1 00:00:23,148 --> 00:00:25,233 Dios, yo me encargo. 2 00:00:25,316 --> 00:00:26,818 - Está bien. - Qué lío. 3 00:00:29,154 --> 00:00:30,488 Y justo hoy. 4 00:00:31,573 --> 00:00:33,575 ¿Estás un poco alterada esta mañana? 5 00:00:34,409 --> 00:00:38,288 Hoy solo es el equipo preliminar. Tenemos mucho tiempo para prepararnos. 6 00:00:40,040 --> 00:00:40,874 ¿Nerviosa? 7 00:00:40,957 --> 00:00:45,253 Si estás a mi lado, sé que no puedo arruinarlo mucho. 8 00:00:46,963 --> 00:00:50,508 Gracias por estar aquí. Imagino que Blanche no está contenta. 9 00:00:50,592 --> 00:00:52,969 Tan contenta como con cualquier cosa. 10 00:00:53,553 --> 00:00:59,809 Soy tu editora, y que te entreviste la revista Life es muy importante. 11 00:00:59,893 --> 00:01:03,146 Venden cuatro millones de ejemplares por semana. 12 00:01:03,730 --> 00:01:06,399 Debo estar aquí. Es mi trabajo. 13 00:01:06,483 --> 00:01:08,985 Además, quiero apoyarte. 14 00:01:09,069 --> 00:01:10,403 Lo agradezco. 15 00:01:10,487 --> 00:01:14,532 Aunque el detalle numérico me puso más nerviosa. 16 00:01:15,367 --> 00:01:16,533 Cuatro millones. 17 00:01:16,618 --> 00:01:19,037 Un gran lugar para mencionar el segundo libro. 18 00:01:20,121 --> 00:01:23,291 - Aquí tienen. - Sí. Gracias, Paul. 19 00:01:23,375 --> 00:01:24,501 Et voilà. 20 00:01:26,169 --> 00:01:30,256 Estás fantástica hoy. 21 00:01:30,340 --> 00:01:33,509 Y tú, agotador. 22 00:01:38,098 --> 00:01:39,515 Mierda, llegaron temprano. 23 00:01:51,110 --> 00:01:52,445 ¡Cha! 24 00:01:54,239 --> 00:01:55,532 ¿Qué haces aquí? 25 00:01:55,615 --> 00:02:00,120 ¡Cap! Te ves elegante. 26 00:02:03,164 --> 00:02:07,085 Hola, Julia. 27 00:02:07,168 --> 00:02:08,336 Charles. 28 00:02:09,294 --> 00:02:10,839 ¿A qué debemos el placer? 29 00:02:10,922 --> 00:02:15,260 Estaba en el barrio y pensé en visitar a mi hermano menor. 30 00:02:15,343 --> 00:02:17,387 ¿Sigues contando los 90 segundos? 31 00:02:18,805 --> 00:02:21,558 Sabes que lo correcto es llamar primero. 32 00:02:21,641 --> 00:02:23,977 Estamos muy ocupados hoy en casa. 33 00:02:24,060 --> 00:02:25,186 ¿Te quedarás? 34 00:02:26,771 --> 00:02:29,149 - Charlie Child. ¿Y usted es? - Judith Jones. 35 00:02:29,983 --> 00:02:31,860 Aliados en la aliteración. 36 00:02:33,319 --> 00:02:39,075 Sí, Judith es una querida amiga, brillante editora y huésped nuestra. 37 00:02:41,369 --> 00:02:45,206 - Qué bueno verte. - Ha pasado mucho tiempo. ¿Huelo café? 38 00:02:46,291 --> 00:02:47,167 El mejor. 39 00:02:47,250 --> 00:02:50,754 Quise sorprenderte. Mi esposa necesitaba descansar de mí. 40 00:02:50,837 --> 00:02:53,465 - ¿Otra vez? - No imagino por qué. 41 00:02:57,761 --> 00:03:00,055 ¡Un poco de ayuda con el café, por favor, Paul! 42 00:03:00,680 --> 00:03:03,141 Crema y azúcar, Julia. 43 00:03:04,559 --> 00:03:06,853 No puede quedarse con nosotros. No es posible. 44 00:03:07,354 --> 00:03:10,523 Con lo de la revista Life, Judith aquí, el show... 45 00:03:10,607 --> 00:03:13,985 Sí, es un mal momento, lo sé. Pero es familia. 46 00:03:14,694 --> 00:03:16,029 Es mi hermano mayor. 47 00:03:16,112 --> 00:03:18,323 Por Dios, tienen la misma edad. 48 00:03:21,743 --> 00:03:25,163 Ni siquiera puede hacer una pequeña entrevista sin ti, ¿no? 49 00:03:25,246 --> 00:03:29,459 ¿Una pequeña entrevista? Es la revista Life. Todos la leen. 50 00:03:30,293 --> 00:03:32,921 Yo no. Es un poco plebeya. 51 00:03:36,966 --> 00:03:37,926 Esta casa... 52 00:03:39,678 --> 00:03:41,805 Parece más pequeña de lo que recordaba. 53 00:03:43,180 --> 00:03:44,557 ¿Dormimos juntos? 54 00:03:45,767 --> 00:03:48,353 Me iré a un hotel. 55 00:03:49,103 --> 00:03:52,315 ¿A un hotel? Ni hablar. 56 00:03:52,399 --> 00:03:53,608 Debes quedarte. 57 00:03:53,692 --> 00:03:56,236 Evitarás que arruine todo esto. 58 00:03:56,319 --> 00:03:59,906 Estaré aquí todos los días y en GBH para los ensayos. Lo prometo. 59 00:03:59,989 --> 00:04:02,075 No se arruinará nada. 60 00:04:02,158 --> 00:04:04,160 - Pero el costo es... - Julia tiene razón. 61 00:04:04,244 --> 00:04:06,246 No te vayas por mí. 62 00:04:06,329 --> 00:04:08,373 No es por ti. Lo paga Knopf. 63 00:04:08,456 --> 00:04:10,000 Quiero hacerlo, de verdad. 64 00:04:10,083 --> 00:04:11,793 Supongo que está decidido, entonces. 65 00:04:13,878 --> 00:04:14,921 Está decidido. 66 00:04:17,507 --> 00:04:18,800 ¿Dónde están? 67 00:04:18,882 --> 00:04:22,095 Debo reunirme con Hunter por la segunda temporada. 68 00:04:22,178 --> 00:04:25,515 Ve. Paul y yo cuidaremos el fuerte. 69 00:04:25,598 --> 00:04:27,350 Recibiremos a los de la revista. 70 00:04:28,852 --> 00:04:31,479 Tengo mucho para leer mientras los esperamos. 71 00:04:31,563 --> 00:04:34,399 ¿No puedes pagar la habitación para Charlie? 72 00:04:52,000 --> 00:04:53,710 Y voilà. 73 00:04:55,378 --> 00:04:57,505 Sol, se ve perfecto. 74 00:04:58,631 --> 00:04:59,966 Tú te ves perfecta. 75 00:05:10,352 --> 00:05:11,519 Muero de hambre. 76 00:05:11,603 --> 00:05:12,604 Yo también. 77 00:05:13,480 --> 00:05:15,982 - Esta mañana fue... - Espectacular. 78 00:05:17,359 --> 00:05:18,985 Nos ganamos esto. 79 00:05:27,452 --> 00:05:28,536 Buenos días, Benny. 80 00:05:28,620 --> 00:05:29,788 Buenos días, Julia. 81 00:05:38,630 --> 00:05:41,925 Disculpen, ¿qué es eso? 82 00:05:42,008 --> 00:05:44,678 Es la GE TCF Spacemaker 2000. 83 00:05:45,845 --> 00:05:47,931 Ya viste la buena noticia. 84 00:05:50,517 --> 00:05:52,227 Emplazamiento publicitario. 85 00:05:52,811 --> 00:05:56,773 Las empresas pagan para que sus productos se vean en TV. 86 00:05:56,856 --> 00:05:58,650 ¿En La chef francesa? 87 00:05:58,733 --> 00:05:59,567 Claro. 88 00:05:59,984 --> 00:06:01,528 Nadie mira otra cosa. 89 00:06:01,611 --> 00:06:04,906 Así podemos financiar toda nuestra nueva programación. 90 00:06:05,407 --> 00:06:08,535 GE ya pagó el piloto de Alice. 