1 00:00:13,930 --> 00:00:17,267 Senti saudade do trajeto até meu árduo trabalho. 2 00:00:17,350 --> 00:00:20,437 Paris tem seus charmes, mas Boston é diferenciada. 3 00:00:20,520 --> 00:00:21,396 Desculpa. 4 00:00:21,479 --> 00:00:24,524 Nós ficamos tanto tempo fora, Paulski. 5 00:00:25,275 --> 00:00:27,944 As correspondências que coletei comprovam isso. 6 00:00:28,611 --> 00:00:31,031 Avis, não sabe o que encontramos 7 00:00:31,781 --> 00:00:34,951 no meio dos folhetos do dojo de judô do Paul. 8 00:00:35,910 --> 00:00:40,790 - Fala. Estou morrendo com o suspense. - Uma carta da CBS. 9 00:00:41,791 --> 00:00:43,710 Você vai aparecer no Sullivan? 10 00:00:44,210 --> 00:00:47,505 Eles querem conversar sobre um possível programa meu. 11 00:00:49,758 --> 00:00:51,426 E o que você vai responder? 12 00:00:51,509 --> 00:00:55,638 Nem vou pensar nisso agora. Passamos meses viajando. 13 00:00:57,640 --> 00:01:01,102 - Parece o primeiro dia de aula. - Pois é! Nem dormi à noite. 14 00:01:01,186 --> 00:01:02,687 Quero comer as sobras. 15 00:01:02,771 --> 00:01:05,732 O bolo da Entenmann's foi o que comi de mais gourmet. 16 00:01:05,815 --> 00:01:06,983 Aqueles bolos são bons. 17 00:01:07,067 --> 00:01:09,903 Lucy, chegamos! 18 00:01:11,363 --> 00:01:13,239 - Programa errado. - Bem-vinda! 19 00:01:13,323 --> 00:01:16,158 É maravilhoso estar de volta! 20 00:01:16,242 --> 00:01:18,661 Senti saudades de todo mundo. 21 00:01:18,745 --> 00:01:20,205 Bem-vinda à sua casa. 22 00:01:20,789 --> 00:01:22,164 Senti saudades suas. 23 00:01:22,248 --> 00:01:25,919 Eu também, minha querida. 24 00:01:26,002 --> 00:01:29,547 - Voltei inspirada. - Quero ouvir tudinho. 25 00:01:29,631 --> 00:01:31,216 Olá, Alice. 26 00:01:33,301 --> 00:01:36,429 - Julia, eu vou pôr isso aqui. - Sim. Les cadeaux. 27 00:01:36,513 --> 00:01:40,975 Pessoal, antes de começarmos, eu trouxe umas lembrancinhas. 28 00:01:41,059 --> 00:01:43,895 Achem o nome de vocês. Espero que gostem. 29 00:01:43,978 --> 00:01:47,607 Senhores, os brinquedos são para os seus filhos. 30 00:01:47,691 --> 00:01:51,569 Benny, quero te ver direito. Você perdeu peso? 31 00:01:51,652 --> 00:01:55,365 - Só o que ganhei na temporada passada. - Vai recuperar logo. 32 00:01:56,074 --> 00:02:01,413 Todos saúdem a Julia, nossa heroína desbravadora! 33 00:02:01,496 --> 00:02:05,417 - Hunter, que bom ver você! - Digo o mesmo. 34 00:02:07,210 --> 00:02:09,753 - Podemos bater um papinho? - É claro. 35 00:02:10,338 --> 00:02:11,881 - Bom dia. - Bom dia. 36 00:02:13,800 --> 00:02:15,468 Gostou do cartaz? 37 00:02:16,636 --> 00:02:17,637 Gostei. 38 00:02:18,680 --> 00:02:20,640 Mas não deveria estar lá de fora? 39 00:02:20,724 --> 00:02:21,558 E está. 40 00:02:22,225 --> 00:02:24,561 Vai ser uma segunda temporada excelente. 41 00:02:24,644 --> 00:02:26,646 Sim, com toda a certeza. 42 00:02:26,730 --> 00:02:30,150 Vendemos para mais doze estados enquanto esteve fora. 43 00:02:30,233 --> 00:02:33,778 O programa vai passar simultaneamente no país inteiro. 44 00:02:33,862 --> 00:02:37,531 Noites de domingo serão noites de Julia de uma costa à outra. 45 00:02:37,615 --> 00:02:39,117 Que emoção! 46 00:02:39,200 --> 00:02:41,202 Um público novo! 47 00:02:41,286 --> 00:02:43,872 Tenho planos para a temporada, Hunter. 48 00:02:43,954 --> 00:02:47,167 Receitas tão recentes que nem estão no livro. 49 00:02:47,250 --> 00:02:52,297 Tudo bem. Mas as sobremesas são a cereja do bolo. Foi um trocadilho. 50 00:02:53,048 --> 00:02:57,218 Chicago, Filadélfia, Houston, todos querem mais episódios de sobremesa. 51 00:02:57,302 --> 00:03:00,221 Entendi. Tudo bem. 52 00:03:00,305 --> 00:03:02,974 Então, no que está pensando? 53 00:03:03,850 --> 00:03:06,227 Enquanto estava na França, pensei 54 00:03:06,311 --> 00:03:09,064 que o Paul poderia dirigir alguns episódios. 55 00:03:09,147 --> 00:03:13,568 Ele tem aquele olhar afiado de fotógrafo e é meu melhor colaborador. 56 00:03:13,651 --> 00:03:16,446 Não precisa. É um lindo gesto, 57 00:03:16,529 --> 00:03:18,073 mas você não é só... 58 00:03:18,156 --> 00:03:21,451 Gesto? O Paul não é um gesto. 59 00:03:21,534 --> 00:03:27,165 O programa é grande. Você é grande. Contratei uma grande diretora pra você. 60 00:03:29,709 --> 00:03:32,045 O Albert está à beira das lágrimas. 61 00:03:32,128 --> 00:03:35,924 E vou dizer uma coisa: não gosto de ver aquele homem chorar. 62 00:03:36,007 --> 00:03:39,386 - Homem não chora. - Os sinais estão claros, Ralphy. 63 00:03:39,469 --> 00:03:42,639 Vamos acabar seguindo os passos do padre do jazz. 64 00:03:42,722 --> 00:03:44,974 - E não é até o Paraíso. - O que faremos? 65 00:03:46,267 --> 00:03:47,727 O que o sindicato fez? 66 00:03:48,645 --> 00:03:52,065 - O que os mineradores fizeram? - Morreram de antracose? 67 00:03:52,148 --> 00:03:54,901 - Quero que você veja logo! - Estou orgulhosa. 68 00:03:54,984 --> 00:03:56,611 Vejo quando tiver uma horinha. 69 00:03:56,695 --> 00:03:59,698 Não quero que assista em parcelas. 70 00:03:59,781 --> 00:04:00,990 Parcelas? 71 00:04:01,074 --> 00:04:04,369 Dura quase três horas, parceira. 72 00:04:04,452 --> 00:04:06,287 Mas parece bem menos. 73 00:04:07,539 --> 00:04:09,541 Nossa, isso... 74 00:04:10,375 --> 00:04:13,712 Então é melhor eu esperar pra ver o produto final. 75 00:04:13,795 --> 00:04:15,755 Só é inédito na primeira vez, né? 76 00:04:16,380 --> 00:04:20,260 E, Russ, volta a me chamar de "Al"? "Parceira" é bem pior. 77 00:04:24,097 --> 00:04:27,183 Vamos pegar um trecho do rascunho da The Atlantic. 78 00:04:27,267 --> 00:04:31,271 Aventuras inéditas na floresta tropical com uma antiga tribo indígena. 79 00:04:33,023 --> 00:04:34,607 Perdão pelo atraso. 80 00:04:35,650 --> 00:04:37,068 Começamos sem você. 81 00:04:38,069 --> 00:04:41,239 A coleção póstuma da Sylvia Plath foi pra concorrência. 