1 00:00:18,184 --> 00:00:19,602 El equipaje ya está cargado. 2 00:00:19,686 --> 00:00:22,439 ¿Seguro que no cambiarás de opinión? 3 00:00:22,522 --> 00:00:26,359 Después de todo, es una cena de Estado con el primer ministro de Japón. 4 00:00:26,443 --> 00:00:31,197 Dejé la diplomacia hace mucho. No soy el cartero que camina en su día libre. 5 00:00:31,740 --> 00:00:33,241 Este es el momento de Julia. 6 00:00:33,324 --> 00:00:36,161 Además, Paul y yo tenemos planes propios. 7 00:00:36,244 --> 00:00:38,288 Intenten comportarse. 8 00:00:38,913 --> 00:00:39,873 Sí, lo sé. 9 00:00:39,956 --> 00:00:42,292 Es como pedirle peras al olmo. 10 00:00:43,084 --> 00:00:44,294 Estoy muy orgulloso de ti. 11 00:00:45,545 --> 00:00:47,380 Bien, subamos. 12 00:00:47,464 --> 00:00:49,966 Benny, harás el primer turno de dos horas. 13 00:00:50,050 --> 00:00:51,843 Russ, tú sigues. 14 00:00:52,385 --> 00:00:55,472 Julia, serás copiloto, después lo seré yo. 15 00:00:55,555 --> 00:00:58,767 Aviso que no tengo sentido de la orientación, 16 00:00:58,850 --> 00:01:02,103 pero mi instinto general es ir hacia el sur. 17 00:01:06,775 --> 00:01:09,986 Envía mis saludos a Lyndon y a Lady Bird. 18 00:01:15,450 --> 00:01:18,453 - ¿No se ve espléndida? - Calla. 19 00:01:18,536 --> 00:01:22,457 Quiero su opinión sincera, no la tuya motivada por el dinero. 20 00:01:24,250 --> 00:01:25,960 - ¿Y bien? - Te ves hermosa. 21 00:01:26,044 --> 00:01:29,047 Pero eso es obvio. Y tal vez no sea el objetivo. 22 00:01:29,756 --> 00:01:31,216 ¿Cómo se ve? 23 00:01:31,299 --> 00:01:32,592 Como un ramo de narcisos. 24 00:01:33,218 --> 00:01:35,970 Tal vez no sea obvio para los no iniciados, 25 00:01:36,054 --> 00:01:38,056 pero no soy una flor delicada. 26 00:01:38,139 --> 00:01:39,098 Claro que no. 27 00:01:39,182 --> 00:01:43,436 Habrá una cena en honor a la editorial Knopf, 28 00:01:43,520 --> 00:01:46,231 que fundé con mi esposo hace 50 años. 29 00:01:46,314 --> 00:01:49,109 Quiero un vestido que diga eso. 30 00:01:50,068 --> 00:01:51,444 Formidable. 31 00:01:51,527 --> 00:01:52,696 Significativo. 32 00:01:53,405 --> 00:01:54,406 Y elegante. 33 00:01:55,699 --> 00:01:58,033 ¿Tal vez un Chanel? Veré qué puedo hacer. 34 00:02:08,169 --> 00:02:09,169 Residencia Child. 35 00:02:09,253 --> 00:02:11,756 Residencia Child número uno, tal vez, 36 00:02:11,840 --> 00:02:15,969 pero yo estoy mirando la residencia Child número dos. 37 00:02:16,052 --> 00:02:17,971 ¡Simca! 38 00:02:18,054 --> 00:02:21,349 Pintor, fotógrafo y diplomático. 39 00:02:21,433 --> 00:02:23,768 ¿También eres arquitecto, Paul? 40 00:02:23,852 --> 00:02:26,688 - Para cualquiera menos uno de verdad. - Tonterías. 41 00:02:26,771 --> 00:02:29,441 Esto es perfección absoluta. 42 00:02:29,524 --> 00:02:33,820 - Y las proporciones. - Estoy muy orgulloso de ella. 43 00:02:34,571 --> 00:02:37,198 Y tengo al contratista ideal. 44 00:02:37,281 --> 00:02:39,534 Estará lista dentro de un año, 45 00:02:39,617 --> 00:02:41,536 y pasarán aquí todo su tiempo. 46 00:02:41,619 --> 00:02:44,122 Eso me encantaría. 47 00:02:44,706 --> 00:02:45,999 Todo el tiempo que podamos. 48 00:02:46,082 --> 00:02:47,375 Estamos muy ocupados aquí. 49 00:02:49,043 --> 00:02:50,754 Sí. Me alegra oír eso. 50 00:02:51,713 --> 00:02:53,340 ¿Julia tiene un minuto? 51 00:02:54,424 --> 00:02:57,385 Julia no está aquí. Está en la Casa Blanca. 52 00:02:58,845 --> 00:02:59,846 ¿En la Casa Blanca? 53 00:02:59,929 --> 00:03:04,225 La invitaron a hacer un especial de TV sobre cómo se prepara una cena de Estado 54 00:03:04,309 --> 00:03:07,771 para el presidente y el primer ministro de Japón. 55 00:03:11,775 --> 00:03:14,235 ¡Lo sé! Te deja sin palabras. 56 00:03:15,236 --> 00:03:19,282 Al parecer, Theodore Roosevelt y Mark Twain estuvieron aquí. 57 00:03:20,075 --> 00:03:21,076 ¿Juntos? 58 00:03:21,826 --> 00:03:24,829 No que yo sepa. Somos parte de la historia, querida. 59 00:03:26,331 --> 00:03:30,043 No sé qué planeaban hacer esos dos hombres aquí, 60 00:03:30,126 --> 00:03:35,548 pero mi plan es llamar a Paul, pedir servicio a la habitación e irme a dormir. 61 00:03:37,716 --> 00:03:40,136 Tómate un tiempo para ver el paisaje. 62 00:03:46,685 --> 00:03:49,813 Bernard le escribía discursos a Adlai Stevenson, ¿sabías? 63 00:03:50,605 --> 00:03:53,441 Es lo más cerca que había estado de la Casa Blanca. 64 00:03:55,026 --> 00:03:56,152 No es muy cerca. 65 00:03:58,738 --> 00:04:01,533 ¿Sabes qué deseo ahora? 66 00:04:02,784 --> 00:04:04,744 Desearía que tuviéramos hijas. 67 00:04:05,328 --> 00:04:06,454 Tú y yo. 68 00:04:07,330 --> 00:04:11,334 Hijas a las que decirles: "Miren lo que hicieron sus madres. 69 00:04:14,421 --> 00:04:16,172 Miren dónde están sus madres". 70 00:04:18,048 --> 00:04:19,175 Qué curioso. 71 00:04:21,428 --> 00:04:24,347 Yo pensaba en que me gustaría que mi padre estuviera vivo. 72 00:04:28,685 --> 00:04:30,812 Sra. Child, Gretchen Fletcher. 73 00:04:30,895 --> 00:04:32,981 Sr. Morash, Gretchen Fletcher. 74 00:04:33,064 --> 00:04:34,649 Srta. Naman, Gretchen Fletcher. 75 00:04:34,733 --> 00:04:37,068 No, esa soy yo. Yo soy Alice Naman. 76 00:04:38,028 --> 00:04:39,738 - Lo siento mucho. - No hay problema. 77 00:04:39,821 --> 00:04:44,242 Al contrario. Es contra el protocolo no reconocer a una visita oficial. 78 00:04:45,284 --> 00:04:47,454 Todos apoyamos el protocolo. 79 00:04:47,537 --> 00:04:48,621 ¿En qué contexto? 80 00:04:49,247 --> 00:04:50,415 Cualquiera. En la vida. 81 00:04:53,918 --> 00:04:57,505 Bienvenidos. Soy la subjefa de protocolo de la Casa Blanca. 82 00:04:57,589 --> 00:05:01,051 Nuestro objetivo es promover los objetivos de política exterior 83 00:05:01,134 --> 00:05:04,137 a través de la creación de un exitoso entorno diplomático. 84 00:05:04,220 --> 00:05:08,224 Es como una receta, ¿no, Gretchen? El protocolo. 85 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 Cuanto más de cerca lo sigas, menos probable es que incendies la casa. 86 00:05:14,314 --> 00:05:17,776 Bien. Los acompañaré en su agenda 87 00:05:17,859 --> 00:05:19,110 de los próximos dos días. 88 00:05:19,194 --> 00:05:20,779 Se reunirán con los empleados. 