91 00:06:08,618 --> 00:06:10,954 Pero nunca antes usé estos cuchillos. 92 00:06:11,037 --> 00:06:13,164 Están al filo de la novedad. 93 00:06:15,417 --> 00:06:17,335 Hunter, no estoy segura de esto. 94 00:06:17,419 --> 00:06:20,714 No soy vendedora. Yo enseño. 95 00:06:20,797 --> 00:06:22,882 Pues eso es lo que debes hacer. 96 00:06:23,591 --> 00:06:24,634 - ¿Qué? - Enseñar. 97 00:06:24,718 --> 00:06:28,513 Haz lo que has estado haciendo. Nada cambiará. 98 00:06:28,596 --> 00:06:30,015 Solo úsalos. 99 00:06:30,098 --> 00:06:34,436 Y esto y... esto. 100 00:06:35,979 --> 00:06:39,774 No notarás la diferencia, lo prometo. 101 00:06:39,858 --> 00:06:41,151 No te preocupes. 102 00:06:42,152 --> 00:06:42,986 Alice. 103 00:06:43,778 --> 00:06:45,780 - Qué lindas. - Gracias, Julia. 104 00:06:45,864 --> 00:06:47,323 Hunter, lamento interrumpir. 105 00:06:47,407 --> 00:06:50,034 Esperan en la grabación de De mujeres para mujeres. 106 00:06:50,118 --> 00:06:51,870 Sí, ya voy. 107 00:06:51,953 --> 00:06:53,121 Éxitos. 108 00:06:54,164 --> 00:06:55,415 Tras el programa de Russ, 109 00:06:56,332 --> 00:06:58,376 - esto tiene que funcionar. - Lo hará. 110 00:07:04,299 --> 00:07:06,301 DE MUJERES PARA MUJERES CON KATHLEEN GORDON 111 00:07:12,891 --> 00:07:14,184 Ahí está. 112 00:07:14,267 --> 00:07:16,269 - ¿Quién? - Kathleen, la presentadora. 113 00:07:22,400 --> 00:07:24,402 Un toque final. ¿Sí? 114 00:07:27,113 --> 00:07:29,199 - Mira esto. - Vaya. 115 00:07:30,033 --> 00:07:31,493 Vamos, es hora de empezar. 116 00:07:32,452 --> 00:07:33,495 Vamos. 117 00:07:37,332 --> 00:07:38,500 Hola a todos. 118 00:07:38,582 --> 00:07:43,797 Solo quería agradecerles por su esfuerzo. 119 00:07:43,880 --> 00:07:45,882 Gracias a la presentadora, la Sra. Gordon, 120 00:07:45,965 --> 00:07:48,468 y a nuestras panelistas por creer en esto. 121 00:07:50,470 --> 00:07:54,808 Muchas conversaciones entre mujeres en este país 122 00:07:54,891 --> 00:07:59,479 suceden en secreto, en pasillos de oficinas, 123 00:07:59,562 --> 00:08:01,940 en baños de damas, 124 00:08:03,066 --> 00:08:04,859 se susurran tras puertas cerradas. 125 00:08:05,944 --> 00:08:09,072 Vamos a traer esas charlas a la luz 126 00:08:09,823 --> 00:08:12,575 para ayudarnos a sentirnos menos solas. 127 00:08:12,659 --> 00:08:14,369 O, al menos, eso espero. 128 00:08:15,120 --> 00:08:17,038 Que nos una a todas. 129 00:08:18,206 --> 00:08:21,292 Es algo que aprendí de ver a Julia Child. 130 00:08:22,836 --> 00:08:28,008 La televisión es un puente, sobre todo si lo haces con alegría. 131 00:08:29,509 --> 00:08:33,054 Como sea, estoy muy emocionada de que estemos aquí 132 00:08:33,138 --> 00:08:36,683 y dejaré de hablar ahora. 133 00:08:36,765 --> 00:08:38,768 Éxitos para todas. 134 00:08:44,774 --> 00:08:46,526 Bien, y... 135 00:08:46,609 --> 00:08:48,361 Tres, dos... 136 00:08:49,612 --> 00:08:53,533 Estoy casada, y mi doctor me negó los anticonceptivos. 137 00:08:54,909 --> 00:08:57,328 Estoy casada, tengo cuatro hijos 138 00:08:57,412 --> 00:09:00,248 y tengo el derecho a elegir si quiero tener otro. 139 00:09:03,585 --> 00:09:07,172 ¿Puede una ley prohibir los anticonceptivos a las mujeres casadas? 140 00:09:07,255 --> 00:09:09,507 Esa pregunta enfrenta la Corte Suprema 141 00:09:09,591 --> 00:09:11,593 en Griswold contra Connecticut. 142 00:09:11,676 --> 00:09:16,264 Analizaremos eso hoy cuando discutamos el control de la natalidad en el país. 143 00:09:16,348 --> 00:09:18,516 Es una píldora difícil de tragar. 144 00:09:20,143 --> 00:09:23,730 Pero hoy la pasaremos bien. Lo prometo. 145 00:09:23,813 --> 00:09:28,693 Soy su presentadora, Kathleen Gordon, y esto es De mujeres para mujeres. 146 00:09:37,077 --> 00:09:39,412 Espera. ¿Por qué mueves eso? 147 00:09:40,705 --> 00:09:41,664 Vamos. 148 00:09:41,748 --> 00:09:44,709 No creo que esta directora artística entienda... 149 00:09:44,793 --> 00:09:48,046 Hunter quiere hacer algo llamado emplazamiento publicitario 150 00:09:48,129 --> 00:09:49,381 en La chef francesa. 151 00:09:50,048 --> 00:09:53,259 Las empresas pagarán para que use sus cosas en el show. 152 00:09:54,344 --> 00:09:55,512 Qué idea interesante. 153 00:09:55,595 --> 00:09:58,932 Cambiaron el set de La chef francesa. 154 00:09:59,015 --> 00:10:00,558 Una nevera nueva. 155 00:10:00,642 --> 00:10:02,894 El GE Espacio-algo 3000. 156 00:10:02,977 --> 00:10:06,314 - ¿Una nevera nueva es tan terrible? - ¿De verdad, Paul? 157 00:10:06,398 --> 00:10:09,275 ¿Disfrutas que reorganicen tus cuadros? 158 00:10:09,359 --> 00:10:10,193 No. 159 00:10:10,694 --> 00:10:12,153 ¿Adónde va con eso? 160 00:10:25,792 --> 00:10:28,294 LE ESCRIBO PARA SABER SI LE INTERESARÍA 161 00:10:28,420 --> 00:10:30,422 CBS PARA CHARLAR DE UN POSIBLE TRAER EL ARTE 162 00:10:33,091 --> 00:10:34,926 ¡Bistec au poivre! 163 00:10:35,969 --> 00:10:38,805 Freddie me enseñó a hacer la salsa. 164 00:10:39,806 --> 00:10:40,974 No debería mencionarla. 165 00:10:41,057 --> 00:10:43,268 Por Dios. 166 00:10:44,436 --> 00:10:46,771 Querida, es maravilloso. 167 00:10:47,689 --> 00:10:49,816 Podrías haberlo sacado un poquito antes. 168 00:10:51,026 --> 00:10:53,611 Charlie Huesos aprobó los planos para Francia. 169 00:10:54,446 --> 00:10:55,447 Tengo algunas ideas. 170 00:10:55,530 --> 00:10:58,491 Puedes criticarla cuando esté terminada. 171 00:10:59,200 --> 00:11:00,660 Ve a visitarnos. 172 00:11:00,744 --> 00:11:01,953 Los franceses... 173 00:11:02,037 --> 00:11:04,039 Siempre están cuando te necesitan. 174 00:11:04,831 --> 00:11:08,209 La casa será pintoresca cuando arregles el diseño. 175 00:11:08,752 --> 00:11:10,628 Charlie es un arquitecto talentoso. 176 00:11:10,712 --> 00:11:12,589 Un arquitecto aficionado. 177 00:11:12,672 --> 00:11:15,050 Diseñé y construí mi casa de descanso en Maine. 178 00:11:16,092 --> 00:11:17,385 Escribí un libro sobre ello. 179 00:11:17,469 --> 00:11:19,387 Es muy hermosa. 