 Qué suerte que te encontré, 348 00:20:28,353 --> 00:20:31,398 porque hay elementos, elementos subversivos... 349 00:20:31,940 --> 00:20:33,024 Menos grasa a los lados. 350 00:20:33,900 --> 00:20:37,237 ...que intentan socavar lo que hace grande a este país. 351 00:20:37,320 --> 00:20:40,448 Mi trabajo es acabar con los disidentes de izquierda. 352 00:20:40,532 --> 00:20:43,451 Tal vez seas quien me ayude en WGBH. 353 00:20:44,452 --> 00:20:46,413 Frank, eso no es gracioso. 354 00:20:46,496 --> 00:20:48,581 No me estoy riendo. ¿O sí? 355 00:20:49,124 --> 00:20:50,834 Lo quiero más marmolado. 356 00:20:53,586 --> 00:20:56,172 ¿No es un encuentro casual? 357 00:20:56,256 --> 00:20:57,632 No lo sé. ¿Lo es? 358 00:20:59,384 --> 00:21:03,430 Puedo asegurarte que WGBH no es una organización disidente. 359 00:21:03,513 --> 00:21:05,098 Déjanos juzgar eso. 360 00:21:05,181 --> 00:21:06,558 Creo que lo sabría. 361 00:21:07,809 --> 00:21:11,938 - Son mis amigos, Frank. - Te recuerdo de la OSS, Julia. 362 00:21:12,022 --> 00:21:14,774 Y luces más sensata que nunca. 363 00:21:14,858 --> 00:21:19,279 No notarán si mantienes los ojos y oídos abiertos. 364 00:21:27,829 --> 00:21:28,830 ¿Adónde se fue? 365 00:21:31,291 --> 00:21:35,920 Mañana entrevistaré a Lee Webb, un chico de la UB, 366 00:21:36,004 --> 00:21:39,924 el secretario nacional de Estudiantes por una Sociedad Democrática. 367 00:21:40,008 --> 00:21:42,927 Al parecer, tienen la mejor marihuana. 368 00:21:43,011 --> 00:21:44,346 No es que yo sepa. 369 00:21:49,726 --> 00:21:50,977 Solo quería saludar. 370 00:21:52,604 --> 00:21:54,522 Temporada dos, aquí vamos. 371 00:21:55,065 --> 00:22:01,446 Te extrañé, mi veterana productora que me acompañó en las trincheras. 372 00:22:04,908 --> 00:22:06,701 Tengo planes para nosotras. 373 00:22:07,285 --> 00:22:09,204 Grandes planes. 374 00:22:09,996 --> 00:22:15,210 Eso me alegra mucho, Julia. Estoy llena de ideas. 375 00:22:15,877 --> 00:22:17,545 Yo te conseguí a Elaine. 376 00:22:18,546 --> 00:22:20,882 - ¿No es increíble? - Es... 377 00:22:20,965 --> 00:22:25,762 Y ahora, Elaine y yo trabajamos en algo increíble. 378 00:22:26,888 --> 00:22:30,558 No habría tenido el valor de no haber sido por tu ejemplo. 379 00:22:31,309 --> 00:22:32,977 Eres muy generosa. 380 00:22:33,061 --> 00:22:35,271 Estoy tomando más control de mi vida. 381 00:22:36,022 --> 00:22:38,983 No solo complazco a los demás. 382 00:22:39,818 --> 00:22:41,736 Algo más que tenemos en común. 383 00:22:44,155 --> 00:22:45,448 ¿Vamos? 384 00:22:45,532 --> 00:22:47,325 ¿Puedo hacerte una pregunta personal? 385 00:22:47,409 --> 00:22:48,868 Sí, claro. 386 00:22:50,578 --> 00:22:52,914 ¿Por qué tú y Paul no tuvieron hijos? 387 00:22:55,917 --> 00:23:00,380 Quisimos, pero yo tenía más de 30 cuando nos conocimos. 388 00:23:01,589 --> 00:23:04,009 Paul me lleva diez años. Lo intentamos. 