82 00:04:42,032 --> 00:04:43,033 Incrível. 83 00:04:43,116 --> 00:04:47,078 A incompetência de alguém é melhor do que o trabalho duro da Judith. 84 00:04:47,162 --> 00:04:48,329 Vá pro inferno. 85 00:04:49,497 --> 00:04:50,498 Já estou nele. 86 00:04:51,457 --> 00:04:52,709 Pítia, tome as rédeas. 87 00:04:52,792 --> 00:04:54,711 Veja se tem salvação. 88 00:04:54,794 --> 00:04:58,465 Alfred, tivemos dificuldades com a questão do acervo. 89 00:04:58,548 --> 00:05:00,717 Seria difícil ter outro desfecho. 90 00:05:00,800 --> 00:05:02,427 Ninguém pediu sua opinião. 91 00:05:03,386 --> 00:05:07,724 Se você tivesse me dado ouvidos em vez de rejeitar o projeto da Plath... 92 00:05:07,807 --> 00:05:09,017 O que aconteceria? 93 00:05:09,100 --> 00:05:10,352 Chega de desculpas. 94 00:05:10,977 --> 00:05:12,562 Já nos cansamos delas. 95 00:05:18,902 --> 00:05:20,236 Preciso disso amanhã cedo. 96 00:05:26,743 --> 00:05:28,453 A Plath não foi culpa sua. 97 00:05:33,291 --> 00:05:36,503 O Ted Hughes é um desgraçado controlador. 98 00:05:38,505 --> 00:05:39,798 Ninguém liga pra isso. 99 00:05:40,799 --> 00:05:43,301 Aquele livrinho não daria lucro. 100 00:05:44,219 --> 00:05:45,762 Só estou frustrada. 101 00:05:47,555 --> 00:05:48,973 Frustrada com você. 102 00:05:49,933 --> 00:05:50,933 Comigo? 103 00:05:51,935 --> 00:05:57,524 Você me deixou sozinha com aquele rascunho enorme do James Cain. 104 00:05:57,607 --> 00:06:01,194 - Sem observações, sem contatos... - Isso está encaminhado. 105 00:06:01,277 --> 00:06:02,779 Por um livro de receitas. 106 00:06:02,862 --> 00:06:05,573 Me empenhei em três manuscritos na viagem. 107 00:06:05,657 --> 00:06:07,033 Se empenhou em comer doce. 108 00:06:07,617 --> 00:06:10,745 Tem razão de estar irritada, Blanche, mas não comigo. 109 00:06:12,038 --> 00:06:13,623 Não sou seu saco de pancadas. 110 00:06:17,877 --> 00:06:22,007 Se você acha que é um saco de pancadas, é porque nunca levou pancadas. 111 00:06:22,090 --> 00:06:24,300 Não, o trabalho é assim mesmo. 112 00:06:24,384 --> 00:06:25,885 O trabalho. 113 00:06:25,969 --> 00:06:29,139 Acha que pode sumir e reaparecer quando quer? 114 00:06:29,222 --> 00:06:32,433 Não é um emprego qualquer, Judith. 115 00:06:32,517 --> 00:06:36,062 Não pode se escorar nas suas glórias passadas. 116 00:06:36,146 --> 00:06:37,731 Senão acabará na rua. 117 00:06:39,858 --> 00:06:44,863 A verdade é que você pode muito bem ser demitida. 118 00:06:45,989 --> 00:06:47,198 Ou posso me demitir. 119 00:06:52,537 --> 00:06:53,580 - Julia? - Sim? 120 00:06:53,663 --> 00:06:56,624 - Quero que conheça a nova diretora. - Sim, claro. 121 00:06:57,250 --> 00:06:59,169 Julia Child, Elaine Levitch. 122 00:06:59,252 --> 00:07:01,421 Que prazer conhecer você, Julia! 123 00:07:01,504 --> 00:07:04,758 Obrigada por substituir o Russ, um grande diretor. 124 00:07:04,841 --> 00:07:07,469 E sabe o que mais é grande em homens grandes? 125 00:07:07,552 --> 00:07:10,138 - As roupas! - Sim, claro. 126 00:07:10,221 --> 00:07:12,140 Também é de Los Angeles, né? 127 00:07:12,932 --> 00:07:14,100 Pasadena. 128 00:07:15,602 --> 00:07:20,106 Podemos conversar depois da gravação, e você me dá detalhes sobre o programa. 129 00:07:21,900 --> 00:07:22,901 É só um programa. 130 00:07:24,486 --> 00:07:26,863 - Então vamos começar. - Sim. 131 00:07:27,530 --> 00:07:31,368 Pessoal, antes de começarmos, quero dizer umas palavrinhas. 132 00:07:33,787 --> 00:07:39,334 Estou muito feliz de estar trabalhando neste programa com essa mulher incrível. 133 00:07:39,417 --> 00:07:41,544 É uma honra, de verdade. 134 00:07:41,628 --> 00:07:45,423 Adoro fazer parte desta equipe, porque é isso que somos. 135 00:07:45,507 --> 00:07:49,511 Com a contribuição de todos, chegamos à receita para o sucesso. 136 00:07:49,594 --> 00:07:51,304 Literalmente, no caso. 137 00:07:53,765 --> 00:07:55,392 Tá, vamos ao show! 138 00:07:57,852 --> 00:08:00,146 - Frio na barriga? - Um furacão! 139 00:08:00,897 --> 00:08:02,524 Julia, está tudo pronto. 140 00:08:05,860 --> 00:08:10,532 Esta temporada nos levará a uma viagem pela França com ensopados deliciosos, 141 00:08:11,116 --> 00:08:16,287 sobremesas apetitosas e até um pouco de nouvelle cuisine. 142 00:08:16,371 --> 00:08:17,455 Corta. 143 00:08:17,539 --> 00:08:19,207 Cortar por quê? O que houve? 144 00:08:19,290 --> 00:08:21,418 - Está desfocada. - Isso importa? 145 00:08:21,501 --> 00:08:23,420 Nunca tivemos problema com foco. 146 00:08:23,503 --> 00:08:27,257 Benny, pode levantar um pouco a câmera? Sem inclinar. 147 00:08:27,340 --> 00:08:28,967 Só sobe um pouco. 148 00:08:32,386 --> 00:08:33,804 Boa! 149 00:08:33,888 --> 00:08:34,889 Bem melhor. 150 00:08:35,390 --> 00:08:37,433 Tá, vamos do início. Gravando. 151 00:08:38,934 --> 00:08:40,145 E ação! 152 00:08:40,895 --> 00:08:46,359 Olá, Kansas City! Aqui é a Julia Child. 153 00:08:48,820 --> 00:08:49,863 Toc-toc. 154 00:08:50,697 --> 00:08:51,740 Julia! 155 00:08:52,574 --> 00:08:55,160 Oi. Bem-vinda de volta. 156 00:08:56,161 --> 00:08:57,037 Nossa! 157 00:08:57,746 --> 00:08:59,748 Isso que eu chamo de abraço. 158 00:09:00,623 --> 00:09:01,958 Como foi na França? 159 00:09:02,042 --> 00:09:03,793 Foi magnifique. 160 00:09:04,294 --> 00:09:06,588 Mas é bom estar de volta no agito. 161 00:09:06,671 --> 00:09:09,007 Minha cabeça está cheia de ideias. 162 00:09:09,090 --> 00:09:10,842 Desculpe não ter ido ao set. 163 00:09:10,925 --> 00:09:12,969 Eu quis deixar a Elaine à vontade. 164 00:09:13,053 --> 00:09:14,012 Como foi? 165 00:09:14,554 --> 00:09:17,432 Foi bom. A comunicação é meio diferente. 166 00:09:17,515 --> 00:09:20,852 É, isso leva um tempo. Foi assim com a gente. 167 00:09:21,436 --> 00:09:22,520 Sim, é claro. 168 00:09:24,397 --> 00:09:26,566 Trouxe uma bobeirinha de Paris. 