89 00:05:20,862 --> 00:05:24,491 Hemos organizado dos visitas a la cocina para los preparativos. 90 00:05:24,574 --> 00:05:25,658 Espléndido. 91 00:05:25,742 --> 00:05:28,787 Verán la llegada ceremonial del primer ministro. 92 00:05:28,870 --> 00:05:31,956 Todo culminará, por supuesto, en la cena, mañana en la noche, 93 00:05:32,040 --> 00:05:34,042 con el presidente y la primera dama. 94 00:05:36,544 --> 00:05:39,255 - ¿Y usted es? - Avis DeVoto, Gretchen Fletcher. 95 00:05:39,339 --> 00:05:41,132 ¿Avis DeVoto? 96 00:05:43,218 --> 00:05:47,722 No, temo que hubo un problema con su autorización de ingreso. 97 00:05:47,806 --> 00:05:48,848 - ¿Un problema? - ¿Qué? 98 00:05:48,932 --> 00:05:51,226 No está autorizada a ingresar. 99 00:05:52,352 --> 00:05:54,688 ¿Quién eres, Avis DeVoto? 100 00:05:55,271 --> 00:05:58,483 He hecho algunas cosas en mi vida que me enorgullecen. 101 00:05:59,067 --> 00:06:01,111 Es por el movimiento antiguerra, ¿no? 102 00:06:01,194 --> 00:06:02,362 Hable al Servicio Secreto. 103 00:06:02,445 --> 00:06:04,280 - ¿Puede presentarme? - No. 104 00:06:05,448 --> 00:06:08,201 Pero puedo ofrecerle la visita de las 10:00 a. m. 105 00:06:08,284 --> 00:06:09,577 Es muy informativa. 106 00:06:09,661 --> 00:06:14,207 - No, vino hasta aquí. - Está bien, de verdad. 107 00:06:14,290 --> 00:06:17,585 Es una medalla de honor, y tú tienes que hacer un show. 108 00:06:17,669 --> 00:06:20,505 Haré la visita de las 10:00 109 00:06:20,588 --> 00:06:22,841 y volveré a Boston en el próximo tren. 110 00:06:23,508 --> 00:06:26,177 Nos complace tener a los demás aquí. 111 00:06:26,261 --> 00:06:28,221 Sra. Child, no he visto su show, 112 00:06:28,304 --> 00:06:30,974 pero el informe sugiere que el país... 113 00:06:31,599 --> 00:06:32,600 confía en usted. 114 00:06:32,683 --> 00:06:35,020 La confianza es la clave de la diplomacia. 115 00:06:36,021 --> 00:06:37,313 ¿Comenzamos? 116 00:06:46,114 --> 00:06:50,577 - Has hecho esto antes, ¿no? - Hace años. 117 00:06:50,659 --> 00:06:53,038 Adquirí muchas habilidades en el Servicio Exterior, 118 00:06:53,121 --> 00:06:54,497 pero no todas útiles. 119 00:06:55,040 --> 00:06:56,249 Estuve en el equipo. 120 00:06:58,126 --> 00:06:59,127 Por un tiempo. 121 00:06:59,210 --> 00:07:02,422 ¿Sí? Tendrás ventaja. 122 00:07:03,340 --> 00:07:04,507 Empieza tú. 123 00:07:14,267 --> 00:07:15,977 Los carriles están bien aceitados. 124 00:07:16,061 --> 00:07:19,189 No suele ser así en estos lugares. 125 00:07:21,733 --> 00:07:25,904 La verdad es que ya no quiero jugar. 126 00:07:26,780 --> 00:07:29,407 Tal vez estemos en el lugar equivocado. 127 00:07:30,116 --> 00:07:32,702 Los bolos eran una excusa. 128 00:07:32,786 --> 00:07:37,248 Ya sabes, haríamos unos malos tiros, como hacen los hombres. 129 00:07:37,332 --> 00:07:38,375 Beberíamos cervezas. 130 00:07:38,457 --> 00:07:41,336 Contaríamos chistes obscenos, como hacen los hombres. 131 00:07:41,419 --> 00:07:46,132 Hablaríamos de béisbol, de cortar el césped, de asar... 132 00:07:46,216 --> 00:07:47,509 Parecen hombres horribles. 133 00:07:47,592 --> 00:07:53,139 Unas cervezas más, y hablaríamos de cosas más importantes. 134 00:07:53,223 --> 00:07:55,308 - ¿Como qué? - No sé. 135 00:07:56,101 --> 00:07:57,352 ¿Nuestros matrimonios? 136 00:08:00,397 --> 00:08:06,653 Pareces tener el mejor matrimonio que conozco. Tal vez el único bueno. 137 00:08:08,196 --> 00:08:14,244 Como los bolos, que es algo que haces solo, pero acompañado. 138 00:08:15,704 --> 00:08:18,540 Así somos Tilly y yo. Así es mi matrimonio. 139 00:08:20,709 --> 00:08:22,794 Lamento oír eso. 140 00:08:24,587 --> 00:08:27,215 A ella no le gusta estar con gente. 141 00:08:27,757 --> 00:08:29,676 Es un poco agorafóbica. 142 00:08:29,759 --> 00:08:34,889 No importaba en las viejas épocas de GBH. Nadie nos invitaba a ningún lado. 143 00:08:34,972 --> 00:08:41,604 Ahora, con Julia y La chef francesa, mi vida creció mucho, 144 00:08:41,688 --> 00:08:43,857 y la suya se hizo más pequeña. 145 00:08:45,066 --> 00:08:49,904 Pasa la mayor parte del tiempo con su hermana gemela. 146 00:08:49,988 --> 00:08:50,947 ¿La tejedora? 147 00:08:52,615 --> 00:08:55,035 Soy el mal tercio en mi propio matrimonio. 148 00:08:57,412 --> 00:09:00,498 Mientras instalan las luces, 149 00:09:00,582 --> 00:09:02,959 ¿por qué no se toman el tiempo de conocerse? 150 00:09:03,043 --> 00:09:06,463 Ya conozco a Julia. No se necesitan presentaciones. 151 00:09:07,047 --> 00:09:09,591 Es mi primera vez en televisión. 152 00:09:09,674 --> 00:09:13,178 En general, las secretarias sociales son invisibles. 153 00:09:13,261 --> 00:09:16,139 Ahora no hay cámaras, Bess. Somos solo nosotras. 154 00:09:18,183 --> 00:09:19,392 Cuéntame, 155 00:09:20,143 --> 00:09:23,271 ¿qué hace todos los días una secretaria social? 156 00:09:23,355 --> 00:09:24,731 Las cosas sin importancia. 157 00:09:24,814 --> 00:09:28,735 Las invitaciones, las decoraciones, organiza los asientos. 158 00:09:28,818 --> 00:09:29,819 Parece maravilloso. 159 00:09:29,903 --> 00:09:32,072 Si te gusta organizar cenas. 160 00:09:32,155 --> 00:09:33,365 A mí me gusta. 161 00:09:36,117 --> 00:09:37,744 Pero te contaré un secreto. 162 00:09:38,536 --> 00:09:41,373 Tal vez tenga el empleo más importante del mundo. 163 00:09:42,040 --> 00:09:43,249 ¿De verdad? 164 00:09:43,333 --> 00:09:44,542 ¿Por qué? 165 00:09:44,626 --> 00:09:47,045 En la cena de mañana con el primer ministro, 166 00:09:47,128 --> 00:09:48,672 no se decidirá nada. 167 00:09:48,755 --> 00:09:50,840 No se hablará de trabajo. 168 00:09:50,924 --> 00:09:53,551 Sin embargo, gracias a ella, estos dos hombres, 169 00:09:53,635 --> 00:09:56,721 que llevan el peso del mundo sobre sus hombros, 170 00:09:57,222 --> 00:09:58,848 comenzarán a confiar en el otro. 171 00:09:59,724 --> 00:10:01,851 Así, al día siguiente, será más fácil 172 00:10:01,935 --> 00:10:04,479 que lleguen a acuerdos que harán un mundo mejor. 173 00:10:04,562 --> 00:10:06,731 ¿Solo por compartir una comida? 174 00:10:06,815 --> 00:10:07,691 Exacto. 175 00:10:07,774 --> 00:10:09,401 Eso hago todos los días. 176 00:10:09,484 --> 00:10:14,072 Parece ser lo que hacen muchas mujeres tras bambalinas. 