1 00:00:23,148 --> 00:00:25,233 Nossa... Deixa comigo. 2 00:00:25,316 --> 00:00:26,818 - Tudo bem. - Que bagunça! 3 00:00:29,154 --> 00:00:30,488 E logo hoje. 4 00:00:31,573 --> 00:00:33,575 Está meio mexida hoje, querida? 5 00:00:34,409 --> 00:00:38,288 Hoje só vem a equipe de preparação. Temos tempo de sobra. 6 00:00:40,040 --> 00:00:40,874 Está nervosa? 7 00:00:40,957 --> 00:00:45,253 Bom, com você por perto, não vou fazer tanta bobagem. 8 00:00:46,963 --> 00:00:50,508 Obrigada por estar aqui. A Blanche não deve estar gostando. 9 00:00:50,592 --> 00:00:52,969 A Blanche não gosta de nada. 10 00:00:53,553 --> 00:00:59,809 Eu sou sua editora, e a Life Magazine vai te entrevistar. Não é pouca coisa. 11 00:00:59,893 --> 00:01:03,146 Quatro milhões de cópias por semana. 12 00:01:03,730 --> 00:01:06,399 Eu tinha que estar aqui mesmo. É meu trabalho. 13 00:01:06,483 --> 00:01:08,985 Além disso, eu quero te apoiar. 14 00:01:09,069 --> 00:01:10,403 Eu agradeço muito. 15 00:01:10,487 --> 00:01:14,532 Mas esses números me deixaram mais nervosa ainda. 16 00:01:15,367 --> 00:01:16,533 Quatro milhões? 17 00:01:16,618 --> 00:01:19,037 É bom pra divulgar o Mastering Parte 2. 18 00:01:20,121 --> 00:01:23,291 - Prontinho. - Sim. Obrigada, Paul. 19 00:01:23,375 --> 00:01:24,501 Et voilà. 20 00:01:26,169 --> 00:01:30,256 Você está com o aspecto "maravilhovo". 21 00:01:30,340 --> 00:01:33,509 E você está "tediovo". 22 00:01:38,098 --> 00:01:39,515 Merda, chegaram cedo. 23 00:01:51,110 --> 00:01:52,445 Cha! 24 00:01:54,239 --> 00:01:55,532 O que faz aqui? 25 00:01:55,615 --> 00:02:00,120 Capitão, está estiloso! 26 00:02:03,164 --> 00:02:07,085 Olá, Julia! 27 00:02:07,168 --> 00:02:08,336 Charles. 28 00:02:09,294 --> 00:02:10,839 A que devemos a honra? 29 00:02:10,922 --> 00:02:15,260 Eu estava por perto e decidi visitar meu irmão caçula. 30 00:02:15,343 --> 00:02:17,387 Ainda conta aqueles 90 segundos? 31 00:02:18,805 --> 00:02:21,558 Sabe que seria pertinente ligar antes, Charles. 32 00:02:21,641 --> 00:02:23,977 Estamos bem ocupados aqui em casa. 33 00:02:24,060 --> 00:02:25,186 Vai dormir aqui? 34 00:02:26,771 --> 00:02:29,149 - Charlie Child. E você é? - Judith Jones. 35 00:02:29,983 --> 00:02:31,860 Aliados na aliteração. 36 00:02:33,319 --> 00:02:39,075 A Judith é uma amiga querida, editora brilhante e nossa hóspede atual. 37 00:02:41,369 --> 00:02:45,206 - Que bom ver você! - Faz muito tempo. Senti cheiro de café? 38 00:02:46,291 --> 00:02:47,167 Do melhor. 39 00:02:47,250 --> 00:02:50,754 Resolvi fazer surpresa. Minha esposa não me queria por perto. 40 00:02:50,837 --> 00:02:53,465 - De novo? - Nem imagino por quê. 41 00:02:57,761 --> 00:03:00,055 Uma ajudinha com o café, Paul! 42 00:03:00,680 --> 00:03:03,141 Creme e açúcar, Julia! 43 00:03:04,559 --> 00:03:06,853 Ele não pode ficar aqui. Não tem como. 44 00:03:07,354 --> 00:03:10,523 Com a Life Magazine, a Judith e as gravações... 45 00:03:10,607 --> 00:03:13,985 Sei que é uma hora péssima, mas ele é da família. 46 00:03:14,694 --> 00:03:16,029 É meu irmão mais velho. 47 00:03:16,112 --> 00:03:18,323 Pelo amor de Deus, são da mesma idade. 48 00:03:21,743 --> 00:03:25,163 Ela não dá conta de uma entrevistazinha sem você? 49 00:03:25,246 --> 00:03:29,459 Entrevistazinha? É a Life Magazine. Todo mundo lê. 50 00:03:30,293 --> 00:03:32,921 Eu não. É meio plebeia. 51 00:03:36,966 --> 00:03:37,926 Esta casa... 52 00:03:39,678 --> 00:03:41,805 é menor do que eu me lembrava. 53 00:03:43,180 --> 00:03:44,557 Vamos dividir o quarto? 54 00:03:45,767 --> 00:03:48,353 Decidi que vou dormir em um hotel. 55 00:03:49,103 --> 00:03:52,315 Em um hotel? Não, de jeito nenhum. 56 00:03:52,399 --> 00:03:53,608 Precisa ficar aqui. 57 00:03:53,692 --> 00:03:56,236 Veio me impedir de estragar tudo. 58 00:03:56,319 --> 00:03:59,906 Virei todos os dias e irei aos ensaios na GBH. Prometo. 59 00:03:59,989 --> 00:04:02,075 Não deixo ninguém estragar nada. 60 00:04:02,158 --> 00:04:04,160 - Mas custa... - A Julia tem razão. 61 00:04:04,244 --> 00:04:06,246 Não vá embora por minha conta. 62 00:04:06,329 --> 00:04:08,373 Não, é pela conta dos Knopfs. 63 00:04:08,456 --> 00:04:10,000 Eu quero ir, sério. 64 00:04:10,083 --> 00:04:11,793 Então está decidido. 65 00:04:13,878 --> 00:04:14,921 Está decidido. 66 00:04:17,507 --> 00:04:18,800 Cadê eles? 67 00:04:18,882 --> 00:04:22,095 Tenho reunião com o Hunter sobre a segunda temporada. 68 00:04:22,178 --> 00:04:25,515 Vai. O Paul e eu seguramos as pontas. 69 00:04:25,598 --> 00:04:27,350 Receberemos a Life Magazine. 70 00:04:28,852 --> 00:04:31,479 Tenho um monte de coisa pra ler até chegarem. 71 00:04:31,563 --> 00:04:34,399 O Charlie não pode ficar no hotel em vez de você? 72 00:04:52,000 --> 00:04:53,710 E voilà. 73 00:04:55,378 --> 00:04:57,505 Meu Sol, está perfeito. 74 00:04:58,631 --> 00:04:59,966 Você está perfeita. 75 00:05:10,352 --> 00:05:11,519 Estou faminto! 76 00:05:11,603 --> 00:05:12,604 Eu também. 77 00:05:13,480 --> 00:05:15,982 - Esta manhã foi... - Espetacular. 78 00:05:17,359 --> 00:05:18,985 A gente fez por merecer. 79 00:05:27,452 --> 00:05:28,536 Bom dia, Benny. 80 00:05:28,620 --> 00:05:29,788 Bom dia, Julia. 81 00:05:38,630 --> 00:05:41,925 Com licença. O que é isso? 82 00:05:42,008 --> 00:05:44,678 É a TCF Spacemaker 2000 da GE. 83 00:05:45,845 --> 00:05:47,931 Eu queria dar a boa notícia. 84 00:05:50,517 --> 00:05:52,227 Marketing indireto. 85 00:05:52,811 --> 00:05:56,773 As empresas vão pagar pra ver os produtos delas na TV. 86 00:05:56,856 --> 00:05:58,650 Quer dizer no A Chef Francesa? 87 00:05:58,733 --> 00:05:59,567 Claro que sim. 88 00:05:59,984 --> 00:06:01,528 Só ele tem audiência. 89 00:06:01,611 --> 00:06:04,906 Vamos poder financiar toda a programação nova assim. 90 00:06:05,407 --> 00:06:08,535 A GE até já cobriu o piloto da Alice. 