389 00:23:04,843 --> 00:23:08,388 Habría sido maravilloso criar hijos juntos. 390 00:23:08,471 --> 00:23:12,308 Pero, si lo hubiéramos hecho, dudo que yo estuviera aquí contigo. 391 00:23:23,528 --> 00:23:24,487 ¿Qué es esto? 392 00:23:24,571 --> 00:23:25,947 Una ofrenda de paz. 393 00:23:27,073 --> 00:23:28,700 Estoy siendo amable contigo. 394 00:23:28,783 --> 00:23:30,201 ¿Estás loca? 395 00:23:31,619 --> 00:23:32,871 No como de The Palm. 396 00:23:39,377 --> 00:23:40,670 Sin aderezo. 397 00:23:43,506 --> 00:23:45,467 Y los camarones solo tienen diez calorías. 398 00:23:45,550 --> 00:23:46,926 Claro, lo sé. 399 00:23:48,803 --> 00:23:55,643 ¿Sabes que la nectarina tiene el doble de calorías que el durazno? 400 00:23:55,727 --> 00:23:56,895 Lo has dicho. 401 00:23:56,978 --> 00:23:58,271 Varias veces. 402 00:24:02,442 --> 00:24:08,198 Comeré tres camarones, eso es todo. 403 00:24:08,281 --> 00:24:09,616 Llévate el resto. 404 00:24:18,249 --> 00:24:21,670 Bueno, ¿te sentarás a verme comer? 405 00:24:23,630 --> 00:24:27,884 Hablame de esto. Apuesto a que tampoco podrás leerlo. 406 00:24:32,389 --> 00:24:34,766 Julia, en tu marca cuando estés lista. 407 00:24:34,849 --> 00:24:36,476 Sí, ahí iba. 408 00:24:36,559 --> 00:24:39,562 De hecho, quería hablarte sobre mi presentación... 409 00:24:40,689 --> 00:24:41,690 ¿Qué es esto? 410 00:24:42,399 --> 00:24:46,695 Quería que fuera sorpresa. Háblame de tu presentación primero. 411 00:24:46,778 --> 00:24:50,156 Sí, planeo abrir con una presentación del plato 412 00:24:50,240 --> 00:24:51,700 y su contexto cultural. 413 00:24:51,783 --> 00:24:54,994 La nouvelle cuisine moderna. 414 00:24:55,078 --> 00:24:57,622 Simplicidad y creatividad a la vez 415 00:24:57,706 --> 00:25:01,042 hasta llegar a este hermoso loup en croûte. 416 00:25:02,002 --> 00:25:03,003 Suena encantador. 417 00:25:03,920 --> 00:25:06,715 Sí, ¿y qué está pasando aquí? 418 00:25:06,798 --> 00:25:09,467 Involucra a Paul. 419 00:25:10,510 --> 00:25:11,511 - ¿A Paul? - ¿A Paul? 420 00:25:11,594 --> 00:25:16,057 Oí de su relación especial. ¿Por qué no resaltarla en el show? 421 00:25:16,141 --> 00:25:18,518 Imagínalo. Empieza el episodio. 422 00:25:18,601 --> 00:25:21,271 Paul está en la oficina y te llama para decirte 423 00:25:21,354 --> 00:25:23,023 que llevará a unos amigos. 424 00:25:23,106 --> 00:25:26,026 Te das cuenta de que no solo prepararás la cena. 425 00:25:26,109 --> 00:25:27,235 Es toda una fiesta. 426 00:25:27,902 --> 00:25:31,114 Es hora de sacar el gran pescado. 427 00:25:32,907 --> 00:25:34,743 Paul no trabaja en una oficina. 428 00:25:35,869 --> 00:25:37,620 Puede llamar de cualquier lado. 429 00:25:37,704 --> 00:25:40,248 No se aleja de la realidad. 430 00:25:40,331 --> 00:25:42,375 Damos fiestas increíbles. 