177 00:10:14,155 --> 00:10:18,118 Allanan el camino sin que nadie les preste atención. 178 00:10:19,411 --> 00:10:20,662 Es verdad. 179 00:10:37,554 --> 00:10:38,555 Muy bien. 180 00:10:41,474 --> 00:10:45,937 Él es Henry Haller, famoso chef suizo 181 00:10:46,021 --> 00:10:48,982 que llegó a la Casa Blanca hace solo dos años 182 00:10:49,065 --> 00:10:51,443 para cocinarle al presidente y a la Sra. Johnson. 183 00:10:52,235 --> 00:10:55,822 Ahora, el chef Haller prepara la cena de mañana 184 00:10:55,905 --> 00:10:58,033 en honor al primer ministro de Japón. 185 00:10:58,783 --> 00:11:01,745 ¿Cuántos invitados espera, chef Haller? 186 00:11:01,828 --> 00:11:03,329 Ciento veinte. 187 00:11:03,413 --> 00:11:05,206 - Es mucho apetito. - Sí. 188 00:11:05,290 --> 00:11:08,543 Y lo hacemos tres o cuatro veces por semana, sin errores. 189 00:11:08,626 --> 00:11:11,379 - ¿Como un reloj suizo? - Exactamente. 190 00:11:12,172 --> 00:11:13,590 Es una gran responsabilidad. 191 00:11:13,673 --> 00:11:17,177 No pienso en eso. Solo pienso en que no tenga mucha sal. 192 00:11:17,260 --> 00:11:20,555 Y el primer ministro de Japón es alérgico a las fresas. 193 00:11:20,638 --> 00:11:22,223 Es bueno saberlo. 194 00:11:23,058 --> 00:11:27,520 Creo que tal vez tenga uno de los trabajos más importantes aquí. 195 00:11:27,604 --> 00:11:29,147 No, yo solo guiso. 196 00:11:29,230 --> 00:11:32,150 Las cenas en la Casa Blanca están en buenas manos 197 00:11:32,233 --> 00:11:33,818 con el chef Haller al mando 198 00:11:33,902 --> 00:11:38,740 de la cocina más importante del mundo. 199 00:11:38,823 --> 00:11:40,158 ¡Corte! 200 00:11:40,825 --> 00:11:41,910 Estuvo genial. 201 00:11:41,993 --> 00:11:45,372 Está desprolijo. ¿Te apuras para ir arriba? 202 00:11:46,456 --> 00:11:47,499 Hazlo otra vez. 203 00:11:52,087 --> 00:11:54,214 Alfred, pasa. 204 00:11:54,798 --> 00:11:58,009 - Judith. - Qué emocionante lo de mañana. 205 00:11:58,093 --> 00:12:01,763 Oí que pasaste la mañana de ayer de compras con mi esposa. 206 00:12:02,889 --> 00:12:04,516 Ya no puede hacerlo sola. 207 00:12:04,599 --> 00:12:07,727 Y aún quiere verse perfecta para el evento. 208 00:12:07,811 --> 00:12:09,437 ¿No es perfecto el vestido? 209 00:12:09,521 --> 00:12:10,814 No lo he visto. 210 00:12:11,648 --> 00:12:14,693 Podría contratar una niñera para Blanche por $2 la hora. 211 00:12:14,776 --> 00:12:17,278 No necesito que mi mejor editora pierda el tiempo. 212 00:12:17,362 --> 00:12:20,490 Me alegra ayudar. Y el trabajo está hecho. 213 00:12:20,573 --> 00:12:23,785 Ya no estarás bajo su mando. 214 00:12:25,078 --> 00:12:29,374 No hagas eso. Por favor, Alfred. 215 00:12:30,291 --> 00:12:32,419 Blanche no tiene más opciones que yo. 216 00:12:32,502 --> 00:12:33,586 Puede retirarse. 217 00:12:34,629 --> 00:12:35,630 Alejarse. 218 00:12:36,464 --> 00:12:37,882 Lo que ya hace. 219 00:12:45,557 --> 00:12:46,850 ¿Qué haces aquí? 220 00:12:46,933 --> 00:12:50,520 Es una historia larga y loca, 221 00:12:50,603 --> 00:12:54,441 que se cuenta mejor con una bebida fuerte en un sofá cómodo. 222 00:12:55,817 --> 00:12:59,779 ¿Quién es, Stanley? Dile que se vaya. 223 00:13:07,912 --> 00:13:08,913 ¿Quién eres? 224 00:13:13,251 --> 00:13:15,003 Uno de los dos debe saber quién es. 225 00:13:18,882 --> 00:13:24,512 Soy alumna del profesor Lipschitz. Cum laude. 226 00:13:24,596 --> 00:13:26,890 Cariño, eso es irrelevante. 227 00:13:26,973 --> 00:13:28,350 No es tan malo como parece. 228 00:13:29,309 --> 00:13:31,436 - ¿En serio? - No estoy enamorado de ella. 229 00:13:32,312 --> 00:13:33,521 ¿Cuántos años tiene? 230 00:13:33,605 --> 00:13:35,106 Tiene 25. No sabe nada. 231 00:13:35,190 --> 00:13:37,317 - Voy a Harvard. - Lo siento. 232 00:13:37,400 --> 00:13:41,154 Fue un gran error. Una vez... No volveré a verla. 233 00:13:41,237 --> 00:13:43,281 - ¿En serio? - Salvo en clase. 234 00:13:43,365 --> 00:13:46,326 - ¿Eso debería hacerme sentir mejor? - Me hace sentir peor. 235 00:13:46,409 --> 00:13:47,369 Cállate. 236 00:13:48,161 --> 00:13:51,748 ¿Me reemplazas con alguien que no significa nada para ti? 237 00:13:51,831 --> 00:13:55,377 Stanley, puedes hacerlo mejor. 238 00:14:01,466 --> 00:14:02,550 Vaya día. 239 00:14:02,634 --> 00:14:03,760 - ¡Vaya día! - ¡Vaya día! 240 00:14:05,720 --> 00:14:10,266 Qué extraña es la vida. Y a veces, maravillosa. 241 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 Hace dos años, creía que ya no haría nada útil. 242 00:14:13,436 --> 00:14:14,437 Dímelo a mí. 243 00:14:14,521 --> 00:14:15,980 Y luego, llamaste. 244 00:14:16,064 --> 00:14:17,399 Y tú respondiste. 245 00:14:18,608 --> 00:14:19,609 Gracias, 246 00:14:20,527 --> 00:14:23,196 a las dos, por traerme con ustedes. 247 00:14:23,905 --> 00:14:27,617 Y pensar que creía que el show fracasaría. Vaya fracaso. 248 00:14:28,201 --> 00:14:29,953 Lo logramos todos juntos. 249 00:14:30,036 --> 00:14:34,249 Brindaré por cualquier cosa, pero, en especial, por eso. 250 00:14:44,426 --> 00:14:45,468 Dame cinco minutos. 251 00:14:46,761 --> 00:14:47,846 Tienes tres. 252 00:14:48,596 --> 00:14:52,308 Luego te arrojaré el vermú en la cara y te dejaré para que pagues. 253 00:14:56,062 --> 00:14:59,441 Soy un hombre muy introvertido, Avis. 254 00:15:01,234 --> 00:15:05,363 Y tú me abriste a los sentimientos. 255 00:15:06,948 --> 00:15:07,949 El amor. 256 00:15:09,534 --> 00:15:10,827 Y también el sexo. 257 00:15:12,954 --> 00:15:15,165 Eso me gustó mucho. 258 00:15:16,624 --> 00:15:20,628 Luego te fuiste, y ella estaba ahí. 259 00:15:21,880 --> 00:15:26,051 Es la peor disculpa que haya oído. Sé por qué los hombres engañan. 260 00:15:26,134 --> 00:15:27,135 Claro que sí. 261 00:15:28,553 --> 00:15:32,599 No fue por ti ni por lo que siento por ti. 262 00:15:33,558 --> 00:15:35,018 Fue por mí. 263 00:15:35,101 --> 00:15:39,898 Lo eres todo para mí. ¿No es eso lo que importa? 264 00:15:40,774 --> 00:15:43,735 No. 265 00:15:45,362 --> 00:15:49,115 Que no cambie nada para ti no ayuda. 266 00:15:49,783 --> 00:15:51,659 Cambia las cosas para mí. 267 00:15:52,744 --> 00:15:56,039 Eres emocionalmente peligroso. 268 00:15:56,122 --> 00:15:57,832 Cometiste un error una vez. 269 00:15:57,915 --> 00:16:00,585 Me dejé ser vulnerable, y me lastimaste. 