180 00:11:19,471 --> 00:11:22,307 El libro también. Charlie hizo todas las ilustraciones. 181 00:11:22,390 --> 00:11:23,725 Cap, me harás sonrojar. 182 00:11:23,808 --> 00:11:26,811 Debo preguntar. ¿Por qué le dices Cap a Paul? 183 00:11:28,855 --> 00:11:29,773 Es divertido. 184 00:11:30,565 --> 00:11:33,193 - Cuando teníamos cinco, seis... - Siete. 185 00:11:33,276 --> 00:11:36,071 Lo dejé ciego del ojo izquierdo con una aguja. 186 00:11:36,613 --> 00:11:38,490 Una historia divertida, ¿no? 187 00:11:38,573 --> 00:11:40,367 - ¿Permanentemente? - Fue un accidente. 188 00:11:40,450 --> 00:11:41,618 Sí, claro que sí. 189 00:11:42,118 --> 00:11:45,872 Paul debió usar un parche durante meses. Parecía un pirata. 190 00:11:45,955 --> 00:11:49,376 De niños, estábamos obsesionados con La isla del tesoro. 191 00:11:49,459 --> 00:11:52,212 Por eso, lo llamaba Capitán Un Ojo. 192 00:11:52,295 --> 00:11:54,047 Y Charlie era Charlie Huesos. 193 00:11:54,130 --> 00:11:54,964 Sí. 194 00:11:55,048 --> 00:11:57,467 Con el tiempo, se convirtió en Cap. 195 00:11:57,550 --> 00:12:00,970 Convertirlo en juego me hizo sentir mejor. 196 00:12:01,054 --> 00:12:03,515 No lo sabía, Paul. 197 00:12:03,598 --> 00:12:08,228 Eres tan dotado como artista visual, pintor, fotógrafo. 198 00:12:08,311 --> 00:12:10,105 Es asombroso. 199 00:12:11,189 --> 00:12:12,691 Sí, es maravilloso. 200 00:12:13,233 --> 00:12:14,275 Pimienta, por favor. 201 00:12:15,276 --> 00:12:17,237 No deja que nada se interponga. 202 00:12:17,320 --> 00:12:21,950 Temía a las alturas, y decidió conquistar su miedo 203 00:12:22,033 --> 00:12:26,871 arreglando los vitrales altos de las grandes catedrales. 204 00:12:26,955 --> 00:12:29,541 Lo llamaban Tarzán del ábside. 205 00:12:31,042 --> 00:12:34,754 Dime, Julia, ¿por qué tú y Paul dejaron Europa? 206 00:12:37,716 --> 00:12:38,883 ¿Por qué preguntas? 207 00:12:38,967 --> 00:12:40,343 Debe haber sido un gran cambio 208 00:12:40,427 --> 00:12:44,097 pasar de una vida tan emocionante a asentarse en Cambridge. 209 00:12:44,180 --> 00:12:45,974 ¿Por qué lo hicieron? 210 00:12:46,808 --> 00:12:48,143 ¿A qué viene esto? 211 00:12:49,144 --> 00:12:52,522 Unas preguntas para las que deberías tener respuesta. 212 00:13:02,574 --> 00:13:04,117 ¿Las preguntas de la entrevista? 213 00:13:04,993 --> 00:13:06,327 ¿Cómo las conseguiste? 214 00:13:06,411 --> 00:13:08,580 Hablé con la directora artística. 215 00:13:08,663 --> 00:13:10,123 Tiene muy buen gusto. 216 00:13:10,749 --> 00:13:12,959 Las tomé mientras no miraba. 217 00:13:14,711 --> 00:13:16,087 ¿Lo quiere crudo? 218 00:13:16,171 --> 00:13:18,882 Es bistec au poivre, no tártaro. 219 00:13:18,965 --> 00:13:21,009 Lo saqué en el momento justo. 220 00:13:21,092 --> 00:13:22,927 No dejes que te altere, Julia. 221 00:13:23,011 --> 00:13:25,180 El sol sale de su trasero. 222 00:13:25,263 --> 00:13:27,849 No es su culpa. Es lo que nuestra madre creía. 223 00:13:27,932 --> 00:13:29,642 Siempre fue el favorito. 224 00:13:29,726 --> 00:13:31,686 Claro. Culpa a la madre. 225 00:13:32,896 --> 00:13:35,523 - Robó las preguntas. - Es útil tenerlas. 226 00:13:35,607 --> 00:13:37,400 Podría habérnoslas dado antes. 227 00:13:37,484 --> 00:13:40,403 Las preguntas son indiscretas, ¿no crees? 228 00:13:40,487 --> 00:13:44,824 No es su asunto por qué dejamos Europa, y no podemos decir la verdad, ¿no? 229 00:13:44,908 --> 00:13:46,326 No toda la verdad. 230 00:13:46,409 --> 00:13:49,537 La gente podría usarla en nuestra contra y tergiversarla. 231 00:13:49,621 --> 00:13:52,582 Qué oscuro. ¿Es tan grave? 232 00:13:54,376 --> 00:13:58,463 No. Pero si no acordamos nuestra historia, 233 00:13:58,546 --> 00:13:59,673 la contarán otros. 234 00:13:59,756 --> 00:14:01,758 Bien. No podemos arriesgarnos. 235 00:14:03,134 --> 00:14:05,762 No, Paul. 236 00:14:06,346 --> 00:14:08,390 Bien. Resolvamos esto. 237 00:14:10,850 --> 00:14:13,728 ¿Cómo abordaremos a Life? 238 00:14:16,940 --> 00:14:19,567 ¿Y si mato a Charlie durante la entrevista? 239 00:14:20,318 --> 00:14:22,028 Venderías muchos ejemplares. 240 00:14:22,862 --> 00:14:25,365 Gracias por ver De mujeres para mujeres. 241 00:14:25,949 --> 00:14:28,868 Mantengamos el tema vigente. Hasta la próxima. 242 00:14:34,374 --> 00:14:36,501 Es muy bueno, ¿no? 243 00:14:36,584 --> 00:14:38,378 Sí, muy muy bueno. 244 00:14:39,212 --> 00:14:40,130 Ella lo logró. 245 00:14:41,214 --> 00:14:44,759 Esto podría ser importante. No hay nada así. 246 00:14:44,843 --> 00:14:47,971 Podría ser grande. Algunas partes eran un poco explícitas. 247 00:14:48,054 --> 00:14:52,225 El diagrama, por ejemplo, pero sí, ¡lo logró! 248 00:14:54,769 --> 00:14:55,770 ¿Almorzamos? 249 00:14:56,938 --> 00:15:01,026 Debo ver al representante de ventas y luego, al ensayo. 250 00:15:01,109 --> 00:15:02,777 ¿No tienes nada que hacer? 251 00:15:02,861 --> 00:15:07,032 No, ninguna reunión. Mi agenda está libre. 252 00:15:07,824 --> 00:15:08,658 Está bien. 253 00:15:08,742 --> 00:15:11,661 Marian quiere que cuide a Vickie mientras va a Filene's. 254 00:15:11,745 --> 00:15:14,748 Hay una gran rebaja, así que debería ir a casa. 255 00:15:15,540 --> 00:15:16,458 Bien. 256 00:15:19,377 --> 00:15:20,920 - ¿Y? - Buen trabajo. 257 00:15:21,838 --> 00:15:23,048 Es fantástico. 258 00:15:23,131 --> 00:15:25,508 Hiciste algo especial. De verdad. 259 00:15:27,344 --> 00:15:29,346 - A Russ le encantó. - ¿Y a Hunter? 260 00:15:29,429 --> 00:15:31,723 No lo discutimos, pero se veía contento. 261 00:15:31,806 --> 00:15:33,933 A todas las mujeres les encantó. 262 00:15:34,809 --> 00:15:35,977 Elaine, es bueno. 263 00:15:36,853 --> 00:15:39,898 - De verdad. Es bueno. - Lo logramos. 264 00:15:40,774 --> 00:15:41,900 Carajo, lo logramos. 265 00:15:43,693 --> 00:15:45,904 Espero que hoy cocine algo salado. 266 00:15:45,987 --> 00:15:49,115 Pues, haremos un delicioso postre. 