1 00:00:16,307 --> 00:00:19,978 Y... C'est fini! 2 00:00:30,238 --> 00:00:33,450 Este postre es bastante abundante. 3 00:00:33,533 --> 00:00:38,580 Una cena ligera, quizás pollo asado, sería el acompañamiento perfecto. 4 00:00:38,663 --> 00:00:42,751 Y aquí tengo un sauternes frío, uno de los nobles vinos de Francia, 5 00:00:42,834 --> 00:00:46,796 para beber con nuestra glamorosa mousse à la framboise. 6 00:00:48,047 --> 00:00:50,550 Y eso es todo por hoy en The French Chef. 7 00:00:50,633 --> 00:00:53,553 Soy Julia Child. Bon appétit. 8 00:00:54,220 --> 00:00:55,263 ¡Y corte! 9 00:00:56,014 --> 00:00:57,724 Sí, es toda suya. 10 00:00:59,684 --> 00:01:02,145 Ya vinieron con cucharas. 11 00:01:08,234 --> 00:01:09,694 ¡Dios santo! 12 00:01:09,778 --> 00:01:13,740 Es como morder una nube de frambuesa y chocolate. 13 00:01:14,240 --> 00:01:18,036 Julia, Russ. Acérquense. 14 00:01:18,119 --> 00:01:20,830 -¿A qué se debe el placer? -¿Qué pasó? 15 00:01:21,790 --> 00:01:23,917 Escuchen, todo va viento en popa. 16 00:01:24,000 --> 00:01:28,463 KQED invitó a Julia para promocionar The French Chef. 17 00:01:28,546 --> 00:01:32,842 En la radio, entrevistas, un anuncio de televisión en San Francisco. 18 00:01:34,552 --> 00:01:35,970 ¡Qué fabuloso! 19 00:01:36,054 --> 00:01:37,722 No, no es fabuloso. 20 00:01:37,806 --> 00:01:39,265 La semana que viene tenemos sopa de cebolla. 21 00:01:39,349 --> 00:01:40,850 Tenemos seis días, no hay tiempo... 22 00:01:40,934 --> 00:01:44,270 Sopa de cebolla, un comino, solo redúcela. 23 00:01:44,354 --> 00:01:46,314 -Fue un chiste de sopas. -Sí. 24 00:01:46,397 --> 00:01:50,777 Son tres días. Estadía en hotel, pasajes, ellos cubren todo. 25 00:01:50,860 --> 00:01:52,195 -Imposible. -Eso pensé. 26 00:01:52,278 --> 00:01:54,239 Pero tengo los pasajes prepagos para probarlo. 27 00:01:54,322 --> 00:01:56,533 Quiero decir que no puede irse ya mismo. 28 00:01:56,616 --> 00:01:59,202 Russel, somos una estación de televisión pública. 29 00:01:59,619 --> 00:02:01,371 No le decimos que no a lo gratis. 30 00:02:02,247 --> 00:02:04,249 Luego está Tripp Wilson, jefe de programación. 31 00:02:04,332 --> 00:02:07,877 Odia charlar. Cuelga el teléfono sin despedirse. Te caerá bien. 32 00:02:07,961 --> 00:02:11,131 Y Tate... ¿Cómo era su apellido? ¿Crawford? 33 00:02:11,214 --> 00:02:14,425 Es jefe de producción, y Tom manejó las negociaciones, es muy astuto. 34 00:02:14,509 --> 00:02:16,219 -También está el jefe de la cadena... -Al... 35 00:02:16,845 --> 00:02:19,472 Respira. ¿Me escribirías todo esto? 36 00:02:20,473 --> 00:02:22,809 -Claro. -Un haiku, no una epopeya. 37 00:02:27,355 --> 00:02:28,690 Se lesionó de nuevo. 38 00:02:29,315 --> 00:02:31,985 Y Berra se rindió. Los Yankees están fritos. 39 00:02:32,068 --> 00:02:33,486 Avis, ¿puedo hablarte? 40 00:02:33,862 --> 00:02:37,448 Los Sox ganarán la Serie Mundial este año, chicos. Estoy segura. 41 00:02:37,532 --> 00:02:38,783 La esperanza es lo último que se pierde. 