431 00:25:43,710 --> 00:25:45,337 No hay dudas de que es algo nuevo. 432 00:25:45,420 --> 00:25:46,338 Sí. 433 00:25:48,381 --> 00:25:49,841 Intentémoslo. 434 00:25:50,717 --> 00:25:52,677 - Y acción. - Está bien. 435 00:25:53,845 --> 00:25:55,263 Hola, Julia... 436 00:25:55,347 --> 00:25:56,431 Olvidaste discar. 437 00:25:58,516 --> 00:25:59,851 Es un ensayo. Hazlo otra vez. 438 00:26:14,240 --> 00:26:15,575 Espero a que me atienda. 439 00:26:16,534 --> 00:26:19,079 Hola, Julia. Habla Paul. 440 00:26:19,788 --> 00:26:21,915 Invité unos amigos a cenar. 441 00:26:22,624 --> 00:26:23,792 ¿Qué cocinas? 442 00:26:24,584 --> 00:26:25,835 No me pareció sincero. 443 00:26:28,129 --> 00:26:31,132 Invité a unos amigos a cenar. ¿Qué cocinas? 444 00:26:31,216 --> 00:26:34,094 - Stanley quiere venir esta noche. - ¿A cenar? 445 00:26:34,678 --> 00:26:35,804 Quiere el postre. 446 00:26:35,887 --> 00:26:39,974 - Entiendo. Van un poco rápido. - ¿Te parece? 447 00:26:40,058 --> 00:26:42,394 ¿Qué opinas? Estamos perfeccionándolo. 448 00:26:42,477 --> 00:26:44,104 Es brillante, Paulski. 449 00:26:44,187 --> 00:26:46,606 Julia, podemos ensayar tu presentación ahora. 450 00:26:52,278 --> 00:26:55,115 ¿Listos? Acción. 451 00:26:55,198 --> 00:27:00,412 Ya lo oyeron. Hoy tendremos una mesa llena. 452 00:27:00,495 --> 00:27:03,248 Soy Julia Child, y hoy, en La chef francesa, 453 00:27:03,331 --> 00:27:05,417 cocinaremos loup en croûte. 454 00:27:05,500 --> 00:27:11,047 Una lubina con hojaldre sensacional que complacerá a todos. 455 00:27:12,716 --> 00:27:14,843 Debe ser nuestro invitado de honor. 456 00:27:16,469 --> 00:27:17,762 ¿Qué pasa? 457 00:27:17,846 --> 00:27:19,305 Roland, estamos ensayando. 458 00:27:19,389 --> 00:27:22,350 Es una huelga. ¡Nos vamos! 459 00:27:23,435 --> 00:27:26,354 - Gracias por hacerlo posible, Russ. - De nada. 460 00:27:26,438 --> 00:27:30,650 Si tienes unos minutos, o 100, me gustaría mostrarte algo. 461 00:27:35,739 --> 00:27:37,115 - Por aquí. - Gracias. 462 00:27:37,198 --> 00:27:39,034 ¡No pueden sindicalizarse! Son gerentes. 463 00:27:39,117 --> 00:27:41,995 - ¿Quién inventó esa regla? - Es la única regla. 464 00:27:42,078 --> 00:27:44,622 Elaine y Julia pueden hacer huelga. 465 00:27:44,706 --> 00:27:47,167 - A mí no me pagan. - Deberías hacer huelga. 466 00:27:47,250 --> 00:27:49,878 Disculpen. ¿Qué pasa? 467 00:27:49,961 --> 00:27:52,339 Echaron a Millie y al padre O'Connor. 468 00:27:52,422 --> 00:27:54,632 Incluso están por echar a Albert. 469 00:27:54,716 --> 00:27:55,800 ¿Y por qué? 470 00:27:56,426 --> 00:27:58,470 Por no ser Julia Child. 471 00:27:59,054 --> 00:28:03,099 Somos trabajadores que se esfuerzan, y eso solía alcanzar. 472 00:28:03,183 --> 00:28:05,894 Pero ¿ahora? ¿Nuestro esfuerzo no alcanza? 473 00:28:05,977 --> 00:28:08,855 ¿Van a despedir a todas las personas promedio? 