169 00:09:27,400 --> 00:09:29,986 Não acredito! O quê? 170 00:09:32,238 --> 00:09:33,490 Foie gras. 171 00:09:34,824 --> 00:09:35,909 Lembra daquilo? 172 00:09:35,992 --> 00:09:38,328 Claro. Minha vida dependia daquilo. 173 00:09:39,329 --> 00:09:42,374 Uma lembrança gostosa, e não só da França. 174 00:09:42,457 --> 00:09:43,458 Obrigado. 175 00:09:45,585 --> 00:09:48,505 E como você está? Quais são as novidades? 176 00:09:48,588 --> 00:09:50,465 Estou bem. Ocupado. 177 00:09:50,548 --> 00:09:53,927 Trabalhando duro num novo programa de documentário. 178 00:09:54,010 --> 00:09:56,262 Entrevistei um professor de Harvard 179 00:09:56,346 --> 00:09:59,099 e não fiz papel de bobo. 180 00:10:00,475 --> 00:10:01,685 Eu acho. 181 00:10:01,768 --> 00:10:05,772 Tem sido gratificante. Quero explorar coisas novas, sabe? 182 00:10:07,816 --> 00:10:10,276 - Que maravilha, Russ! - É. 183 00:10:22,747 --> 00:10:24,457 Quero falar da nota da prova. 184 00:10:26,084 --> 00:10:27,085 Estou ocupado. 185 00:10:28,420 --> 00:10:31,214 Vou reprovar por faltas? 186 00:10:34,509 --> 00:10:39,139 Stanley, precisa entender que faz mais de 45 anos que não tenho encontros. 187 00:10:39,723 --> 00:10:42,851 No meu último encontro, o Modelo T era o carro do ano. 188 00:10:43,768 --> 00:10:47,647 Não existia televisão, muito menos voos comerciais. 189 00:10:48,231 --> 00:10:50,316 Foi antes do Oreo. 190 00:10:51,443 --> 00:10:53,319 O que eu fiz não tem desculpa. 191 00:10:53,403 --> 00:10:54,529 Foi cruel. 192 00:10:55,363 --> 00:10:57,198 E uma covardia. 193 00:10:58,575 --> 00:11:02,495 A verdade verdadeira é que fiquei com medo. 194 00:11:04,122 --> 00:11:07,125 Sinto muito mesmo. 195 00:11:16,134 --> 00:11:17,635 Antes do Oreo? 196 00:11:19,929 --> 00:11:23,183 - Depois do sanduíche. - Até que tem uma conexão. 197 00:11:24,017 --> 00:11:25,477 Até uma evolução. 198 00:11:30,148 --> 00:11:33,943 - Da próxima vez, me fale. - Sim. Pareço criança. 199 00:11:36,279 --> 00:11:38,907 Mas não tiro a salsinha do frango. 200 00:11:50,210 --> 00:11:52,504 Minha colega Elaine Levitch o recomendou. 201 00:11:53,213 --> 00:11:56,341 Não tem problemas de saúde e nunca engravidou? 202 00:11:56,424 --> 00:11:57,425 Isso, doutor. 203 00:11:57,509 --> 00:11:59,386 - Você é casada? - Não, doutor. 204 00:12:01,680 --> 00:12:05,266 Posso saber por que quer pílulas anticoncepcionais? 205 00:12:06,226 --> 00:12:08,353 Eu só quero ser responsável. 206 00:12:08,937 --> 00:12:11,189 Tem outras formas de ser responsável. 207 00:12:12,941 --> 00:12:14,567 Está em um relacionamento? 208 00:12:15,527 --> 00:12:16,361 Sim. 209 00:12:16,903 --> 00:12:17,821 Ele é seu noivo? 210 00:12:19,322 --> 00:12:21,157 Não, ele é só... 211 00:12:21,241 --> 00:12:23,702 Tem vários parceiros sexuais? 212 00:12:23,785 --> 00:12:25,995 Eu? Não. 213 00:12:28,081 --> 00:12:32,585 Srta. Naman, já atendi a pacientes como a senhorita. 214 00:12:33,294 --> 00:12:36,506 Se não disser a verdade, não poderei ajudá-la. 215 00:12:40,927 --> 00:12:41,928 Só um parceiro. 216 00:12:44,014 --> 00:12:48,768 Eu não prescrevo anticoncepcionais a pacientes na sua situação. 217 00:12:51,104 --> 00:12:52,522 Desculpa, não entendi. 218 00:12:52,605 --> 00:12:56,526 Você é uma mulher solteira que quer sexo sem consequências. 219 00:12:56,609 --> 00:12:58,403 Estou te fazendo um favor. 220 00:12:58,486 --> 00:12:59,946 É pro seu próprio bem. 221 00:13:17,922 --> 00:13:19,299 Desculpa! 222 00:13:20,592 --> 00:13:21,843 Como eu posso ajudar? 223 00:13:22,886 --> 00:13:24,763 Oi pra você também, Avis. 224 00:13:24,846 --> 00:13:28,099 - De onde você surgiu? - Não é da sua conta. Pronto. 225 00:13:30,060 --> 00:13:33,146 - É bom juntar todo mundo, né? - Nem me fala. 226 00:13:33,229 --> 00:13:34,522 E aquela Elaine! 227 00:13:35,648 --> 00:13:38,360 Ela já chegou de um jeito que... 228 00:13:38,443 --> 00:13:41,279 - Parece que estava em casa. - Chegou com tudo. 229 00:13:41,363 --> 00:13:44,699 É estranho. Eu nunca tinha sido dirigida por uma mulher. 230 00:13:44,783 --> 00:13:45,909 Não é fabuloso? 231 00:13:45,992 --> 00:13:48,411 Quando ela pediu pro Benny subir a câmera, 232 00:13:48,495 --> 00:13:52,749 ela fez a Julia se destacar. 233 00:13:52,832 --> 00:13:54,542 Eu queria você na direção, Paul. 234 00:13:55,585 --> 00:13:57,170 Mas o Hunter não quis. 235 00:13:57,253 --> 00:13:59,714 E com razão. Eu não me sairia tão bem. 236 00:13:59,798 --> 00:14:02,842 Aquilo foi uma aula, de verdade. 237 00:14:03,593 --> 00:14:05,261 Sem querer mudar de assunto, 238 00:14:05,345 --> 00:14:09,808 o Stanley quer jantar conosco esta noite. 239 00:14:12,560 --> 00:14:13,561 Stanley? 240 00:14:14,896 --> 00:14:19,109 O homem de quem você não queria admitir que estava fugindo? 241 00:14:19,192 --> 00:14:21,027 Deve ter fugido em círculo. 242 00:14:22,696 --> 00:14:23,822 Eu estava errada. 243 00:14:27,325 --> 00:14:30,995 Se ele te fez dizer isso em voz alta, é meu novo melhor amigo. 244 00:14:31,579 --> 00:14:32,997 Mesa para quatro! 245 00:14:35,290 --> 00:14:39,129 Um dia, acabaremos envolvidos em uma guerra que não queríamos. 246 00:14:43,675 --> 00:14:44,676 Tá. 247 00:14:46,636 --> 00:14:47,846 Ficou ótimo, Russ. 248 00:14:50,015 --> 00:14:54,436 Emocionante como o filme Dumbo. 249 00:14:55,061 --> 00:15:01,317 Quando a trombinha dele se enrosca com a da mãe 250 00:15:01,401 --> 00:15:02,819 pelas grades. 251 00:15:04,529 --> 00:15:05,530 Obrigado. 252 00:15:06,656 --> 00:15:07,782 O tempo voou. 253 00:15:07,866 --> 00:15:12,454 Eu quero que o público lembre onde estava quando assistiu. 254 00:15:12,537 --> 00:15:13,872 Na sala de estar. 255 00:15:15,707 --> 00:15:18,209 Acha que dá pra mostrar pra Madeline Anderson? 256 00:15:18,293 --> 00:15:21,671 - Quem é Madeline Anderson? - Uma documentarista incrível. 