42 00:02:41,161 --> 00:02:42,495 Buen programa el de hoy. 43 00:02:42,579 --> 00:02:44,581 Todo fluye más contigo de nuevo. 44 00:02:44,664 --> 00:02:47,208 Espero que siga así mientras Julia no esté. 45 00:02:47,834 --> 00:02:51,170 He dividido el tiempo en que Julia no estará en segmentos de 30 y 60 minutos 46 00:02:51,254 --> 00:02:52,297 para que trabajemos. 47 00:02:52,380 --> 00:02:54,340 Los recuadros rojos son de 60, los azules son de 30. 48 00:02:54,424 --> 00:02:58,511 Cariño, recuerdas del episodio piloto cómo le gusta trabajar a Julia. 49 00:02:58,928 --> 00:03:01,764 Primero tenemos que sentirlo. 50 00:03:01,848 --> 00:03:03,558 Solo un toque de espontaneidad. 51 00:03:03,641 --> 00:03:07,186 Apoyo la espontaneidad, pero ¿no podemos programarla? 52 00:03:08,521 --> 00:03:09,772 Por supuesto. 53 00:03:09,856 --> 00:03:13,359 ¿Cariño? Cariño. ¿Azul o...? 54 00:03:14,319 --> 00:03:16,654 Lo siento, Judith. Paul quiere dejarme ciega. 55 00:03:17,989 --> 00:03:19,073 ¿Podrías repetirlo? 56 00:03:19,157 --> 00:03:22,243 Te agendé una firma de libros el sábado para El arte. 57 00:03:22,327 --> 00:03:23,119 ¿Una firma de libros? 58 00:03:23,953 --> 00:03:27,165 Me gusta cómo funciona tu mente rudimentaria, Judith, 59 00:03:27,248 --> 00:03:29,792 pero dejamos el sábado libre a propósito. 60 00:03:30,335 --> 00:03:32,337 No, dile que está bien. 61 00:03:32,670 --> 00:03:34,964 Tenemos todo el día. Podemos dedicarle una hora. 62 00:03:35,048 --> 00:03:36,466 El libro te necesita. 63 00:03:38,259 --> 00:03:41,387 Pensándolo mejor, incluye a los Child. 64 00:03:42,639 --> 00:03:44,182 Paul, los impermeables. 65 00:03:44,265 --> 00:03:46,142 Bien. Te veré allí. 66 00:03:46,225 --> 00:03:48,519 -Adiós, cariño. -Adiós. 67 00:03:54,275 --> 00:03:55,193 ¡Esa camisa! 68 00:03:56,319 --> 00:03:58,780 La usaste desabotonada en Marsella. 69 00:04:00,073 --> 00:04:01,240 Luego de la firma de libros, 70 00:04:02,116 --> 00:04:05,495 iremos a una galería hermosa en Sausalito. 71 00:04:05,578 --> 00:04:08,957 Y luego, podemos caminar hasta un pequeño bistró 72 00:04:09,040 --> 00:04:12,043 que tiene un risotto de alcachofas magnífico. 73 00:04:12,126 --> 00:04:13,670 ¿Es temporada de alcachofas? 74 00:04:15,213 --> 00:04:17,257 -Alcachofas californianas. -Sí. 75 00:04:17,340 --> 00:04:19,008 Enmantecadas. 76 00:04:19,342 --> 00:04:21,803 Dicen que las alcachofas son afrodisíacas. 77 00:04:22,303 --> 00:04:24,597 En la Antigua Roma, las mujeres tenían prohibido comerlas, 78 00:04:24,973 --> 00:04:27,475 para que no caigan en la tentación de levantarse las togas. 79 00:04:28,434 --> 00:04:30,812 -Ay, Paul. -Hasta arriba. 80 00:04:40,071 --> 00:04:42,490 Todos estos vestidos a cuadros para el verano... 81 00:04:42,573 --> 00:04:44,575 ¿Quién quiere parecer un tablero de ajedrez? 82 00:04:44,659 --> 00:04:47,036 Yo no, no soy un juego. 83 00:04:50,957 --> 00:04:53,001 ¿Qué tal va el viaje en San Francisco? 