91 00:06:08,618 --> 00:06:10,954 Mas eu nunca usei essas coisas. 92 00:06:11,037 --> 00:06:13,164 Elas cortam todos os paradigmas. 93 00:06:15,417 --> 00:06:17,335 Hunter, eu não sei. 94 00:06:17,419 --> 00:06:20,714 Não sou vendedora, sou professora. 95 00:06:20,797 --> 00:06:22,882 Mas só precisa fazer isso mesmo. 96 00:06:23,591 --> 00:06:24,634 - O quê? - Ensinar. 97 00:06:24,718 --> 00:06:28,513 Faça exatamente o que tem feito. Nada vai mudar. 98 00:06:28,596 --> 00:06:30,015 Só precisa usar aquilo. 99 00:06:30,098 --> 00:06:34,436 E isto aqui também. E isto. 100 00:06:35,979 --> 00:06:39,774 Olha, nem vai notar a diferença, prometo. 101 00:06:39,858 --> 00:06:41,151 Não se preocupe. 102 00:06:42,152 --> 00:06:42,986 Alice. 103 00:06:43,778 --> 00:06:45,780 - Que lindas! - Obrigada, Julia. 104 00:06:45,864 --> 00:06:47,323 Hunter, desculpa atrapalhar. 105 00:06:47,407 --> 00:06:50,034 Te aguardam na gravação do De Mulher Pra Mulher. 106 00:06:50,118 --> 00:06:51,870 É mesmo. Estou indo. 107 00:06:51,953 --> 00:06:53,121 Quebrem a perna! 108 00:06:54,164 --> 00:06:55,415 Com aquilo do Russ, 109 00:06:56,332 --> 00:06:58,376 - isso tem que dar certo. - Vai dar. 110 00:07:04,299 --> 00:07:06,301 DE MULHER PRA MULHER COM KATHLEEN GORDON 111 00:07:12,891 --> 00:07:14,184 É ela. 112 00:07:14,267 --> 00:07:16,269 - Quem? - Kathleen, a apresentadora. 113 00:07:22,400 --> 00:07:24,402 Só um toque final, tá? 114 00:07:27,113 --> 00:07:29,199 Olha só! 115 00:07:30,033 --> 00:07:31,493 Pessoal, está na hora. 116 00:07:32,452 --> 00:07:33,495 Vamos lá. 117 00:07:37,332 --> 00:07:38,500 Oi, gente. 118 00:07:38,582 --> 00:07:43,797 Eu só queria agradecer a todos pelo trabalho duro. 119 00:07:43,880 --> 00:07:45,882 Agradeço à apresentadora, Sra. Gordon, 120 00:07:45,965 --> 00:07:48,468 e às convidadas por acreditarem nisto. 121 00:07:50,470 --> 00:07:54,808 Tem muitas conversas entre mulheres que acontecem 122 00:07:54,891 --> 00:07:59,479 em segredo neste país. Nos corredores do local de trabalho, 123 00:07:59,562 --> 00:08:01,940 nos banheiros femininos, 124 00:08:03,066 --> 00:08:04,859 em cochichos, longe dos outros. 125 00:08:05,944 --> 00:08:09,072 Vamos trazer essas discussões a público 126 00:08:09,823 --> 00:08:12,575 para nos sentirmos menos sozinhas no mundo. 127 00:08:12,659 --> 00:08:14,369 Pelo menos, é o que espero. 128 00:08:15,120 --> 00:08:17,038 Que isso nos una. 129 00:08:18,206 --> 00:08:21,292 Percebi que isso era possível vendo a Julia Child. 130 00:08:22,836 --> 00:08:28,008 A televisão é uma ponte, especialmente se ela for alegre. 131 00:08:29,509 --> 00:08:33,054 Enfim, estou animada por estarmos aqui 132 00:08:33,138 --> 00:08:36,683 e vou parar de falar agora. 133 00:08:36,765 --> 00:08:38,768 Então quebrem a perna! 134 00:08:44,774 --> 00:08:46,526 Certo. E... 135 00:08:46,609 --> 00:08:48,361 Três, dois... 136 00:08:49,612 --> 00:08:53,533 Eu sou casada, e meu médico me negou contraceptivos. 137 00:08:54,909 --> 00:08:57,328 Sou casada, tenho quatro filhos, 138 00:08:57,412 --> 00:09:00,248 e tenho o direito de escolher se quero mais. 139 00:09:03,585 --> 00:09:07,172 O estado pode proibir mulheres casadas de usar contraceptivos? 140 00:09:07,255 --> 00:09:09,507 Esse é o dilema da Suprema Corte 141 00:09:09,591 --> 00:09:11,593 no caso Griswold v. Connecticut. 142 00:09:11,676 --> 00:09:16,264 Vamos analisar isso hoje e falar do controle de natalidade nos EUA. 143 00:09:16,348 --> 00:09:18,516 Não é fácil de engolir. 144 00:09:20,143 --> 00:09:23,730 Mas vamos nos divertir hoje, prometo. 145 00:09:23,813 --> 00:09:28,693 Sou a Kathleen Gordon, e este é o De Mulher Pra Mulher. 146 00:09:37,077 --> 00:09:39,412 Espera. Por que estão levando isso? 147 00:09:40,705 --> 00:09:41,664 Qual é! 148 00:09:41,748 --> 00:09:44,709 Acho que a diretora de arte não entende nada... 149 00:09:44,793 --> 00:09:48,046 O Hunter quer fazer um tal de marketing indireto 150 00:09:48,129 --> 00:09:49,381 no A Chef Francesa. 151 00:09:50,048 --> 00:09:53,259 Empresas pagam pra que eu promova produtos no programa. 152 00:09:54,344 --> 00:09:55,512 Ideia interessante. 153 00:09:55,595 --> 00:09:58,932 Mudaram o set do A Chef Francesa. 154 00:09:59,015 --> 00:10:00,558 Uma geladeira nova. 155 00:10:00,642 --> 00:10:02,894 A Space-não-sei-do-quê 3000 da GE. 156 00:10:02,977 --> 00:10:06,314 - Uma geladeira nova é tão ruim assim? - Sério, Paul? 157 00:10:06,398 --> 00:10:09,275 Gosta quando tiram sua decoração do lugar? 158 00:10:09,359 --> 00:10:10,193 Não, eu... 159 00:10:10,694 --> 00:10:12,153 Aonde ela vai com aquilo? 160 00:10:25,792 --> 00:10:28,294 EU GOSTARIA DE SABER SE TEM INTERESSE... 161 00:10:28,420 --> 00:10:30,422 À CBS E TRAZER A CULINÁRIA FRANCESA... 162 00:10:33,091 --> 00:10:34,926 Steak au poivre! 163 00:10:35,969 --> 00:10:38,805 A Freddie que me ensinou a fazer o molho. 164 00:10:39,806 --> 00:10:40,974 Por que falei dela? 165 00:10:41,057 --> 00:10:43,268 Meu Deus! 166 00:10:44,436 --> 00:10:46,771 Amor, está maravilhoso. 167 00:10:47,689 --> 00:10:49,816 Devia ter tirado antes do fogo. 168 00:10:51,026 --> 00:10:53,611 O Charlie Bones aprovou a planta da França. 169 00:10:54,446 --> 00:10:55,447 Tenho observações. 170 00:10:55,530 --> 00:10:58,491 Você pode criticar quando estiver pronta. 171 00:10:59,200 --> 00:11:00,660 Visite a gente. 172 00:11:00,744 --> 00:11:01,953 Não sou fã dos franceses. 173 00:11:02,037 --> 00:11:04,039 Estão sempre lá pra pedir favor. 174 00:11:04,831 --> 00:11:08,209 A casa ficará boa quando corrigir os problemas de design. 175 00:11:08,752 --> 00:11:10,628 Ele é um arquiteto talentoso. 176 00:11:10,712 --> 00:11:12,589 Um arquiteto amador. 177 00:11:12,672 --> 00:11:15,050 Projetei e construí minha casa de férias. 178 00:11:16,092 --> 00:11:17,385 E escrevi um livro. 179 00:11:17,469 --> 00:11:19,387 É uma belezura. 