1 00:00:18,184 --> 00:00:19,602 A bagagem está aí dentro. 2 00:00:19,686 --> 00:00:22,439 Tem certeza de que não quer mudar de ideia? 3 00:00:22,522 --> 00:00:26,359 Afinal, é um jantar de Estado com o primeiro-ministro do Japão. 4 00:00:26,443 --> 00:00:31,197 Já pendurei minhas chuteiras diplomáticas. Dispenso esse descanso trabalhoso. 5 00:00:31,740 --> 00:00:33,241 É o momento da Julia. 6 00:00:33,324 --> 00:00:36,161 Além disso, o Paul e eu temos planos. 7 00:00:36,244 --> 00:00:38,288 Tentem se comportar. 8 00:00:38,913 --> 00:00:39,873 Sim, eu sei. 9 00:00:39,956 --> 00:00:42,292 É como pedir pra um leão não rugir. 10 00:00:43,084 --> 00:00:44,294 Que orgulho de você! 11 00:00:45,545 --> 00:00:47,380 Bom, vamos entrar. 12 00:00:47,464 --> 00:00:49,966 Benny, você dirige por duas horas. 13 00:00:50,050 --> 00:00:51,843 Russ, depois você assume. 14 00:00:52,385 --> 00:00:55,472 Julia, dê as direções, e eu vou atrás. 15 00:00:55,555 --> 00:00:58,767 Só um aviso: eu não tenho senso de direção, 16 00:00:58,850 --> 00:01:02,103 mas meu instinto é ir para o sul. 17 00:01:06,775 --> 00:01:09,986 Mandem lembranças ao Lyndon e à Lady Bird. 18 00:01:15,450 --> 00:01:18,453 - Ela não está divina? - Fique quieta. 19 00:01:18,536 --> 00:01:22,457 Quero a opinião sincera dela, não a sua com motivação financeira. 20 00:01:24,250 --> 00:01:25,960 - E então? - Você está linda. 21 00:01:26,044 --> 00:01:29,047 Mas isso era óbvio, e talvez não seja o único objetivo. 22 00:01:29,756 --> 00:01:31,216 Como ele é? 23 00:01:31,299 --> 00:01:32,592 Um monte de narcisos. 24 00:01:33,218 --> 00:01:35,970 Pode não ser óbvio para qualquer um, 25 00:01:36,054 --> 00:01:38,056 mas não sou flor de estufa. 26 00:01:38,139 --> 00:01:39,098 É claro que não. 27 00:01:39,182 --> 00:01:43,436 É um jantar em homenagem à editora Knopf, 28 00:01:43,520 --> 00:01:46,231 que fundei com meu marido há 50 anos. 29 00:01:46,314 --> 00:01:49,109 Quero um vestido adequado. 30 00:01:50,068 --> 00:01:51,444 Formidável. 31 00:01:51,527 --> 00:01:52,696 Significativo. 32 00:01:53,405 --> 00:01:54,406 E elegante. 33 00:01:55,699 --> 00:01:58,033 Talvez Chanel. Vou ver o que consigo. 34 00:02:08,169 --> 00:02:09,169 Casa dos Childs. 35 00:02:09,253 --> 00:02:11,756 Pode ser a casa dos Childs número um, 36 00:02:11,840 --> 00:02:15,969 mas estou olhando pra casa dos Childs número dois. 37 00:02:16,052 --> 00:02:17,971 Simca! 38 00:02:18,054 --> 00:02:21,349 Pintor, fotógrafo, diplomata. 39 00:02:21,433 --> 00:02:23,768 Você também é arquiteto, Paul? 40 00:02:23,852 --> 00:02:26,688 - Pra todos, menos pra um arquiteto. - Bobagem! 41 00:02:26,771 --> 00:02:29,441 Está uma perfection absolue. 42 00:02:29,524 --> 00:02:33,820 - As proporções... - Estou bem orgulhoso. 43 00:02:34,571 --> 00:02:37,198 E eu tenho o empreiteiro ideal. 44 00:02:37,281 --> 00:02:39,534 Ficará pronta em um ano, 45 00:02:39,617 --> 00:02:41,536 e vocês não sairão daqui. 46 00:02:41,619 --> 00:02:44,122 Seria um sonho! 47 00:02:44,706 --> 00:02:45,999 Vamos sempre que der. 48 00:02:46,082 --> 00:02:47,375 Aqui está corrido. 49 00:02:49,043 --> 00:02:50,754 Claro, que bom saber! 50 00:02:51,713 --> 00:02:53,340 A Julia tem um tempinho? 51 00:02:54,424 --> 00:02:57,385 A Julia não está aqui. Ela está na Casa Branca. 52 00:02:58,845 --> 00:02:59,846 Na Casa Branca? 53 00:02:59,929 --> 00:03:04,225 Ela vai fazer um especial de TV sobre a preparação de um jantar de Estado 54 00:03:04,309 --> 00:03:07,771 com o presidente e o primeiro-ministro do Japão. 55 00:03:11,775 --> 00:03:14,235 Eu sei, é de tirar o fôlego! 56 00:03:15,236 --> 00:03:19,282 Parece que Theodore Roosevelt e Mark Twain ficavam aqui. 57 00:03:20,075 --> 00:03:21,076 Juntos? 58 00:03:21,826 --> 00:03:24,829 Não que eu saiba. Fazemos parte da história. 59 00:03:26,331 --> 00:03:30,043 Não sei o que aqueles dois planejavam fazer quando vinham, 60 00:03:30,126 --> 00:03:35,548 mas eu pretendo ligar pro Paul, pedir serviço de quarto e ir pra cama. 61 00:03:37,716 --> 00:03:40,136 Tira um tempo pra apreciar a vista. 62 00:03:46,685 --> 00:03:49,813 O Bernard escrevia discursos para o Adlai Stevenson. 63 00:03:50,605 --> 00:03:53,441 Foi o mais perto que cheguei da Casa Branca. 64 00:03:55,026 --> 00:03:56,152 Nada perto. 65 00:03:58,738 --> 00:04:01,533 Sabe o que eu queria agora? 66 00:04:02,784 --> 00:04:04,744 Queria que tivéssemos filhas. 67 00:04:05,328 --> 00:04:06,454 Você e eu. 68 00:04:07,330 --> 00:04:11,334 Filhas pra nos ouvirem dizer: "Vejam o que suas mães fizeram. 69 00:04:14,421 --> 00:04:16,172 Vejam aonde elas chegaram." 70 00:04:18,048 --> 00:04:19,175 Que engraçado... 71 00:04:21,428 --> 00:04:24,347 Eu queria que meu pai estivesse vivo. 72 00:04:28,685 --> 00:04:30,812 Sra. Child, Gretchen Fletcher. 73 00:04:30,895 --> 00:04:32,981 Sr. Morash, Gretchen Fletcher. 74 00:04:33,064 --> 00:04:34,649 Srta. Naman, Gretchen Fletcher. 75 00:04:34,733 --> 00:04:37,068 Não, eu sou a Alice Naman. 76 00:04:38,028 --> 00:04:39,738 - Perdão. - Não tem problema. 77 00:04:39,821 --> 00:04:44,242 Pelo contrário. É contra o protocolo confundir visitantes oficiais. 78 00:04:45,284 --> 00:04:47,454 Nós somos a favor do protocolo. 79 00:04:47,537 --> 00:04:48,621 Em que sentido? 80 00:04:49,247 --> 00:04:50,415 Em todos. Na vida. 81 00:04:53,918 --> 00:04:57,505 Bem-vindos. Sou a vice-chefe de protocolo da Casa Branca. 82 00:04:57,589 --> 00:05:01,051 Nossa missão é promover metas de política externa do país 83 00:05:01,134 --> 00:05:04,137 criando o ambiente ideal para a diplomacia bem-sucedida. 84 00:05:04,220 --> 00:05:08,224 É como uma receita, não é, Gretchen? O protocolo. 85 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 Se seguir direitinho, tem menos chances de fazer bagunça. 86 00:05:14,314 --> 00:05:17,776 Certo. Vou acompanhar vocês 87 00:05:17,859 --> 00:05:19,110 nos próximos dois dias. 88 00:05:19,194 --> 00:05:20,779 Conhecerão funcionários 89 00:05:20,862 --> 00:05:24,491 e irão à cozinha duas vezes pra acompanhar o preparo dos pratos. 90 00:05:24,574 --> 00:05:25,658 Esplêndido! 91 00:05:25,742 --> 00:05:28,787 Notarão a cerimônia de chegada do primeiro-ministro. 