267 00:15:50,575 --> 00:15:51,659 Lleva una pizca. 268 00:15:52,452 --> 00:15:54,454 Una pizca de sal siempre ayuda. 269 00:15:55,914 --> 00:15:58,458 Una pizca de Morton siempre ayuda. 270 00:15:58,540 --> 00:16:00,585 Es muy bueno. 271 00:16:00,669 --> 00:16:03,004 - ¿Puede decirlo? - Sí, claro. 272 00:16:06,383 --> 00:16:08,218 Debe ser nuestro hombre de... 273 00:16:08,301 --> 00:16:10,762 De la revista Life. Noel Winton. 274 00:16:10,845 --> 00:16:12,430 La revista Life. 275 00:16:13,723 --> 00:16:15,183 ¡La revista Life! 276 00:16:15,934 --> 00:16:17,352 Los dejaré, entonces. 277 00:16:17,435 --> 00:16:19,562 Caballeros, les mostraré donde la magia... 278 00:16:19,646 --> 00:16:21,314 - Julia Child. - Noel Winton. 279 00:16:21,398 --> 00:16:23,942 Vine a observar, Sra. Child, si le parece bien. 280 00:16:24,025 --> 00:16:27,195 Las entrevistas empiezan mañana, pero quería verla trabajar, 281 00:16:27,278 --> 00:16:28,738 ver cómo se hace la salchicha. 282 00:16:28,822 --> 00:16:30,907 - Será genial para el artículo. - Claro. 283 00:16:30,990 --> 00:16:34,369 Aunque este episodio es sobre un tronco navideño. 284 00:16:35,078 --> 00:16:37,539 No hay salchicha en este tronco. 285 00:16:38,206 --> 00:16:39,624 Pero es perfecto. 286 00:16:39,708 --> 00:16:42,460 Tronco navideño con Noel. 287 00:16:45,338 --> 00:16:47,382 Tal vez le gustaría ver la cocina. 288 00:16:49,092 --> 00:16:50,635 Seguí tu consejo. 289 00:16:52,762 --> 00:16:54,973 Lo dejé pasar. A Stanley. 290 00:16:56,391 --> 00:16:57,267 ¿Y? 291 00:16:58,435 --> 00:17:00,895 Y me diste un muy buen consejo. 292 00:17:05,483 --> 00:17:07,318 Julia. Hola. 293 00:17:07,402 --> 00:17:12,906 Cuando lo abra, ¿puede decir: "Se mantiene fresco"? 294 00:17:13,825 --> 00:17:14,992 Haré lo que pueda. 295 00:17:24,044 --> 00:17:25,211 Estos también. 296 00:17:39,351 --> 00:17:41,436 - Disculpa. - ¿Sí? 297 00:17:42,145 --> 00:17:43,938 - Judith Jones. - Sí. 298 00:17:45,357 --> 00:17:46,775 Noel Winton. 299 00:17:47,442 --> 00:17:48,360 Hola. 300 00:17:51,529 --> 00:17:52,989 Vienes a... 301 00:17:53,907 --> 00:17:58,203 Voy a entrevistar a Julia Child para la revista Life. 302 00:17:58,286 --> 00:18:01,039 - Genial. - Así es. Ahora trabajo ahí. 303 00:18:01,122 --> 00:18:03,541 El New Yorker me despidió 304 00:18:03,625 --> 00:18:08,213 porque me tomé un año para escribir mi novela, El olor de la añoranza. 305 00:18:10,048 --> 00:18:11,299 ¿No la recuerdas? 306 00:18:14,344 --> 00:18:16,012 Te resultó tan olvidable. 307 00:18:16,096 --> 00:18:18,932 Claro, por eso la rechazaste. 308 00:18:19,641 --> 00:18:23,186 En el proceso, me sentenciaste a Life. 309 00:18:26,648 --> 00:18:27,774 Malas noticias, damas. 310 00:18:27,857 --> 00:18:29,526 El tipo de Tupperware, ¿no? 311 00:18:30,110 --> 00:18:32,112 El periodista de Life, Noel... 312 00:18:32,654 --> 00:18:34,531 Está resentido conmigo. 313 00:18:39,828 --> 00:18:40,745 Mierda. 314 00:18:41,996 --> 00:18:47,502 Y deben cortar en ángulo para que parezca un árbol. 315 00:18:47,585 --> 00:18:54,092 Mi sierra en miniatura me hace sentir como una verdadera leñadora. 316 00:18:54,175 --> 00:18:57,721 La Paul Bunyan de la gastronomía. 317 00:19:07,439 --> 00:19:10,066 ¿Cuánto crees ganar con todo esto? 318 00:19:10,150 --> 00:19:11,693 La verdad, mucho. 319 00:19:13,445 --> 00:19:16,489 Tal vez no sea el mejor episodio para usar ese cuchillo. 320 00:19:19,117 --> 00:19:20,201 Dios, es... 321 00:19:23,204 --> 00:19:29,794 Ahora es momento de decorar nuestro tronco para Navidad. 322 00:19:33,798 --> 00:19:37,802 Julia, hazlo otra vez, pero abre la nevera más despacio. 323 00:19:54,194 --> 00:19:57,072 Bien, esperen. Pausa. 324 00:19:57,155 --> 00:19:59,199 Fue genial. Hay un problema de sonido. 325 00:20:01,618 --> 00:20:02,660 Un minuto, Elaine. 326 00:20:06,706 --> 00:20:09,668 Eres la directora. Debes controlar a esta gente. 327 00:20:09,751 --> 00:20:11,378 - Te escucho. - Yo oigo la nevera. 328 00:20:11,461 --> 00:20:12,671 Lo arreglaré. Lo prometo. 329 00:20:13,755 --> 00:20:15,840 Russ no dejaría que esto pasara. 330 00:20:19,552 --> 00:20:21,554 Todo se está yendo al diablo. 331 00:20:21,638 --> 00:20:23,973 Cálmate. Para eso son los ensayos. 332 00:20:24,057 --> 00:20:25,308 Sí, tienes razón. 333 00:20:26,184 --> 00:20:31,439 Ojalá pudiera llevarte en mi bolsillo para que me aconsejaras todo el día. 334 00:20:32,607 --> 00:20:35,652 ¿Podrías ir mañana a la entrevista, por favor? 335 00:20:36,820 --> 00:20:38,363 Mañana. Cielos... 336 00:20:38,446 --> 00:20:40,657 Necesito un sostén, alguien que me apoye. 337 00:20:41,366 --> 00:20:43,493 Siempre eres tú, Avis. Por favor. 338 00:20:44,994 --> 00:20:47,247 Mañana tengo planes con Stanley. 339 00:20:50,417 --> 00:20:51,459 Tráelo. 340 00:20:55,588 --> 00:20:56,756 Está bien. 341 00:20:57,549 --> 00:20:59,759 Bien, ahí estaremos. 342 00:21:05,515 --> 00:21:07,559 Julia dijo que ya baja. 343 00:21:07,642 --> 00:21:08,727 Problemas de vestuario. 344 00:21:09,561 --> 00:21:11,312 ¿Muy ocupada para la gente común? 345 00:21:22,657 --> 00:21:24,909 La carta de rechazo era un formulario. 346 00:21:25,618 --> 00:21:26,911 Ni siquiera lo recordabas. 347 00:21:27,454 --> 00:21:30,623 Me llevó meses escribir ese libro. 348 00:21:30,707 --> 00:21:34,127 Y usé todas mis influencias para que llegara a Alfred Knopf, 349 00:21:34,210 --> 00:21:36,087 pero el manuscrito terminó contigo. 350 00:21:36,171 --> 00:21:37,714 ¿Qué eras? ¿Asistente? 351 00:21:37,797 --> 00:21:39,841 Hace años que soy editora sénior. 352 00:21:41,426 --> 00:21:44,512 El libro es sobre las tribulaciones de la masculinidad. 353 00:21:44,596 --> 00:21:46,097 No es un libro para mujeres. 354 00:21:50,268 --> 00:21:52,979 Decir que no a hombres como tú es 99 % de mi trabajo. 355 00:21:53,855 --> 00:21:56,358 Si no puedes soportarlo, es tu problema. 