270 00:16:00,669 --> 00:16:03,421 Es cierto. Pero era al principio. 271 00:16:03,922 --> 00:16:06,716 El principio no es lo mismo que ahora. 272 00:16:06,800 --> 00:16:09,386 Tienes razón. Buen punto. 273 00:16:10,637 --> 00:16:11,638 Pero... 274 00:16:14,557 --> 00:16:16,393 Yo no soy así. 275 00:16:17,519 --> 00:16:19,062 No por completo. 276 00:16:21,022 --> 00:16:21,940 Tú... 277 00:16:23,566 --> 00:16:25,068 estúpido idiota. 278 00:16:26,319 --> 00:16:27,904 Eso es lo que me rompe el corazón. 279 00:16:28,822 --> 00:16:32,158 Lo que tengo que hacer me rompe el corazón. 280 00:16:34,828 --> 00:16:36,204 Te tienes que ir. 281 00:16:56,224 --> 00:16:58,184 Benny y Lloyd están en el jardín sur 282 00:16:58,268 --> 00:17:00,729 preparándose para el primer ministro 283 00:17:00,812 --> 00:17:03,857 y la banda militar, con toda la ceremonia. 284 00:17:04,482 --> 00:17:05,400 Es increíble. 285 00:17:05,483 --> 00:17:07,944 ¿Nos vemos en la famosa cocina justo después? 286 00:17:08,028 --> 00:17:09,029 Sí. 287 00:17:09,988 --> 00:17:11,948 - Nuestro día más importante. - Sí. 288 00:17:12,574 --> 00:17:14,451 Hagámoslo. 289 00:17:19,914 --> 00:17:23,209 - Podríamos haber dormido más. - Dos horas. 290 00:17:23,292 --> 00:17:26,671 Mis bellos tobillos empiezan a odiar estos zapatos. 291 00:17:28,965 --> 00:17:32,177 Y estoy hambrienta. 292 00:17:34,137 --> 00:17:35,680 Basta de quejas. 293 00:17:35,764 --> 00:17:38,350 Recordemos que es un día importante, 294 00:17:38,433 --> 00:17:40,685 una gran oportunidad, y demos gracias. 295 00:17:41,436 --> 00:17:42,520 De acuerdo. 296 00:17:43,396 --> 00:17:44,856 Pobre Warren Harding, 297 00:17:45,857 --> 00:17:48,777 condenado a un pasillo olvidado por toda la eternidad. 298 00:17:48,860 --> 00:17:49,861 Como nosotras. 299 00:17:49,944 --> 00:17:52,280 Y, a diferencia de él, no aceptamos sobornos. 300 00:17:53,823 --> 00:17:55,033 Gretchen. 301 00:17:55,825 --> 00:17:57,202 La mujer que queríamos... 302 00:17:57,285 --> 00:17:58,953 El chef Haller no está listo. 303 00:17:59,037 --> 00:18:00,413 Claro. Entonces, esperamos... 304 00:18:00,497 --> 00:18:03,291 Pero su colega Russell está filmando imágenes asombrosas. 305 00:18:03,375 --> 00:18:04,209 Espléndido. 306 00:18:04,292 --> 00:18:07,587 Mientras tanto, ¿podríamos molestarte con una taza...? 307 00:18:10,090 --> 00:18:13,176 Parece que los modales y el protocolo no son lo mismo. 308 00:18:13,259 --> 00:18:16,179 Podrían aprender algo de Paul. 309 00:18:17,263 --> 00:18:22,560 En sus años como diplomático, hacía que todos se sintieran especiales. 310 00:18:23,436 --> 00:18:25,105 Es divertido, ¿no? 311 00:18:25,188 --> 00:18:27,232 Para mí también. No suelo hacer esto. 312 00:18:27,315 --> 00:18:29,567 A Julia no le gusta la comida italiana. 313 00:18:29,651 --> 00:18:32,654 No. ¿La pizza? A todos les gusta la pizza. 314 00:18:32,737 --> 00:18:34,698 Es lo que uno cree, ¿no? 315 00:18:38,201 --> 00:18:41,788 ¿Quién es mayor, tú o Millie? 316 00:18:41,871 --> 00:18:43,581 Yo, por dos minutos. 317 00:18:44,165 --> 00:18:46,960 - Ella dice que por eso es más divertida. - Divertidísima. 318 00:18:50,630 --> 00:18:53,925 Charlie es mayor, pero podríamos ser siameses. 319 00:18:54,009 --> 00:18:56,261 Así lo sentí toda la vida. 320 00:18:57,012 --> 00:18:59,347 Está unido a mí con cuerdas invisibles. 321 00:19:01,766 --> 00:19:03,893 Como en una película de ciencia ficción. 322 00:19:05,061 --> 00:19:06,604 Hunter no comprende. 323 00:19:08,023 --> 00:19:10,900 - No. - Millie y yo no podemos evitarlo. 324 00:19:10,984 --> 00:19:13,653 - Pero se pone celoso. - Julia era igual. 325 00:19:14,237 --> 00:19:15,989 Se volvía loca. 326 00:19:17,574 --> 00:19:20,493 - ¿Por eso despediste a mi hermana? - No. 327 00:19:23,413 --> 00:19:24,914 Por eso la contraté. 328 00:19:25,999 --> 00:19:29,586 Para compartir algo con ustedes dos. 329 00:19:31,546 --> 00:19:34,799 La despedí porque no tiene nada de talento. ¿Quién lo diría? 330 00:19:35,967 --> 00:19:38,094 Yo lo sabía. Podrías haberme preguntado. 331 00:19:40,055 --> 00:19:41,806 Supongo. 332 00:19:44,559 --> 00:19:46,936 Mira, ya lo solucioné. 333 00:19:47,687 --> 00:19:49,439 Ponte aquí. 334 00:19:49,522 --> 00:19:54,235 Luego, empujas. ¿Ves? Sale sola. 335 00:19:54,819 --> 00:19:55,945 Así. 336 00:20:09,709 --> 00:20:11,836 Gracias por acceder a verme aquí. 337 00:20:11,920 --> 00:20:14,464 Tienes tres minutos. Igual que Stanley. 338 00:20:15,048 --> 00:20:16,466 Después, te arrojaré... 339 00:20:18,051 --> 00:20:20,512 El café está caliente. Habla rápido. 340 00:20:22,597 --> 00:20:25,392 Solo quería decirte cuánto te admiro. 341 00:20:26,017 --> 00:20:28,019 La forma en que enfrentaste a Stanley. 342 00:20:28,103 --> 00:20:31,773 Con tanta elegancia y dignidad. 343 00:20:32,273 --> 00:20:34,150 La verdad, eres una inspiración. 344 00:20:37,278 --> 00:20:39,030 ¿Eso querías decir? 345 00:20:39,572 --> 00:20:42,992 ¿No: "Lamento haberme acostado con tu novio?". 346 00:20:43,076 --> 00:20:47,372 Eso también. Sin dudas lo lamento. 347 00:20:48,623 --> 00:20:52,669 Aunque, si no lo hubiera hecho, nunca te habría conocido. 348 00:20:52,752 --> 00:20:54,379 Qué positiva, Srta. Lincoln. 349 00:20:54,462 --> 00:20:55,630 ¿Quieres ser mi mentora? 350 00:20:56,548 --> 00:20:57,632 ¿Tu mentora? 351 00:20:57,716 --> 00:21:00,010 En la vida. 352 00:21:02,429 --> 00:21:04,556 No lo sé, Stacey. Te odio. 353 00:21:05,140 --> 00:21:07,559 Sí, claro. Ahora. 354 00:21:08,268 --> 00:21:09,269 Pero, con el tiempo. 355 00:21:11,396 --> 00:21:16,443 La verdad, es difícil ser mentora de alguien con tan baja autoestima. 356 00:21:17,444 --> 00:21:19,863 Espera. ¿Crees que tengo baja autoestima? 357 00:21:19,946 --> 00:21:22,198 ¿Por qué te acostarías con tu profesor? 358 00:21:23,491 --> 00:21:25,660 Todas mis amigas se acuestan con profesores. 359 00:21:26,619 --> 00:21:29,122 ¿Y cómo sabes por qué te califican? 360 00:21:30,999 --> 00:21:34,294 - Eres como una genio, ¿lo sabes? - Por Dios. 361 00:21:34,377 --> 00:21:36,629 ¿Podemos volver a vernos? 362 00:21:36,713 --> 00:21:38,548 ¿Continuar esta conversación? 