257 00:15:21,755 --> 00:15:24,674 Ela veio a trabalho e quer conhecer a Julia. 258 00:15:24,758 --> 00:15:27,344 Quero mostrar o vídeo pra ela amanhã. 259 00:15:28,511 --> 00:15:33,475 Madeline Anderson, prepare-se. Russ Morash vai te deixar de boca aberta. 260 00:15:42,817 --> 00:15:43,818 Você está bem? 261 00:15:44,444 --> 00:15:46,696 Eu nem devia mais me incomodar. 262 00:15:46,780 --> 00:15:47,989 Mas já deu. 263 00:15:48,865 --> 00:15:51,076 - O que ela fez agora? - Foram os dois. 264 00:15:51,159 --> 00:15:54,996 Me senti como os convidados em Quem Tem Medo de Virginia Woolf? 265 00:15:59,668 --> 00:16:02,921 Não quero trabalhar com vontade de estar em casa. 266 00:16:05,131 --> 00:16:08,259 Pelo menos tem pra onde ir. O que a Blanche tem? 267 00:16:12,097 --> 00:16:15,141 Se eu não estivesse com tanta raiva, sentiria pena. 268 00:16:16,810 --> 00:16:20,397 Stanley, a Avis disse que você trabalhou no Projeto Manhattan. 269 00:16:20,480 --> 00:16:22,357 É a minha vergonha. 270 00:16:22,440 --> 00:16:25,110 Não, morro de curiosidade. 271 00:16:25,193 --> 00:16:27,529 Trabalhou grudado no Oppenheimer? 272 00:16:27,612 --> 00:16:29,614 Não fico tão perto das pessoas. 273 00:16:29,698 --> 00:16:33,660 Como físico, foi intelectualmente emocionante. 274 00:16:33,743 --> 00:16:36,871 Mas um perigo de se trabalhar com o que é bem pequeno 275 00:16:36,955 --> 00:16:39,040 é perder de vista o que é bem grande. 276 00:16:41,001 --> 00:16:42,210 Mudou o mundo. 277 00:16:42,293 --> 00:16:43,461 A Av é suspeita. 278 00:16:44,671 --> 00:16:45,922 "Av"? 279 00:16:46,006 --> 00:16:48,299 Te contei minha história com o Einstein? 280 00:16:48,883 --> 00:16:50,010 Conheceu Einstein? 281 00:16:50,093 --> 00:16:51,761 Ele é cheio de surpresas. 282 00:16:51,845 --> 00:16:52,846 Por favor, conte. 283 00:16:52,929 --> 00:16:55,473 Então, eu estava num curso em Princeton 284 00:16:55,557 --> 00:16:59,019 e acabei entrando numa sorveteria na Rua Nassau. 285 00:16:59,102 --> 00:17:01,896 E quem eu vejo na fila? Einstein. 286 00:17:01,980 --> 00:17:03,023 Está brincando! 287 00:17:03,106 --> 00:17:06,943 Eu disse: "Com licença, Prof. Einstein, o que tem de bom aqui?" 288 00:17:07,652 --> 00:17:11,906 E ele disse: "Bem, rapaz, gosto do sorvete de morango, 289 00:17:11,990 --> 00:17:14,492 mas tudo é relativo." 290 00:17:22,416 --> 00:17:25,420 Quais são seus planos pro fim de semana? 291 00:17:25,502 --> 00:17:30,425 O julgamento está chegando, mas não consigo parar de pensar em... 292 00:17:30,508 --> 00:17:32,886 Bom, você sabe. 293 00:17:34,179 --> 00:17:35,430 Alice? Alô? 294 00:17:36,306 --> 00:17:38,224 - Sei. - Você está bem? 295 00:17:39,309 --> 00:17:40,769 Se não converso, estou mal? 296 00:17:41,269 --> 00:17:47,817 Não é isso. Mas e o fim de semana? Eu quero te ver. 297 00:17:47,901 --> 00:17:50,779 - É, eu também quero te ver, mas... - Mas o quê? 298 00:17:50,862 --> 00:17:52,781 Não podemos fazer o que fizemos. 299 00:17:52,864 --> 00:17:55,033 O quê? Eu adorei o que fizemos. 300 00:17:55,116 --> 00:17:56,493 Não estou falando disso. 301 00:17:57,660 --> 00:17:59,496 Não tomamos cuidado, Isaac. 302 00:18:02,624 --> 00:18:04,876 Então tomaremos cuidado. 303 00:18:06,336 --> 00:18:08,171 Tomar cuidado pode não bastar. 304 00:18:09,172 --> 00:18:11,591 Entendi. Então tomaremos muito cuidado. 305 00:18:12,634 --> 00:18:13,843 Olha, aquilo... 306 00:18:16,221 --> 00:18:19,766 Aquilo não vai se repetir. Não daquele jeito. Eu prometo. 307 00:18:22,185 --> 00:18:25,480 Mas, se tivesse acontecido algo, 308 00:18:26,064 --> 00:18:27,691 daríamos um jeito juntos. 309 00:18:28,483 --> 00:18:29,609 Nos casaríamos. 310 00:18:30,485 --> 00:18:33,822 Eu arrumaria um emprego em um escritório chato de Boston. 311 00:18:34,531 --> 00:18:38,702 Eu compraria uma casa enorme e uma Maytag novinha pra você. 312 00:18:41,204 --> 00:18:42,205 Sei. 313 00:18:43,498 --> 00:18:45,333 E eu passaria a vida usando ela. 314 00:18:46,543 --> 00:18:48,044 O que achou dele? De verdade? 315 00:18:48,128 --> 00:18:51,214 Ele é ótimo, Avis. Muito engraçado. 316 00:18:51,297 --> 00:18:52,632 Ele fala demais. 317 00:18:52,716 --> 00:18:54,718 Ele viveu uma vida fascinante. 318 00:18:54,801 --> 00:18:56,177 Mesmo? 319 00:18:56,261 --> 00:18:59,556 - Mesmo. Ele foi encantador. - É. 320 00:19:02,142 --> 00:19:04,060 Bom, fico feliz. 321 00:19:04,144 --> 00:19:06,646 - Obrigada. - Pelo quê? Ele é adorável. 322 00:19:07,605 --> 00:19:08,773 Tá. Boa noite. 323 00:19:08,857 --> 00:19:10,316 Boa noite. 324 00:19:11,693 --> 00:19:13,570 - E então? - E então o quê? 325 00:19:13,653 --> 00:19:15,321 Ele é bom o bastante? 326 00:19:15,864 --> 00:19:17,323 Ele a faz feliz. 327 00:19:17,407 --> 00:19:19,117 Então gostou mesmo dele. 328 00:19:20,368 --> 00:19:23,329 Adorei, mas já sou comprometido. 329 00:19:29,169 --> 00:19:31,838 Não tem graça ser a chata da história. 330 00:19:32,339 --> 00:19:33,381 Estou gostando. 331 00:19:35,717 --> 00:19:38,219 Eu vou querer oito bifes. 332 00:19:38,303 --> 00:19:40,180 Corte a gordura das laterais. 333 00:19:40,263 --> 00:19:42,015 - Obrigado. - Sim, senhor. 334 00:19:46,019 --> 00:19:47,020 Julia? 335 00:19:49,814 --> 00:19:50,815 Frank? 336 00:19:51,566 --> 00:19:52,567 Há quanto tempo! 337 00:19:53,234 --> 00:19:57,072 - Minha nossa, o que faz aqui? - É aniversário da minha sobrinha. 338 00:19:57,155 --> 00:20:00,909 Mas moro na capital. Agora trabalho no FBI. 339 00:20:00,992 --> 00:20:03,411 Prefiro um corte mais grosso. Uns 4cm. 340 00:20:06,289 --> 00:20:09,209 Parabéns pelo programa. Minha esposa adora. 341 00:20:09,292 --> 00:20:10,877 Muito obrigada. 342 00:20:10,960 --> 00:20:14,130 Ele é da WGBH, não é? 343 00:20:15,298 --> 00:20:17,133 Meu chefe, o Sr. Hoover, 344 00:20:17,217 --> 00:20:20,053 talvez o americano mais incrível desde Lincoln, 345 00:20:20,136 --> 00:20:22,931 quer que a agência mantenha este país seguro. 