92 00:05:28,870 --> 00:05:31,956 Tudo culminará no jantar de amanhã à noite 93 00:05:32,040 --> 00:05:34,042 com o presidente e a primeira-dama. 94 00:05:36,544 --> 00:05:39,255 - E você é... - Avis DeVoto, Gretchen Fletcher. 95 00:05:39,339 --> 00:05:41,132 Avis DeVoto? 96 00:05:43,218 --> 00:05:47,722 Não. Houve um problema com sua autorização de segurança. 97 00:05:47,806 --> 00:05:48,848 - Problema? - Problema? 98 00:05:48,932 --> 00:05:51,226 Não tem permissão para acesso. 99 00:05:52,352 --> 00:05:54,688 Quem é você, Avis DeVoto? 100 00:05:55,271 --> 00:05:58,483 Fiz umas coisinhas na vida das quais me orgulho. 101 00:05:59,067 --> 00:06:01,111 É o protesto antiguerra, não é? 102 00:06:01,194 --> 00:06:02,362 O Serviço Secreto dirá. 103 00:06:02,445 --> 00:06:04,280 - Me apresenta a eles? - Não. 104 00:06:05,448 --> 00:06:08,201 Mas te ofereço o tour das 10h pela Casa Branca. 105 00:06:08,284 --> 00:06:09,577 É bem informativo. 106 00:06:09,661 --> 00:06:14,207 - Essa não! Ela veio até aqui! - Não, tudo bem, de verdade. 107 00:06:14,290 --> 00:06:17,585 É uma honra. E vocês têm um programa a fazer. 108 00:06:17,669 --> 00:06:20,505 Vou participar do tour das 10h 109 00:06:20,588 --> 00:06:22,841 e pegar o próximo trem pra Boston. 110 00:06:23,508 --> 00:06:26,177 Ficamos felizes em receber os demais. 111 00:06:26,261 --> 00:06:28,221 Não vi seu programa, Sra. Child. 112 00:06:28,304 --> 00:06:30,974 Mas as instruções sugerem que os EUA 113 00:06:31,599 --> 00:06:32,600 confiam em você. 114 00:06:32,683 --> 00:06:35,020 A confiança é a chave pra diplomacia. 115 00:06:36,021 --> 00:06:37,313 Então, vamos lá? 116 00:06:46,114 --> 00:06:50,577 - Você já jogou boliche? - Bom, não jogo há anos. 117 00:06:50,659 --> 00:06:53,038 Aprendemos muito no Serviço Estrangeiro. 118 00:06:53,121 --> 00:06:54,497 Nem tudo é útil. 119 00:06:55,040 --> 00:06:56,249 Eu fui da equipe. 120 00:06:58,126 --> 00:06:59,127 Por pouco tempo. 121 00:06:59,210 --> 00:07:02,422 É mesmo? Estou em desvantagem. 122 00:07:03,340 --> 00:07:04,507 Não, vai primeiro. 123 00:07:14,267 --> 00:07:15,977 A pista está bem-lubrificada. 124 00:07:16,061 --> 00:07:19,189 Isso é raro na maioria dos boliches por aqui. 125 00:07:21,733 --> 00:07:25,904 Na verdade, perdi a vontade de jogar boliche. 126 00:07:26,780 --> 00:07:29,407 Então viemos ao lugar errado. 127 00:07:30,116 --> 00:07:32,702 O boliche era uma desculpa. 128 00:07:32,786 --> 00:07:37,248 Era pra gente jogar mal, como fazem os homens. 129 00:07:37,332 --> 00:07:38,375 Tomar cerveja, 130 00:07:38,457 --> 00:07:41,336 contar piadas indecentes, como fazem os homens. 131 00:07:41,419 --> 00:07:46,132 Falar sobre beisebol, sobre cortar a grama, sobre churrascos... 132 00:07:46,216 --> 00:07:47,509 Que homens deprimentes! 133 00:07:47,592 --> 00:07:53,139 Mais umas cervejas, e a conversa se voltaria pra assuntos substanciais. 134 00:07:53,223 --> 00:07:55,308 - Como o quê? - Não sei. 135 00:07:56,101 --> 00:07:57,352 Nossos casamentos? 136 00:08:00,397 --> 00:08:06,653 Você parece ter o melhor casamento que já vi. Talvez o único bom de verdade. 137 00:08:08,196 --> 00:08:14,244 O boliche não é uma coisa conjunta que fazemos sozinhos? 138 00:08:15,704 --> 00:08:18,540 A Tilly e eu somos assim. Meu casamento é assim. 139 00:08:20,709 --> 00:08:22,794 Sinto muito por isso. 140 00:08:24,587 --> 00:08:27,215 Ela não gosta de se socializar. 141 00:08:27,757 --> 00:08:29,676 É meio agorafóbica. 142 00:08:29,759 --> 00:08:34,889 Isso não importava na WGBH de antes. Ninguém convidava a gente pra nada. 143 00:08:34,972 --> 00:08:41,604 Agora, com a Julia e o Chef Francesa, minha vida ficou muito maior. 144 00:08:41,688 --> 00:08:43,857 E a dela ficou menor. 145 00:08:45,066 --> 00:08:49,904 E ela passa a maior parte do tempo com a irmã gêmea dela. 146 00:08:49,988 --> 00:08:50,947 A tricoteira? 147 00:08:52,615 --> 00:08:55,035 Fico de vela no meu próprio casamento. 148 00:08:57,412 --> 00:09:00,498 Enquanto ajeitam essas luzes malucas, 149 00:09:00,582 --> 00:09:02,959 por que não aproveitam pra se conhecer? 150 00:09:03,043 --> 00:09:06,463 Eu já conheço a Julia. Ela dispensa apresentações. 151 00:09:07,047 --> 00:09:09,591 É a minha primeira vez na televisão. 152 00:09:09,674 --> 00:09:13,178 A secretária social costuma ficar invisível. 153 00:09:13,261 --> 00:09:16,139 Agora não tem câmera nenhuma, Bess. Só nós. 154 00:09:18,183 --> 00:09:19,392 Então me fala: 155 00:09:20,143 --> 00:09:23,271 o que a secretária social da Casa Branca faz? 156 00:09:23,355 --> 00:09:24,731 Coisas sem importância. 157 00:09:24,814 --> 00:09:28,735 Convites, decorações, definição de lugares à mesa. 158 00:09:28,818 --> 00:09:29,819 Parece maravilhoso. 159 00:09:29,903 --> 00:09:32,072 Pra quem gosta de jantares. 160 00:09:32,155 --> 00:09:33,365 Eu gosto. 161 00:09:36,117 --> 00:09:37,744 Mas vou contar um segredo. 162 00:09:38,536 --> 00:09:41,373 Talvez eu tenha o trabalho mais importante do mundo. 163 00:09:42,040 --> 00:09:43,249 Mesmo? 164 00:09:43,333 --> 00:09:44,542 Por quê? 165 00:09:44,626 --> 00:09:47,045 No jantar de amanhã com o primeiro-ministro, 166 00:09:47,128 --> 00:09:48,672 nada será decidido. 167 00:09:48,755 --> 00:09:50,840 Nenhum acordo será fechado. 168 00:09:50,924 --> 00:09:53,551 Mas, graças a ele, esses dois homens 169 00:09:53,635 --> 00:09:56,721 que carregam o peso do mundo nas costas 170 00:09:57,222 --> 00:09:58,848 começarão a confiar um no outro. 171 00:09:59,724 --> 00:10:01,851 No dia seguinte, será mais fácil 172 00:10:01,935 --> 00:10:04,479 chegar a acordos que tornem o mundo melhor. 173 00:10:04,562 --> 00:10:06,731 Só porque os dois jantaram juntos? 174 00:10:06,815 --> 00:10:07,691 Isso mesmo. 175 00:10:07,774 --> 00:10:09,401 É isso que eu faço. 176 00:10:09,484 --> 00:10:14,072 Bom, parece ser o que muitas mulheres fazem nos bastidores. 177 00:10:14,155 --> 00:10:18,118 Facilitam tudo sem ser notadas. 178 00:10:19,411 --> 00:10:20,662 Não é que é? 179 00:10:37,554 --> 00:10:38,555 Muito bem. 180 00:10:41,474 --> 00:10:45,937 Este é o Henry Haller, um renomado chef suíço 181 00:10:46,021 --> 00:10:48,982 que chegou à Casa Branca há apenas dois anos 182 00:10:49,065 --> 00:10:51,443 e cozinha pro presidente e a Sra. Johnson. 