84 00:04:53,501 --> 00:04:55,211 Recién deben estar aterrizando, ma. 85 00:04:56,129 --> 00:04:57,755 Dudo que me llamen, 86 00:04:58,548 --> 00:05:00,049 a menos que algo salga mal. 87 00:05:00,133 --> 00:05:02,385 En cuyo caso, será mi culpa. 88 00:05:02,468 --> 00:05:04,512 No descargues tu frustración doblando la ropa. 89 00:05:04,595 --> 00:05:06,264 Es el vestido que más te favorece. 90 00:05:06,347 --> 00:05:09,183 San Francisco fue mi idea, yo organicé todo. 91 00:05:09,267 --> 00:05:12,645 Y actúan como si todo se hiciera solo. Ni siquiera Russ me agradeció. 92 00:05:12,729 --> 00:05:14,522 -¿Quién era Russ? -Mi jefe. 93 00:05:16,190 --> 00:05:19,569 Quizás si fuera hombre o blanca, o mejor aun, un hombre blanco... 94 00:05:19,652 --> 00:05:20,695 Ya basta. 95 00:05:21,779 --> 00:05:24,115 Cariño, ¿acaso crees que no fue difícil para mí 96 00:05:24,198 --> 00:05:26,159 o para tu padre en la facultad de medicina? 97 00:05:26,242 --> 00:05:27,910 ¿Creíste que sería distinto contigo? 98 00:05:27,994 --> 00:05:30,329 No, sé que es difícil. Eso es lo que estoy diciendo. 99 00:05:30,413 --> 00:05:32,290 Aun cuando estás de acuerdo conmigo, no lo estás. 100 00:05:32,373 --> 00:05:33,958 Tu abuela siempre decía: 101 00:05:34,042 --> 00:05:36,044 "No quiero oír lo difícil que es. 102 00:05:36,127 --> 00:05:38,296 Quiero oír lo que harás al respecto". 103 00:05:39,338 --> 00:05:41,215 No puedes darte el lujo de una actitud negativa. 104 00:05:41,299 --> 00:05:44,260 No sé para qué te pregunto si ya sé lo que me dirás. 105 00:05:44,343 --> 00:05:45,678 ¿En serio? ¿Qué te diré? 106 00:05:45,762 --> 00:05:48,639 "No puedes darte el lujo de una actitud negativa. 107 00:05:48,723 --> 00:05:50,975 No seas tan cabeza dura. 108 00:05:51,893 --> 00:05:53,436 Necesitas a un buen hombre a tu lado". 109 00:05:53,936 --> 00:05:58,066 Sabía que tenía algo que quería decirte. 110 00:05:59,650 --> 00:06:00,985 Se llama Isaac. 111 00:06:22,840 --> 00:06:23,883 ¿Llegamos temprano? 112 00:06:24,634 --> 00:06:27,637 No te lo tomes personal, amor. Los californianos no leen. 113 00:06:28,763 --> 00:06:30,306 -Hola. -Hola. 114 00:06:31,099 --> 00:06:33,643 Perdón por hacerte trabajar un sábado, Les. 115 00:06:33,726 --> 00:06:36,979 ¿Estás bromeando? Solo estoy tratando de evitar un peligro de incendio. 116 00:06:45,863 --> 00:06:47,406 FIRMA DE LIBROS 117 00:06:52,703 --> 00:06:54,288 ¿Todos están aquí por mi firma? 118 00:06:55,123 --> 00:06:57,667 No creo que estén aquí por la de Hannah Arendt. 119 00:07:01,254 --> 00:07:03,297 -Gracias. -Adiós. 120 00:07:03,798 --> 00:07:05,424 Adoramos tu programa. 121 00:07:05,508 --> 00:07:06,592 Gracias, cariño. 122 00:07:08,427 --> 00:07:10,138 ¿Qué recetas han probado? 123 00:07:10,221 --> 00:07:11,472 No cocinamos. 124 00:07:13,808 --> 00:07:15,560 -Gracias. -Te preparé esto. 125 00:07:24,485 --> 00:07:25,987 -Gracias. -Gracias. 126 00:07:32,994 --> 00:07:34,162 Gracias. 127 00:07:35,288 --> 00:07:36,581 ¿Jul? 128 00:07:36,664 --> 00:07:39,834 Si no te importa, me escabulliré hasta la galería antes de que cierre. 