180 00:11:19,471 --> 00:11:22,307 O livro também. E o Charlie fez as ilustrações. 181 00:11:22,390 --> 00:11:23,725 Capitão, fico sem jeito! 182 00:11:23,808 --> 00:11:26,811 Preciso perguntar. Por que chama o Paul de "Capitão"? 183 00:11:28,855 --> 00:11:29,773 É engraçado. 184 00:11:30,565 --> 00:11:33,193 - Tínhamos cinco ou seis anos... - Sete. 185 00:11:33,276 --> 00:11:36,071 Ceguei o olho esquerdo do Paul com uma agulha. 186 00:11:36,613 --> 00:11:38,490 Hilário, né? 187 00:11:38,573 --> 00:11:40,367 - Pra sempre? - Foi sem querer. 188 00:11:40,450 --> 00:11:41,618 É, claro que foi. 189 00:11:42,118 --> 00:11:45,872 Mas o Paul usou um tapa-olho por meses. Ele parecia um pirata. 190 00:11:45,955 --> 00:11:49,376 A gente era obcecado por A Ilha do Tesouro na infância. 191 00:11:49,459 --> 00:11:52,212 Comecei a chamá-lo de "Capitão Um OIho Só". 192 00:11:52,295 --> 00:11:54,047 E ele era o Charlie Bones. 193 00:11:54,130 --> 00:11:54,964 Sim. 194 00:11:55,048 --> 00:11:57,467 Depois, ficou só "Capitão". 195 00:11:57,550 --> 00:12:00,970 E me senti melhor transformando isso numa brincadeira. 196 00:12:01,054 --> 00:12:03,515 Eu não fazia ideia, Paul. 197 00:12:03,598 --> 00:12:08,228 Você é um artista visual tão talentoso! Pintor, fotógrafo... 198 00:12:08,311 --> 00:12:10,105 Isso é incrível. 199 00:12:11,189 --> 00:12:12,691 Sim, ele é demais. 200 00:12:13,233 --> 00:12:14,275 Passa a pimenta? 201 00:12:15,276 --> 00:12:17,237 Nada o detém. 202 00:12:17,320 --> 00:12:21,950 Ele tinha medo de altura e decidiu vencer esse medo 203 00:12:22,033 --> 00:12:26,871 consertando os vitrais no alto daquelas catedrais enormes. 204 00:12:26,955 --> 00:12:29,541 As pessoas o chamavam de Tarzan das Alturas. 205 00:12:31,042 --> 00:12:34,754 Julia, me conta, por que você e o Paul voltaram da Europa? 206 00:12:37,716 --> 00:12:38,883 Por que quer saber? 207 00:12:38,967 --> 00:12:40,343 Deve ter sido difícil 208 00:12:40,427 --> 00:12:44,097 sair de uma vida empolgante pra vir morar em Cambridge. 209 00:12:44,180 --> 00:12:45,974 Por que fizeram isso? 210 00:12:46,808 --> 00:12:48,143 Que pergunta é essa? 211 00:12:49,144 --> 00:12:52,522 Precisam ter resposta pra certas perguntas. 212 00:13:02,574 --> 00:13:04,117 As perguntas da entrevista? 213 00:13:04,993 --> 00:13:06,327 Como você conseguiu? 214 00:13:06,411 --> 00:13:08,580 Joguei charme pra diretora de arte. 215 00:13:08,663 --> 00:13:10,123 Ela tem muito bom gosto. 216 00:13:10,749 --> 00:13:12,959 Peguei quando ela estava distraída. 217 00:13:14,711 --> 00:13:16,087 Ele queria cru? 218 00:13:16,171 --> 00:13:18,882 Era steak au poivre, não steak tartare. 219 00:13:18,965 --> 00:13:21,009 Tirei do fogo na hora decisiva! 220 00:13:21,092 --> 00:13:22,927 Por que deixa ele te afetar? 221 00:13:23,011 --> 00:13:25,180 Ele acha que é grande coisa. 222 00:13:25,263 --> 00:13:27,849 Não é culpa dele, minha mãe também achava. 223 00:13:27,932 --> 00:13:29,642 Ele sempre foi o preferido. 224 00:13:29,726 --> 00:13:31,686 Claro, culpa a mãe. 225 00:13:32,896 --> 00:13:35,523 - Ele roubou as perguntas. - Vão ser úteis. 226 00:13:35,607 --> 00:13:37,400 Ele devia ter me dado antes. 227 00:13:37,484 --> 00:13:40,403 E as perguntas são meio intrusivas, não acha? 228 00:13:40,487 --> 00:13:44,824 Ninguém precisa saber por que voltamos, e não podemos dizer a verdade, né? 229 00:13:44,908 --> 00:13:46,326 Não a verdade nua e crua. 230 00:13:46,409 --> 00:13:49,537 As pessoas a usariam contra nós e distorceriam tudo. 231 00:13:49,621 --> 00:13:52,582 Que macabro! É tão sério assim? 232 00:13:54,376 --> 00:13:58,463 Não. É que, se a gente não contar a nossa história, 233 00:13:58,546 --> 00:13:59,673 vão contar por nós. 234 00:13:59,756 --> 00:14:01,758 Sim. É "perigovo". 235 00:14:03,134 --> 00:14:05,762 Não, Paul. Não. 236 00:14:06,346 --> 00:14:08,390 Tudo bem. Vamos pensar. 237 00:14:10,850 --> 00:14:13,728 Qual vai ser nossa abordagem com a Life? 238 00:14:16,940 --> 00:14:19,567 E se eu matasse o Charlie durante a entrevista? 239 00:14:20,318 --> 00:14:22,028 A revista faria sucesso. 240 00:14:22,862 --> 00:14:25,365 Obrigada por ver o De Mulher Pra Mulher. 241 00:14:25,949 --> 00:14:28,868 Vamos continuar essa conversa. Até a próxima. 242 00:14:34,374 --> 00:14:36,501 Ficou muito bom, né? 243 00:14:36,584 --> 00:14:38,378 Sim, muito bom. 244 00:14:39,212 --> 00:14:40,130 Ela conseguiu. 245 00:14:41,214 --> 00:14:44,759 Isso pode fazer sucesso. Não tem nada igual. 246 00:14:44,843 --> 00:14:47,971 É, pode. Teve umas partes meio explícitas demais. 247 00:14:48,054 --> 00:14:52,225 O diagrama, por exemplo. Mas ela conseguiu. 248 00:14:54,769 --> 00:14:55,770 Vamos almoçar? 249 00:14:56,938 --> 00:15:01,026 Vou falar com o representante comercial e depois vou pro ensaio. 250 00:15:01,109 --> 00:15:02,777 Você não tem compromisso? 251 00:15:02,861 --> 00:15:07,032 Não, nada de reuniões. A agenda está vazia. 252 00:15:07,824 --> 00:15:08,658 Mas tudo bem. 253 00:15:08,742 --> 00:15:11,661 A Marian quer ir à Filene's. Vou ficar com a Vickie. 254 00:15:11,745 --> 00:15:14,748 Está tendo liquidação. Então é melhor ir pra casa. 255 00:15:15,540 --> 00:15:16,458 Tudo bem. 256 00:15:19,377 --> 00:15:20,920 - E aí? - Muito bem. 257 00:15:21,838 --> 00:15:23,048 Ficou fantástico. 258 00:15:23,131 --> 00:15:25,508 Criou uma coisa especial, de verdade. 259 00:15:27,344 --> 00:15:29,346 - O Russ amou. - E o Hunter? 260 00:15:29,429 --> 00:15:31,723 Não conversamos muito, mas pareceu feliz. 261 00:15:31,806 --> 00:15:33,933 E as mulheres daqui também amaram. 262 00:15:34,809 --> 00:15:35,977 Elaine, ficou bom. 263 00:15:36,853 --> 00:15:39,898 - Não, sério. Ficou bom mesmo. - Nós conseguimos. 264 00:15:40,774 --> 00:15:41,900 Conseguimos, porra! 