183 00:10:52,235 --> 00:10:55,822 O chef Haller está preparando o jantar de amanhã, 184 00:10:55,905 --> 00:10:58,033 com o primeiro-ministro do Japão. 185 00:10:58,783 --> 00:11:01,745 Quantos convidados está esperando, chef Haller? 186 00:11:01,828 --> 00:11:03,329 Cento e vinte. 187 00:11:03,413 --> 00:11:05,206 - Várias bocas famintas. - Sim. 188 00:11:05,290 --> 00:11:08,543 E acontece de três a quatro vezes por semana, sem erros. 189 00:11:08,626 --> 00:11:11,379 - Como um relógio suíço? - Exatamente. 190 00:11:12,172 --> 00:11:13,590 Baita responsabilidade! 191 00:11:13,673 --> 00:11:17,177 Eu não penso nisso. Só sei que não pode ficar salgado demais 192 00:11:17,260 --> 00:11:20,555 e que o primeiro-ministro do Japão é alérgico a morango. 193 00:11:20,638 --> 00:11:22,223 É bom saber. 194 00:11:23,058 --> 00:11:27,520 Acho que tem um dos trabalhos mais vitais da Casa Branca, chef. 195 00:11:27,604 --> 00:11:29,147 Não, só faço a comida. 196 00:11:29,230 --> 00:11:32,150 Os jantares na Casa Branca estão em boas mãos 197 00:11:32,233 --> 00:11:33,818 com o chef Haller no comando 198 00:11:33,902 --> 00:11:38,740 de uma das cozinhas mais importantes do mundo. 199 00:11:38,823 --> 00:11:40,158 Corta! 200 00:11:40,825 --> 00:11:41,910 Ficou ótimo. 201 00:11:41,993 --> 00:11:45,372 Que coisa malfeita! Está com pressa pra subir? É isso? 202 00:11:46,456 --> 00:11:47,499 Faça de novo. 203 00:11:52,087 --> 00:11:54,214 Alfred! Entra. 204 00:11:54,798 --> 00:11:58,009 - Judith. - Amanhã à noite vai ser emocionante! 205 00:11:58,093 --> 00:12:01,763 Passou a manhã de ontem escolhendo vestidos com a minha esposa? 206 00:12:02,889 --> 00:12:04,516 Sozinha ela não consegue. 207 00:12:04,599 --> 00:12:07,727 E ela quer ficar nos trinques para o evento. 208 00:12:07,811 --> 00:12:09,437 O vestido não é perfeito? 209 00:12:09,521 --> 00:12:10,814 Não vi o vestido. 210 00:12:11,648 --> 00:12:14,693 Contrato uma babá para a Blanche por US$ 2 a hora. 211 00:12:14,776 --> 00:12:17,278 Não precisa ser minha melhor editora. 212 00:12:17,362 --> 00:12:20,490 Fico feliz em ajudar, e isso não vai afetar o trabalho. 213 00:12:20,573 --> 00:12:23,785 Vou tirá-la das suas mãos de vez. 214 00:12:25,078 --> 00:12:29,374 Não faça isso. Por favor, Alfred. 215 00:12:30,291 --> 00:12:32,419 A Blanche não tem opções além de mim. 216 00:12:32,502 --> 00:12:33,586 Se aposentar. 217 00:12:34,629 --> 00:12:35,630 Sair de cena. 218 00:12:36,464 --> 00:12:37,882 Ela já está fazendo isso. 219 00:12:45,557 --> 00:12:46,850 O que faz aqui? 220 00:12:46,933 --> 00:12:50,520 É uma história longa e maluca. 221 00:12:50,603 --> 00:12:54,441 E ela fica melhor acompanhada de uma bebida forte num sofá macio. 222 00:12:55,817 --> 00:12:59,779 Quem é, Stanley? Diz pra pessoa ir embora. 223 00:13:07,912 --> 00:13:08,913 Quem é você? 224 00:13:13,251 --> 00:13:15,003 Um de vocês deve saber quem ela é. 225 00:13:18,882 --> 00:13:24,512 Eu sou aluna do professor Lipschitz. Com honras. 226 00:13:24,596 --> 00:13:26,890 Querida, honra aqui é irrelevante. 227 00:13:26,973 --> 00:13:28,350 Não é ruim como parece. 228 00:13:29,309 --> 00:13:31,436 - Sério? - Não estou apaixonado. 229 00:13:32,312 --> 00:13:33,521 Quantos anos ela tem? 230 00:13:33,605 --> 00:13:35,106 Tem 25, não sabe de nada. 231 00:13:35,190 --> 00:13:37,317 - Estudo em Harvard. - Desculpa. 232 00:13:37,400 --> 00:13:41,154 Foi um erro terrível, aconteceu uma vez. Nunca mais a verei. 233 00:13:41,237 --> 00:13:43,281 - Não? - Só no laboratório toda semana. 234 00:13:43,365 --> 00:13:46,326 - Era pra eu me sentir melhor? - Eu me sinto bem pior. 235 00:13:46,409 --> 00:13:47,369 Pare de falar. 236 00:13:48,161 --> 00:13:51,748 Me substituiu por ela? Alguém que não significa nada pra você? 237 00:13:51,831 --> 00:13:55,377 Stanley, eu esperava mais de você. 238 00:14:01,466 --> 00:14:02,550 A hoje. 239 00:14:02,634 --> 00:14:03,760 - A hoje! - A hoje! 240 00:14:05,720 --> 00:14:10,266 Como a vida é estranha... E maravilhosa, às vezes. 241 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 Há dois anos, achei que não faria mais nada de útil. 242 00:14:13,436 --> 00:14:14,437 Nem me fala. 243 00:14:14,521 --> 00:14:15,980 Aí você me ligou. 244 00:14:16,064 --> 00:14:17,399 E você me atendeu. 245 00:14:18,608 --> 00:14:19,609 Obrigado... 246 00:14:20,527 --> 00:14:23,196 às duas por me levarem junto. 247 00:14:23,905 --> 00:14:27,617 E eu achando que o programa não daria em nada. Que coisa! 248 00:14:28,201 --> 00:14:29,953 Não daria em nada sem todos nós. 249 00:14:30,036 --> 00:14:34,249 Eu brindo a qualquer coisa, mas principalmente a isso. 250 00:14:44,426 --> 00:14:45,468 Me dá cinco minutos. 251 00:14:46,761 --> 00:14:47,846 Você tem três. 252 00:14:48,596 --> 00:14:52,308 Depois jogo vermute na sua cara e deixo você com a conta. 253 00:14:56,062 --> 00:14:59,441 Eu sou um homem muito fechado, Avis. 254 00:15:01,234 --> 00:15:05,363 E você me abriu para os sentimentos. 255 00:15:06,948 --> 00:15:07,949 Para o amor. 256 00:15:09,534 --> 00:15:10,827 E para o sexo. 257 00:15:12,954 --> 00:15:15,165 E eu gostei muito. 258 00:15:16,624 --> 00:15:20,628 Aí você viajou, e ela estava bem ali. 259 00:15:21,880 --> 00:15:26,051 Que pedido de desculpas horrível! Eu sei por que homens traem, Stanley. 260 00:15:26,134 --> 00:15:27,135 Claro que sabe. 261 00:15:28,553 --> 00:15:32,599 A traição não foi por sua causa nem pelo que sinto por você. 262 00:15:33,558 --> 00:15:35,018 Foi por minha causa. 263 00:15:35,101 --> 00:15:39,898 Você ainda significa tudo pra mim. Não é isso o que realmente importa? 264 00:15:40,774 --> 00:15:43,735 Não é, não. 265 00:15:45,362 --> 00:15:49,115 O fato de que não muda nada pra você não ajuda. 266 00:15:49,783 --> 00:15:51,659 Muda muito pra mim. 267 00:15:52,744 --> 00:15:56,039 Você é um perigo emocional. 268 00:15:56,122 --> 00:15:57,832 Você já cometeu um erro. 269 00:15:57,915 --> 00:16:00,585 Eu me permiti ser vulnerável, e você me magoou. 270 00:16:00,669 --> 00:16:03,421 É verdade, mas isso foi no começo. 271 00:16:03,922 --> 00:16:06,716 E o começo era diferente de agora. 