129 00:07:39,917 --> 00:07:41,002 Ay, Paul... 130 00:07:41,794 --> 00:07:44,922 No me di cuenta de que se convertiría en este despliegue. 131 00:07:45,256 --> 00:07:48,009 Es maravilloso, cariño. Solo tengo ganas de explorar. 132 00:07:48,342 --> 00:07:50,094 -Te veré en el hotel. -Sí. 133 00:07:51,596 --> 00:07:52,638 Adiós, querido. 134 00:07:53,890 --> 00:07:55,558 ¿Todo esto por ella? 135 00:07:55,641 --> 00:07:57,018 ¿Tú tampoco lo esperabas? 136 00:07:57,101 --> 00:08:00,146 ¿Estás bromeando? KQED no tiene forma de medir nuestros índices. 137 00:08:00,563 --> 00:08:03,191 Sin embargo, ha habido comentarios positivos. Casi 24 cartas. 138 00:08:03,274 --> 00:08:05,193 Entonces, ¿cuándo conoceré al jefe? 139 00:08:05,276 --> 00:08:06,485 Él no vendrá. 140 00:08:06,569 --> 00:08:07,486 Hablo de Alice Naman. 141 00:08:08,321 --> 00:08:11,157 ¿Alice? Sí, está en Boston. 142 00:08:12,158 --> 00:08:13,576 Trabaja para mí. 143 00:08:13,659 --> 00:08:15,912 Una vendedora tremenda. Implacable. 144 00:08:15,995 --> 00:08:18,664 Pensé que yo era su chico especial. Luego me llamó Chuck Loudermilk 145 00:08:18,748 --> 00:08:21,792 de WHYY en Filadelfia, me preguntó por The French Chef. 146 00:08:21,876 --> 00:08:23,336 ¿Sí? ¿Qué le dijiste? 147 00:08:23,419 --> 00:08:25,713 Nada aún. Estoy esperando a ver cómo sale esto. 148 00:08:26,464 --> 00:08:27,548 Claro. 149 00:08:31,761 --> 00:08:33,054 ¿Me firmarías mi espátula? 150 00:08:36,224 --> 00:08:37,391 ¡James! 151 00:08:38,559 --> 00:08:41,145 ¿Qué estás haciendo aquí? 152 00:08:41,229 --> 00:08:45,650 Estaba en la ciudad y no pude resistirme. 153 00:08:45,733 --> 00:08:48,277 ¿En serio? No puedo creerlo. 154 00:08:48,736 --> 00:08:50,154 Qué honor. 155 00:08:50,238 --> 00:08:53,658 Sabes que tengo debilidad por los cocineros de buen apetito. 156 00:08:55,117 --> 00:08:57,870 James Beard, ¿conoces a Judith Jones? 157 00:08:58,538 --> 00:09:01,707 No oficialmente, pero soy su admirador. 158 00:09:02,583 --> 00:09:04,502 Gracias. Igualmente. 159 00:09:05,211 --> 00:09:08,881 Estoy completamente atónita por esta participación. 160 00:09:09,590 --> 00:09:13,427 San Francisco es un pueblo de sensualistas, como nosotros. 161 00:09:13,761 --> 00:09:18,391 A diferencia de la triste Boston. Frijoles, bacalao y todo eso. 162 00:09:20,142 --> 00:09:21,435 Y lo demostraré. 163 00:09:22,103 --> 00:09:25,690 Las llevaré a ambas a cenar esta noche a mi restaurante favorito en la bahía. 164 00:09:25,773 --> 00:09:29,944 La comida es espectacular, el sitio es encantador, 165 00:09:30,027 --> 00:09:31,445 y los camareros son deliciosos. 166 00:09:31,529 --> 00:09:33,948 Bueno, ya me compraron. 167 00:09:35,533 --> 00:09:39,161 -Mi esposo Paul está en la ciudad conmigo. -Cuantos más, mejor. 168 00:09:51,299 --> 00:09:54,760 El artista se sujeta a un arnés y pinta de cabeza. 169 00:09:56,679 --> 00:09:57,722 Notable. 170 00:09:58,431 --> 00:09:59,724 ¿Puedo ayudarlo con algo? 171 00:10:00,099 --> 00:10:02,643 Solo estoy aquí para mirar y aprender. 