363 00:21:40,008 --> 00:21:43,428 Dame unos días para que deje de querer estrangularte. 364 00:21:43,511 --> 00:21:44,554 Es justo. 365 00:21:45,597 --> 00:21:49,976 El chef Haller y su equipo solo tienen unas horas para terminar el festín 366 00:21:50,060 --> 00:21:52,062 para el presidente de los Estados Unidos, 367 00:21:52,145 --> 00:21:55,482 el primer ministro de Japón y 120 invitados. 368 00:21:55,565 --> 00:21:57,525 ¿Este es el primer plato? 369 00:21:57,609 --> 00:22:00,904 Sí. Un guiso de pescado, bogavante, vieiras, calamares y almejas. 370 00:22:00,987 --> 00:22:03,865 El sabor de Nueva Inglaterra. ¿Puedo? 371 00:22:09,287 --> 00:22:10,288 Gracias. 372 00:22:17,253 --> 00:22:20,632 Es maravilloso. ¿Qué sigue, chef? 373 00:22:20,715 --> 00:22:25,053 - Lomo de cordero. - El fillet mignon de cordero. 374 00:22:25,136 --> 00:22:27,597 Supe que es una de sus especialidades. 375 00:22:27,681 --> 00:22:30,350 Al presidente y a la primera dama les encanta. 376 00:22:30,433 --> 00:22:32,352 Sí. Entiendo por qué. 377 00:22:32,435 --> 00:22:34,437 Es hermoso. 378 00:22:34,521 --> 00:22:36,147 ¿Lo prepara de modo sencillo? 379 00:22:36,231 --> 00:22:39,693 - Sí. El cordero no precisa mucho. - Estoy de acuerdo. 380 00:22:39,776 --> 00:22:42,779 Qué maravilla les espera a sus invitados esta noche. 381 00:22:43,363 --> 00:22:44,823 Y ¡corte! 382 00:22:46,783 --> 00:22:48,243 Eso fue perfecto. 383 00:22:48,326 --> 00:22:52,455 ¿Podemos quedarnos unos minutos para ver trabajar a su equipo? 384 00:22:52,539 --> 00:22:55,333 De ninguna manera. Y deja de tocar mis cuchillos. 385 00:22:55,917 --> 00:22:58,211 El guiso está muy salado. ¿No lo notaste? 386 00:22:58,294 --> 00:22:59,295 Bueno... 387 00:22:59,379 --> 00:23:02,465 No queremos interferir con sus preparativos, chef. 388 00:23:02,966 --> 00:23:04,384 Cuando todo esté listo, 389 00:23:04,467 --> 00:23:06,720 ¿podemos filmar cuando la comida sale? 390 00:23:06,803 --> 00:23:08,013 ¿Quién eres? 391 00:23:08,096 --> 00:23:09,889 Soy Alice Naman. La productora. 392 00:23:09,973 --> 00:23:13,727 Quisieron filmar al chef Haller. Se lo permití. 393 00:23:13,810 --> 00:23:16,229 El chef Haller les permitió probar su comida. 394 00:23:16,312 --> 00:23:18,273 Los vio tocar sus cuchillos. 395 00:23:18,356 --> 00:23:22,235 Ha sonreído a la cámara por dos días. 396 00:23:22,318 --> 00:23:26,197 Los ha soportado suficiente. ¡Váyanse! Dejen trabajar al chef Haller. 397 00:23:27,615 --> 00:23:30,410 Gracias por darnos tanto tiempo. 398 00:23:30,493 --> 00:23:31,786 ¡Fuera! 399 00:23:33,997 --> 00:23:35,457 Bien. ¡Muéstrenme sus pizzas! 400 00:23:37,083 --> 00:23:37,917 Hermosas. 401 00:23:39,878 --> 00:23:42,464 ¿Sabes que hice La chef francesa por ti? 402 00:23:42,547 --> 00:23:43,548 ¿Sí? 403 00:23:43,631 --> 00:23:48,178 Ese piloto fue lo primero que hice que te gustó. 404 00:23:49,262 --> 00:23:54,434 Quería hacerte feliz y tener algo de que hablar al volver a casa. 405 00:23:55,685 --> 00:23:59,814 Y yo cocinaría para ti lo que había preparado Julia. 406 00:23:59,898 --> 00:24:01,900 Eran nuestras mejores noches. 407 00:24:02,692 --> 00:24:05,737 Creo que estamos listos para el horno. 408 00:24:06,321 --> 00:24:10,158 Russell, si tú y Benjamin quieren llevar el equipo al comedor. 409 00:24:10,241 --> 00:24:12,452 Los invitados llegarán dentro de 30 minutos. 410 00:24:12,952 --> 00:24:15,330 - El cronograma de esta noche. - Sí. 411 00:24:15,830 --> 00:24:16,873 ¡Tony Bennett! 412 00:24:18,083 --> 00:24:19,793 Me encanta Tony Bennett. 413 00:24:19,876 --> 00:24:20,877 A mí también. 414 00:24:20,960 --> 00:24:24,214 Filma lo que quieras. Lo que vean tus ojos de director. 415 00:24:26,633 --> 00:24:29,844 Lamento si molestamos al chef Haller. 416 00:24:29,928 --> 00:24:31,554 Sé que está bajo presión. 417 00:24:31,638 --> 00:24:34,808 Vivimos bajo presión todos los días. 418 00:24:34,891 --> 00:24:35,975 Así es el trabajo. 419 00:24:36,059 --> 00:24:37,227 Vaya. 420 00:24:39,229 --> 00:24:40,980 ¿Cuándo vamos? 421 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 ¿Adónde? 422 00:24:42,232 --> 00:24:44,275 A la cena. A cenar. 423 00:24:45,902 --> 00:24:48,154 No están invitadas a la cena, Sra. Child. 424 00:24:50,031 --> 00:24:52,242 Me dijeron que... Tengo una carta... 425 00:24:52,325 --> 00:24:53,993 Lamento la confusión. 426 00:24:54,077 --> 00:24:57,789 Se las invitó a filmar, pero no son invitadas del presidente. 427 00:25:00,542 --> 00:25:02,919 Es parte del show que filmamos. 428 00:25:03,420 --> 00:25:06,881 Termina cuando pruebo la comida que se preparó. 429 00:25:06,965 --> 00:25:10,760 No sé de qué hablan. No hay lugares para ustedes. 430 00:25:15,598 --> 00:25:17,017 ¿Seguro que no te molesta? 431 00:25:18,059 --> 00:25:19,060 No. 432 00:25:19,519 --> 00:25:21,980 Quizás me descalce yo también. 433 00:25:23,523 --> 00:25:27,444 Sé que es poco consuelo, pero conseguimos cosas geniales. 434 00:25:27,527 --> 00:25:30,655 Tony Bennett acaba de cantar "Bulevar de los sueños rotos". 435 00:25:30,739 --> 00:25:33,074 - Buena elección, Sr. Bennett. - Sí. 436 00:25:34,701 --> 00:25:35,702 Debo irme. 437 00:25:36,327 --> 00:25:39,748 Entremos en la cocina, matemos al chef Haller con su cuchillo 438 00:25:39,831 --> 00:25:41,249 y comamos lo que podamos. 439 00:25:41,332 --> 00:25:42,876 Creo que me voy a desmayar. 440 00:25:42,959 --> 00:25:45,420 Mejor eso que el guiso de pescado, Alice. 441 00:25:45,503 --> 00:25:46,588 Créeme. 442 00:25:47,714 --> 00:25:49,716 Pensé que han tenido un largo día. 443 00:25:51,843 --> 00:25:53,011 Camarones y sémola. 444 00:25:54,596 --> 00:25:55,972 Eres una santa. 445 00:25:56,056 --> 00:25:58,892 - ¿Cómo te llamas? - Soy Zephyr Wright. 446 00:26:00,685 --> 00:26:01,895 No comprendo. 447 00:26:01,978 --> 00:26:04,981 Con todo lo que pasa, preparaste esto para nosotras. 448 00:26:05,565 --> 00:26:08,068 Lo preparé para el presidente y la primera dama 449 00:26:08,610 --> 00:26:11,237 en la cocina privada del segundo piso. 450 00:26:11,321 --> 00:26:14,866 Al Sr. y a la Sra. Johnson no les gusta la comida elegante. 451 00:26:15,408 --> 00:26:18,161 Comerán esto después, cuando suban a acostarse. 