265 00:15:43,693 --> 00:15:45,904 Espero que faça comida salgada hoje. 266 00:15:45,987 --> 00:15:49,115 Vamos fazer uma sobremesa deliciosa. 267 00:15:50,575 --> 00:15:51,659 Mas tem uma pitada. 268 00:15:52,452 --> 00:15:54,454 A pitada de sal faz a diferença. 269 00:15:55,914 --> 00:15:58,458 A pitada de Morton faz a diferença. 270 00:15:58,540 --> 00:16:00,585 Olha, essa foi boa! 271 00:16:00,669 --> 00:16:03,004 - Pode encaixar? - Sim, é claro. 272 00:16:06,383 --> 00:16:08,218 Você deve ser o homem da... 273 00:16:08,301 --> 00:16:10,762 Life Magazine, na verdade. Noel Winton. 274 00:16:10,845 --> 00:16:12,430 Life Magazine. 275 00:16:13,723 --> 00:16:15,183 Life Magazine! 276 00:16:15,934 --> 00:16:17,352 Fiquem à vontade. 277 00:16:17,435 --> 00:16:19,562 Vou mostrar onde a magia acontece. 278 00:16:19,646 --> 00:16:21,314 - Julia Child. - Noel Winton. 279 00:16:21,398 --> 00:16:23,942 Só vim observar, se não tiver problema. 280 00:16:24,025 --> 00:16:27,195 A entrevista é amanhã, mas quero te ver trabalhando. 281 00:16:27,278 --> 00:16:28,738 Ver o pão nosso de cada dia. 282 00:16:28,822 --> 00:16:30,907 - Vai ser bom pra matéria. - Claro. 283 00:16:30,990 --> 00:16:34,369 Só que vamos fazer bûche de Noël neste episódio. 284 00:16:35,078 --> 00:16:37,539 E não tem pão nesse prato. 285 00:16:38,206 --> 00:16:39,624 Mas olha que perfeito: 286 00:16:39,708 --> 00:16:42,460 bûche de Noël com o Noel. 287 00:16:45,338 --> 00:16:47,382 Gostaria de ver a cozinha? 288 00:16:49,092 --> 00:16:50,635 Eu segui o seu conselho. 289 00:16:52,762 --> 00:16:54,973 Abri as portas pro Stanley. 290 00:16:56,391 --> 00:16:57,267 E? 291 00:16:58,435 --> 00:17:00,895 E foi um conselho excelente. 292 00:17:05,483 --> 00:17:07,318 Julia, olá. 293 00:17:07,402 --> 00:17:12,906 Quando abrir o pote, pode dizer que ele conserva o frescor? 294 00:17:13,825 --> 00:17:14,992 Farei o possível. 295 00:17:24,044 --> 00:17:25,211 E estes também. 296 00:17:39,351 --> 00:17:41,436 - Com licença? - Sim? 297 00:17:42,145 --> 00:17:43,938 - Judith Jones? - Sim. 298 00:17:45,357 --> 00:17:46,775 Noel Winton. 299 00:17:47,442 --> 00:17:48,360 Olá. 300 00:17:51,529 --> 00:17:52,989 E você veio para... 301 00:17:53,907 --> 00:17:58,203 Vou entrevistar a Julia Child pra Life Magazine. 302 00:17:58,286 --> 00:18:01,039 - Que ótimo! - Pois é. Trabalho lá agora. 303 00:18:01,122 --> 00:18:03,541 A New Yorker me demitiu 304 00:18:03,625 --> 00:18:08,213 porque tirei um ano pra escrever meu livro O Odor da Saudade. 305 00:18:10,048 --> 00:18:11,299 Não se lembra? 306 00:18:14,344 --> 00:18:16,012 Não achou nada marcante. 307 00:18:16,096 --> 00:18:18,932 Claro, já que se recusou a publicá-lo. 308 00:18:19,641 --> 00:18:23,186 E, com isso, me sentenciou à Life. 309 00:18:26,648 --> 00:18:27,774 Más notícias. 310 00:18:27,857 --> 00:18:29,526 O cara da Tupperware, né? 311 00:18:30,110 --> 00:18:32,112 O repórter da Life, o Noel. 312 00:18:32,654 --> 00:18:34,531 Ele tem um problema comigo. 313 00:18:39,828 --> 00:18:40,745 Merda. 314 00:18:41,996 --> 00:18:47,502 E tem que cortar nesse ângulo pra obter uma aparência de árvore. 315 00:18:47,585 --> 00:18:54,092 A minha minimotosserra me faz sentir uma verdadeira lenhadora. 316 00:18:54,175 --> 00:18:57,721 O Paul Bunyan dos madeiros. 317 00:19:07,439 --> 00:19:10,066 Quanto espera ganhar com tudo isso? 318 00:19:10,150 --> 00:19:11,693 Bastante, na verdade. 319 00:19:13,445 --> 00:19:16,489 Mas talvez não seja o melhor episódio pra essa faca. 320 00:19:19,117 --> 00:19:20,201 Nossa, que... 321 00:19:23,204 --> 00:19:29,794 E agora é hora de decorar a bûche com um estilo bem natalino. 322 00:19:33,798 --> 00:19:37,802 Julia, pode fazer isso de novo? Mas abrindo a geladeira mais devagar? 323 00:19:54,194 --> 00:19:57,072 Gente, espera. Pausa. 324 00:19:57,155 --> 00:19:59,199 É um probleminha com o som. 325 00:20:01,618 --> 00:20:02,660 Elaine, rapidinho. 326 00:20:06,706 --> 00:20:09,668 Você é a diretora. Precisa controlar essa gente. 327 00:20:09,751 --> 00:20:11,378 - Tá. - A geladeira é barulhenta. 328 00:20:11,461 --> 00:20:12,671 Vou dar um jeito. 329 00:20:13,755 --> 00:20:15,840 Isso não aconteceria com o Russ. 330 00:20:19,552 --> 00:20:21,554 Está tudo indo de mal a pior. 331 00:20:21,638 --> 00:20:23,973 Calma, ensaios servem pra isso. 332 00:20:24,057 --> 00:20:25,308 Sim, tem razão. 333 00:20:26,184 --> 00:20:31,439 Queria poder encolher você e te guardar no bolso pra me dar conselhos o dia todo. 334 00:20:32,607 --> 00:20:35,652 Pode me acompanhar na entrevista de amanhã? 335 00:20:36,820 --> 00:20:38,363 Amanhã? Nossa... 336 00:20:38,446 --> 00:20:40,657 Preciso de alguém que me dê apoio. 337 00:20:41,366 --> 00:20:43,493 E é sempre você, Avis. Por favor. 338 00:20:44,994 --> 00:20:47,247 Tenho planos pra amanhã com o Stanley. 339 00:20:50,417 --> 00:20:51,459 Leva ele. 340 00:20:55,588 --> 00:20:56,756 Tudo bem. 341 00:20:57,549 --> 00:20:59,759 Tudo bem. Estaremos lá. 342 00:21:05,515 --> 00:21:07,559 A Julia mandou avisar que já vem. 343 00:21:07,642 --> 00:21:08,727 Problema com a roupa. 344 00:21:09,561 --> 00:21:11,312 Ocupada pros reles mortais? 345 00:21:22,657 --> 00:21:24,909 Carta de rejeição padrão. 346 00:21:25,618 --> 00:21:26,911 Você não sabia o nome. 347 00:21:27,454 --> 00:21:30,623 Gastei meses da vida escrevendo aquele livro. 348 00:21:30,707 --> 00:21:34,127 E mexi os pauzinhos pra que ele chegasse ao Alfred Knopf, 349 00:21:34,210 --> 00:21:36,087 mas foi parar com você. 350 00:21:36,171 --> 00:21:37,714 O que você era? Assistente? 351 00:21:37,797 --> 00:21:39,841 Sou editora sênior há anos. 352 00:21:41,426 --> 00:21:44,512 O livro é sobre as provações da masculinidade. 353 00:21:44,596 --> 00:21:46,097 Não é livro de mulher. 354 00:21:50,268 --> 00:21:52,979 E 99% do meu trabalho é dizer não a homens assim. 