272 00:16:06,800 --> 00:16:09,386 Sim, tem razão. Faz sentido. 273 00:16:10,637 --> 00:16:11,638 Mas... 274 00:16:14,557 --> 00:16:16,393 não sou assim. 275 00:16:17,519 --> 00:16:19,062 Sou mais do que isso. 276 00:16:21,022 --> 00:16:21,940 Seu... 277 00:16:23,566 --> 00:16:25,068 idiota imbecil! 278 00:16:26,319 --> 00:16:27,904 Isso que parte meu coração. 279 00:16:28,822 --> 00:16:32,158 O que eu tenho que fazer parte meu coração. 280 00:16:34,828 --> 00:16:36,204 Precisa ir embora. 281 00:16:56,224 --> 00:16:58,184 Benny e Lloyd estão no Gramado Sul 282 00:16:58,268 --> 00:17:00,729 aguardando o primeiro-ministro, 283 00:17:00,812 --> 00:17:03,857 a banda militar e aquela cerimônia toda. 284 00:17:04,482 --> 00:17:05,400 Incrível. 285 00:17:05,483 --> 00:17:07,944 Vejo vocês depois, na famosa cozinha? 286 00:17:08,028 --> 00:17:09,029 Combinado. 287 00:17:09,988 --> 00:17:11,948 - É o maior dia da nossa vida. - É. 288 00:17:12,574 --> 00:17:14,451 Tá bom, vamos lá! 289 00:17:19,914 --> 00:17:23,209 - Dava pra ter tirado um cochilo. - Por duas horas. 290 00:17:23,292 --> 00:17:26,671 Meus lindos tornozelos estão odiando esses sapatos. 291 00:17:28,965 --> 00:17:32,177 E, só pra constar, eu comeria um boi. 292 00:17:34,137 --> 00:17:35,680 Tá bom, chega de reclamar. 293 00:17:35,764 --> 00:17:38,350 Vamos lembrar que é um dia importante, 294 00:17:38,433 --> 00:17:40,685 uma oportunidade e tanto, e ser gratas. 295 00:17:41,436 --> 00:17:42,520 Concordo. 296 00:17:43,396 --> 00:17:44,856 Pobre Warren Harding, 297 00:17:45,857 --> 00:17:48,777 condenado à eternidade num corredor esquecido. 298 00:17:48,860 --> 00:17:49,861 Assim como nós. 299 00:17:49,944 --> 00:17:52,280 E não temos nada a ver com o Teapot Dome. 300 00:17:53,823 --> 00:17:55,033 Gretchen! 301 00:17:55,825 --> 00:17:57,202 Justo quem queríamos... 302 00:17:57,285 --> 00:17:58,953 O chef Haller não está pronto. 303 00:17:59,037 --> 00:18:00,413 Claro. Vamos esperar... 304 00:18:00,497 --> 00:18:03,291 Mas Russell está conseguindo imagens maravilhosas. 305 00:18:03,375 --> 00:18:04,209 Esplêndido! 306 00:18:04,292 --> 00:18:07,587 Enquanto isso, será que poderia trazer uma xícara... 307 00:18:10,090 --> 00:18:13,176 Parece que cortesia e protocolo são coisas diferentes. 308 00:18:13,259 --> 00:18:16,179 Eles podiam aprender umas coisinhas com o Paul. 309 00:18:17,263 --> 00:18:22,560 Quando ele era diplomata, fazia todos se sentirem especiais. 310 00:18:23,436 --> 00:18:25,105 Isso é divertido, não é? 311 00:18:25,188 --> 00:18:27,232 Também acho. Não costumo fazer isso. 312 00:18:27,315 --> 00:18:29,567 A Julia não gosta de comida italiana. 313 00:18:29,651 --> 00:18:32,654 Mas é pizza. Todo mundo gosta de pizza. 314 00:18:32,737 --> 00:18:34,698 Era pra gostar, né? 315 00:18:38,201 --> 00:18:41,788 Então, quem é mais velha? Você ou a Millie? 316 00:18:41,871 --> 00:18:43,581 Sou eu, por dois minutos. 317 00:18:44,165 --> 00:18:46,960 - Ela diz que por isso é mais divertida. - Hilária. 318 00:18:50,630 --> 00:18:53,925 O Charlie é mais velho, mas é como se fôssemos siameses. 319 00:18:54,009 --> 00:18:56,261 Senti isso a vida toda. 320 00:18:57,012 --> 00:18:59,347 Somos presos por cordões invisíveis. 321 00:19:01,766 --> 00:19:03,893 É como naqueles filmes de ficção. 322 00:19:05,061 --> 00:19:06,604 O Hunter não entende. 323 00:19:08,023 --> 00:19:10,900 - Não entendo. - Não conseguimos evitar. 324 00:19:10,984 --> 00:19:13,653 - Mas ele tem ciúmes. - A Julia era assim. 325 00:19:14,237 --> 00:19:15,989 Ela ficava maluca. 326 00:19:17,574 --> 00:19:20,493 - Por isso demitiu a minha irmã? - Não. 327 00:19:23,413 --> 00:19:24,914 Por isso contratei ela. 328 00:19:25,999 --> 00:19:29,586 Pra ter o que compartilhar com vocês duas. 329 00:19:31,546 --> 00:19:34,799 Eu a demiti porque ela não tem talento. Quem diria? 330 00:19:35,967 --> 00:19:38,094 Eu diria. Era só ter perguntado. 331 00:19:40,055 --> 00:19:41,806 Pois é. 332 00:19:44,559 --> 00:19:46,936 Olha, descobri um jeito legal. 333 00:19:47,687 --> 00:19:49,439 É só passar... 334 00:19:49,522 --> 00:19:54,235 Aí você esfrega assim, e sai bem mais fácil. 335 00:19:54,819 --> 00:19:55,945 Prontinho. 336 00:20:09,709 --> 00:20:11,836 Obrigada por concordar em me ver. 337 00:20:11,920 --> 00:20:14,464 Tem três minutos. O mesmo que o Stanley teve. 338 00:20:15,048 --> 00:20:16,466 Depois jogo... 339 00:20:18,051 --> 00:20:20,512 O café é quente demais. Fala rápido. 340 00:20:22,597 --> 00:20:25,392 Eu só queria dizer o quanto te admiro. 341 00:20:26,017 --> 00:20:28,019 O jeito como enfrentou o Stanley... 342 00:20:28,103 --> 00:20:31,773 Você tem muita compostura e dignidade. 343 00:20:32,273 --> 00:20:34,150 Sinceramente, foi inspirador. 344 00:20:37,278 --> 00:20:39,030 Era isso que queria dizer? 345 00:20:39,572 --> 00:20:42,992 Não: "Sinto muito por dormir com o seu namorado"? 346 00:20:43,076 --> 00:20:47,372 Isso também. Com certeza sinto muito por isso. 347 00:20:48,623 --> 00:20:52,669 Se bem que, se não tivesse dormido com ele, não teria te conhecido. 348 00:20:52,752 --> 00:20:54,379 "Pensa pelo lado bom..." 349 00:20:54,462 --> 00:20:55,630 Quer ser minha mentora? 350 00:20:56,548 --> 00:20:57,632 Sua mentora? 351 00:20:57,716 --> 00:21:00,010 Na vida. Minha mentora na vida. 352 00:21:02,429 --> 00:21:04,556 Não sei, Stacey. Eu odeio você. 353 00:21:05,140 --> 00:21:07,559 Claro. Por agora. 354 00:21:08,268 --> 00:21:09,269 Mas eventualmente. 355 00:21:11,396 --> 00:21:16,443 E, na verdade, é difícil ser mentora de alguém com a autoestima tão baixa. 356 00:21:17,444 --> 00:21:19,863 Acha que eu tenho a autoestima baixa? 357 00:21:19,946 --> 00:21:22,198 Por que mais dormiria com o professor? 358 00:21:23,491 --> 00:21:25,660 Minhas amigas dormem com os professores. 359 00:21:26,619 --> 00:21:29,122 E como sabem no que estão sendo avaliadas? 360 00:21:30,999 --> 00:21:34,294 - Você é um gênio, sabia? - Ai, Deus! 361 00:21:34,377 --> 00:21:36,629 Podemos repetir a dose depois? 362 00:21:36,713 --> 00:21:38,548 E conversar mais? 363 00:21:40,008 --> 00:21:43,428 Me dá uns dias pra eu não querer mais te estrangular. 364 00:21:43,511 --> 00:21:44,554 Justo. 