356 00:21:56,441 --> 00:22:02,113 Además, no lo vi en ninguna librería. 357 00:22:02,197 --> 00:22:04,282 No fui la única que lo rechazó. 358 00:22:04,366 --> 00:22:05,700 El rechazo lo manchó. 359 00:22:10,622 --> 00:22:12,165 ¿Has escrito algo más? 360 00:22:13,291 --> 00:22:16,252 Perdí la confianza. Mejor dicho, me la quitaron. 361 00:22:16,336 --> 00:22:18,088 Vamos, Noel. 362 00:22:18,171 --> 00:22:20,173 ¿Quién pone 'olor' en un título? 363 00:22:20,757 --> 00:22:22,926 Te hace pensar que apesta automáticamente. 364 00:22:23,885 --> 00:22:24,844 ¿Avis? 365 00:22:28,056 --> 00:22:30,475 - Julia. - ¿Viste a Avis? 366 00:22:30,558 --> 00:22:32,644 Creo que está arriba con Stanley. 367 00:22:32,727 --> 00:22:33,687 ¿Empezamos? 368 00:22:44,447 --> 00:22:48,702 Creo que me quedaré para la entrevista, si no te molesta, Julia. 369 00:22:49,369 --> 00:22:50,328 Bien. 370 00:22:52,789 --> 00:22:55,208 Bien, primera pregunta... 371 00:22:56,751 --> 00:22:59,879 Pasó la mitad de su vida viajando, esposa de un diplomático, 372 00:22:59,963 --> 00:23:01,464 trabajó para la OSS, 373 00:23:01,548 --> 00:23:05,051 estuvo en Asia durante la guerra y cambió toda esa emoción 374 00:23:05,135 --> 00:23:06,428 por una ciudad aburrida. 375 00:23:06,511 --> 00:23:09,097 Pasó de James Bond a Mr. Chips. 376 00:23:10,473 --> 00:23:11,725 ¿Por qué? 377 00:23:12,851 --> 00:23:14,352 Son cosas de la vida, Noel. 378 00:23:18,064 --> 00:23:21,568 Llegó a la televisión, algo para lo que parece haber nacido, 379 00:23:21,651 --> 00:23:22,944 bastante tarde en la vida. 380 00:23:23,611 --> 00:23:24,446 ¿Por qué? 381 00:23:26,114 --> 00:23:31,286 Cuando nací, en la Edad Media, no habían inventado la televisión. 382 00:23:31,369 --> 00:23:32,954 No tuve más remedio que esperar. 383 00:23:35,415 --> 00:23:37,667 ¿No desearía haber comenzado antes? 384 00:23:38,209 --> 00:23:39,878 ¿Cuando era una mujer joven? 385 00:23:42,047 --> 00:23:47,135 Cuando mides 1,88 y te ves como yo, la vida no viene a ti. 386 00:23:48,762 --> 00:23:50,180 No tengo que decirte 387 00:23:50,263 --> 00:23:52,682 que no fui la opción obvia para televisión 388 00:23:52,766 --> 00:23:55,226 ni para la escuela de cocina. 389 00:23:56,519 --> 00:24:00,607 No, tuve que descubrir mi pasión. 390 00:24:02,192 --> 00:24:03,735 Pero me alegra que llegara tarde. 391 00:24:03,818 --> 00:24:07,280 No habría podido manejar todo esto cuando era joven. 392 00:24:07,364 --> 00:24:10,784 Ya había aprendido mucho sobre el mundo 393 00:24:10,867 --> 00:24:13,036 antes de escribir Dominando con Simca, 394 00:24:13,119 --> 00:24:15,580 y necesité eso para escribir el libro. 395 00:24:15,663 --> 00:24:19,876 Escribir es difícil, seguro que no necesito decírtelo, Noel. 396 00:24:19,959 --> 00:24:22,837 Gracias a Dios, nuestro libro de cocina llegó al escritorio 397 00:24:22,921 --> 00:24:26,007 de la brillante Judith Jones. 398 00:24:26,091 --> 00:24:30,845 Simca, mi coautora, y yo estamos trabajando en un nuevo libro. 399 00:24:31,471 --> 00:24:36,434 Dominando el arte de la cocina francesa, parte dos. 400 00:24:46,486 --> 00:24:47,696 ¿Cómo fue? 401 00:24:47,779 --> 00:24:49,531 Creo que bien. 402 00:24:49,614 --> 00:24:51,449 Seguro que estuviste increíble. 403 00:24:51,533 --> 00:24:52,575 Ahora ayúdame. 404 00:24:54,119 --> 00:24:56,246 Quiero parecer seguro, pero humilde. 405 00:24:56,329 --> 00:24:59,499 ¿Una corbata ascot alguna vez pareció humilde? 406 00:25:01,126 --> 00:25:02,419 Tal vez otro color. 407 00:25:02,502 --> 00:25:03,503 Sí. 408 00:25:07,090 --> 00:25:08,008 Avis. 409 00:25:10,468 --> 00:25:11,886 ¿Dónde estabas? 410 00:25:15,682 --> 00:25:17,392 Tu suéter está al revés. 411 00:25:18,977 --> 00:25:21,896 Gracias por recibirme en su hermosa casa, Sr. Child. 412 00:25:21,980 --> 00:25:23,606 Llámame Paul, por favor. 413 00:25:24,315 --> 00:25:26,860 Estuve admirando su cocina. 414 00:25:27,569 --> 00:25:29,946 Julia me dijo que tú la diseñaste. 415 00:25:30,655 --> 00:25:31,906 ¿Puedes hablarme de eso? 416 00:25:31,990 --> 00:25:35,493 Tuve que hacer ajustes por la altura de Julia. 417 00:25:36,077 --> 00:25:37,662 Está verticalmente dotada. 418 00:25:38,413 --> 00:25:42,667 Gracias a Dios, mi brillante hermano, Charlie, me ayudó. 419 00:25:42,751 --> 00:25:46,921 Me enseñó todo lo que sé sobre... Bueno, sobre todo. 420 00:25:47,547 --> 00:25:50,800 Charlie es el cerebro detrás de la operación. 421 00:25:51,384 --> 00:25:52,218 Charlie. 422 00:25:55,347 --> 00:25:56,639 Por el amor de Dios. 423 00:26:00,143 --> 00:26:03,021 Me disculpo por mi hermano. 424 00:26:03,104 --> 00:26:05,440 No puede evitarlo. 425 00:26:06,566 --> 00:26:07,984 Paul Child. 426 00:26:08,610 --> 00:26:10,987 ¿Podrías contarme cómo conociste a Julia? 427 00:26:11,071 --> 00:26:15,200 Julia y yo fuimos amigos antes de enamorarnos. 428 00:26:15,992 --> 00:26:19,913 Nos conocimos durante la guerra. Aunque no era una época divertida, 429 00:26:20,455 --> 00:26:24,918 me sorprendió cuánto nos divertíamos juntos, 430 00:26:25,001 --> 00:26:29,881 cuánto quería hablar con ella, oír lo que pensaba. 431 00:26:29,964 --> 00:26:31,257 De verdad... 432 00:26:31,341 --> 00:26:35,261 De verdad nos enamoramos, 433 00:26:35,345 --> 00:26:37,305 y hasta hace poco, 434 00:26:37,389 --> 00:26:39,641 era ella la que me apoyaba en mi carrera. 435 00:26:39,724 --> 00:26:42,060 Lo que me lleva a mi próxima pregunta. 436 00:26:42,852 --> 00:26:46,398 Tu carrera diplomática fue impresionante, 437 00:26:46,481 --> 00:26:50,068 pero la dejaste y renunciaste a todo. 438 00:26:51,569 --> 00:26:54,572 ¿Para hacer nada mientras tu esposa trabaja? 439 00:26:59,327 --> 00:27:00,537 Yo lo pienso así. 440 00:27:02,747 --> 00:27:04,874 Julia es la punta del iceberg. 