355 00:21:53,855 --> 00:21:56,358 Se não aguentou o tranco, o problema é seu. 356 00:21:56,441 --> 00:22:02,113 E acho que não vi O Odor da Saudade em nenhuma livraria. 357 00:22:02,197 --> 00:22:04,282 Não fui a única que o rejeitou, né? 358 00:22:04,366 --> 00:22:05,700 Mas deu uma fama ruim. 359 00:22:10,622 --> 00:22:12,165 Não escreveu mais nada? 360 00:22:13,291 --> 00:22:16,252 Perdi a confiança. Aliás, ela foi tirada de mim. 361 00:22:16,336 --> 00:22:18,088 Qual é, Noel! 362 00:22:18,171 --> 00:22:20,173 Quem usa "odor" em um título? 363 00:22:20,757 --> 00:22:22,926 A gente vê e pensa na carniça. 364 00:22:23,885 --> 00:22:24,844 Avis? 365 00:22:28,056 --> 00:22:30,475 - Julia. - Você viu a Avis? 366 00:22:30,558 --> 00:22:32,644 Ela estava lá em cima com o Stanley. 367 00:22:32,727 --> 00:22:33,687 Vamos lá? 368 00:22:44,447 --> 00:22:48,702 Acho que eu vou acompanhar a entrevista, se não se importar, Julia. 369 00:22:49,369 --> 00:22:50,328 Ótimo. 370 00:22:52,789 --> 00:22:55,208 Certo. Primeira pergunta. 371 00:22:56,751 --> 00:22:59,879 Passou anos viajando, é esposa de ex-diplomata, 372 00:22:59,963 --> 00:23:01,464 foi dos Serviços Estratégicos, 373 00:23:01,548 --> 00:23:05,051 passou a guerra na Ásia e trocou toda essa emoção 374 00:23:05,135 --> 00:23:06,428 por uma cidadezinha. 375 00:23:06,511 --> 00:23:09,097 Foi de James Bond a Mr. Chips. 376 00:23:10,473 --> 00:23:11,725 Por quê? 377 00:23:12,851 --> 00:23:14,352 É a vida, Noel. 378 00:23:18,064 --> 00:23:21,568 Parece que nasceu para trabalhar na televisão, 379 00:23:21,651 --> 00:23:22,944 mas começou tarde. 380 00:23:23,611 --> 00:23:24,446 Por quê? 381 00:23:26,114 --> 00:23:31,286 Eu nasci na Idade das Trevas, e ainda não existia televisão. 382 00:23:31,369 --> 00:23:32,954 Então tive que esperar. 383 00:23:35,415 --> 00:23:37,667 Não gostaria de ter começado antes? 384 00:23:38,209 --> 00:23:39,878 Quando era jovem? 385 00:23:42,047 --> 00:23:47,135 A vida não é fácil pra quem tem 1,88m e a minha aparência. 386 00:23:48,762 --> 00:23:50,180 Nem preciso dizer 387 00:23:50,263 --> 00:23:52,682 que eu não era a escolha óbvia pra TV. 388 00:23:52,766 --> 00:23:55,226 Aliás, nem para o curso de culinária. 389 00:23:56,519 --> 00:24:00,607 Não. Eu tive que encontrar o que eu amo. 390 00:24:02,192 --> 00:24:03,735 Mas foi bom acontecer agora. 391 00:24:03,818 --> 00:24:07,280 Eu não saberia lidar com tudo isso na juventude. 392 00:24:07,364 --> 00:24:10,784 Eu já tinha aprendido muito sobre o mundo 393 00:24:10,867 --> 00:24:13,036 antes da Simca e eu escrevermos o livro 394 00:24:13,119 --> 00:24:15,580 e precisava que as lições me guiassem. 395 00:24:15,663 --> 00:24:19,876 Mas escrever é difícil. E você sabe bem disso, Noel. 396 00:24:19,959 --> 00:24:22,837 Mas que bom que nosso livro foi parar na mesa 397 00:24:22,921 --> 00:24:26,007 da brilhante Judith Jones! 398 00:24:26,091 --> 00:24:30,845 Estamos trabalhando num livro novo. A Simca, minha coautora, e eu. 399 00:24:31,471 --> 00:24:36,434 Mastering the Art of French Cooking Parte 2. 400 00:24:46,486 --> 00:24:47,696 Como foi? 401 00:24:47,779 --> 00:24:49,531 Acho que foi bom. 402 00:24:49,614 --> 00:24:51,449 Aposto que estava incrível! 403 00:24:51,533 --> 00:24:52,575 Agora me ajuda. 404 00:24:54,119 --> 00:24:56,246 Quero parecer confiante, mas humilde. 405 00:24:56,329 --> 00:24:59,499 Meu bem, desde quando plastrão é humilde? 406 00:25:01,126 --> 00:25:02,419 Talvez outra cor. 407 00:25:02,502 --> 00:25:03,503 Sim. 408 00:25:07,090 --> 00:25:08,008 Avis. 409 00:25:10,468 --> 00:25:11,886 Por onde você andou? 410 00:25:15,682 --> 00:25:17,392 Sua blusa está do avesso. 411 00:25:18,977 --> 00:25:21,896 Obrigado por me receber em sua linda casa, Sr. Child. 412 00:25:21,980 --> 00:25:23,606 Por favor, me chame de Paul. 413 00:25:24,315 --> 00:25:26,860 Eu estava admirando sua cozinha. 414 00:25:27,569 --> 00:25:29,946 A Julia disse que você a projetou. 415 00:25:30,655 --> 00:25:31,906 Como foi? 416 00:25:31,990 --> 00:25:35,493 Bom, eu tive que adaptá-la para a altura da Julia. 417 00:25:36,077 --> 00:25:37,662 Ela é verticalmente bem-dotada. 418 00:25:38,413 --> 00:25:42,667 Mas, graças a Deus, o meu brilhante irmão Charlie me ajudou. 419 00:25:42,751 --> 00:25:46,921 Ele me ensinou tudo que eu sei sobre... Bom, sobre todas as coisas. 420 00:25:47,547 --> 00:25:50,800 O Charlie é o cérebro de tudo. 421 00:25:51,384 --> 00:25:52,218 Charlie. 422 00:25:55,347 --> 00:25:56,639 Pelo amor de Deus! 423 00:26:00,143 --> 00:26:03,021 Peço desculpas pelo meu irmão. 424 00:26:03,104 --> 00:26:05,440 Ele não se aguenta. 425 00:26:06,566 --> 00:26:07,984 Paul Child. 426 00:26:08,610 --> 00:26:10,987 Como você e a Julia se conheceram? 427 00:26:11,071 --> 00:26:15,200 Bom, a Julia e eu éramos amigos antes de termos um romance. 428 00:26:15,992 --> 00:26:19,913 Nos conhecemos na guerra. E, apesar do momento inoportuno, 429 00:26:20,455 --> 00:26:24,918 fiquei impressionado com o quanto nos divertíamos juntos 430 00:26:25,001 --> 00:26:29,881 e o quanto eu queria falar com ela, ouvir o que ela tinha a dizer. 431 00:26:29,964 --> 00:26:31,257 Nós realmente... 432 00:26:31,341 --> 00:26:35,261 Nós realmente nos apaixonamos. 433 00:26:35,345 --> 00:26:37,305 E, até pouco tempo atrás, 434 00:26:37,389 --> 00:26:39,641 ela me apoiou muito na minha carreira. 435 00:26:39,724 --> 00:26:42,060 O que me leva à próxima pergunta. 436 00:26:42,852 --> 00:26:46,398 Você tinha uma carreira impressionante como diplomata, 437 00:26:46,481 --> 00:26:50,068 mas se afastou dela e desistiu de tudo. 438 00:26:51,569 --> 00:26:54,572 Para ficar à toa enquanto a esposa trabalha? 439 00:26:59,327 --> 00:27:00,537 Para mim, é assim: 440 00:27:02,747 --> 00:27:04,874 a Julia é a ponta do iceberg. 441 00:27:05,667 --> 00:27:10,422 Exposta, brilhante, deixando a marca dela no mundo. 