452 00:26:19,162 --> 00:26:21,206 Entiendo por qué. Es asombroso. 453 00:26:21,748 --> 00:26:23,124 Eso dice Lady Brid. 454 00:26:24,417 --> 00:26:27,253 Está perfectamente salado. 455 00:26:28,672 --> 00:26:33,134 Zephyr, el chef Haller es la cara de la cocina de la Casa Blanca, 456 00:26:33,218 --> 00:26:34,552 pero tú eres el genio. 457 00:26:35,762 --> 00:26:37,972 Deberíamos hacer el show sobre ti. 458 00:26:38,723 --> 00:26:39,891 No lo creo. 459 00:26:40,600 --> 00:26:42,227 Me gustan las cosas como están. 460 00:26:44,979 --> 00:26:46,648 Fue un placer conocerlas. 461 00:26:50,568 --> 00:26:52,278 ¿Sigue en la Casa Blanca? 462 00:26:52,362 --> 00:26:53,571 Cenando con el presidente. 463 00:26:53,655 --> 00:26:55,073 Hoy es la gran noche. 464 00:26:56,491 --> 00:26:57,492 ¿Simca? 465 00:26:58,076 --> 00:27:00,286 No soy una persona vanidosa. 466 00:27:01,246 --> 00:27:04,916 - Claro que no. - Me avergüenza sentir esto. 467 00:27:08,586 --> 00:27:13,008 ¿Cómo hallas tu luz cuando ella es una estrella tan brillante? 468 00:27:15,468 --> 00:27:17,971 Por un tiempo, me resultó difícil. 469 00:27:18,763 --> 00:27:20,974 He llegado a reconciliarme con esto. 470 00:27:21,057 --> 00:27:23,059 Eres mejor persona. 471 00:27:23,685 --> 00:27:25,854 No puedes hacer que ella brille menos. 472 00:27:25,937 --> 00:27:29,024 Pero su luz también nos ilumina. 473 00:27:29,774 --> 00:27:31,693 Y nunca te dejará atrás. 474 00:27:31,776 --> 00:27:34,112 - No lo sé. - Yo sí. 475 00:27:34,988 --> 00:27:36,031 Ella te ama. 476 00:27:37,198 --> 00:27:40,910 - Y te necesita. - No quiero lo que ella tiene. 477 00:27:41,703 --> 00:27:42,704 No. 478 00:27:43,246 --> 00:27:44,831 Un show de televisión. 479 00:27:47,667 --> 00:27:50,086 Pero tampoco quiero que ella lo tenga. 480 00:27:51,379 --> 00:27:54,215 Es famosa por mis recetas. 481 00:27:55,759 --> 00:27:57,218 Es verdad. 482 00:28:01,598 --> 00:28:03,600 Y ahora me quedé sin vino. 483 00:28:03,683 --> 00:28:04,934 La verdad es, Simca, 484 00:28:05,518 --> 00:28:08,271 que no estaríamos donde estamos si no fuera por ella. 485 00:28:08,980 --> 00:28:12,192 Esta es nuestra carga. 486 00:28:14,069 --> 00:28:15,653 Pero te diré algo, 487 00:28:15,737 --> 00:28:19,657 tú y yo seremos miembros fundadores del club "A la sombra de Julia". 488 00:28:20,408 --> 00:28:24,204 Puedes llamarme cada vez que te pierdas, y te animaré, 489 00:28:24,954 --> 00:28:26,373 porque soy un admirador. 490 00:28:27,415 --> 00:28:28,583 Gracias, Paul. 491 00:28:29,626 --> 00:28:32,921 Pero me gustaría verla fracasar alguna vez. 492 00:28:33,797 --> 00:28:37,926 De él tomamos el nombre, un nombre que nadie sabe pronunciar. 493 00:28:39,177 --> 00:28:41,471 Por suerte, no tomamos su habilidad para el golf. 494 00:28:42,722 --> 00:28:46,059 Un hombre de erudición infinita, gusto impecable 495 00:28:47,060 --> 00:28:50,313 y perspicacia incomparable para los negocios, nuestro fundador 496 00:28:50,897 --> 00:28:54,067 y aún nuestro capitán, Alfred Knopf. 497 00:29:01,908 --> 00:29:07,831 Como saben, soy un hombre que prefiere la palabra escrita a la oral. 498 00:29:07,914 --> 00:29:11,876 Déjenme decir, simplemente, que estoy muy orgulloso 499 00:29:11,960 --> 00:29:15,255 de lo que ustedes y yo hemos logrado juntos. 500 00:29:16,548 --> 00:29:18,425 Tengo fe en los autores estadounidenses 501 00:29:18,508 --> 00:29:22,262 y espero con ansias los próximos 50 años en Knopf. 502 00:29:29,936 --> 00:29:32,480 Creo que es el momento del postre. 503 00:29:32,564 --> 00:29:35,692 Si no te molesta, Alfred, me gustaría decir algunas palabras. 504 00:29:36,818 --> 00:29:37,861 Gracias. 505 00:29:39,029 --> 00:29:40,947 Alfred, brindo por ti 506 00:29:41,031 --> 00:29:44,409 y este extraordinario lugar donde todos trabajamos. 507 00:29:48,955 --> 00:29:50,832 Contamos historias. 508 00:29:51,916 --> 00:29:56,838 Lo que es más importante, decidimos qué historias se cuentan. 509 00:29:56,921 --> 00:30:02,010 Las que no elegimos, con el tiempo, se olvidan. 510 00:30:02,093 --> 00:30:06,389 Lo que significa que tenemos un trabajo muy importante, 511 00:30:07,349 --> 00:30:11,019 que es decidir qué se recuerda. 512 00:30:15,357 --> 00:30:20,070 Blanche Knopf es la cofundadora de esta editorial. 513 00:30:20,820 --> 00:30:25,241 Su influencia trajo a Sigmund Freud, 514 00:30:25,867 --> 00:30:32,665 Albert Camus, Simone de Beauvoir y Thomas Mann al país. 515 00:30:32,749 --> 00:30:37,253 Ella defendió a los escritores alemanes que hablaban contra los nazis. 516 00:30:37,337 --> 00:30:41,591 Ella defendió a las escritoras donde fuera que las encontrara. 517 00:30:41,675 --> 00:30:46,304 Y nadie podía reconocer una voz única 518 00:30:47,138 --> 00:30:50,141 ni guiarla mejor que Blanche. 519 00:30:52,811 --> 00:30:53,812 Tiene un gusto 520 00:30:54,562 --> 00:30:58,775 y un discernimiento sin igual en el mundo editorial. 521 00:30:58,858 --> 00:31:03,655 No es un perjuicio para su marido ni ningún hombre con el que trabaja 522 00:31:03,738 --> 00:31:05,949 que ella destaque sobre ellos. 523 00:31:11,830 --> 00:31:13,707 Y por eso propongo un brindis. 524 00:31:15,375 --> 00:31:16,376 Un brindis... 525 00:31:22,882 --> 00:31:24,342 por Blanche Knopf, 526 00:31:25,468 --> 00:31:28,096 que siempre ha visto lo que nadie más podía. 527 00:31:28,596 --> 00:31:30,473 Por Blanche Knopf. 528 00:31:35,478 --> 00:31:36,771 Y Rags to Riches. 529 00:31:37,522 --> 00:31:40,275 - Sí, sí... - Vaya velada. 530 00:31:40,358 --> 00:31:43,153 El presidente y el primer ministro se llevaron bien. 531 00:31:43,236 --> 00:31:45,780 Todo salió exactamente según el plan. 532 00:31:45,864 --> 00:31:49,617 Esas son mis palabras preferidas. 533 00:31:49,701 --> 00:31:51,953 Sí que sabes organizar una fiesta. 534 00:31:52,037 --> 00:31:56,666 De parte de la Oficina de Protocolo, gracias por cumplir con su parte 535 00:31:56,750 --> 00:31:59,419 y hacer posible que contemos nuestra historia. 536 00:32:00,086 --> 00:32:02,797 Para ustedes. Una muestra de agradecimiento. 537 00:32:03,381 --> 00:32:06,176 A nuestros invitados les encantan. Tienen el logo. 538 00:32:06,259 --> 00:32:07,761 Sí. 539 00:32:08,887 --> 00:32:10,055 No te hubieras molestado. 