474 00:28:09,731 --> 00:28:13,151 Como orgulloso miembro de la mayoría mediocre, 475 00:28:13,234 --> 00:28:14,569 digo ¡basta! 476 00:28:14,652 --> 00:28:15,737 Robert. 477 00:28:15,820 --> 00:28:18,365 Hunter, por última vez, me llamo Roland. 478 00:28:18,948 --> 00:28:21,451 Genial. Ahora, cállate, Roland. 479 00:28:21,534 --> 00:28:24,662 - ¿Te importa? - Entendió. 480 00:28:26,581 --> 00:28:27,582 Sí. 481 00:28:29,459 --> 00:28:31,252 Ojalá tuviera mi cámara. 482 00:28:31,336 --> 00:28:32,671 Bien, empecemos de nuevo. 483 00:28:33,213 --> 00:28:38,802 Bien, loup, ¿en qué estábamos? 484 00:28:40,887 --> 00:28:43,556 ¿Qué ha estado pasando aquí mientras no estuve? 485 00:28:43,640 --> 00:28:47,852 La verdad, muy poco durante cuatro meses. Es un problema. 486 00:28:48,603 --> 00:28:49,729 No comprendo. 487 00:28:49,813 --> 00:28:53,108 La chef francesa creció, eso es genial. 488 00:28:53,191 --> 00:28:56,820 Pero hizo que lo demás fuera más pequeño. Ahora quieren todo grande. 489 00:28:56,903 --> 00:28:58,029 ¿Quiénes? 490 00:28:58,113 --> 00:28:59,948 ¡Hal! ¡La junta directiva! 491 00:29:00,031 --> 00:29:02,826 Tuve que tomar decisiones difíciles, Julia. 492 00:29:03,618 --> 00:29:06,162 No era a lo que esperaba volver. 493 00:29:06,246 --> 00:29:09,582 Francia fue difícil. Creí que aquí sería mejor. 494 00:29:09,666 --> 00:29:10,667 Claro... 495 00:29:10,750 --> 00:29:13,837 El show funciona si todos estamos de acuerdo. 496 00:29:13,920 --> 00:29:17,257 Entiendo, pero no hay mucho por hacer. 497 00:29:17,340 --> 00:29:21,761 El tren del éxito partió y va rumbo a Tombuctú. 498 00:29:21,845 --> 00:29:26,891 Julia, tú convertiste en negocio a esta organización no lucrativa. 499 00:29:32,939 --> 00:29:33,773 Bien. 500 00:29:35,525 --> 00:29:37,152 Antes de que digas nada, 501 00:29:40,238 --> 00:29:43,199 el consejo que me diste en Nueva York ha sido mi guía. 502 00:29:43,908 --> 00:29:47,537 Hice justo lo que me dijiste. Busqué en mi propio jardín. 503 00:29:47,620 --> 00:29:48,621 Está todo ahí. 504 00:29:49,414 --> 00:29:51,791 No puedo agradecerte lo suficiente por inspirarme. 505 00:29:52,500 --> 00:29:53,585 Me alegra mucho. 506 00:29:54,336 --> 00:29:56,087 ¿Qué opinas? 507 00:29:58,923 --> 00:30:01,259 Tu entusiasmo es inspirador. 508 00:30:03,303 --> 00:30:05,180 Y tu chaqueta es genial. 509 00:30:05,263 --> 00:30:06,306 ¿Verdad? 510 00:30:11,311 --> 00:30:15,815 Por favor, no lo tomes a mal, pero no es un documental, Russ. 511 00:30:16,649 --> 00:30:19,944 Es una declaración personal, un ensayo de opinión, 512 00:30:20,612 --> 00:30:22,530 tu tarjeta de presentación. 513 00:30:24,407 --> 00:30:25,742 ¿Qué? ¿Por qué...? 514 00:30:25,825 --> 00:30:28,370 Te convertiste en el foco central de la película. 515 00:30:28,828 --> 00:30:30,663 Ningún documental es imparcial. 516 00:30:30,747 --> 00:30:32,499 Pero el objetivo es ser invisibles. 