442 00:27:10,505 --> 00:27:13,842 E eu fico abaixo dela segurando-a, 443 00:27:14,884 --> 00:27:15,969 ancorando-a 444 00:27:17,429 --> 00:27:18,471 e dando suporte. 445 00:27:20,348 --> 00:27:23,018 Então somos parceiros. 446 00:27:23,893 --> 00:27:24,894 Conectados. 447 00:27:27,230 --> 00:27:28,565 Eu gosto. 448 00:27:34,404 --> 00:27:35,739 Bebendo sozinha? 449 00:27:36,489 --> 00:27:38,199 Graças a certas pessoas. 450 00:27:39,075 --> 00:27:40,910 O Paul não me daria isso pra beber. 451 00:27:41,453 --> 00:27:43,413 Não, tem razão. Não daria. 452 00:27:44,789 --> 00:27:46,916 Ele só quer o melhor pra você. 453 00:27:47,625 --> 00:27:49,210 Ele te idolatra. 454 00:27:55,258 --> 00:27:57,052 Por que o trata daquele jeito? 455 00:27:58,136 --> 00:27:59,262 Desencorajando. 456 00:27:59,846 --> 00:28:01,514 Menosprezando. 457 00:28:02,098 --> 00:28:05,143 Somos gêmeos. Você não entenderia a dinâmica. 458 00:28:05,226 --> 00:28:06,186 Será que não? 459 00:28:07,812 --> 00:28:09,939 Quer que o Paul fique na sua sombra. 460 00:28:10,523 --> 00:28:11,900 Ele gosta assim. 461 00:28:12,525 --> 00:28:14,110 Ele procura as sombras. 462 00:28:17,072 --> 00:28:20,909 Isso não é generoso e não é gentil. 463 00:28:21,493 --> 00:28:25,288 Tem gente que cresce. O Paul prefere se encolher. 464 00:28:27,499 --> 00:28:31,419 E isso veio a calhar pra você, não foi? 465 00:30:16,232 --> 00:30:17,442 Queria me ver? 466 00:30:17,525 --> 00:30:19,694 Sim, entre. Sente-se. 467 00:30:25,241 --> 00:30:29,746 O De Mulher Pra Mulher não é pouca coisa. 468 00:30:31,331 --> 00:30:32,248 Que orgulho! 469 00:30:32,332 --> 00:30:35,460 E a Kathleen Gordon é um arraso. 470 00:30:35,543 --> 00:30:38,129 - É a melhor. - As convidadas são ótimas. 471 00:30:38,213 --> 00:30:41,091 Você acha mesmo? Que alívio! 472 00:30:41,966 --> 00:30:43,176 Foi o que eu pedi. 473 00:30:43,927 --> 00:30:46,012 Bem à frente do tempo. 474 00:30:46,638 --> 00:30:48,139 É de tremer a base. 475 00:30:51,059 --> 00:30:55,855 Mas, às vezes, é melhor deixar a base paradinha. 476 00:30:55,939 --> 00:31:01,027 É que às vezes não estamos preparados pra ver a base tremer. 477 00:31:01,736 --> 00:31:03,822 É bom ter uma base sólida. 478 00:31:03,905 --> 00:31:07,784 E o programa precisa de uma base sólida? Concordo plenamente. 479 00:31:07,867 --> 00:31:11,079 O foco são questões que mulheres enfrentam todo dia. 480 00:31:11,162 --> 00:31:13,456 Divórcio, sexismo, aborto. 481 00:31:13,540 --> 00:31:16,918 Um episódio será sobre desigualdade no ensino superior. 482 00:31:17,002 --> 00:31:21,047 Não. Eu quis dizer que o De Mulher Pra Mulher 483 00:31:21,131 --> 00:31:23,508 é à frente do tempo. Sim. 484 00:31:25,135 --> 00:31:26,219 À frente até demais. 485 00:31:28,805 --> 00:31:30,015 À frente até demais? 486 00:31:31,141 --> 00:31:36,521 Eu ia mostrar o piloto pra Tilly e ouvir a opinião dela. 487 00:31:36,604 --> 00:31:39,399 Mas percebi que já sabia o que ela diria. 488 00:31:39,941 --> 00:31:42,986 Ela não assistiria ao De Mulher Pra Mulher. 489 00:31:43,069 --> 00:31:44,988 As amigas dela também não. 490 00:31:45,071 --> 00:31:48,783 Os assuntos e aquela apresentadora... 491 00:31:49,701 --> 00:31:50,869 Não dá. 492 00:31:51,870 --> 00:31:54,622 Talvez em São Francisco ou Los Angeles. 493 00:31:56,249 --> 00:31:58,835 O Hal e a diretoria não vão aceitar. 494 00:31:58,918 --> 00:32:01,546 A WGBH e nosso público... 495 00:32:02,964 --> 00:32:04,299 não estão preparados. 496 00:32:05,383 --> 00:32:06,343 Ainda não. 497 00:32:07,010 --> 00:32:08,428 Sinto muito. 498 00:32:10,847 --> 00:32:12,515 Fez um ótimo trabalho. 499 00:32:14,225 --> 00:32:15,727 Mas não pode ir pro ar. 500 00:32:17,437 --> 00:32:19,105 Boston é assim. 501 00:32:22,692 --> 00:32:23,860 Sem dúvidas. 502 00:32:26,029 --> 00:32:27,697 E será enquanto permitirmos. 503 00:32:51,388 --> 00:32:52,681 Obrigado. 504 00:32:57,102 --> 00:33:01,356 Então, me conta a história do A Chef Francesa. 505 00:33:01,439 --> 00:33:04,401 Como aconteceu? De onde você tirou essa ideia? 506 00:33:04,901 --> 00:33:09,114 Não, está me dando muito crédito. 507 00:33:09,781 --> 00:33:12,450 Alice, Russ! Precisamos de vocês. 508 00:33:12,992 --> 00:33:16,204 Quem faz o programa tem que contar a história comigo. 509 00:33:16,871 --> 00:33:20,083 A Srta. Alice Naman, nossa magnífica produtora, 510 00:33:20,166 --> 00:33:25,380 me convidou para o O Que Estou Lendo, o sucesso de Albert Duhamel. 511 00:33:25,463 --> 00:33:26,589 Não foi? 512 00:33:27,799 --> 00:33:31,011 Sim, eu convidei você para aquele programa de sucesso. 513 00:33:31,094 --> 00:33:37,183 Aí o Russ Morash, nosso talentoso diretor, teve a ideia maluca de fazer um programa 514 00:33:37,267 --> 00:33:38,476 de culinária. 515 00:33:38,560 --> 00:33:39,936 Não foi, Russ? 516 00:33:43,606 --> 00:33:46,818 Russ, você viu alguma coisa naquele primeiro episódio 517 00:33:46,901 --> 00:33:49,571 do O Que Estou Lendo? 518 00:33:51,740 --> 00:33:54,200 Sim, eu vi. 519 00:33:54,284 --> 00:33:57,495 O talento da Julia sempre foi inegável. 520 00:33:58,413 --> 00:34:01,833 E a química dela com o Albert era palpável. 521 00:34:01,916 --> 00:34:03,501 Vi que daria em coisa boa. 522 00:34:03,585 --> 00:34:05,754 Ele me incentivou a gravar um piloto. 523 00:34:06,379 --> 00:34:08,214 Não aceitou "não" como resposta. 524 00:34:09,007 --> 00:34:12,677 Exatamente. Fazia sentido. 525 00:34:12,761 --> 00:34:14,763 A Chef Francesa, o programa de TV. 526 00:34:14,846 --> 00:34:16,514 Estava claro como o dia. 527 00:34:16,598 --> 00:34:18,183 Não é, Al? 528 00:34:18,308 --> 00:34:19,684 É isso mesmo. 529 00:34:19,768 --> 00:34:22,395 Ele não aceitava "não" como resposta. 530 00:34:22,478 --> 00:34:28,109 No início, eu fiquei em dúvida, mas a certeza deles me fez acreditar. 