540 00:32:10,180 --> 00:32:13,600 Si te quedas un minuto, puedo ubicarte en un lugar estratégico 541 00:32:13,683 --> 00:32:16,061 para que veas al presidente camino a la residencia. 542 00:32:16,144 --> 00:32:18,313 Tal vez pare a charlar, si tienes suerte. 543 00:32:18,897 --> 00:32:20,982 Sería asombroso. 544 00:32:21,524 --> 00:32:23,276 ¿Tal vez, mientras Russ hace eso, 545 00:32:23,360 --> 00:32:26,112 Julia pueda entrevistar a Zephyr Wright, de la cocina? 546 00:32:26,196 --> 00:32:30,700 Sería genial incluir la perspectiva de un ciudadano común que trabaje aquí. 547 00:32:32,035 --> 00:32:34,245 Qué pena. No está en la lista. 548 00:32:34,954 --> 00:32:37,165 Bien. Entiendo. 549 00:32:37,248 --> 00:32:39,501 Te esperaremos aquí, Russ. 550 00:32:42,379 --> 00:32:45,298 Cuando termines, tal vez podamos hablar de Hollywood. 551 00:32:45,382 --> 00:32:46,925 Pero trabajas en la Casa Blanca. 552 00:32:47,008 --> 00:32:50,011 Un empleo sin futuro. Nadie se queda en el segundo mandato. 553 00:32:50,095 --> 00:32:51,471 GBH no es exactamente... 554 00:32:52,681 --> 00:32:54,766 Algunas mujeres prefieren a los hombres. 555 00:32:57,227 --> 00:33:00,230 - Está deliciosa. - La hizo la esposa de Hunter, Tilly. 556 00:33:01,314 --> 00:33:02,691 Una gran historia. 557 00:33:03,983 --> 00:33:08,363 Los hombres toman y toman... 558 00:33:10,240 --> 00:33:11,533 lo que quieren. 559 00:33:12,033 --> 00:33:14,703 Y el mundo les dice: "Adelante. 560 00:33:14,786 --> 00:33:17,497 Eres hombre. Si lo quieres, es tuyo". 561 00:33:18,748 --> 00:33:20,583 Sí. Los hombres son lo peor. 562 00:33:22,252 --> 00:33:23,378 Yo mismo los odio. 563 00:33:24,170 --> 00:33:25,588 No viste esto. 564 00:33:26,506 --> 00:33:28,008 No seas tacaño. 565 00:33:33,555 --> 00:33:34,556 Gracias. 566 00:33:39,060 --> 00:33:40,228 Quiero amor. 567 00:33:40,311 --> 00:33:41,688 Claro. 568 00:33:42,272 --> 00:33:44,065 Pero preferiría respeto. 569 00:33:45,525 --> 00:33:47,402 Es difícil hallar respeto. 570 00:33:48,486 --> 00:33:50,030 Bernard no era así. 571 00:33:52,115 --> 00:33:54,200 Y tú no eres así, ¿no? 572 00:33:55,076 --> 00:33:58,204 ¿Como la mayoría de los hombres? ¿Por qué? 573 00:33:59,831 --> 00:34:02,083 La verdad, no sé cómo responder. 574 00:34:04,669 --> 00:34:09,674 No eres exactamente Clark Kent, Paul, pero eres un gran hombre. 575 00:34:11,634 --> 00:34:13,928 Ten. Come antes de que se enfríe. 576 00:34:15,429 --> 00:34:19,059 Solo necesito un baño caliente y mi perspectiva cambiará. 577 00:34:24,356 --> 00:34:26,149 Solo quería decirles buenas noches. 578 00:34:27,442 --> 00:34:30,362 Zephyr, qué bueno volver a verte. 579 00:34:31,154 --> 00:34:33,572 Fuiste nuestra salvadora esta noche. 580 00:34:34,157 --> 00:34:35,158 Es un placer. 581 00:34:35,742 --> 00:34:37,994 Voy a la parada del autobús, Srta. Naman. 582 00:34:38,661 --> 00:34:39,661 ¿Me acompañas? 583 00:34:42,581 --> 00:34:44,376 Te veré en el hotel. 584 00:34:46,628 --> 00:34:47,962 Me sorprende. 585 00:34:48,797 --> 00:34:51,424 - Estoy muy impresionada. - No. 586 00:34:51,507 --> 00:34:52,467 Sí. 587 00:34:53,134 --> 00:34:55,594 - ¿Cuántos años tiene? - Tengo 25. 588 00:34:55,679 --> 00:34:57,097 Vaya. 589 00:34:58,223 --> 00:35:01,893 Una joven negra en un puesto tan importante 590 00:35:01,976 --> 00:35:04,813 y con influencia sobre cómo piensa la gente. 591 00:35:04,896 --> 00:35:05,897 Gracias. 592 00:35:06,940 --> 00:35:11,903 No siempre se siente así. La mayor parte del tiempo, parece sin sentido. 593 00:35:12,654 --> 00:35:14,197 Ellos tienen el camino allanado. 594 00:35:14,989 --> 00:35:18,868 Nosotras siempre escalamos una montaña para llegar al mismo lugar. 595 00:35:18,952 --> 00:35:21,162 Sí, exacto. 596 00:35:21,788 --> 00:35:24,416 Lo comprendo. Créame. 597 00:35:25,834 --> 00:35:28,044 Sin embargo, aquí está. 598 00:35:32,173 --> 00:35:33,174 Pero, 599 00:35:34,384 --> 00:35:36,720 no esté decepcionada conmigo, Alice. 600 00:35:37,512 --> 00:35:40,306 ¿Qué? No es así. ¿Por qué crees...? 601 00:35:40,390 --> 00:35:41,850 Porque no hablo. 602 00:35:42,350 --> 00:35:46,563 Porque estoy contenta en silencio y siendo invisible. 603 00:35:46,646 --> 00:35:48,440 Quería que el mundo te conociera. 604 00:35:51,151 --> 00:35:54,154 Halló una forma maravillosa de hacer oír su voz. 605 00:35:55,405 --> 00:35:56,489 Yo también. 606 00:35:57,741 --> 00:36:01,453 Usted habla fuerte, yo susurro. 607 00:36:03,455 --> 00:36:06,332 No digo nada en la cocina del chef Haller. 608 00:36:07,334 --> 00:36:11,379 Y cocino para el presidente, su familia y sus amigos... 609 00:36:11,463 --> 00:36:12,714 No tienes que explicarme. 610 00:36:12,797 --> 00:36:15,842 Hablamos, el presidente y yo, 611 00:36:17,052 --> 00:36:19,012 cuando no hay nadie más, 612 00:36:19,512 --> 00:36:21,181 sobre muchas cosas. 613 00:36:22,557 --> 00:36:24,309 Cosas importantes. 614 00:36:26,269 --> 00:36:30,648 Me dio la pluma que usó para firmar la Ley de Derechos Civiles. 615 00:36:34,736 --> 00:36:35,820 No tenía idea. 616 00:36:35,904 --> 00:36:36,988 Claro que no. 617 00:36:38,239 --> 00:36:40,325 ¿Qué diría la gente si lo supiera? 618 00:36:45,997 --> 00:36:47,791 Me hace sentir orgullosa, Alice. 619 00:36:50,126 --> 00:36:52,629 Desearía haber tenido esa clase de camino. 620 00:36:54,547 --> 00:36:55,757 Hice lo que pude. 621 00:36:57,425 --> 00:36:58,468 Y tuve suerte. 622 00:37:00,136 --> 00:37:02,013 La comida me dio una voz. 623 00:37:03,390 --> 00:37:05,266 Como a usted y a Julia. 624 00:37:10,980 --> 00:37:13,066 Espero ver el show. 625 00:37:15,985 --> 00:37:16,986 Gracias. 626 00:37:17,070 --> 00:37:18,738 Ambas luchamos la pelea... 627 00:37:20,198 --> 00:37:21,825 cada una a su manera. 628 00:37:32,419 --> 00:37:34,921 Lamento cómo las trataron. 629 00:37:35,630 --> 00:37:36,756 Solo... 630 00:37:37,507 --> 00:37:42,053 - No sabía que debía decir algo. - Claro que no, tenías un trabajo. 631 00:37:42,637 --> 00:37:45,265 Eso es lo principal. El respeto es una guarnición. 632 00:37:46,016 --> 00:37:48,643 Y con lo pesada que es la del chef Haller, 633 00:37:48,727 --> 00:37:51,688 tal vez sea mejor olvidarla en la Casa Blanca. 