346 00:20:23,014 --> 00:20:25,433 Me sinto mais segura só de saber. 347 00:20:26,393 --> 00:20:28,269 Foi muita sorte ver você, Julia. 348 00:20:28,353 --> 00:20:31,398 Há elementos subversivos... 349 00:20:31,940 --> 00:20:33,024 Menos gordura. 350 00:20:33,900 --> 00:20:37,237 ...que querem destruir o que torna este país grandioso. 351 00:20:37,320 --> 00:20:40,448 Meu dever é combater dissidentes de esquerda. 352 00:20:40,532 --> 00:20:43,451 E talvez você possa me ajudar na WGBH. 353 00:20:44,452 --> 00:20:46,413 Frank, isso não tem graça. 354 00:20:46,496 --> 00:20:48,581 Não estou rindo. Estou rindo? 355 00:20:49,124 --> 00:20:50,834 Não está muito marmorizado. 356 00:20:53,586 --> 00:20:56,172 Então não foi um encontro por acaso? 357 00:20:56,256 --> 00:20:57,632 Não sei. Será que foi? 358 00:20:59,384 --> 00:21:03,430 Posso te garantir que a WGBH não é uma organização dissidente. 359 00:21:03,513 --> 00:21:05,098 Nós que decidiremos isso. 360 00:21:05,181 --> 00:21:06,558 Eu saberia. 361 00:21:07,809 --> 00:21:11,938 - São meus amigos, Frank. - Eu te conheço dos Serviços Estratégicos. 362 00:21:12,022 --> 00:21:14,774 E parece mais cautelosa do que nunca. 363 00:21:14,858 --> 00:21:19,279 Eles não desconfiariam se você ficasse de olhos e ouvidos atentos. 364 00:21:27,829 --> 00:21:28,830 Cadê ele? 365 00:21:31,291 --> 00:21:35,920 E amanhã vou entrevistar Lee Webb, aluno da Universidade de Boston 366 00:21:36,004 --> 00:21:39,924 e secretário nacional da Estudantes pela Democracia. 367 00:21:40,008 --> 00:21:42,927 Dizem que eles têm a melhor marijuana. 368 00:21:43,011 --> 00:21:44,346 Não que eu entenda disso. 369 00:21:49,726 --> 00:21:50,977 Vim ver como está. 370 00:21:52,604 --> 00:21:54,522 Segunda temporada, aqui vamos nós. 371 00:21:55,065 --> 00:22:01,446 Senti sua falta, minha produtora-chefe veterana e companheira de trincheiras. 372 00:22:04,908 --> 00:22:06,701 Eu tenho planos pra nós. 373 00:22:07,285 --> 00:22:09,204 Grandes planos. 374 00:22:09,996 --> 00:22:15,210 Fico feliz com isso, Julia. Também estou cheia de ideias. 375 00:22:15,877 --> 00:22:17,545 Eu que trouxe a Elaine. 376 00:22:18,546 --> 00:22:20,882 - Ela não é incrível? - Ela é... 377 00:22:20,965 --> 00:22:25,762 A Elaine e eu estamos trabalhando em um projeto maravilhoso. 378 00:22:26,888 --> 00:22:30,558 E eu não teria essa coragem se você não tivesse dado o exemplo. 379 00:22:31,309 --> 00:22:32,977 É gentil da sua parte. 380 00:22:33,061 --> 00:22:35,271 Quero tomar as rédeas da minha vida 381 00:22:36,022 --> 00:22:38,983 em vez de só tentar agradar os outros. 382 00:22:39,818 --> 00:22:41,736 Temos isso em comum. 383 00:22:44,155 --> 00:22:45,448 Vamos? 384 00:22:45,532 --> 00:22:47,325 Posso fazer uma pergunta pessoal? 385 00:22:47,409 --> 00:22:48,868 Claro que pode. 386 00:22:50,578 --> 00:22:52,914 Por que você e o Paul não têm filhos? 387 00:22:55,917 --> 00:23:00,380 Nós queríamos, mas eu tinha 30 e muitos quando nos conhecemos. 388 00:23:01,589 --> 00:23:04,009 O Paul é dez anos mais velho. Nós tentamos. 389 00:23:04,843 --> 00:23:08,388 Acho que teria sido maravilhoso ter filhos com o Paul. 390 00:23:08,471 --> 00:23:12,308 Mas, se fosse o caso, eu duvido que estaria aqui agora. 391 00:23:23,528 --> 00:23:24,487 O que é isso? 392 00:23:24,571 --> 00:23:25,947 Um pedido de trégua. 393 00:23:27,073 --> 00:23:28,700 Estou sendo legal, Blanche. 394 00:23:28,783 --> 00:23:30,201 Ficou maluca? 395 00:23:31,619 --> 00:23:32,871 Não como no The Palm. 396 00:23:39,377 --> 00:23:40,670 Sem molho. 397 00:23:43,506 --> 00:23:45,467 E cada camarão tem dez calorias. 398 00:23:45,550 --> 00:23:46,926 Eu sei disso. 399 00:23:48,803 --> 00:23:55,643 Sabia que uma nectarina tem duas vezes mais calorias que um pêssego? 400 00:23:55,727 --> 00:23:56,895 Você comentou. 401 00:23:56,978 --> 00:23:58,271 Várias vezes. 402 00:24:02,442 --> 00:24:08,198 Vou comer três camarões e só. 403 00:24:08,281 --> 00:24:09,616 Pegue o resto. 404 00:24:18,249 --> 00:24:21,670 Então, vai ficar aí parada me vendo comer? 405 00:24:23,630 --> 00:24:27,884 Me explica isso. Aposto que também não vai conseguir ler. 406 00:24:32,389 --> 00:24:34,766 Vá à sua marca quando estiver pronta. 407 00:24:34,849 --> 00:24:36,476 Sim, estou fazendo isso. 408 00:24:36,559 --> 00:24:39,562 Na verdade, eu queria falar sobre a vinheta. 409 00:24:40,689 --> 00:24:41,690 O que é aquilo? 410 00:24:42,399 --> 00:24:46,695 Eu queria que fosse uma surpresa. Mas fale antes da vinheta. 411 00:24:46,778 --> 00:24:50,156 Sim, pretendo começar apresentando o prato 412 00:24:50,240 --> 00:24:51,700 e o contexto cultural. 413 00:24:51,783 --> 00:24:54,994 A nouvelle cuisine moderna. 414 00:24:55,078 --> 00:24:57,622 Simplicidade e criatividade juntas 415 00:24:57,706 --> 00:25:01,042 se encontrando neste maravilhoso loup en croûte. 416 00:25:02,002 --> 00:25:03,003 Adorei a ideia. 417 00:25:03,920 --> 00:25:06,715 Sim. E o que está acontecendo ali? 418 00:25:06,798 --> 00:25:09,467 Então, isso envolve o Paul. 419 00:25:10,510 --> 00:25:11,511 - O Paul? - O Paul? 420 00:25:11,594 --> 00:25:16,057 Todos falam que a relação de vocês é especial. Por que não mostramos isso? 421 00:25:16,141 --> 00:25:18,518 Pensem só: início de episódio. 422 00:25:18,601 --> 00:25:21,271 O Paul está no escritório e liga pra avisar 423 00:25:21,354 --> 00:25:23,023 que convidou uns amigos. 424 00:25:23,106 --> 00:25:26,026 E você pensa: "Não é mais só um jantar. 425 00:25:26,109 --> 00:25:27,235 É uma reuniãozinha. 426 00:25:27,902 --> 00:25:31,114 Hora de preparar um banquete." 427 00:25:32,907 --> 00:25:34,743 O Paul não trabalha em escritório. 428 00:25:35,869 --> 00:25:37,620 Ele pode ligar de outro lugar. 