517 00:30:33,124 --> 00:30:36,419 Dejar que el tema hable por sí mismo y que el espectador 518 00:30:36,503 --> 00:30:38,505 saque sus propias conclusiones. 519 00:30:40,924 --> 00:30:44,052 Tú quieres que la gente llegue a una conclusión en particular. 520 00:30:44,135 --> 00:30:48,390 No tienes alma de documentalista. Tienes alma de maestro. 521 00:30:53,103 --> 00:30:54,562 Russ, ¿tienes un momento? 522 00:30:54,646 --> 00:30:56,314 Se volvieron locos. 523 00:30:56,398 --> 00:31:00,235 ¡Julia! ¿Puedo llamarte Julia? Siento que te conozco. 524 00:31:01,236 --> 00:31:05,657 Es Madeline Anderson, la documentalista que conocí en Nueva York. 525 00:31:05,740 --> 00:31:07,409 Un placer conocerte. 526 00:31:07,492 --> 00:31:10,704 Traje mi ejemplar de Dominando. 527 00:31:10,787 --> 00:31:13,415 - ¿Me lo firmarías? - Sí, me encantaría. 528 00:31:18,878 --> 00:31:21,464 Tu show me hace feliz. 529 00:31:24,926 --> 00:31:27,095 Cocino contigo todos los domingos a la noche. 530 00:31:27,178 --> 00:31:31,975 Es algo, después de una larga y a menudo complicada semana. 531 00:31:35,770 --> 00:31:40,734 Russ, reúne a todos los que puedas en el set del show en diez minutos. 532 00:31:41,985 --> 00:31:44,029 Somos familia. 533 00:31:44,112 --> 00:31:46,573 Temo que no hemos actuado como tal. 534 00:31:46,656 --> 00:31:50,535 Y me enloquece pensar que mi pequeño show es la causa. 535 00:31:51,119 --> 00:31:55,040 Cielos, no quiero animosidades por mi culpa. 536 00:31:55,123 --> 00:31:57,167 Debemos apoyarnos mutuamente. 537 00:31:57,250 --> 00:32:00,337 Por eso haremos lo que hacen las familias, 538 00:32:01,338 --> 00:32:03,965 al menos, en Europa: vamos a cocinar. 539 00:32:04,674 --> 00:32:06,426 Sí, tú también, Roland. 540 00:32:06,509 --> 00:32:10,013 No me digas que eres mediocre y ni siquiera quieres intentarlo. 541 00:32:10,513 --> 00:32:12,766 Mira mi registro académico. 542 00:32:13,475 --> 00:32:16,978 La única forma de tener éxito es intentando. 543 00:32:28,865 --> 00:32:30,575 Guarda un poco para mañana. 544 00:32:36,289 --> 00:32:41,336 - Ven a cenar con nosotros. - ¿Esta noche? 545 00:32:41,961 --> 00:32:44,964 Es una invitación abierta. Ni siquiera tienes que comer. 546 00:32:45,048 --> 00:32:46,591 No me tientes. 547 00:32:47,133 --> 00:32:52,013 Ven. Jugaremos a la cartas, beberemos martinis. 548 00:32:53,390 --> 00:32:54,683 ¿Juegas mahjong? 549 00:32:54,766 --> 00:32:56,017 Jugamos canasta. 550 00:33:01,398 --> 00:33:03,358 - No podría. - Claro que sí. 551 00:33:04,067 --> 00:33:05,402 Te dejaríamos ganar. 552 00:33:06,695 --> 00:33:08,321 Alfred me espera. 553 00:33:10,156 --> 00:33:11,366 Es solo una noche. 554 00:33:11,449 --> 00:33:12,992 Tenemos una rutina. 555 00:33:14,661 --> 00:33:16,162 De cincuenta años. 556 00:33:18,039 --> 00:33:20,875 Ya es tarde para cambiarla. 