531 00:34:28,193 --> 00:34:31,696 E, com o apoio do nosso destemido líder Hunter Fox, 532 00:34:31,780 --> 00:34:33,531 fizemos o teste. 533 00:34:33,614 --> 00:34:38,244 E nosso pequeno experimento nos trouxe até aqui. 534 00:34:38,911 --> 00:34:40,538 Vocês parecem uma família. 535 00:34:40,621 --> 00:34:42,873 Só que a gente se gosta. 536 00:34:43,708 --> 00:34:46,335 Tem toda a razão, Noel. Somos uma família. 537 00:34:46,920 --> 00:34:48,295 Sou o Roland, aliás. 538 00:34:49,755 --> 00:34:52,676 E qual é o segredo para o sucesso do programa? 539 00:34:53,385 --> 00:34:56,554 É a Julia. Ela é o segredo. 540 00:35:06,398 --> 00:35:09,651 Ficou grudento mesmo. 541 00:35:11,528 --> 00:35:17,242 A parte boa deste madeiro é que, depois de decorar e finalizar, 542 00:35:18,076 --> 00:35:20,495 podemos comer tudinho. 543 00:35:20,578 --> 00:35:23,373 O que não dá pra fazer com uma árvore de Natal. 544 00:35:24,416 --> 00:35:28,169 Este madeiro é bem grandinho, ideal para uma festa. 545 00:35:28,253 --> 00:35:31,047 Mas, se não for receber tantos convidados, 546 00:35:31,131 --> 00:35:34,551 pode guardar um pedaço do bolo 547 00:35:34,634 --> 00:35:37,971 num potinho destes e guardar umas fatias pra depois. 548 00:35:40,974 --> 00:35:43,601 E por hoje é só no A Chef Francesa. 549 00:35:44,144 --> 00:35:47,731 Sou a Julia Child. Bon appétit. 550 00:35:48,940 --> 00:35:50,567 E corta! 551 00:35:52,277 --> 00:35:53,611 Podem devorar. 552 00:35:57,073 --> 00:35:58,199 Obrigada, Benny. 553 00:35:58,283 --> 00:36:00,660 Obrigada, Lloyd. Cadê o Terry? 554 00:36:00,744 --> 00:36:02,203 Muito bem, Terry. 555 00:36:02,287 --> 00:36:04,372 Como sempre, obrigada. 556 00:36:04,456 --> 00:36:06,332 Cheguem mais, sem cerimônia. 557 00:36:06,416 --> 00:36:08,460 Tem pra todo mundo. 558 00:36:24,142 --> 00:36:26,144 Julia, posso perguntar uma coisa? 559 00:36:27,395 --> 00:36:28,396 Pode. 560 00:36:29,189 --> 00:36:31,191 Por que mentiu sobre o programa? 561 00:36:32,567 --> 00:36:34,319 A ideia foi toda sua. 562 00:36:34,402 --> 00:36:37,030 Aliás, foi você que fez acontecer, sozinha. 563 00:36:39,532 --> 00:36:40,950 Você ajudou bastante. 564 00:36:41,743 --> 00:36:43,828 Fiz o que pude, mas você fez tudo. 565 00:36:44,579 --> 00:36:47,582 O Russ nem queria tentar. Ele tentou impedir. 566 00:36:48,708 --> 00:36:51,169 É raro que mulheres recebam crédito. 567 00:36:52,337 --> 00:36:56,883 Quero saber por que você abdicou do seu. 568 00:36:56,966 --> 00:36:59,469 Alice, ninguém gosta de mulheres ambiciosas. 569 00:37:00,095 --> 00:37:01,221 Não é elegante. 570 00:37:02,097 --> 00:37:04,849 Temos que entrar no jogo pra sermos ouvidas. 571 00:37:05,600 --> 00:37:06,935 As coisas são assim. 572 00:37:10,188 --> 00:37:12,440 Muito bom. Adorei tudo. 573 00:37:12,524 --> 00:37:16,111 As alcachofras grandes. Adorei a mesa, a iluminação. 574 00:37:16,194 --> 00:37:18,029 Julia, pode tirar o frango. 575 00:37:18,113 --> 00:37:20,990 Você tira do forno, e você ajuda. 576 00:37:21,074 --> 00:37:22,951 Isso. Chega mais perto. 577 00:37:23,952 --> 00:37:25,286 Muito bem. 578 00:37:25,370 --> 00:37:28,123 Um sorriso da Julia e um sorriso... 579 00:37:28,206 --> 00:37:30,208 Ela parece um linebacker perto dele. 580 00:37:30,291 --> 00:37:32,836 Um sorriso ou seja lá o que for. Boa. 581 00:37:32,919 --> 00:37:35,213 Muito bom. Ajam naturalmente. 582 00:37:35,296 --> 00:37:36,965 Está vendo aquilo ali? 583 00:37:37,048 --> 00:37:39,092 É uma cena linda. 584 00:37:42,178 --> 00:37:43,471 Não a estrague. 585 00:37:45,223 --> 00:37:48,643 Se tiver um pingo de maldade no seu artigo, 586 00:37:48,727 --> 00:37:50,770 vou fazer você passar o resto da vida 587 00:37:50,854 --> 00:37:53,106 na seção de Natal da Seleções. 588 00:37:54,399 --> 00:37:55,233 Entendeu? 589 00:37:55,316 --> 00:37:58,069 Paul, joga um salzinho nas batatas. 590 00:37:58,153 --> 00:37:59,070 Você quer... 591 00:37:59,154 --> 00:38:01,489 Eu faço isso. Você joga sal no frango. 592 00:38:01,573 --> 00:38:05,493 Muito bom. Agora joguem o sal lá de cima. 593 00:38:05,577 --> 00:38:07,245 Vão subindo a mão porque... 594 00:38:09,205 --> 00:38:10,582 Cuidado, meu Sol! 595 00:38:12,000 --> 00:38:14,169 Foi culpa dela. Ela me fez cócegas. 596 00:38:17,589 --> 00:38:18,840 Inacreditável. 597 00:38:18,923 --> 00:38:21,676 Avis, a gente precisa de você aqui. 598 00:38:26,389 --> 00:38:28,641 Sentiu o cheiro? Não é maravilhoso? 599 00:38:31,895 --> 00:38:33,396 Segura isso aí. 600 00:38:33,480 --> 00:38:34,814 Minha nossa! 601 00:38:38,526 --> 00:38:39,527 Assim? 602 00:38:41,363 --> 00:38:42,447 Muito bom. 603 00:38:42,530 --> 00:38:43,656 Tira do livro. 604 00:38:43,740 --> 00:38:45,742 Espera, toma. Pega isto. 605 00:38:45,825 --> 00:38:47,118 Dois, três... 606 00:38:47,202 --> 00:38:48,203 Saúde! 607 00:38:49,579 --> 00:38:51,915 Fabuloso, desse jeito mesmo. 608 00:38:54,918 --> 00:38:57,629 Life Magazine. Muito legal, não é? 609 00:39:03,885 --> 00:39:06,471 - Mais um brinde? Vamos lá. - Sim. 610 00:39:08,640 --> 00:39:10,725 Muito bom. Vai ficar ótimo. 611 00:39:26,157 --> 00:39:29,577 Pode até não acreditar, mas eu entendo um pouco de ficção. 612 00:39:29,661 --> 00:39:32,205 Contamos histórias sobre nossas vidas 613 00:39:32,288 --> 00:39:35,500 e, com o tempo, nossas vidas se tornam essas histórias. 614 00:39:36,459 --> 00:39:41,131 Você repete a história de que parou de escrever por minha causa. 615 00:39:41,214 --> 00:39:42,215 Pare com isso. 616 00:39:42,841 --> 00:39:45,927 Se quer ser um romancista, tem que continuar. 617 00:39:46,011 --> 00:39:48,596 A Julia levou dez anos pra escrever o Mastering. 618 00:39:48,680 --> 00:39:50,557 Não seja uma pedra no seu caminho. 619 00:39:52,100 --> 00:39:54,894 Se escrever alguma coisa, manda pra mim. 620 00:39:58,565 --> 00:39:59,816 - Obrigada. - Aproveite. 