634 00:37:52,772 --> 00:37:55,150 Bien. Gracias. 635 00:37:58,695 --> 00:37:59,696 Se hace tarde. 636 00:38:00,864 --> 00:38:04,242 Mañana conduciré la primera parte. 637 00:38:05,326 --> 00:38:06,327 Buenas noches. 638 00:38:06,411 --> 00:38:09,289 - Buenas noches, Russ. - Buenas noches, Russ. 639 00:38:17,213 --> 00:38:19,716 El mundo no es amable con las mujeres, ¿no? 640 00:38:21,801 --> 00:38:22,802 No. 641 00:38:24,387 --> 00:38:26,639 La mayoría de nosotras no puede hacer nada. 642 00:38:27,974 --> 00:38:29,517 Pero tú tienes algo de atención. 643 00:38:32,479 --> 00:38:33,813 Sí. 644 00:38:36,649 --> 00:38:40,862 Es muy tarde para De mujeres para mujeres, pero no es demasiado tarde. 645 00:38:47,994 --> 00:38:49,162 Gracias, Alice. 646 00:38:50,997 --> 00:38:54,417 Avrum, ¿cuándo veremos la galerada de Keepers of the House? 647 00:38:54,501 --> 00:38:57,796 - La semana próxima. La otra, como mucho. - Muy bien. 648 00:38:57,879 --> 00:39:01,132 Gracias por lo de anoche. 649 00:39:01,216 --> 00:39:02,342 Fue espléndido. 650 00:39:03,259 --> 00:39:04,844 Nada más de mi parte. 651 00:39:10,767 --> 00:39:12,560 Me gustaría decir algo. 652 00:39:32,914 --> 00:39:34,124 Me estoy quedando ciega. 653 00:39:35,333 --> 00:39:38,253 No es una novedad. Pero es así. 654 00:39:39,921 --> 00:39:44,801 Durante el último año, Judith hizo todo mi trabajo... 655 00:39:44,884 --> 00:39:46,469 ¡Blanche! Eso... 656 00:39:48,722 --> 00:39:50,432 Ella me cubrió. 657 00:39:52,058 --> 00:39:55,854 Para que yo fingiera hacer este trabajo que amo. 658 00:40:01,359 --> 00:40:03,987 Es lo único que amo 659 00:40:06,531 --> 00:40:08,116 además de a Judith. 660 00:40:12,871 --> 00:40:19,544 Gracias por reconocer anoche mi parte como fundadora de esta editorial. 661 00:40:19,627 --> 00:40:22,964 Pero las empresas y los edificios son cosas efímeras. 662 00:40:23,631 --> 00:40:28,053 Lo que perdura son los libros. 663 00:40:32,223 --> 00:40:38,563 Y he dejado una parte de mí en cada uno. 664 00:40:41,649 --> 00:40:42,692 Invisible, 665 00:40:45,612 --> 00:40:47,155 pero no silenciosa. 666 00:40:51,409 --> 00:40:54,704 Y es suficiente para mí. 667 00:41:01,586 --> 00:41:03,171 Quiero oírlo todo, 668 00:41:04,422 --> 00:41:05,507 cada detalle. 669 00:41:06,091 --> 00:41:09,052 Creo que será un show notable. 670 00:41:09,135 --> 00:41:13,515 Pero toda la visita tuvo un efecto extraño en mí. 671 00:41:14,265 --> 00:41:17,185 Al principio, estaba decepcionada. 672 00:41:18,103 --> 00:41:21,940 Al parecer, en la Casa Blanca no soy importante. 673 00:41:22,023 --> 00:41:24,567 No puede ser cierto. Ellos te invitaron. 674 00:41:24,651 --> 00:41:26,277 Lo es. Y no importa. 675 00:41:26,361 --> 00:41:28,613 Como solías decir en el cuerpo diplomático, 676 00:41:28,697 --> 00:41:30,740 somos más pequeños que nuestro propósito. 677 00:41:30,824 --> 00:41:32,617 Al final, fue estimulante. 678 00:41:32,701 --> 00:41:35,787 Es una noticia muy vaga, pero espléndida. 679 00:41:38,581 --> 00:41:40,875 ¿Qué hay de ti, Paul? ¿Lo pasaste bien? 680 00:41:40,959 --> 00:41:41,835 Sí. 681 00:41:41,918 --> 00:41:48,717 Logré muchas pequeñas cosas que fueron muy agradecidas. 682 00:41:49,759 --> 00:41:52,387 Se sintió bien ser Paul Child esta semana. 683 00:41:52,470 --> 00:41:55,140 Eso espero. Es maravilloso serlo. 684 00:41:55,223 --> 00:41:59,436 Pasé tiempo con Hunter y su esposa, con Avis, con Simca. 685 00:41:59,519 --> 00:42:01,771 Eres muy sociable. 686 00:42:03,231 --> 00:42:07,444 Y lo mejor. Nos llamó un viejo amigo. 687 00:42:08,278 --> 00:42:09,612 ¿De verdad? ¿Quién? 688 00:42:09,696 --> 00:42:14,451 ¿Recuerdas a Frank Bludger? ¿De nuestros días en la OSS? 689 00:42:15,035 --> 00:42:18,038 Al parecer, está en la ciudad por la boda de su sobrina 690 00:42:18,121 --> 00:42:19,372 y quiere vernos. 691 00:42:19,456 --> 00:42:22,208 Ya sabía que habías ido a la Casa Blanca. 692 00:42:22,292 --> 00:42:26,671 Me dijo que eres una verdadera patriota, y estoy de acuerdo. 693 00:42:26,755 --> 00:42:33,303 Resulta que trabaja en el FBI. Es justo para él, ¿no crees? 694 00:42:39,476 --> 00:42:40,560 ¿Jul? 695 00:42:42,145 --> 00:42:44,439 No está aquí por la boda de su sobrina. 696 00:42:44,522 --> 00:42:49,569 ¿También estás al tanto de esas cosas? 697 00:42:49,652 --> 00:42:51,404 Sí. Vino a verme. 698 00:42:53,573 --> 00:42:55,575 Me ha seguido por meses. 699 00:42:59,537 --> 00:43:05,794 El FBI quiere información sobre conductas radicales en WGBH. 700 00:43:05,877 --> 00:43:06,961 ¿EN GBH? 701 00:43:07,837 --> 00:43:10,632 Imagino que lo mandaste al diablo. 702 00:43:12,300 --> 00:43:13,677 ¿Por meses? 703 00:43:15,804 --> 00:43:17,847 ¿Por qué no dijiste nada? 704 00:43:23,603 --> 00:43:25,063 Me chantajeó. 705 00:43:28,858 --> 00:43:30,694 Dijo que si no lo ayudaba, 706 00:43:32,821 --> 00:43:37,909 haría públicas las acusaciones en tu contra de cuando te retiraste. 707 00:43:39,703 --> 00:43:41,079 El comunismo, 708 00:43:42,872 --> 00:43:44,582 la homosexualidad. 709 00:44:17,449 --> 00:44:19,951 Lamento que hayas tenido miedo todo este tiempo. 710 00:44:22,370 --> 00:44:26,583 Pero no quiero tenerlo. Quiero enfrentarlos a todos. 711 00:44:28,001 --> 00:44:31,713 A todos estos hombres. ¿Quiénes son? 712 00:44:32,297 --> 00:44:33,298 Julia. 713 00:44:35,717 --> 00:44:37,010 No tengo miedo. 714 00:44:38,511 --> 00:44:40,347 Que digan lo que quieran. 715 00:44:41,556 --> 00:44:43,933 No tienen poder sobre mí. 716 00:44:45,268 --> 00:44:46,895 Soy un hombre satisfecho. 717 00:44:50,899 --> 00:44:52,359 Te amo mucho. 718 00:44:53,902 --> 00:44:55,236 Me casé con el correcto. 719 00:44:55,320 --> 00:44:56,613 Sí. 720 00:45:00,784 --> 00:45:03,411 Frank tal vez no lo tuvo en cuenta, 721 00:45:03,495 --> 00:45:08,291 pero tenemos algunos ases bajo la manga 722 00:45:08,375 --> 00:45:10,502 de nuestros días en la OSS. 723 00:45:13,046 --> 00:45:15,674 ¿Les ganamos en su propio juego? 724 00:45:16,758 --> 00:45:18,927 Tú y yo. ¿Sí? 725 00:45:22,013 --> 00:45:23,014 Sí. 726 00:45:25,475 --> 00:45:26,685 Sí. 727 00:45:29,854 --> 00:45:31,356 Que empiecen los juegos. 728 00:47:06,618 --> 00:47:08,620 Subtítulos: CL