557 00:33:27,007 --> 00:33:28,425 Pero gracias. 558 00:33:33,972 --> 00:33:35,181 De nada. 559 00:33:38,768 --> 00:33:40,103 Se ve muy bien. 560 00:33:42,355 --> 00:33:46,109 ¿Qué tenemos aquí, Russ? Se ve genial. Perfecto. 561 00:33:47,485 --> 00:33:49,404 ¿Cómo vas, Hunter? 562 00:33:50,530 --> 00:33:52,282 Hazlo tú, ¿sí? 563 00:33:52,365 --> 00:33:54,117 - ¿Es difícil? - Sí. 564 00:34:01,583 --> 00:34:02,542 Muy bien. 565 00:34:03,877 --> 00:34:04,878 Bien. 566 00:34:15,722 --> 00:34:20,060 Debo irme dentro de media hora. Cenaré con Stanley. 567 00:34:23,730 --> 00:34:26,107 Entonces, ¿irá a tu casa? 568 00:34:28,275 --> 00:34:31,862 Avis, tu casa es hermosa. 569 00:34:31,946 --> 00:34:34,908 No aparenta su edad. Deberías dejarlo pasar. 570 00:34:35,992 --> 00:34:37,494 Abre las puertas. 571 00:34:38,703 --> 00:34:39,913 Ábrelas bien. 572 00:34:40,955 --> 00:34:42,248 ¿Es una metáfora? 573 00:34:43,375 --> 00:34:44,417 Sí. 574 00:34:55,637 --> 00:34:57,347 Hay que darle el crédito a Julia. 575 00:34:58,640 --> 00:35:01,017 Sí, fue divertido. 576 00:35:01,101 --> 00:35:03,603 Aunque tú y Ralph usaron demasiado azúcar. 577 00:35:04,354 --> 00:35:07,023 Le dije a Tilly que no me espere a cenar. 578 00:35:07,107 --> 00:35:09,025 Apaguemos las luces y veamos esto. 579 00:35:13,321 --> 00:35:14,781 Es malo, Hunter. 580 00:35:14,864 --> 00:35:16,449 Estás siendo modesto. 581 00:35:18,118 --> 00:35:19,661 Ser modesto sería decir: 582 00:35:19,744 --> 00:35:22,455 "No podría haberlo hecho sin la ayuda de todos". 583 00:35:22,539 --> 00:35:24,499 Esto es malo de verdad. 584 00:35:26,918 --> 00:35:28,670 ¿Cuán malo? 585 00:35:30,296 --> 00:35:31,339 Muy malo. 586 00:35:32,716 --> 00:35:35,343 Hay una escala para estas cosas. 587 00:35:35,427 --> 00:35:36,720 Lo siento, Hunter. 588 00:35:38,054 --> 00:35:39,973 Sé que contabas conmigo. 589 00:35:40,724 --> 00:35:43,935 No entiendo cómo tardé tanto en darme cuenta. 590 00:36:02,370 --> 00:36:03,371 ¿Puedo? 591 00:36:04,706 --> 00:36:05,707 Frank. 592 00:36:06,624 --> 00:36:07,834 Cielos. 593 00:36:10,003 --> 00:36:11,421 ¿Y el cumpleaños de tu sobrina? 594 00:36:12,839 --> 00:36:14,424 No tengo una sobrina. 595 00:36:16,343 --> 00:36:17,844 ¿Qué tienes para mí? 596 00:36:18,845 --> 00:36:21,264 Nada. Lo juro. O te lo diría. 597 00:36:21,348 --> 00:36:22,307 Vaya. 598 00:36:23,099 --> 00:36:24,267 Bien. 599 00:36:25,810 --> 00:36:30,190 Russ Morash ha estado en contacto con Estudiantes por una Sociedad Democrática. 600 00:36:30,273 --> 00:36:34,944 Han socavado nuestros esfuerzos por parar el avance del comunismo en Asia. 601 00:36:35,862 --> 00:36:40,408 Alice Naman es miembro del Congreso de Equidad Racial. 602 00:36:40,492 --> 00:36:41,868 ¿Sabes qué es CCEN? 603 00:36:43,828 --> 00:36:46,998 El novio de Alice sabe. Lo conoce bien. 604 00:36:47,624 --> 00:36:49,751 Hunter Fox apoyó a Henry Wallace. 