621 00:40:00,400 --> 00:40:03,737 Minha pergunta é: qual a relação entre a potência 622 00:40:03,820 --> 00:40:06,573 de que precisa e a área que você tem? 623 00:40:06,656 --> 00:40:08,908 Você usa alguma fórmula? 624 00:40:11,453 --> 00:40:14,456 Acho que ninguém aproveitou mais que o Stanley. 625 00:40:14,539 --> 00:40:17,292 Ele ama o brilho e o glamour. 626 00:40:17,375 --> 00:40:19,878 Meu Solzinho é muito fofo. 627 00:40:20,420 --> 00:40:22,339 Me sinto uma adolescente. 628 00:40:25,008 --> 00:40:26,092 Sim. 629 00:40:28,803 --> 00:40:29,721 O quê? 630 00:40:33,266 --> 00:40:37,228 Por favor! Você não pode falar nada. 631 00:40:37,312 --> 00:40:40,899 Você e o Paul são mestres em demonstrações públicas de afeto. 632 00:40:40,982 --> 00:40:42,567 Tudo tem hora e lugar. 633 00:40:42,650 --> 00:40:45,028 Cartões de Natal? Restaurantes? 634 00:40:45,945 --> 00:40:48,448 Você veio me apoiar como amiga. 635 00:40:49,324 --> 00:40:53,203 Mas passou o tempo todo namorando. 636 00:40:56,289 --> 00:40:59,626 Eu vim aqui hoje porque você me pediu, 637 00:40:59,709 --> 00:41:03,213 apesar de eu já ter feito planos com o Stanley. 638 00:41:03,296 --> 00:41:07,425 E, se não fiquei ao seu lado o tempo todo, desculpa, 639 00:41:07,509 --> 00:41:10,220 mas eu quase sempre fico. 640 00:41:11,137 --> 00:41:14,849 Além do mais, a Judith está aqui. E o Paul. 641 00:41:14,933 --> 00:41:20,188 Mas na frente da equipe, Avis? Do repórter? É constrangedor! 642 00:41:26,194 --> 00:41:30,782 Olha, amizade é uma via de mão dupla. 643 00:41:31,324 --> 00:41:34,619 Você me atura, e eu te aturo. 644 00:41:41,334 --> 00:41:43,044 Obrigado. Tenha uma boa-noite. 645 00:41:43,128 --> 00:41:45,130 Obrigado pelas fotos. 646 00:41:50,218 --> 00:41:52,345 - O que está fazendo? - Eu já vou. 647 00:41:52,429 --> 00:41:57,475 Agora? Pelo menos espera até amanhã. Eu queria outra jam session. 648 00:41:57,559 --> 00:42:01,438 Não, eu falei com a Freddie. Está tudo perdoado. 649 00:42:01,521 --> 00:42:03,523 Vou aproveitar a boa vontade. 650 00:42:04,858 --> 00:42:09,446 - Aquela foto ficou muito boa. - Obrigado. 651 00:42:09,529 --> 00:42:13,324 Ótima equipe de iluminação. E não ficou na sombra da Julia. 652 00:42:15,326 --> 00:42:16,911 É claro que fiquei. 653 00:42:16,995 --> 00:42:18,580 E adoro ficar. 654 00:42:20,457 --> 00:42:22,625 Sei que não é fácil ser meu irmão gêmeo. 655 00:42:23,793 --> 00:42:26,046 Achei que fosse o contrário. 656 00:42:29,090 --> 00:42:30,884 Não me comparo a você. 657 00:42:32,719 --> 00:42:35,889 Mas entro na brincadeira porque é importante pra você. 658 00:42:37,182 --> 00:42:38,350 E eu te amo. 659 00:42:42,354 --> 00:42:46,858 Sempre fiquei imaginando se a mamãe te favorecia 660 00:42:46,941 --> 00:42:49,069 porque sabia que você precisava mais 661 00:42:50,153 --> 00:42:52,113 ou porque ela era sádica mesmo. 662 00:42:55,533 --> 00:42:57,911 Não é porque sou mais velho? 663 00:42:57,994 --> 00:43:01,039 Seja como for, cá estamos. 664 00:43:02,999 --> 00:43:04,292 Foi bom ter vindo. 665 00:43:08,421 --> 00:43:09,964 Também te amo, irmão. 666 00:43:11,049 --> 00:43:12,384 E sua esposa te ama, 667 00:43:13,093 --> 00:43:14,052 se quer saber. 668 00:43:18,223 --> 00:43:21,309 Mal posso esperar pra ler seu artigo na privada. 669 00:43:21,393 --> 00:43:22,310 Que gentil. 670 00:43:25,146 --> 00:43:31,319 E, por favor, dá tchau pra Julia! 671 00:43:43,623 --> 00:43:44,541 Que delícia! 672 00:43:49,963 --> 00:43:51,965 As pessoas não nos conhecem, né? 673 00:43:53,800 --> 00:43:56,094 Não conhecem e não precisam conhecer. 674 00:44:06,604 --> 00:44:08,815 Queriam um programa pra mulheres. 675 00:44:08,898 --> 00:44:10,859 Diferente do que tem na TV. 676 00:44:11,526 --> 00:44:13,945 - É péssimo. - Péssimo pra caramba! 677 00:44:16,364 --> 00:44:17,407 Não está brava? 678 00:44:18,575 --> 00:44:20,785 Estou tão chateada quanto você. 679 00:44:20,869 --> 00:44:23,121 Só não estou tão surpresa. 680 00:44:28,168 --> 00:44:29,210 Faz sentido. 681 00:44:29,294 --> 00:44:31,379 Ele diz que é muito à frente do tempo. 682 00:44:32,756 --> 00:44:33,882 "Aquela apresentadora." 683 00:44:36,801 --> 00:44:38,303 Diz que Boston é assim. 684 00:44:38,386 --> 00:44:40,221 Racista pra caralho. 685 00:44:41,348 --> 00:44:42,265 Covardes. 686 00:44:52,317 --> 00:44:54,444 - Bom dia. - Julia! 687 00:44:56,237 --> 00:44:58,740 Você foi excelente ontem. 688 00:44:58,823 --> 00:45:01,326 A GE está superfeliz! 689 00:45:01,868 --> 00:45:04,412 A Tupperware quer aparecer em outro episódio. 690 00:45:07,874 --> 00:45:12,921 Hunter, as pessoas assistem ao programa porque confiam em mim. 691 00:45:14,881 --> 00:45:17,842 Não vou vender nada, se é que me entende. 692 00:45:17,926 --> 00:45:20,387 Todo mundo vende alguma coisa. 693 00:45:20,470 --> 00:45:21,805 Eu não. 694 00:45:22,681 --> 00:45:25,850 Sem marketing indireto. Vou tapar todas as marcas. 695 00:45:25,934 --> 00:45:27,852 Tudo vai voltar a ser como era. 696 00:45:28,770 --> 00:45:31,856 Não podemos fazer isso. Tem muito dinheiro em jogo. 697 00:45:31,940 --> 00:45:34,984 Não é só você e o A Chef Francesa. 698 00:45:35,568 --> 00:45:37,821 O marketing indireto salva a emissora. 699 00:45:37,904 --> 00:45:39,114 Financiando programas... 700 00:45:39,197 --> 00:45:40,490 Como o da Alice? 701 00:45:41,908 --> 00:45:43,201 É, fiquei sabendo. 702 00:45:43,993 --> 00:45:45,787 Estou com a corda no pescoço. 703 00:45:45,870 --> 00:45:48,456 Só A Chef Francesa deu certo aqui. 704 00:45:48,540 --> 00:45:52,585 Mudá-lo não vai garantir seu emprego. Não vou fazer isso e pronto. 705 00:45:52,669 --> 00:45:53,878 Eu fui clara? 706 00:45:53,962 --> 00:45:57,382 A única marca que vou vender é a sinceridade. 707 00:45:58,925 --> 00:46:00,760 Agora, se me dá licença, 708 00:46:03,388 --> 00:46:04,764 tenho um programa a fazer. 709 00:47:41,861 --> 00:47:43,863 Legendas: Raissa Duboc