172 00:10:02,727 --> 00:10:05,062 Yo mismo soy artista, de Boston. 173 00:10:06,314 --> 00:10:07,606 Pinto de pie. 174 00:10:09,567 --> 00:10:11,485 ¿Y qué lo trae a San Francisco? 175 00:10:11,569 --> 00:10:12,862 ¿Tiene una muestra? 176 00:10:14,530 --> 00:10:16,657 De hecho, estoy acompañando a mi esposa. 177 00:10:17,658 --> 00:10:20,536 Está promocionando su programa de televisión. 178 00:10:20,620 --> 00:10:21,579 The French Chef. 179 00:10:22,121 --> 00:10:22,955 ¿Lo ha visto? 180 00:10:26,334 --> 00:10:27,501 El arma preferida de Julia. 181 00:10:31,964 --> 00:10:33,299 Qué bien se siente. 182 00:10:33,841 --> 00:10:35,926 Avis, sí que conoces esta cocina. 183 00:10:36,010 --> 00:10:37,094 Bueno, debería. 184 00:10:37,720 --> 00:10:39,430 Les conseguí esta casa a Julia y Paul. 185 00:10:40,389 --> 00:10:41,557 ¿Sabes algo curioso? 186 00:10:42,141 --> 00:10:44,226 En realidad, conocí a Julia por los cuchillos. 187 00:10:44,602 --> 00:10:45,603 ¿Pelea callejera? 188 00:10:46,562 --> 00:10:50,399 No. De hecho, le escribió una carta a mi esposo Bernard sobre cuchillos. 189 00:10:50,733 --> 00:10:55,780 Él escribió en Harper's sobre los peligros de los cuchillos de acero inoxidable. 190 00:10:55,863 --> 00:10:58,324 Julia sintió lo mismo y le escribió en solidaridad. 191 00:10:58,407 --> 00:11:01,160 Yo estaba a cargo de la correspondencia de Bernard, 192 00:11:01,243 --> 00:11:04,288 así que leí la carta. Me encantó tanto que le respondí. 193 00:11:04,372 --> 00:11:06,082 Y luego nos hicimos amigas por correspondencia. 194 00:11:07,249 --> 00:11:08,334 Durante una década. 195 00:11:11,837 --> 00:11:13,381 Y cuando Bernard falleció 196 00:11:14,382 --> 00:11:17,134 y mis hijos empezaron a vivir sus vidas de adultos, 197 00:11:18,344 --> 00:11:21,180 me vi convirtiéndome en esa mujer. 198 00:11:21,597 --> 00:11:24,683 Escondida detrás de las cortinas y mirando a los vecinos. 199 00:11:25,226 --> 00:11:27,770 Esperando a que empezara Perry Mason, 200 00:11:27,853 --> 00:11:31,565 contándoles a los nietos sobre la época en que era la reina de mayo. 201 00:11:31,649 --> 00:11:32,608 ¿Eras la reina de mayo? 202 00:11:36,612 --> 00:11:38,447 Y luego Julia se mudó aquí. 203 00:11:39,532 --> 00:11:41,075 La vida volvió a ser emocionante. 204 00:11:46,622 --> 00:11:48,749 Es la cebolla. Lo juro. 205 00:11:49,625 --> 00:11:50,543 Nunca lloro. 206 00:11:53,462 --> 00:11:57,550 Bueno, ahora que tenemos suficiente cebolla, 207 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 es hora de la manteca. 208 00:12:00,136 --> 00:12:03,931 Vamos de apoco. Digamos... unos 900 gramos. 209 00:12:05,015 --> 00:12:11,397 Un chorrito de vermú para darle sabor. 210 00:12:15,734 --> 00:12:16,986 Todo es bueno aquí. 211 00:12:17,069 --> 00:12:20,281 Esperen a probar el pan, es un poema. 212 00:12:22,283 --> 00:12:23,909 -¿Ahí? -Gracias. 213 00:12:23,993 --> 00:12:26,704 Debo hacer una llamada rápida, disculpen, tardaré un segundo. 