365 00:21:45,597 --> 00:21:49,976 O chef Haller e a equipe dele têm poucas horas pra finalizar o banquete 366 00:21:50,060 --> 00:21:52,062 para o presidente dos EUA, 367 00:21:52,145 --> 00:21:55,482 o primeiro-ministro do Japão e 120 convidados. 368 00:21:55,565 --> 00:21:57,525 Esta é a entrada? 369 00:21:57,609 --> 00:22:00,904 Sim. Ensopado de peixe, lagosta, vieiras, camarão e mariscos. 370 00:22:00,987 --> 00:22:03,865 O sabor da Nova Inglaterra. Posso provar? 371 00:22:09,287 --> 00:22:10,288 Obrigada. 372 00:22:17,253 --> 00:22:20,632 Está maravilhoso. E o que vem depois, chef? 373 00:22:20,715 --> 00:22:25,053 - O lombo de cordeiro. - O filé-mignon do cordeiro. 374 00:22:25,136 --> 00:22:27,597 Soube que é uma das suas especialidades. 375 00:22:27,681 --> 00:22:30,350 O presidente e a primeira-dama gostam muito. 376 00:22:30,433 --> 00:22:32,352 Sim, e não é à toa. 377 00:22:32,435 --> 00:22:34,437 Está lindíssimo. 378 00:22:34,521 --> 00:22:36,147 O preparo é simples? 379 00:22:36,231 --> 00:22:39,693 - Muito. O cordeiro não exige muito. - Não, eu concordo. 380 00:22:39,776 --> 00:22:42,779 Seus convidados vão se deliciar hoje! 381 00:22:43,363 --> 00:22:44,823 E corta! 382 00:22:46,783 --> 00:22:48,243 Bom, foi perfeito. 383 00:22:48,326 --> 00:22:52,455 Podemos ficar mais uns minutinhos e ver sua equipe trabalhar, chef? 384 00:22:52,539 --> 00:22:55,333 De jeito nenhum. E pare de encostar nas minhas facas. 385 00:22:55,917 --> 00:22:58,211 O ensopado está salgado. Não percebeu? 386 00:22:58,294 --> 00:22:59,295 Bem... 387 00:22:59,379 --> 00:23:02,465 Não queremos interferir no preparo, chef. 388 00:23:02,966 --> 00:23:04,384 Quando estiver tudo pronto, 389 00:23:04,467 --> 00:23:06,720 podemos filmar a comida saindo da cozinha? 390 00:23:06,803 --> 00:23:08,013 Quem é você? 391 00:23:08,096 --> 00:23:09,889 Alice Naman, a produtora. 392 00:23:09,973 --> 00:23:13,727 Queriam filmar o chef Haller, deixei que filmassem o chef Haller. 393 00:23:13,810 --> 00:23:16,229 Provaram a comida do chef Haller. 394 00:23:16,312 --> 00:23:18,273 Você encostou nas facas dele. 395 00:23:18,356 --> 00:23:22,235 O chef Haller sorriu para a câmera por dois dias. 396 00:23:22,318 --> 00:23:26,197 Ele já aguentou demais. Saiam e deixem o chef Haller trabalhar! 397 00:23:27,615 --> 00:23:30,410 Obrigada por ceder tanto do seu tempo. 398 00:23:30,493 --> 00:23:31,786 Fora! 399 00:23:33,997 --> 00:23:35,457 Bem, mostrem as pizzas. 400 00:23:37,083 --> 00:23:37,917 Que beleza! 401 00:23:39,878 --> 00:23:42,464 Eu fiz o Chef Francesa pra você, sabia? 402 00:23:42,547 --> 00:23:43,548 É mesmo? 403 00:23:43,631 --> 00:23:48,178 O piloto foi a primeira coisa que fiz que você gostou. 404 00:23:49,262 --> 00:23:54,434 Eu queria te fazer feliz e ter sobre o que falar quando chegasse em casa. 405 00:23:55,685 --> 00:23:59,814 E eu cozinhei pra você e fiz as comidas que a Julia fez. 406 00:23:59,898 --> 00:24:01,900 Foram nossas melhores noites. 407 00:24:02,692 --> 00:24:05,737 Muito bem, acho que já podemos pôr no forno. 408 00:24:06,321 --> 00:24:10,158 Russell, você e o Benjamin podem se preparar na sala de jantar. 409 00:24:10,241 --> 00:24:12,452 Os convidados chegam em meia hora. 410 00:24:12,952 --> 00:24:15,330 - A programação dos eventos. - Certo. 411 00:24:15,830 --> 00:24:16,873 Tony Bennett! 412 00:24:18,083 --> 00:24:19,793 Eu amo Tony Bennett. 413 00:24:19,876 --> 00:24:20,877 Eu também. 414 00:24:20,960 --> 00:24:24,214 Filme o que quiser. O que os olhos de diretor virem. 415 00:24:26,633 --> 00:24:29,844 Lamento se tivermos aborrecido o chef Haller. 416 00:24:29,928 --> 00:24:31,554 Sei que ele tá sob pressão. 417 00:24:31,638 --> 00:24:34,808 Bem, nós vivemos sob pressão todos os dias. 418 00:24:34,891 --> 00:24:35,975 É o trabalho. 419 00:24:36,059 --> 00:24:37,227 Nossa... 420 00:24:39,229 --> 00:24:40,980 E quando devemos ir? 421 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 Ir aonde? 422 00:24:42,232 --> 00:24:44,275 Ao jantar. Para jantar. 423 00:24:45,902 --> 00:24:48,154 Não foram convidadas, Sra. Child. 424 00:24:50,031 --> 00:24:52,242 Não, me disseram... Tenho uma carta. 425 00:24:52,325 --> 00:24:53,993 Lamento se houve confusão, 426 00:24:54,077 --> 00:24:57,789 mas vieram filmar um documentário, não participar do jantar. 427 00:25:00,542 --> 00:25:02,919 Faz parte do programa. 428 00:25:03,420 --> 00:25:06,881 Sempre finalizo provando a comida que foi preparada. 429 00:25:06,965 --> 00:25:10,760 Não faço ideia do que está falando. Não tem assento para vocês. 430 00:25:15,598 --> 00:25:17,017 Não se importa mesmo? 431 00:25:18,059 --> 00:25:19,060 Que nada! 432 00:25:19,519 --> 00:25:21,980 Devo tirar os meus daqui a pouco. 433 00:25:23,523 --> 00:25:27,444 Sei que não é muito consolo, mas o material está ficando ótimo. 434 00:25:27,527 --> 00:25:30,655 Tony Bennett cantou "Boulevard of Broken Dreams". 435 00:25:30,739 --> 00:25:33,074 - Boa escolha, Sr. Bennett. - É. 436 00:25:34,701 --> 00:25:35,702 Tenho que ir. 437 00:25:36,327 --> 00:25:39,748 Vamos invadir a cozinha, matar o chef Haller com a faca dele 438 00:25:39,831 --> 00:25:41,249 e pegar toda a comida. 439 00:25:41,332 --> 00:25:42,876 Estou prestes a desmaiar. 440 00:25:42,959 --> 00:25:45,420 Melhor do que comer aquele ensopado. 441 00:25:45,503 --> 00:25:46,588 Pode acreditar. 442 00:25:47,714 --> 00:25:49,716 Imaginei que o dia seria cansativo. 443 00:25:51,843 --> 00:25:53,011 Camarão com grãos. 444 00:25:54,596 --> 00:25:55,972 Você é uma santa! 445 00:25:56,056 --> 00:25:58,892 - Qual é o seu nome? - Sou a Zephyr Wright. 446 00:26:00,685 --> 00:26:01,895 Não entendi. 447 00:26:01,978 --> 00:26:04,981 Em meio a esta noite agitada, fez isso só pra nós? 448 00:26:05,565 --> 00:26:08,068 Eu fiz para o presidente e a primeira-dama 449 00:26:08,610 --> 00:26:11,237 no segundo andar, na cozinha particular. 450 00:26:11,321 --> 00:26:14,866 O senhor e a senhora Johnson não são fãs de comida chique. 451 00:26:15,408 --> 00:26:18,161 Eles vão comer isso quando forem para o quarto. 452 00:26:19,162 --> 00:26:21,206 E entendo o motivo. Está incrível. 