441 00:27:05,667 --> 00:27:10,422 Está expuesta, brilla, deja su marca en el mundo, 442 00:27:10,505 --> 00:27:13,842 y yo estoy abajo, sosteniéndola, 443 00:27:14,884 --> 00:27:15,969 anclándola, 444 00:27:17,429 --> 00:27:18,471 apoyándola. 445 00:27:20,348 --> 00:27:23,018 De ese modo, somos compañeros. 446 00:27:23,893 --> 00:27:24,894 Estamos conectados. 447 00:27:27,230 --> 00:27:28,565 Me gusta. 448 00:27:34,404 --> 00:27:35,739 ¿Bebes sola? 449 00:27:36,489 --> 00:27:38,199 Alguien me incitó a hacerlo. 450 00:27:39,075 --> 00:27:40,910 Paul no querría que bebiera eso. 451 00:27:41,453 --> 00:27:43,413 Probablemente tengas razón. No querría. 452 00:27:44,789 --> 00:27:46,916 Quiere que tengas lo mejor. 453 00:27:47,625 --> 00:27:49,210 Te adora. 454 00:27:55,258 --> 00:27:57,052 ¿Por qué lo tratas así? 455 00:27:58,136 --> 00:27:59,262 Lo denigras. 456 00:27:59,846 --> 00:28:01,514 Lo menosprecias. 457 00:28:02,098 --> 00:28:05,143 Somos mellizos. Tenemos una dinámica. No lo entenderías. 458 00:28:05,226 --> 00:28:06,186 ¿No? 459 00:28:07,812 --> 00:28:09,939 Quieres mantener a Paul en la sombra. 460 00:28:10,523 --> 00:28:11,900 Es lo que le gusta. 461 00:28:12,525 --> 00:28:14,110 Busca las sombras. 462 00:28:17,072 --> 00:28:20,909 Eso no es generoso ni amable. 463 00:28:21,493 --> 00:28:25,288 Algunos crecen. Paul prefiere encogerse. 464 00:28:27,499 --> 00:28:31,419 Y eso a ti te benefició mucho. ¿No? 465 00:30:16,232 --> 00:30:17,442 ¿Querías verme? 466 00:30:17,525 --> 00:30:19,694 Sí, pasa, siéntate. 467 00:30:25,241 --> 00:30:29,746 De mujeres para mujeres es muy bueno. 468 00:30:31,331 --> 00:30:32,248 Estoy orgulloso. 469 00:30:32,332 --> 00:30:35,460 Y Kathleen Gordon es dinamita. 470 00:30:35,543 --> 00:30:38,129 - Es la mejor. - Las panelistas también son geniales. 471 00:30:38,213 --> 00:30:41,091 ¿Te parece? Qué alivio. 472 00:30:41,966 --> 00:30:43,176 Es lo que pedí. 473 00:30:43,927 --> 00:30:46,012 Totalmente adelantado a su época. 474 00:30:46,638 --> 00:30:48,139 Es innovador. 475 00:30:51,059 --> 00:30:55,855 Pero a veces no hay que innovar. 476 00:30:55,939 --> 00:31:01,027 A veces no estamos listos para el cambio. 477 00:31:01,736 --> 00:31:03,822 Ya sabes, lo conocido es bueno. 478 00:31:03,905 --> 00:31:07,784 Te refieres a que hablemos de lo conocido. Estoy de acuerdo. 479 00:31:07,867 --> 00:31:11,079 Nos concentramos en temas que las mujeres enfrentan a diario. 480 00:31:11,162 --> 00:31:13,456 Divorcio, sexismo, aborto. 481 00:31:13,540 --> 00:31:16,918 Trabajamos en un episodio sobre inequidad en la educación superior. 482 00:31:17,002 --> 00:31:21,047 Me refiero a que De mujeres para mujeres 483 00:31:21,131 --> 00:31:23,508 está muy adelantado a su época. Sí. 484 00:31:25,135 --> 00:31:26,219 Demasiado. 485 00:31:28,805 --> 00:31:30,015 ¿Demasiado adelantado? 486 00:31:31,141 --> 00:31:36,521 Iba a mostrarle el piloto a Tilly para ver qué pensaba. 487 00:31:36,604 --> 00:31:39,399 Luego me di cuenta de que ya sabía qué diría. 488 00:31:39,941 --> 00:31:42,986 Ella no miraría algo como De mujeres para mujeres. 489 00:31:43,069 --> 00:31:44,988 Sus amigas, tampoco. 490 00:31:45,071 --> 00:31:48,783 El material, con esa presentadora... 491 00:31:49,701 --> 00:31:50,869 Es demasiado. 492 00:31:51,870 --> 00:31:54,622 Tal vez en San Francisco o Los Ángeles. 493 00:31:56,249 --> 00:31:58,835 Hal y la junta no lo aprobarán. 494 00:31:58,918 --> 00:32:01,546 WGBH, nuestro público... 495 00:32:02,964 --> 00:32:04,299 No está listo para esto. 496 00:32:05,383 --> 00:32:06,343 Aún no. 497 00:32:07,010 --> 00:32:08,428 Lo siento. 498 00:32:10,847 --> 00:32:12,515 Hiciste un gran trabajo. 499 00:32:14,225 --> 00:32:15,727 Pero no podemos transmitirlo. 500 00:32:17,437 --> 00:32:19,105 Sigue siendo Boston. 501 00:32:22,692 --> 00:32:23,860 Sin dudas. 502 00:32:26,029 --> 00:32:27,697 Mientras nosotros lo permitamos. 503 00:32:51,388 --> 00:32:52,681 Gracias. 504 00:32:57,102 --> 00:33:01,356 Cuénteme la historia de La chef francesa. 505 00:33:01,439 --> 00:33:04,401 ¿Cómo sucedió? ¿Cómo se le ocurrió la idea? 506 00:33:04,901 --> 00:33:09,114 Me das demasiado crédito. 507 00:33:09,781 --> 00:33:12,450 ¡Alice, Russ! Los necesitamos. 508 00:33:12,992 --> 00:33:16,204 Quienes hacen el show deben contar la historia conmigo. 509 00:33:16,871 --> 00:33:20,083 Alice Naman, nuestra magnífica productora, 510 00:33:20,166 --> 00:33:25,380 me invitó al exitoso programa de Albert Duhamel, He estado leyendo. 511 00:33:25,463 --> 00:33:26,589 ¿No es así? 512 00:33:27,799 --> 00:33:31,011 Sí, te invité para esa exitosa serie. 513 00:33:31,094 --> 00:33:37,183 Luego, al talentoso director Russ Morash se le ocurrió la loca idea 514 00:33:37,267 --> 00:33:38,476 de hacer un show de cocina. 515 00:33:38,560 --> 00:33:39,936 ¿No es así, Russ? 516 00:33:43,606 --> 00:33:46,818 Russ, ¿tal vez viste algo 517 00:33:46,901 --> 00:33:49,571 en el episodio de He estado leyendo? 518 00:33:51,740 --> 00:33:54,200 Es cierto. Así fue. 519 00:33:54,284 --> 00:33:57,495 El talento de Julia fue innegable desde el principio. 520 00:33:58,413 --> 00:34:01,833 Y su química con Albert era palpable. 521 00:34:01,916 --> 00:34:03,501 Sabía que teníamos algo. 522 00:34:03,585 --> 00:34:05,754 Me alentó a hacer un piloto. 523 00:34:06,379 --> 00:34:08,214 No aceptó un no como respuesta. 524 00:34:09,007 --> 00:34:12,677 Exacto. Todo tenía sentido. 525 00:34:12,761 --> 00:34:14,763 La chef francesa, el show de televisión. 526 00:34:14,846 --> 00:34:16,514 Está claro como el agua. 527 00:34:16,598 --> 00:34:18,183 ¿No es así? ¿Sí? 528 00:34:18,308 --> 00:34:19,684 Sí, así es. 529 00:34:19,768 --> 00:34:22,395 Él... Tú no aceptabas un no como respuesta. 530 00:34:22,478 --> 00:34:28,109 Al principio, no estaba segura, pero su confianza me hizo creer. 531 00:34:28,193 --> 00:34:31,696 Y así, con el apoyo de nuestro intrépido líder, Hunter Fox, 532 00:34:31,780 --> 00:34:33,531 lo probamos. 