605 00:36:49,834 --> 00:36:51,378 No es gracioso, Frank. 606 00:36:52,045 --> 00:36:53,046 No estoy riendo. 607 00:36:55,799 --> 00:36:57,717 Y todavía no hablé de Paul. 608 00:37:02,514 --> 00:37:03,473 ¿Paul? 609 00:37:06,017 --> 00:37:07,477 ¿Qué significa eso? 610 00:37:08,061 --> 00:37:09,479 Sabes qué significa. 611 00:37:11,439 --> 00:37:15,026 No queremos que nada de eso se haga público, ¿no? 612 00:37:27,455 --> 00:37:29,124 El tío Sam cuenta contigo. 613 00:37:39,175 --> 00:37:43,680 Fui campeona de hula-hula en la preparatoria. 614 00:37:43,763 --> 00:37:46,224 - ¿Sí? - La semana pasada. 615 00:37:47,058 --> 00:37:52,272 Mis caderas rechinaban como un radiador, pero la abuela ganó. 616 00:37:52,355 --> 00:37:53,857 Muy bien, abuela. 617 00:37:54,607 --> 00:37:56,151 No puedes llamarme así. 618 00:37:57,402 --> 00:37:59,320 Otra velada encantadora, Av. 619 00:38:01,656 --> 00:38:02,657 Stanley... 620 00:38:07,871 --> 00:38:09,247 ¿Quieres pasar? 621 00:38:14,627 --> 00:38:16,671 Me encantaría. 622 00:38:31,644 --> 00:38:34,105 Y Paul participa en la presentación. 623 00:38:34,189 --> 00:38:38,276 Le hablé a Julia de nuestro piloto, la idea de De mujeres para mujeres. 624 00:38:38,860 --> 00:38:40,779 Sí, me gusta esa idea. 625 00:38:40,862 --> 00:38:44,699 Le dije que me había inspirado a dar el salto, y lo apreció. 626 00:38:44,783 --> 00:38:47,911 Creo. Salvó el día con el mousse de chocolate. 627 00:38:47,994 --> 00:38:49,829 Fue como un campamento de verano. 628 00:38:49,913 --> 00:38:52,582 Tu vida es ajetreada e interesante. 629 00:38:53,166 --> 00:38:56,169 - ¿Quieres mousse? - Claro que sí. 630 00:38:57,629 --> 00:38:59,297 Limpiaré esto, cariño. 631 00:39:01,341 --> 00:39:04,219 Estás de muy buen humor esta noche. 632 00:39:04,302 --> 00:39:05,553 Me encanta. 633 00:39:12,686 --> 00:39:14,270 Además, me acosté con Isaac. 634 00:39:18,483 --> 00:39:20,610 Quiero seguir haciéndolo. 635 00:39:21,861 --> 00:39:23,363 Intenté conseguir protección. 636 00:39:23,446 --> 00:39:26,241 Una mujer del trabajo me recomendó un médico en Back Bay, 637 00:39:26,324 --> 00:39:29,077 pero era un viejo blanco que me interrogó 638 00:39:29,160 --> 00:39:31,579 y me trató de prostituta. 639 00:39:31,663 --> 00:39:33,373 No quiso darme nada. 640 00:39:34,082 --> 00:39:36,459 No sabía cómo hablarte de esto. 641 00:39:36,543 --> 00:39:39,129 Siempre me dijiste que esperara a casarme. 642 00:39:39,212 --> 00:39:41,172 Siento que no sé a quién contarle. 643 00:39:41,256 --> 00:39:44,175 Espera, ¿te acostaste con Isaac? 644 00:39:47,762 --> 00:39:49,514 Es verdad que dije que esperaras, 645 00:39:49,597 --> 00:39:52,267 a los ojos del Señor, ahora son uno. 646 00:39:54,477 --> 00:39:55,979 Te acostaste con Isaac. 