453 00:26:21,748 --> 00:26:23,124 É o que a Lady Bird diz. 454 00:26:24,417 --> 00:26:27,253 O sal está na medida certa. 455 00:26:28,672 --> 00:26:33,134 Então, Zephyr, o chef Haller é o rosto da cozinha da Casa Branca, 456 00:26:33,218 --> 00:26:34,552 mas você é a mente. 457 00:26:35,762 --> 00:26:37,972 O programa deveria ser sobre você. 458 00:26:38,723 --> 00:26:39,891 Acho que não. 459 00:26:40,600 --> 00:26:42,227 Estou feliz assim. 460 00:26:44,979 --> 00:26:46,648 Foi um prazer conhecer vocês. 461 00:26:50,568 --> 00:26:52,278 Ela ainda está na Casa Branca? 462 00:26:52,362 --> 00:26:53,571 Jantando com o presidente. 463 00:26:53,655 --> 00:26:55,073 Hoje é a grande noite. 464 00:26:56,491 --> 00:26:57,492 Simca? 465 00:26:58,076 --> 00:27:00,286 Eu não sou uma pessoa fútil. 466 00:27:01,246 --> 00:27:04,916 - Claro que não. - Tenho vergonha de me sentir assim. 467 00:27:08,586 --> 00:27:13,008 Mas como encontrar nossa luz perto de uma estrela tão brilhante? 468 00:27:15,468 --> 00:27:17,971 Pra mim também foi difícil, por um tempo. 469 00:27:18,763 --> 00:27:20,974 Acho que simplesmente aceitei. 470 00:27:21,057 --> 00:27:23,059 Você é melhor do que eu. 471 00:27:23,685 --> 00:27:25,854 Não tem como fazê-la brilhar menos. 472 00:27:25,937 --> 00:27:29,024 Mas a luz dela também nos ilumina. 473 00:27:29,774 --> 00:27:31,693 E ela não te deixaria para trás. 474 00:27:31,776 --> 00:27:34,112 - Não sei. - Não, estou dizendo. 475 00:27:34,988 --> 00:27:36,031 Ela ama você. 476 00:27:37,198 --> 00:27:40,910 - E precisa de você. - Eu não quero o que ela tem. 477 00:27:41,703 --> 00:27:42,704 Não quero. 478 00:27:43,246 --> 00:27:44,831 Um programa de televisão. 479 00:27:47,667 --> 00:27:50,086 Mas também não quero que ela tenha isso. 480 00:27:51,379 --> 00:27:54,215 Foram minhas receitas que a deixaram famosa. 481 00:27:55,759 --> 00:27:57,218 Foram mesmo. 482 00:28:01,598 --> 00:28:03,600 E acabou o vinho. 483 00:28:03,683 --> 00:28:04,934 Na verdade, Simca, 484 00:28:05,518 --> 00:28:08,271 não estaríamos onde estamos se não fosse por ela. 485 00:28:08,980 --> 00:28:12,192 Esse é o nosso fardo. 486 00:28:14,069 --> 00:28:15,653 Mas é o seguinte: 487 00:28:15,737 --> 00:28:19,657 você e eu podemos fundar o Clube de Sombras da Julia. 488 00:28:20,408 --> 00:28:24,204 Pode me ligar quando estiver pra baixo, e eu te alegro. 489 00:28:24,954 --> 00:28:26,373 Porque sou fã. 490 00:28:27,415 --> 00:28:28,583 Obrigada, Paul. 491 00:28:29,626 --> 00:28:32,921 Mas eu preferiria que ela quebrasse a cara de vez em quando. 492 00:28:33,797 --> 00:28:37,926 Nós herdamos o nome dele, um nome que ninguém sabe pronunciar. 493 00:28:39,177 --> 00:28:41,471 Não herdamos as habilidades no golfe. Ufa! 494 00:28:42,722 --> 00:28:46,059 Um homem de erudição infinita, gosto impecável 495 00:28:47,060 --> 00:28:50,313 e visão inigualável nos negócios, nosso fundador 496 00:28:50,897 --> 00:28:54,067 e capitão, Alfred Knopf. 497 00:29:01,908 --> 00:29:07,831 Como sabem, sou um homem que prefere a palavra escrita à falada. 498 00:29:07,914 --> 00:29:11,876 Então só vou dizer que tenho um orgulho imenso 499 00:29:11,960 --> 00:29:15,255 do que vocês e eu realizamos juntos. 500 00:29:16,548 --> 00:29:18,425 Eu sou duro na queda 501 00:29:18,508 --> 00:29:22,262 e mal posso esperar pelos próximos 50 anos da Knopf. 502 00:29:29,936 --> 00:29:32,480 Acho que está na hora da sobremesa. 503 00:29:32,564 --> 00:29:35,692 Quero dizer umas palavras, se não se importar, Alfred. 504 00:29:36,818 --> 00:29:37,861 Obrigada. 505 00:29:39,029 --> 00:29:40,947 Alfred, um brinde a você 506 00:29:41,031 --> 00:29:44,409 e ao lugar incrível onde todos nós trabalhamos. 507 00:29:48,955 --> 00:29:50,832 Nós contamos histórias. 508 00:29:51,916 --> 00:29:56,838 E o mais importante: decidimos que histórias serão contadas. 509 00:29:56,921 --> 00:30:02,010 As que não escolhemos são esquecidas com o tempo. 510 00:30:02,093 --> 00:30:06,389 Isso significa que temos o trabalho importantíssimo 511 00:30:07,349 --> 00:30:11,019 de decidir o que será lembrado. 512 00:30:15,357 --> 00:30:20,070 Blanche Knopf é a cofundadora desta editora. 513 00:30:20,820 --> 00:30:25,241 Foi a influência dela que trouxe Sigmund Freud, 514 00:30:25,867 --> 00:30:32,665 Albert Camus, Simone de Beauvoir e Thomas Mann a este país. 515 00:30:32,749 --> 00:30:37,253 Ela defendeu os escritores alemães que se posicionaram contra os nazistas. 516 00:30:37,337 --> 00:30:41,591 Ela defendeu as escritoras que encontrou pela frente. 517 00:30:41,675 --> 00:30:46,304 E ninguém é capaz de reconhecer uma voz singular 518 00:30:47,138 --> 00:30:50,141 ou de orientá-la melhor do que a Blanche. 519 00:30:52,811 --> 00:30:53,812 Ela tem um gosto 520 00:30:54,562 --> 00:30:58,775 e um discernimento inigualáveis no mundo editorial. 521 00:30:58,858 --> 00:31:03,655 Não é vergonha para o marido nem para os colegas dela 522 00:31:03,738 --> 00:31:05,949 que ela seja melhor do que todos eles. 523 00:31:11,830 --> 00:31:13,707 Então eu proponho um brinde. 524 00:31:15,375 --> 00:31:16,376 Um brinde... 525 00:31:22,882 --> 00:31:24,342 a Blanche Knopf, 526 00:31:25,468 --> 00:31:28,096 que sempre viu o que ninguém mais viu. 527 00:31:28,596 --> 00:31:30,473 A Blanche Knopf! 528 00:31:35,478 --> 00:31:36,771 E "Rags to Riches". 529 00:31:37,522 --> 00:31:40,275 - Sim. - Que noite! 530 00:31:40,358 --> 00:31:43,153 O presidente e o primeiro-ministro se deram bem. 531 00:31:43,236 --> 00:31:45,780 Tudo correu conforme o planejado. 532 00:31:45,864 --> 00:31:49,617 Minhas palavras preferidas no nosso idioma: "conforme o planejado". 533 00:31:49,701 --> 00:31:51,953 Você sabe mesmo organizar festas. 534 00:31:52,037 --> 00:31:56,666 E, em nome do gabinete de protocolo, quero agradecer por fazerem sua parte 535 00:31:56,750 --> 00:31:59,419 e possibilitarem que contemos nossa história. 536 00:32:00,086 --> 00:32:02,797 Isto é pra vocês. Um agradecimento. 537 00:32:03,381 --> 00:32:06,176 Os visitantes adoram. Tem o logo nos guardanapos. 538 00:32:06,259 --> 00:32:07,761 Ah, sim. 539 00:32:08,887 --> 00:32:10,055 Não precisava. 540 00:32:10,180 --> 00:32:13,600 Se esperar um pouco, coloco você numa posição estratégica 541 00:32:13,683 --> 00:32:16,061 pra ver o presidente indo para a residência. 