533 00:34:33,614 --> 00:34:38,244 Nuestro pequeño experimento nos trajo aquí. 534 00:34:38,911 --> 00:34:40,538 De verdad parecen una familia. 535 00:34:40,621 --> 00:34:42,873 Excepto que todos nos agradamos. 536 00:34:43,708 --> 00:34:46,335 Tienes toda la razón, Noel. Somos una familia. 537 00:34:46,920 --> 00:34:48,295 Por cierto, soy Roland. 538 00:34:49,755 --> 00:34:52,676 ¿Cuál es el secreto del éxito del show? 539 00:34:53,385 --> 00:34:56,554 Julia. Todo es Julia. 540 00:35:06,398 --> 00:35:09,651 Vaya, sí que es pegajoso. 541 00:35:11,528 --> 00:35:17,242 Y lo bueno de este tronco navideño es que después de decorarlo y recortarlo, 542 00:35:18,076 --> 00:35:20,495 también se lo pueden comer, 543 00:35:20,578 --> 00:35:23,373 eso es más que lo que haces con un árbol de Navidad. 544 00:35:24,416 --> 00:35:28,169 Este es un tronco de tamaño grande destinado a una fiesta, 545 00:35:28,253 --> 00:35:31,047 pero si no tienen tantos invitados, 546 00:35:31,131 --> 00:35:34,551 siempre pueden meter un poco de lo que sobre 547 00:35:34,634 --> 00:35:37,971 en uno de estos y guardar una porción para más tarde. 548 00:35:40,974 --> 00:35:43,601 Bueno, eso es todo por hoy en La chef francesa. 549 00:35:44,144 --> 00:35:47,731 Yo soy Julia Child. Bon appétit. 550 00:35:48,940 --> 00:35:50,567 Y ¡corte! 551 00:35:52,277 --> 00:35:53,611 A comer. 552 00:35:57,073 --> 00:35:58,199 Gracias, Benny. 553 00:35:58,283 --> 00:36:00,660 Gracias, Lloyd. ¿Dónde está Terry? 554 00:36:00,744 --> 00:36:02,203 Bien hecho, Terry. 555 00:36:02,287 --> 00:36:04,372 Como siempre, gracias. 556 00:36:04,456 --> 00:36:06,332 Ven. No seas tímido. 557 00:36:06,416 --> 00:36:08,460 Hay suficiente para todos. 558 00:36:24,142 --> 00:36:26,144 Julia, ¿puedo preguntarte algo? 559 00:36:27,395 --> 00:36:28,396 ¿Sí? 560 00:36:29,189 --> 00:36:31,191 ¿Por qué mentiste sobre La chef francesa? 561 00:36:32,567 --> 00:36:34,319 Todo fue tu idea. 562 00:36:34,402 --> 00:36:37,030 De hecho, tú sola lo hiciste posible. 563 00:36:39,532 --> 00:36:40,950 Tú ayudaste bastante. 564 00:36:41,743 --> 00:36:43,828 Hice lo que pude, pero fuiste tú. 565 00:36:44,579 --> 00:36:47,582 Russ ni siquiera quería intentarlo. Quiso evitarlo. 566 00:36:48,708 --> 00:36:51,169 Es muy difícil que le den el crédito a una mujer. 567 00:36:52,337 --> 00:36:56,883 Creo que lo que quiero saber es por qué lo regalaste. 568 00:36:56,966 --> 00:36:59,469 Alice, a nadie le gusta una mujer ambiciosa. 569 00:37:00,095 --> 00:37:01,221 No es femenino. 570 00:37:02,097 --> 00:37:04,849 Para que nos oigan, debemos jugar ciertos juegos. 571 00:37:05,600 --> 00:37:06,935 Así son las cosas. 572 00:37:10,188 --> 00:37:12,440 Muy bien. Me encanta lo que tenemos. 573 00:37:12,524 --> 00:37:16,111 Alcachofas grandes. Me encantan la mesa y la luz. 574 00:37:16,194 --> 00:37:18,029 Julia, puedes encargarte del pollo. 575 00:37:18,113 --> 00:37:20,990 Puedes sacarlo del horno, y tú puedes ayudar. 576 00:37:21,074 --> 00:37:22,951 Acérquense un poco. 577 00:37:23,952 --> 00:37:25,286 Muy bien. 578 00:37:25,370 --> 00:37:28,123 Una sonrisa de Julia y una de... 579 00:37:28,206 --> 00:37:30,208 A su lado, ella parece un jugador de fútbol. 580 00:37:30,291 --> 00:37:32,836 Una sonrisa o lo que sea. Muy bien. 581 00:37:32,919 --> 00:37:35,213 Muy bien. Natural. Sé natural. 582 00:37:35,296 --> 00:37:36,965 ¿Ves eso? 583 00:37:37,048 --> 00:37:39,092 Es una imagen muy bella. 584 00:37:42,178 --> 00:37:43,471 No te metas con ellos. 585 00:37:45,223 --> 00:37:48,643 Si tu artículo tiene siquiera una pizca de amarillismo, 586 00:37:48,727 --> 00:37:50,770 pasarás el resto de tus días 587 00:37:50,854 --> 00:37:53,106 en la sección de fiestas del Reader's Digest. 588 00:37:54,399 --> 00:37:55,233 ¿Entendiste? 589 00:37:55,316 --> 00:37:58,069 Paul, ¿les pones un poco de sal a las papas? 590 00:37:58,153 --> 00:37:59,070 Quieres... 591 00:37:59,154 --> 00:38:01,489 Yo haré esto, tú puedes salar el pollo. 592 00:38:01,573 --> 00:38:05,493 Muy bien. Ponle sal, pero desde arriba. 593 00:38:05,577 --> 00:38:07,245 Empieza desde abajo y sube... 594 00:38:09,205 --> 00:38:10,582 Cuidado, Sol. 595 00:38:12,000 --> 00:38:14,169 Es su culpa. Me hizo cosquillas. 596 00:38:17,589 --> 00:38:18,840 Increíble. 597 00:38:18,923 --> 00:38:21,676 Avis, te necesitamos aquí. 598 00:38:26,389 --> 00:38:28,641 ¿Puedes olerlo? ¿No es maravilloso? 599 00:38:31,895 --> 00:38:33,396 Julia, sostenlo ahí. 600 00:38:33,480 --> 00:38:34,814 Por Dios. 601 00:38:38,526 --> 00:38:39,527 ¿Así? 602 00:38:41,363 --> 00:38:42,447 Muy bien. 603 00:38:42,530 --> 00:38:43,656 Toma el libro. 604 00:38:43,740 --> 00:38:45,742 Espera. ¡Listo! Toma esto. 605 00:38:45,825 --> 00:38:47,118 Dos, tres... 606 00:38:47,202 --> 00:38:48,203 Salud. 607 00:38:49,579 --> 00:38:51,915 Fabuloso, justo así. 608 00:38:54,918 --> 00:38:57,629 La revista Life. Se ve bastante bien, ¿no? 609 00:39:03,885 --> 00:39:06,471 - ¿Otro brindis? - Sí. 610 00:39:08,640 --> 00:39:10,725 Qué lindo. Quedará bien. 611 00:39:26,157 --> 00:39:29,577 Puede que no me creas, pero sé algo sobre ficción. 612 00:39:29,661 --> 00:39:32,205 Contamos historias sobre nuestras vidas. 613 00:39:32,288 --> 00:39:35,500 Con el tiempo, nuestras vidas se convierten en esas historias. 614 00:39:36,459 --> 00:39:41,131 Has estado diciéndote que yo soy la razón por la que dejaste de escribir. 615 00:39:41,214 --> 00:39:42,215 Deja de hacerlo. 616 00:39:42,841 --> 00:39:45,927 Si quieres ser novelista, tienes que seguir intentándolo. 617 00:39:46,011 --> 00:39:48,596 Julia tardó una década en escribir Dominando. 618 00:39:48,680 --> 00:39:50,557 No seas tu propio obstáculo. 619 00:39:52,100 --> 00:39:54,894 Si escribes algo, envíamelo. 620 00:39:58,565 --> 00:39:59,816 - Gracias. - Disfruta. 