647 00:39:56,896 --> 00:39:59,149 Me preocupaba que fueras una solterona. 648 00:39:59,733 --> 00:40:00,775 Mamá. 649 00:40:02,569 --> 00:40:03,528 ¿Cómo fue? 650 00:40:03,611 --> 00:40:05,238 ¿Te divertiste? 651 00:40:05,321 --> 00:40:07,657 ¡No me lo digas! 652 00:40:08,533 --> 00:40:10,201 Parpadea si te divertiste. 653 00:40:14,080 --> 00:40:17,250 ¡Lo sabía! ¡Alice! 654 00:40:18,084 --> 00:40:21,254 Mi bebé es una mujer. 655 00:40:21,338 --> 00:40:22,839 Mamá, por favor. 656 00:40:25,467 --> 00:40:29,721 Si es lo que quieres, lo respeto, de mujer a mujer. 657 00:40:30,680 --> 00:40:32,891 Le pediré una receta al Dr. McRae. 658 00:40:32,974 --> 00:40:35,352 Diré que es para tu cuñada. 659 00:40:35,435 --> 00:40:38,813 Y no le diré nada a tu papá. 660 00:40:41,149 --> 00:40:42,525 Bien. 661 00:40:42,609 --> 00:40:46,154 No te preocupes, cariño, yo te ayudaré. 662 00:40:47,030 --> 00:40:48,031 Vamos. 663 00:40:49,991 --> 00:40:50,992 Gracias. 664 00:40:53,119 --> 00:40:54,204 Querida. 665 00:40:59,125 --> 00:41:00,168 Me encanta esta parte. 666 00:41:05,256 --> 00:41:06,508 Qué día loco. 667 00:41:08,551 --> 00:41:09,678 ¿Por Roland? 668 00:41:12,013 --> 00:41:16,351 Eres una mujer maravillosa que triunfa en un mundo de hombres mediocres. 669 00:41:17,519 --> 00:41:19,187 Son gajes del oficio. 670 00:41:20,897 --> 00:41:22,732 Ahora estás en la estratósfera. 671 00:41:23,525 --> 00:41:26,611 Si algunos no pueden aceptarlo, es su problema. 672 00:41:26,695 --> 00:41:29,781 - Que se vayan. - Sí, eso creo. 673 00:41:31,157 --> 00:41:32,742 Elaine no es mediocre. 674 00:41:33,535 --> 00:41:35,870 Me gusta. Tiene agallas. 675 00:41:37,247 --> 00:41:40,333 - Eso es cierto. - Grandes ideas. 676 00:41:43,628 --> 00:41:45,588 Me gustaba como era antes. 677 00:41:47,590 --> 00:41:48,717 Nuestro pequeño show. 678 00:41:50,677 --> 00:41:52,887 No teníamos que compartirlo con nadie. 679 00:41:53,471 --> 00:41:55,807 Es algo de lo que estar orgullosa, nada más. 680 00:41:57,308 --> 00:41:58,935 No tienes que compartirme a mí. 681 00:41:59,519 --> 00:42:01,271 Soy tu propio show privado. 682 00:42:05,650 --> 00:42:07,235 Oh, Paul. 683 00:42:07,318 --> 00:42:09,195 ¿Qué querías decirme antes? 684 00:42:13,575 --> 00:42:14,951 No recuerdo. 685 00:42:15,535 --> 00:42:16,828 Parecía importante. 686 00:42:18,329 --> 00:42:22,625 Tal vez era lo maravilloso que te veías en tu cameo. 687 00:42:22,709 --> 00:42:24,252 Fue raro. 688 00:42:25,628 --> 00:42:26,755 Un poco emocionante. 689 00:42:28,340 --> 00:42:31,176 Me dio una ventana a tu mundo mágico. 690 00:42:32,552 --> 00:42:36,389 Pero no soy una estrella. 691 00:42:38,600 --> 00:42:40,268 Eres mi estrella brillante. 692 00:42:42,729 --> 00:42:45,899 Supongo que ya no seré tan anónimo. 693 00:42:51,029 --> 00:42:53,365 Eres un buen hombre, Paulski. 694 00:44:39,095 --> 00:44:41,097 Subtítulos: CL