542 00:32:16,144 --> 00:32:18,313 Se tiver sorte, ele pode falar com você. 543 00:32:18,897 --> 00:32:20,982 Isso seria incrível. 544 00:32:21,524 --> 00:32:23,276 Enquanto o Russ faz isso, 545 00:32:23,360 --> 00:32:26,112 a Julia pode falar com Zephyr Wright, da cozinha? 546 00:32:26,196 --> 00:32:30,700 Seria ótimo incluir a perspectiva de uma cidadã comum que trabalha aqui. 547 00:32:32,035 --> 00:32:34,245 Que pena! Ela não tá na lista. 548 00:32:34,954 --> 00:32:37,165 Certo. Entendi. 549 00:32:37,248 --> 00:32:39,501 Aguardamos você aqui, Russ. 550 00:32:42,379 --> 00:32:45,298 Quando terminar, podemos falar sobre Hollywood? 551 00:32:45,382 --> 00:32:46,925 Mas está na Casa Branca! 552 00:32:47,008 --> 00:32:50,011 Não dá futuro. Ninguém fica pro segundo mandato. 553 00:32:50,095 --> 00:32:51,471 A WGBH não é... 554 00:32:52,681 --> 00:32:54,766 Tem mulher que dá mais certo com homem. 555 00:32:57,227 --> 00:33:00,230 - Ficou muito bom. - A Tilly, esposa do Hunter, que fez. 556 00:33:01,314 --> 00:33:02,691 É uma longa história. 557 00:33:03,983 --> 00:33:08,363 Os homens só tomam, tomam, tomam e tomam. 558 00:33:10,240 --> 00:33:11,533 Tudo o que querem. 559 00:33:12,033 --> 00:33:14,703 E o mundo diz: "Fique à vontade. 560 00:33:14,786 --> 00:33:17,497 Você é homem. Se você quer, é seu." 561 00:33:18,748 --> 00:33:20,583 Sim, os homens são péssimos. 562 00:33:22,252 --> 00:33:23,378 Também detesto eles. 563 00:33:24,170 --> 00:33:25,588 Nem imaginou? 564 00:33:26,506 --> 00:33:28,008 Sem mesquinharia. 565 00:33:33,555 --> 00:33:34,556 Obrigada. 566 00:33:39,060 --> 00:33:40,228 Eu quero amor. 567 00:33:40,311 --> 00:33:41,688 É claro. 568 00:33:42,272 --> 00:33:44,065 Mas eu prefiro respeito. 569 00:33:45,525 --> 00:33:47,402 Respeito é difícil de conseguir. 570 00:33:48,486 --> 00:33:50,030 O Bernard não era assim. 571 00:33:52,115 --> 00:33:54,200 E você também não é, né? 572 00:33:55,076 --> 00:33:58,204 Como a maioria dos homens. Por quê? 573 00:33:59,831 --> 00:34:02,083 Não sei como responder. 574 00:34:04,669 --> 00:34:09,674 Você não é um Clark Kent, Paul, mas é um homem e tanto. 575 00:34:11,634 --> 00:34:13,928 Coma antes que esfrie. 576 00:34:15,429 --> 00:34:19,059 Só preciso de um banho quente, e minha perspectiva vai mudar. 577 00:34:24,356 --> 00:34:26,149 Só vim dar boa-noite. 578 00:34:27,442 --> 00:34:30,362 Zephyr, que ótimo ver você de novo! 579 00:34:31,154 --> 00:34:33,572 Você foi a nossa salvação esta noite. 580 00:34:34,157 --> 00:34:35,158 Foi um prazer. 581 00:34:35,742 --> 00:34:37,994 Vou para o ponto de ônibus, Srta. Naman. 582 00:34:38,661 --> 00:34:39,661 Me acompanha? 583 00:34:42,581 --> 00:34:44,376 Nos vemos no hotel. 584 00:34:46,628 --> 00:34:47,962 Isso me encanta. 585 00:34:48,797 --> 00:34:51,424 - Estou impressionada. - Não! 586 00:34:51,507 --> 00:34:52,467 Estou mesmo. 587 00:34:53,134 --> 00:34:55,594 - Quantos anos você tem? - Tenho 25. 588 00:34:55,679 --> 00:34:57,097 Minha nossa! 589 00:34:58,223 --> 00:35:01,893 Uma jovem negra em uma posição de tanta importância 590 00:35:01,976 --> 00:35:04,813 e influência sobre o modo de pensar de todos. 591 00:35:04,896 --> 00:35:05,897 Obrigada. 592 00:35:06,940 --> 00:35:11,903 Mas nem sempre sinto isso. Na maioria das vezes, parece sem sentido. 593 00:35:12,654 --> 00:35:14,197 Eles têm uma estrada asfaltada, 594 00:35:14,989 --> 00:35:18,868 e nós precisamos escalar uma montanha pra chegar ao mesmo destino. 595 00:35:18,952 --> 00:35:21,162 Sim. Exatamente. 596 00:35:21,788 --> 00:35:24,416 Eu entendo, acredite. 597 00:35:25,834 --> 00:35:28,044 E, ainda assim, olha só pra você. 598 00:35:32,173 --> 00:35:33,174 Mas, olha... 599 00:35:34,384 --> 00:35:36,720 Não fica decepcionada comigo, Alice. 600 00:35:37,512 --> 00:35:40,306 O quê? Não estou. Por que você acha que eu... 601 00:35:40,390 --> 00:35:41,850 Porque fico na minha. 602 00:35:42,350 --> 00:35:46,563 Não ligo de continuar em silêncio e invisível. 603 00:35:46,646 --> 00:35:48,440 Queria que o mundo te conhecesse. 604 00:35:51,151 --> 00:35:54,154 Achou um belo jeito de fazer sua voz ser ouvida, 605 00:35:55,405 --> 00:35:56,489 e eu também achei. 606 00:35:57,741 --> 00:36:01,453 Você fala alto, e eu sussurro. 607 00:36:03,455 --> 00:36:06,332 Não falo nada na cozinha do chef Haller. 608 00:36:07,334 --> 00:36:11,379 Mas cozinho pro presidente, pra família e pros amigos dele. 609 00:36:11,463 --> 00:36:12,714 Não precisa se explicar. 610 00:36:12,797 --> 00:36:15,842 Nós conversamos, o presidente e eu, 611 00:36:17,052 --> 00:36:19,012 quando não tem gente por perto. 612 00:36:19,512 --> 00:36:21,181 Sobre muitas coisas. 613 00:36:22,557 --> 00:36:24,309 Coisas significativas. 614 00:36:26,269 --> 00:36:30,648 Ele me deu a caneta que usou pra assinar a Lei dos Direitos Civis. 615 00:36:34,736 --> 00:36:35,820 Eu não fazia ideia. 616 00:36:35,904 --> 00:36:36,988 É claro que não. 617 00:36:38,239 --> 00:36:40,325 O que diriam se soubessem? 618 00:36:45,997 --> 00:36:47,791 Você me orgulha, Alice. 619 00:36:50,126 --> 00:36:52,629 Eu queria ter tido as oportunidades que teve. 620 00:36:54,547 --> 00:36:55,757 Eu fiz o que pude. 621 00:36:57,425 --> 00:36:58,468 E tive sorte. 622 00:37:00,136 --> 00:37:02,013 A comida me deu voz. 623 00:37:03,390 --> 00:37:05,266 Assim como a você e à Julia. 624 00:37:10,980 --> 00:37:13,066 Estou ansiosa pra ver o programa. 625 00:37:15,985 --> 00:37:16,986 Obrigada. 626 00:37:17,070 --> 00:37:18,738 Nós duas estamos na luta. 627 00:37:20,198 --> 00:37:21,825 Cada uma do seu jeito. 628 00:37:32,419 --> 00:37:34,921 Sinto muito pelo jeito como foram tratadas. 629 00:37:35,630 --> 00:37:36,756 Eu... 630 00:37:37,507 --> 00:37:42,053 - Não sabia se devia protestar. - Não, e você tinha um trabalho a fazer. 631 00:37:42,637 --> 00:37:45,265 Isso que importa. Respeito é lucro. 632 00:37:46,016 --> 00:37:48,643 E, se o lucro é ter o chef Haller por perto, 633 00:37:48,727 --> 00:37:51,688 é melhor deixá-lo para a Casa Branca. 634 00:37:52,772 --> 00:37:55,150 Tá bom. Obrigado. 635 00:37:58,695 --> 00:37:59,696 Está ficando tarde. 