429 00:25:37,704 --> 00:25:40,248 Até que não está muito longe da realidade. 430 00:25:40,331 --> 00:25:42,375 Organizamos reuniõezinhas ótimas. 431 00:25:43,710 --> 00:25:45,337 Bom, é uma novidade. 432 00:25:45,420 --> 00:25:46,338 É. 433 00:25:48,381 --> 00:25:49,841 Vamos tentar. 434 00:25:50,717 --> 00:25:52,677 - E ação. - Certo. 435 00:25:53,845 --> 00:25:55,263 Alô, Julia? 436 00:25:55,347 --> 00:25:56,431 Você não discou. 437 00:25:58,516 --> 00:25:59,851 É só um ensaio. Repete. 438 00:26:14,240 --> 00:26:15,575 Está chamando. 439 00:26:16,534 --> 00:26:19,079 Alô, Julia? É o Paul. 440 00:26:19,788 --> 00:26:21,915 Eu convidei uns amigos pro jantar. 441 00:26:22,624 --> 00:26:23,792 O que tem de bom? 442 00:26:24,584 --> 00:26:25,835 Não pareceu sincero. 443 00:26:28,129 --> 00:26:31,132 Eu convidei uns amigos pro jantar. O que tem de bom? 444 00:26:31,216 --> 00:26:34,094 - O Stanley quer ir lá em casa hoje. - Pro jantar? 445 00:26:34,678 --> 00:26:35,804 Pra sobremesa. 446 00:26:35,887 --> 00:26:39,974 - Entendi. Estão indo bem rápido. - Você acha mesmo? 447 00:26:40,058 --> 00:26:42,394 O que achou, Julia? Não está perfeito. 448 00:26:42,477 --> 00:26:44,104 Está ótimo, Paulski. 449 00:26:44,187 --> 00:26:46,606 Julia, podemos ensaiar sua vinheta. 450 00:26:52,278 --> 00:26:55,115 Pronta? E ação. 451 00:26:55,198 --> 00:27:00,412 Vocês ouviram. A mesa vai estar cheia hoje. 452 00:27:00,495 --> 00:27:03,248 Sou a Julia Child e hoje, no A Chef Francesa, 453 00:27:03,331 --> 00:27:05,417 nós vamos fazer loup en croûte. 454 00:27:05,500 --> 00:27:11,047 Um delicioso robalo na massa folhada que é de dar água na boca. 455 00:27:12,716 --> 00:27:14,843 Deve ser o convidado de honra. 456 00:27:16,469 --> 00:27:17,762 O que foi agora? 457 00:27:17,846 --> 00:27:19,305 Roland, estamos ensaiando. 458 00:27:19,389 --> 00:27:22,350 Isto é uma greve. Nós vamos embora. 459 00:27:23,435 --> 00:27:26,354 - Obrigada por tornar isto possível, Russ. - De nada. 460 00:27:26,438 --> 00:27:30,650 Se tiver uns dois ou cem minutinhos, eu adoraria te mostrar uma coisa. 461 00:27:35,739 --> 00:27:37,115 - Por aqui. - Obrigada. 462 00:27:37,198 --> 00:27:39,034 Gerência não tem sindicato. 463 00:27:39,117 --> 00:27:41,995 - Quem criou essa regra? - É a única regra. 464 00:27:42,078 --> 00:27:44,622 A Elaine pode fazer greve. Ou a Julia. 465 00:27:44,706 --> 00:27:47,167 - Nem tenho salário. - Deveria fazer greve. 466 00:27:47,250 --> 00:27:49,878 Desculpa, o que tá acontecendo aqui? 467 00:27:49,961 --> 00:27:52,339 A Millie foi demitida. O padre também. 468 00:27:52,422 --> 00:27:54,632 O coitado do Albert está na corda bamba. 469 00:27:54,716 --> 00:27:55,800 E por quê? 470 00:27:56,426 --> 00:27:58,470 Por não serem a Julia Child. 471 00:27:59,054 --> 00:28:03,099 Trabalhamos fazendo o melhor que podemos, e isso era suficiente. 472 00:28:03,183 --> 00:28:05,894 Mas agora o nosso melhor não é o bastante. 473 00:28:05,977 --> 00:28:08,855 Quem é mediano vai ser mandado embora? 474 00:28:09,731 --> 00:28:13,151 Como membro da maioria medíocre, 475 00:28:13,234 --> 00:28:14,569 eu digo que basta! 476 00:28:14,652 --> 00:28:15,737 "Robert." 477 00:28:15,820 --> 00:28:18,365 Hunter, pela última vez, meu nome é Roland! 478 00:28:18,948 --> 00:28:21,451 Ótimo. Cale a boca, Roland. 479 00:28:21,534 --> 00:28:24,662 - Se não se importa. - Ele acertou. 480 00:28:26,581 --> 00:28:27,582 Tudo bem. 481 00:28:29,459 --> 00:28:31,252 Queria ter trazido a câmera. 482 00:28:31,336 --> 00:28:32,671 Tá, vamos recomeçar. 483 00:28:33,213 --> 00:28:38,802 Então, loup, onde estávamos? 484 00:28:40,887 --> 00:28:43,556 O que aconteceu aqui enquanto estive fora? 485 00:28:43,640 --> 00:28:47,852 Sinceramente, aconteceu muito pouco em quatro meses. E é um problema. 486 00:28:48,603 --> 00:28:49,729 Não entendi. 487 00:28:49,813 --> 00:28:53,108 O A Chef Francesa cresceu muito, o que é ótimo. 488 00:28:53,191 --> 00:28:56,820 Só que aí o resto pareceu menor. E eles querem tudo maior. 489 00:28:56,903 --> 00:28:58,029 Quem são "eles"? 490 00:28:58,113 --> 00:28:59,948 O Hal, a direção. 491 00:29:00,031 --> 00:29:02,826 Tive que tomar decisões difíceis, Julia. 492 00:29:03,618 --> 00:29:06,162 Eu não esperava voltar pra uma situação assim. 493 00:29:06,246 --> 00:29:09,582 A França já foi difícil. Achei que aqui seria minha casa. 494 00:29:09,666 --> 00:29:10,667 Claro. 495 00:29:10,750 --> 00:29:13,837 O programa só dará certo se todo mundo estiver junto. 496 00:29:13,920 --> 00:29:17,257 Eu entendo, mas não tem muito que fazer. 497 00:29:17,340 --> 00:29:21,761 O trem do sucesso saiu da estação e já está bem longe. 498 00:29:21,845 --> 00:29:26,891 Sozinha, você transformou uma emissora sem fins lucrativos em um negócio. 499 00:29:32,939 --> 00:29:33,773 Certo. 500 00:29:35,525 --> 00:29:37,152 Antes que dê sua opinião... 501 00:29:40,238 --> 00:29:43,199 Seu conselho em Nova York foi meu guia. 502 00:29:43,908 --> 00:29:47,537 Eu fiz o que você disse. Assimilei meus arredores. 503 00:29:47,620 --> 00:29:48,621 E está tudo aí. 504 00:29:49,414 --> 00:29:51,791 Agradeço muito por ter me inspirado. 505 00:29:52,500 --> 00:29:53,585 Fico feliz. 506 00:29:54,336 --> 00:29:56,087 Então, o que achou? 507 00:29:58,923 --> 00:30:01,259 O seu entusiasmo é inspirador. 508 00:30:03,303 --> 00:30:05,180 E a jaqueta é bem elegante. 509 00:30:05,263 --> 00:30:06,306 Não é? 510 00:30:11,311 --> 00:30:15,815 Por favor, não me entenda mal, mas isso não é um documentário, Russ. 511 00:30:16,649 --> 00:30:19,944 É um depoimento pessoal. Um texto de opinião. 512 00:30:20,612 --> 00:30:22,530 É seu cartão de negócios. 513 00:30:24,407 --> 00:30:25,742 O quê? Como... 514 00:30:25,825 --> 00:30:28,370 Você se colocou como objeto central. 515 00:30:28,828 --> 00:30:30,663 Todo documentário emite opinião. 