621 00:40:00,400 --> 00:40:03,737 Mi pregunta es: ¿Cuál es la relación entre la potencia 622 00:40:03,820 --> 00:40:06,573 que necesitarías y el área que tendrías? 623 00:40:06,656 --> 00:40:08,908 ¿Usas alguna fórmula? 624 00:40:11,453 --> 00:40:14,456 Creo que Stanley disfrutó esto más que nadie. 625 00:40:14,539 --> 00:40:17,292 No se cansa de las luces y el glamur. 626 00:40:17,375 --> 00:40:19,878 Qué dulce. Es un encanto. 627 00:40:20,420 --> 00:40:22,339 Me siento como una adolescente otra vez. 628 00:40:25,008 --> 00:40:26,092 Sí. 629 00:40:28,803 --> 00:40:29,721 ¿Qué? 630 00:40:33,266 --> 00:40:37,228 Vamos. No puedes opinar. 631 00:40:37,312 --> 00:40:40,899 Tú y Paul escribieron la guía sobre demostraciones públicas de afecto. 632 00:40:40,982 --> 00:40:42,567 Hay un momento y un lugar. 633 00:40:42,650 --> 00:40:45,028 ¿Tarjetas de salutación? ¿Restaurantes? 634 00:40:45,945 --> 00:40:48,448 Viniste para apoyarme como amiga. 635 00:40:49,324 --> 00:40:53,203 Y te pasaste todo el tiempo besuqueándolo. 636 00:40:56,289 --> 00:40:59,626 Vine hoy porque me lo pediste, 637 00:40:59,709 --> 00:41:03,213 aunque ya tenía planes con Stanley. 638 00:41:03,296 --> 00:41:07,425 Lo lamento si no estuve a tu lado todo el tiempo, 639 00:41:07,509 --> 00:41:10,220 pero casi siempre lo estoy. 640 00:41:11,137 --> 00:41:14,849 Además, Judith y Paul están aquí. 641 00:41:14,933 --> 00:41:20,188 Pero frente al equipo, Avis, el entrevistador, ¡es vergonzoso! 642 00:41:26,194 --> 00:41:30,782 La amistad es un ida y vuelta. 643 00:41:31,324 --> 00:41:34,619 Aguántame. Yo te aguanto. 644 00:41:41,334 --> 00:41:43,044 Gracias. Buenas noches. 645 00:41:43,128 --> 00:41:45,130 Gracias. Gracias por todas las fotos. 646 00:41:50,218 --> 00:41:52,345 - ¿Qué haces? - Me voy. 647 00:41:52,429 --> 00:41:57,475 ¿Ahora? Al menos espera hasta mañana. Quería tocar una vez más. 648 00:41:57,559 --> 00:42:01,438 No, hablé con Freddie. Parece que ya me perdonó. 649 00:42:01,521 --> 00:42:03,523 No puedo dejar pasar la oportunidad. 650 00:42:04,858 --> 00:42:09,446 - Qué linda foto tomaron. - Gracias. 651 00:42:09,529 --> 00:42:13,324 El equipo de iluminación es muy talentoso. No estabas a la sombra de Julia. 652 00:42:15,326 --> 00:42:16,911 Claro que sí. 653 00:42:16,995 --> 00:42:18,580 Es un lugar encantador. 654 00:42:20,457 --> 00:42:22,625 Sé que no es fácil ser mi mellizo. 655 00:42:23,793 --> 00:42:26,046 Creía que era al revés. 656 00:42:29,090 --> 00:42:30,884 No me comparo contigo. 657 00:42:32,719 --> 00:42:35,889 Pero sigo tu juego porque para ti es importante. 658 00:42:37,182 --> 00:42:38,350 Y te amo. 659 00:42:42,354 --> 00:42:46,858 Siempre me pregunté si mamá te prefería 660 00:42:46,941 --> 00:42:49,069 porque sabía que lo necesitabas más. 661 00:42:50,153 --> 00:42:52,113 O si solo era sádica. 662 00:42:55,533 --> 00:42:57,911 Creí que era porque soy el mayor. 663 00:42:57,994 --> 00:43:01,039 Como sea, aquí estamos. 664 00:43:02,999 --> 00:43:04,292 Me alegra que vinieras. 665 00:43:08,421 --> 00:43:09,964 Yo también te quiero, hermano. 666 00:43:11,049 --> 00:43:12,384 Al igual que tu esposa. 667 00:43:13,093 --> 00:43:14,052 Por lo que importe. 668 00:43:18,223 --> 00:43:21,309 Espero leer tu artículo en el baño. 669 00:43:21,393 --> 00:43:22,310 Qué amable. 670 00:43:25,146 --> 00:43:31,319 Saluda a Julia, por favor. 671 00:43:43,623 --> 00:43:44,541 Delicioso. 672 00:43:49,963 --> 00:43:51,965 La gente no nos conoce, ¿no? 673 00:43:53,800 --> 00:43:56,094 No, y no necesitan hacerlo. 674 00:44:06,604 --> 00:44:08,815 Dijeron que querían programación femenina. 675 00:44:08,898 --> 00:44:10,859 Que no se pareciera a nada. 676 00:44:11,526 --> 00:44:13,945 - Sí, es terrible. - Sí que lo es. 677 00:44:16,364 --> 00:44:17,407 ¿No estás enojada? 678 00:44:18,575 --> 00:44:20,785 Claro. Tan enojada como tú. 679 00:44:20,869 --> 00:44:23,121 Pero no tan sorprendida. 680 00:44:28,168 --> 00:44:29,210 Tiene sentido. 681 00:44:29,294 --> 00:44:31,379 "Muy adelantado a su época", dijo. 682 00:44:32,756 --> 00:44:33,882 "¿Con esa presentadora? 683 00:44:36,801 --> 00:44:38,303 Sigue siendo Boston", dijo. 684 00:44:38,386 --> 00:44:40,221 Qué racista de mierda. 685 00:44:41,348 --> 00:44:42,265 Cobardes. 686 00:44:52,317 --> 00:44:54,444 - Buenos días. - Julia. 687 00:44:56,237 --> 00:44:58,740 Ayer estuviste genial. 688 00:44:58,823 --> 00:45:01,326 GE está feliz. 689 00:45:01,868 --> 00:45:04,412 Tupperware ya llamó para otro comercial. 690 00:45:07,874 --> 00:45:12,921 Hunter, la gente mira el show porque confía en mí. 691 00:45:14,881 --> 00:45:17,842 No les vendo algo, si entiendes lo que digo. 692 00:45:17,926 --> 00:45:20,387 Todos vendemos algo, Julia. 693 00:45:20,470 --> 00:45:21,805 Bueno, yo no. 694 00:45:22,681 --> 00:45:25,850 No más emplazamiento publicitario. Cubriré todas las etiquetas. 695 00:45:25,934 --> 00:45:27,852 Desde ahora, volvemos a lo que era. 696 00:45:28,770 --> 00:45:31,856 No podemos. Hay demasiado dinero en juego. 697 00:45:31,940 --> 00:45:34,984 No se trata solo de ti y La chef francesa. 698 00:45:35,568 --> 00:45:37,821 El emplazamiento publicitario salva la estación. 699 00:45:37,904 --> 00:45:39,114 Financia nuevos proyectos. 700 00:45:39,197 --> 00:45:40,490 ¿Como el de Alice? 701 00:45:41,908 --> 00:45:43,201 Sí, me enteré. 702 00:45:43,993 --> 00:45:45,787 Mi cabeza está en juego. 703 00:45:45,870 --> 00:45:48,456 La chef francesa es el único show que funciona. 704 00:45:48,540 --> 00:45:52,585 No salvarás tu empleo si lo cambias. No lo haré. Es así de simple. 705 00:45:52,669 --> 00:45:53,878 ¿Fui clara? 706 00:45:53,962 --> 00:45:57,382 Lo único que vendo en La chef francesa es la honestidad. 707 00:45:58,925 --> 00:46:00,760 Permiso... 708 00:46:03,388 --> 00:46:04,764 Tengo un show que hacer. 709 00:47:41,861 --> 00:47:43,863 Subtítulos: CL