636 00:38:00,864 --> 00:38:04,242 Vou dirigir na primeira parte da viagem amanhã. 637 00:38:05,326 --> 00:38:06,327 Boa noite. 638 00:38:06,411 --> 00:38:09,289 - Boa noite, Russ. - Sim. Boa noite, Russ. 639 00:38:17,213 --> 00:38:19,716 O mundo não é muito gentil com as mulheres, é? 640 00:38:21,801 --> 00:38:22,802 Não. 641 00:38:24,387 --> 00:38:26,639 E a maioria não pode fazer nada. 642 00:38:27,974 --> 00:38:29,517 Mas você tem um destaque. 643 00:38:32,479 --> 00:38:33,813 Sim, tenho. 644 00:38:36,649 --> 00:38:40,862 É tarde demais pro De Mulher Pra Mulher, mas não é tarde demais. 645 00:38:47,994 --> 00:38:49,162 Obrigada, Alice. 646 00:38:50,997 --> 00:38:54,417 Quando falaremos com o pessoal de Os Guardas Da Casa, Avrum? 647 00:38:54,501 --> 00:38:57,796 - Semana que vem ou na outra, no máximo. - Muito bem. 648 00:38:57,879 --> 00:39:01,132 Bom, obrigado a todos pela noite de ontem. 649 00:39:01,216 --> 00:39:02,342 Foi esplêndida. 650 00:39:03,259 --> 00:39:04,844 Da minha parte, é tudo. 651 00:39:10,767 --> 00:39:12,560 Eu quero dizer umas palavras. 652 00:39:32,914 --> 00:39:34,124 Estou ficando cega. 653 00:39:35,333 --> 00:39:38,253 Não é novidade, mas é o que é. 654 00:39:39,921 --> 00:39:44,801 No último ano, todo o meu trabalho foi feito pela Judith. 655 00:39:44,884 --> 00:39:46,469 Blanche! Isso... 656 00:39:48,722 --> 00:39:50,432 Ela me deu cobertura. 657 00:39:52,058 --> 00:39:55,854 Pra que eu pudesse fingir que fazia o trabalho que amo. 658 00:40:01,359 --> 00:40:03,987 É a única coisa que amo, 659 00:40:06,531 --> 00:40:08,116 além da Judith. 660 00:40:12,871 --> 00:40:19,544 Obrigada por reconhecer minha participação na fundação da editora. 661 00:40:19,627 --> 00:40:22,964 Mas empresas e escritórios são passageiros. 662 00:40:23,631 --> 00:40:28,053 O que restam são os livros. 663 00:40:32,223 --> 00:40:38,563 E coloquei um pedaço de mim em cada um deles. 664 00:40:41,649 --> 00:40:42,692 Invisível, 665 00:40:45,612 --> 00:40:47,155 mas não silencioso. 666 00:40:51,409 --> 00:40:54,704 E isso basta para mim. 667 00:41:01,586 --> 00:41:03,171 Quero saber de tudo, 668 00:41:04,422 --> 00:41:05,507 cada detalhe. 669 00:41:06,091 --> 00:41:09,052 Acho que o programa vai ser muito bom. 670 00:41:09,135 --> 00:41:13,515 Mas a visita causou um efeito estranho em mim. 671 00:41:14,265 --> 00:41:17,185 No começo, fiquei decepcionada. 672 00:41:18,103 --> 00:41:21,940 Parece que, na Casa Branca, não sou grande coisa. 673 00:41:22,023 --> 00:41:24,567 Não pode ser verdade. Eles te convidaram. 674 00:41:24,651 --> 00:41:26,277 É verdade, mas não importa. 675 00:41:26,361 --> 00:41:28,613 Como você dizia na diplomacia: 676 00:41:28,697 --> 00:41:30,740 somos menores que nosso propósito. 677 00:41:30,824 --> 00:41:32,617 No fim, foi revigorante. 678 00:41:32,701 --> 00:41:35,787 Que notícia vaga, porém maravilhosa! 679 00:41:38,581 --> 00:41:40,875 Mas e você, Paul? Você ficou bem? 680 00:41:40,959 --> 00:41:41,835 Fiquei. 681 00:41:41,918 --> 00:41:48,717 Eu consegui fazer várias coisinhas que parecem ter sido apreciadas. 682 00:41:49,759 --> 00:41:52,387 Foi bom ser o Paul Child essa semana. 683 00:41:52,470 --> 00:41:55,140 Imagino. Ser o Paul Child é maravilhoso. 684 00:41:55,223 --> 00:41:59,436 Falei com o Hunter e a esposa dele, com a Avis e com a Simca. 685 00:41:59,519 --> 00:42:01,771 Como você é sociável! 686 00:42:03,231 --> 00:42:07,444 E, para completar, um velho amigo nos ligou. 687 00:42:08,278 --> 00:42:09,612 Sério? Quem? 688 00:42:09,696 --> 00:42:14,451 Você se lembra do Frank Bludger, dos Serviços Estratégicos? 689 00:42:15,035 --> 00:42:18,038 Parece que ele veio pro casamento da sobrinha 690 00:42:18,121 --> 00:42:19,372 e quer nos ver. 691 00:42:19,456 --> 00:42:22,208 Ele já sabia que você estava na Casa Branca. 692 00:42:22,292 --> 00:42:26,671 Ele me disse que você é uma patriota de verdade. Eu concordei. 693 00:42:26,755 --> 00:42:33,303 Parece que ele está no FBI. Combina com o Frank, não acha? 694 00:42:39,476 --> 00:42:40,560 Jul? 695 00:42:42,145 --> 00:42:44,439 Ele não veio pro casamento da sobrinha. 696 00:42:44,522 --> 00:42:49,569 Nossa, você sempre dá notícia de tudo, né? 697 00:42:49,652 --> 00:42:51,404 Ele veio falar comigo. 698 00:42:53,573 --> 00:42:55,575 Está me seguindo há meses. 699 00:42:59,537 --> 00:43:05,794 O FBI quer informações sobre comportamentos radicais na WGBH. 700 00:43:05,877 --> 00:43:06,961 Na GBH? 701 00:43:07,837 --> 00:43:10,632 E não o mandou ir para o inferno? 702 00:43:12,300 --> 00:43:13,677 Há meses? 703 00:43:15,804 --> 00:43:17,847 Por que não me disse nada, Jul? 704 00:43:23,603 --> 00:43:25,063 Ele me chantageou. 705 00:43:28,858 --> 00:43:30,694 Disse que, se eu não colaborasse, 706 00:43:32,821 --> 00:43:37,909 as acusações feitas contra você quando se aposentou viriam a público. 707 00:43:39,703 --> 00:43:41,079 O comunismo, 708 00:43:42,872 --> 00:43:44,582 a homossexualidade. 709 00:44:17,449 --> 00:44:19,951 Sinto muito que tenha sentido tanto medo. 710 00:44:22,370 --> 00:44:26,583 Mas não quero sentir. Eu quero enfrentar todos eles. 711 00:44:28,001 --> 00:44:31,713 Todos esses homens. Quem eles pensam que são? 712 00:44:32,297 --> 00:44:33,298 Julia, 713 00:44:35,717 --> 00:44:37,010 eu não tenho medo. 714 00:44:38,511 --> 00:44:40,347 Eles podem dizer o que quiserem. 715 00:44:41,556 --> 00:44:43,933 Eles não têm poder sobre mim. 716 00:44:45,268 --> 00:44:46,895 Sou um homem satisfeito. 717 00:44:50,899 --> 00:44:52,359 Eu te amo tanto! 718 00:44:53,902 --> 00:44:55,236 Me casei com o homem certo. 719 00:44:55,320 --> 00:44:56,613 Com certeza. 720 00:45:00,784 --> 00:45:03,411 O Frank pode não ter pensado nisso, 721 00:45:03,495 --> 00:45:08,291 mas ainda temos algumas cartas na manga 722 00:45:08,375 --> 00:45:10,502 da época dos Serviços Estratégicos. 723 00:45:13,046 --> 00:45:15,674 Vamos vencê-los no joguinho deles? 724 00:45:16,758 --> 00:45:18,927 Você e eu? Pode ser? 725 00:45:22,013 --> 00:45:23,014 Sim. 726 00:45:25,475 --> 00:45:26,685 Sim! 727 00:45:29,854 --> 00:45:31,356 Que comecem os jogos. 728 00:47:06,618 --> 00:47:08,620 Legendas: Raissa Duboc