516 00:30:30,747 --> 00:30:32,499 Mas a meta é ser invisível. 517 00:30:33,124 --> 00:30:36,419 Deixar que o tema fale por si e que o telespectador 518 00:30:36,503 --> 00:30:38,505 tire as próprias conclusões. 519 00:30:40,924 --> 00:30:44,052 Você quer mudar a opinião das pessoas. 520 00:30:44,135 --> 00:30:48,390 Você não tem alma de documentarista. Você tem alma de professor. 521 00:30:53,103 --> 00:30:54,562 Russ, tem um minuto? 522 00:30:54,646 --> 00:30:56,314 O lugar está um caos. 523 00:30:56,398 --> 00:31:00,235 Julia! Posso chamar você de Julia? Sinto que te conheço. 524 00:31:01,236 --> 00:31:05,657 Julia, é a Madeline Anderson. A documentarista que conheci em Nova York. 525 00:31:05,740 --> 00:31:07,409 É um prazer conhecê-la. 526 00:31:07,492 --> 00:31:10,704 Eu trouxe a minha cópia do Mastering. 527 00:31:10,787 --> 00:31:13,415 - Me dá um autógrafo? - Claro. Eu adoraria. 528 00:31:18,878 --> 00:31:21,464 O seu programa me deixa feliz. 529 00:31:24,926 --> 00:31:27,095 Cozinho com você todo domingo à noite. 530 00:31:27,178 --> 00:31:31,975 Depois de uma semana longa e desafiadora, isso não é pouca coisa. 531 00:31:35,770 --> 00:31:40,734 Russ, reúna todos no set do A Chef Francesa daqui a dez minutos. 532 00:31:41,985 --> 00:31:44,029 Nós somos uma família. 533 00:31:44,112 --> 00:31:46,573 Mas não temos agido como uma. 534 00:31:46,656 --> 00:31:50,535 E fico louca só de pensar que o meu programa causou isso. 535 00:31:51,119 --> 00:31:55,040 Gente, não quero causar animosidade aqui! 536 00:31:55,123 --> 00:31:57,167 Um precisa ajudar o outro. 537 00:31:57,250 --> 00:32:00,337 Então vamos fazer o que as famílias fazem juntas. 538 00:32:01,338 --> 00:32:03,965 Pelo menos na Europa. Nós vamos cozinhar. 539 00:32:04,674 --> 00:32:06,426 Sim, você também, Roland. 540 00:32:06,509 --> 00:32:10,013 E não venha me dizer que você é medíocre e nem quer tentar. 541 00:32:10,513 --> 00:32:12,766 Olha meu histórico da faculdade. 542 00:32:13,475 --> 00:32:16,978 Só tem sucesso quem tenta. 543 00:32:28,865 --> 00:32:30,575 Deixa um pouco pra amanhã. 544 00:32:36,289 --> 00:32:41,336 - Sabe, deveria jantar com a gente. - Hoje? 545 00:32:41,961 --> 00:32:44,964 Quando quiser. Você não é obrigada a comer. 546 00:32:45,048 --> 00:32:46,591 Não me tente. 547 00:32:47,133 --> 00:32:52,013 Vá lá em casa. Vamos jogar cartas, tomar martínis. 548 00:32:53,390 --> 00:32:54,683 Vocês jogam mahjong? 549 00:32:54,766 --> 00:32:56,017 Nós jogamos canastra. 550 00:33:01,398 --> 00:33:03,358 - Não consigo. - Claro que consegue. 551 00:33:04,067 --> 00:33:05,402 Deixamos você ganhar. 552 00:33:06,695 --> 00:33:08,321 O Alfred está me esperando. 553 00:33:10,156 --> 00:33:11,366 É só uma noite. 554 00:33:11,449 --> 00:33:12,992 Nós temos uma rotina. 555 00:33:14,661 --> 00:33:16,162 Juntos há 50 anos. 556 00:33:18,039 --> 00:33:20,875 É tarde pra quebrá-la nesta altura do campeonato. 557 00:33:27,007 --> 00:33:28,425 Mas obrigada. 558 00:33:33,972 --> 00:33:35,181 De nada. 559 00:33:38,768 --> 00:33:40,103 Ficou muito bom. 560 00:33:42,355 --> 00:33:46,109 O que temos aqui, Russ? Parece muito bom. Está perfeito. 561 00:33:47,485 --> 00:33:49,404 Como estão aí, Hunter? 562 00:33:50,530 --> 00:33:52,282 Continua pra mim, por favor? 563 00:33:52,365 --> 00:33:54,117 - Trabalho duro? - Muito. 564 00:34:01,583 --> 00:34:02,542 Muito bom. 565 00:34:03,877 --> 00:34:04,878 Tá... 566 00:34:15,722 --> 00:34:20,060 Preciso ir embora daqui a meia hora. Tenho aquele jantar com o Stanley. 567 00:34:23,730 --> 00:34:26,107 E depois ele vai pra sua casa? 568 00:34:28,275 --> 00:34:31,862 Avis, você tem uma casa linda. 569 00:34:31,946 --> 00:34:34,908 Parece mais nova do que é. Deixa ele entrar. 570 00:34:35,992 --> 00:34:37,494 Abra as portas. 571 00:34:38,703 --> 00:34:39,913 Abra bem. 572 00:34:40,955 --> 00:34:42,248 É uma metáfora? 573 00:34:43,375 --> 00:34:44,417 É. 574 00:34:55,637 --> 00:34:57,347 A Julia é demais. 575 00:34:58,640 --> 00:35:01,017 Sim, foi divertido. 576 00:35:01,101 --> 00:35:03,603 Mas você e o Ralph adoçaram demais as frutas. 577 00:35:04,354 --> 00:35:07,023 Falei pra Tilly que só chego mais tarde. 578 00:35:07,107 --> 00:35:09,025 Apague as luzes e dê o play. 579 00:35:13,321 --> 00:35:14,781 Está ruim, Hunter. 580 00:35:14,864 --> 00:35:16,449 Você está sendo modesto. 581 00:35:18,118 --> 00:35:19,661 Modesto seria dizer 582 00:35:19,744 --> 00:35:22,455 que não teria conseguido sem a ajuda de todos. 583 00:35:22,539 --> 00:35:24,499 Está ruim de verdade. 584 00:35:26,918 --> 00:35:28,670 "Ruim" como? 585 00:35:30,296 --> 00:35:31,339 Bem ruim. 586 00:35:32,716 --> 00:35:35,343 Existe uma escala pra essas coisas. 587 00:35:35,427 --> 00:35:36,720 Desculpa, Hunter. 588 00:35:38,054 --> 00:35:39,973 Sei que estava contando comigo. 589 00:35:40,724 --> 00:35:43,935 Não sei como só fui perceber agora. 590 00:36:02,370 --> 00:36:03,371 Posso entrar? 591 00:36:04,706 --> 00:36:05,707 Frank. 592 00:36:06,624 --> 00:36:07,834 Minha nossa... 593 00:36:10,003 --> 00:36:11,421 E o aniversário da sobrinha? 594 00:36:12,839 --> 00:36:14,424 Eu não tenho sobrinha. 595 00:36:16,343 --> 00:36:17,844 O que descobriu pra mim? 596 00:36:18,845 --> 00:36:21,264 Nada, eu juro. Senão eu contaria. 597 00:36:21,348 --> 00:36:22,307 Ai, ai... 598 00:36:23,099 --> 00:36:24,267 Tudo bem. 599 00:36:25,810 --> 00:36:30,190 Russ Morash falou com a Estudantes pela Democracia. 600 00:36:30,273 --> 00:36:34,944 Eles atrapalham os nossos esforços pra impedir o avanço do comunismo na Ásia. 601 00:36:35,862 --> 00:36:40,408 Alice Naman é membro do Congresso pela Igualdade Racial. 602 00:36:40,492 --> 00:36:41,868 Você sabe o que é SNCC? 603 00:36:43,828 --> 00:36:46,998 O namorado da Alice sabe. E muito bem. 604 00:36:47,624 --> 00:36:49,751 Hunter Fox apoiou Henry Wallace. 605 00:36:49,834 --> 00:36:51,378 Isso não tem graça, Frank. 606 00:36:52,045 --> 00:36:53,046 Não estou rindo. 607 00:36:55,799 --> 00:36:57,717 E ainda nem cheguei no Paul. 608 00:37:02,514 --> 00:37:03,473 Paul? 609 00:37:06,017 --> 00:37:07,477 O que você quer dizer? 610 00:37:08,061 --> 00:37:09,479 Sabe o que quero dizer. 611 00:37:11,439 --> 00:37:15,026 E não queremos que essas coisas sejam divulgadas agora, né? 612 00:37:27,455 --> 00:37:29,124 O Tio Sam conta com você. 613 00:37:39,175 --> 00:37:43,680 Eu fui a campeã do concurso de bambolê do ensino médio. 614 00:37:43,763 --> 00:37:46,224 - É mesmo? - Semana passada. 615 00:37:47,058 --> 00:37:52,272 Meus quadris estalaram pra caramba, mas a vovó aqui ganhou. 616 00:37:52,355 --> 00:37:53,857 Mandou bem, vovó. 617 00:37:54,607 --> 00:37:56,151 Não pode me chamar assim. 618 00:37:57,402 --> 00:37:59,320 Outra noite maravilhosa, Avis. 619 00:38:01,656 --> 00:38:02,657 Stanley... 620 00:38:07,871 --> 00:38:09,247 gostaria de entrar? 621 00:38:14,627 --> 00:38:16,671 Eu gostaria muito mesmo. 622 00:38:31,644 --> 00:38:34,105 O Paul teve uma participação na vinheta. 623 00:38:34,189 --> 00:38:38,276 E falei pra Julia sobre o piloto, a ideia do De Mulher Pra Mulher. 624 00:38:38,860 --> 00:38:40,779 Sim, gostei da ideia. 625 00:38:40,862 --> 00:38:44,699 Eu disse que ela me inspirou a ter iniciativa, e ela gostou. 626 00:38:44,783 --> 00:38:47,911 Eu acho. Ela salvou o dia com a mousse de chocolate. 627 00:38:47,994 --> 00:38:49,829 Parecia acampamento de verão. 628 00:38:49,913 --> 00:38:52,582 Que vida agitada e interessante essa sua! 629 00:38:53,166 --> 00:38:56,169 - Quer mousse? - É claro que quero. 630 00:38:57,629 --> 00:38:59,297 Eu recolho as coisas. 631 00:39:01,341 --> 00:39:04,219 Você está animada hoje. 632 00:39:04,302 --> 00:39:05,553 Adorei. 633 00:39:12,686 --> 00:39:14,270 Eu dormi com o Isaac. 634 00:39:18,483 --> 00:39:20,610 E quero continuar dormindo com ele. 635 00:39:21,861 --> 00:39:23,363 Eu tentei me proteger. 636 00:39:23,446 --> 00:39:26,241 Uma colega me recomendou um médico de Back Bay, 637 00:39:26,324 --> 00:39:29,077 mas era um velho branco que ficou me interrogando 638 00:39:29,160 --> 00:39:31,579 e me tratou como uma mulher da vida. 639 00:39:31,663 --> 00:39:33,373 Ele não quis prescrever nada. 640 00:39:34,082 --> 00:39:36,459 E eu não sabia como falar disso com você. 641 00:39:36,543 --> 00:39:39,129 Você sempre me disse pra esperar o casamento. 642 00:39:39,212 --> 00:39:41,172 Mas não sei pra quem contar. 643 00:39:41,256 --> 00:39:44,175 Espera, você dormiu com o Isaac? 644 00:39:47,762 --> 00:39:49,514 Tem razão, eu disse pra esperar. 645 00:39:49,597 --> 00:39:52,267 Aos olhos do Senhor, vocês se tornaram um. 646 00:39:54,477 --> 00:39:55,979 Você dormiu com o Isaac. 647 00:39:56,896 --> 00:39:59,149 Tive medo que virasse uma solteirona. 648 00:39:59,733 --> 00:40:00,775 Mãe! 649 00:40:02,569 --> 00:40:03,528 E como foi? 650 00:40:03,611 --> 00:40:05,238 Você se divertiu? 651 00:40:05,321 --> 00:40:07,657 Não me conta. 652 00:40:08,533 --> 00:40:10,201 Se você se divertiu, pisca. 653 00:40:14,080 --> 00:40:17,250 Eu sabia! Alice! 654 00:40:18,084 --> 00:40:21,254 A minha bebê virou uma mulher. 655 00:40:21,338 --> 00:40:22,839 Mãe, por favor... 656 00:40:25,467 --> 00:40:29,721 Se é isso que você quer, eu respeito, de mulher pra mulher. 657 00:40:30,680 --> 00:40:32,891 Vou pedir uma receita ao Dr. McRae. 658 00:40:32,974 --> 00:40:35,352 Vou dizer que é pra sua cunhada. 659 00:40:35,435 --> 00:40:38,813 E não vou contar nada pro seu pai. 660 00:40:41,149 --> 00:40:42,525 Tá. 661 00:40:42,609 --> 00:40:46,154 Não se preocupe, filha. Conte comigo. 662 00:40:47,030 --> 00:40:48,031 Vem cá. 663 00:40:49,991 --> 00:40:50,992 Obrigada. 664 00:40:53,119 --> 00:40:54,204 Querida... 665 00:40:59,125 --> 00:41:00,168 Adoro esta parte. 666 00:41:05,256 --> 00:41:06,508 Que dia mais louco! 667 00:41:08,551 --> 00:41:09,678 Fala do Roland? 668 00:41:12,013 --> 00:41:16,351 Você é uma mulher maravilhosa se dando bem num mundo de homens medíocres. 669 00:41:17,519 --> 00:41:19,187 São ossos do ofício. 670 00:41:20,897 --> 00:41:22,732 Você está em outro patamar. 671 00:41:23,525 --> 00:41:26,611 Se algumas pessoas não aceitam, que se danem. 672 00:41:26,695 --> 00:41:29,781 - Deixa elas pra lá. - Acho que tem razão. 673 00:41:31,157 --> 00:41:32,742 A Elaine não é medíocre. 674 00:41:33,535 --> 00:41:35,870 Gostei dela. Ela tem atitude. 675 00:41:37,247 --> 00:41:40,333 - Isso ela tem até de sobra. - Grandes ideias. 676 00:41:43,628 --> 00:41:45,588 Eu gostava de como era antes. 677 00:41:47,590 --> 00:41:48,717 Nosso programa. 678 00:41:50,677 --> 00:41:52,887 Não o compartilhávamos com ninguém. 679 00:41:53,471 --> 00:41:55,807 É uma conquista sua. Nada mais. 680 00:41:57,308 --> 00:41:58,935 E você não me compartilha. 681 00:41:59,519 --> 00:42:01,271 Sou seu espetáculo particular. 682 00:42:05,650 --> 00:42:07,235 Paul... 683 00:42:07,318 --> 00:42:09,195 O que queria me contar? 684 00:42:13,575 --> 00:42:14,951 Eu não me lembro mais. 685 00:42:15,535 --> 00:42:16,828 Pareceu importante. 686 00:42:18,329 --> 00:42:22,625 Talvez eu fosse dizer que sua participação foi incrível. 687 00:42:22,709 --> 00:42:24,252 Foi meio estranho. 688 00:42:25,628 --> 00:42:26,755 Meio emocionante. 689 00:42:28,340 --> 00:42:31,176 Tive um vislumbre do seu mundo mágico. 690 00:42:32,552 --> 00:42:36,389 Mas não sou uma estrela. 691 00:42:38,600 --> 00:42:40,268 Você é a minha estrela. 692 00:42:42,729 --> 00:42:45,899 Acho que não vou mais ser tão anônimo assim. 693 00:42:51,029 --> 00:42:53,365 Você é um bom homem, Paulski. 694 00:44:39,095 --> 00:44:41,097 Legendas: Raissa Duboc