214 00:12:31,500 --> 00:12:34,795 Paul no respondió. Tenía muchas ganas de que viniera a cenar. 215 00:12:35,337 --> 00:12:36,922 Le encantaría el ambiente. 216 00:12:37,006 --> 00:12:38,507 Bueno, lo intentaste. 217 00:12:39,133 --> 00:12:41,093 ¿Vas a llamar a tu esposo? 218 00:12:41,177 --> 00:12:42,803 No, a mi patrona. 219 00:12:45,014 --> 00:12:46,974 -Hola. -Habla Judith. 220 00:12:47,057 --> 00:12:48,684 Perdón por llamarte tan tarde. 221 00:12:48,767 --> 00:12:51,145 Sabes que no duermo. Estuve intentando contactarte. 222 00:12:51,228 --> 00:12:54,315 No he vuelto al hotel. Fue un día de locos. 223 00:12:55,065 --> 00:12:57,026 ¿Te despertaste al mediodía, hablaste de tus sentimientos 224 00:12:57,109 --> 00:12:58,694 y almorzaste con jovencitos complicados? 225 00:12:58,777 --> 00:13:00,196 No exactamente. 226 00:13:00,279 --> 00:13:02,823 -Tengo noticias. -Yo también. Tú primero. 227 00:13:03,574 --> 00:13:06,535 La firma de libros de Julia Child estuvo repleta. 228 00:13:07,077 --> 00:13:08,412 Por encima de la capacidad. 229 00:13:08,496 --> 00:13:10,956 Nos quedamos sin copias de El arte. 230 00:13:11,040 --> 00:13:13,375 Parecía un concierto de los Beatles. 231 00:13:13,459 --> 00:13:14,752 Suena ruidoso. 232 00:13:14,835 --> 00:13:16,587 Sin embargo, puedo superarte. 233 00:13:16,670 --> 00:13:20,674 A tu muchacho, Updike, lo nominaron al Premio Nacional del Libro. 234 00:13:21,675 --> 00:13:22,843 ¡Qué carajo! 235 00:13:22,927 --> 00:13:24,887 ¡Claro que sí! ¡Qué carajo! 236 00:13:26,764 --> 00:13:31,101 ¡Qué emocionante! 237 00:13:33,562 --> 00:13:34,855 Felicitaciones. 238 00:13:34,939 --> 00:13:36,815 Felicitaciones a ti, querida. 239 00:13:38,192 --> 00:13:39,401 Tú lo lograste. 240 00:13:39,485 --> 00:13:40,277 Buenas noches. 241 00:13:48,244 --> 00:13:52,498 Una botella de Saint-Émilion del 55 y dos martinis. 242 00:13:53,249 --> 00:13:54,166 ¿Algo para ti? 243 00:13:58,170 --> 00:13:59,797 Me preocupa que huela a cebolla. 244 00:14:01,006 --> 00:14:03,008 Me preocupa que siempre vaya a oler a cebolla. 245 00:14:04,093 --> 00:14:05,094 Eau de French Chef. 246 00:14:06,220 --> 00:14:07,429 Te encantará este lugar. 247 00:14:07,513 --> 00:14:09,056 Con Julia venimos todo el tiempo. 248 00:14:09,139 --> 00:14:10,474 Y siempre con Paul de más. 249 00:14:12,268 --> 00:14:16,230 Esto ya parece un documental sobre mi vida. 250 00:14:17,273 --> 00:14:18,440 ¿Por qué elegiste la televisión? 251 00:14:20,818 --> 00:14:23,279 ¿Recuerdas el primer episodio de La dimensión desconocida? 252 00:14:23,362 --> 00:14:25,781 No recuerdo ningún episodio de La dimensión desconocida. 253 00:14:27,074 --> 00:14:30,953 Hay una quinta dimensión, más allá de lo que conoce el hombre. 254 00:14:31,036 --> 00:14:34,290 Un punto medio entre la ciencia y la superstición. 255 00:14:34,707 --> 00:14:39,545 Yace entre el pozo de los miedos del hombre y la cumbre de su conocimiento. 256 00:14:40,254 --> 00:14:42,631 La dimensión de la imaginación. 257 00:14:44,925 --> 00:14:47,845 Supe desde el primer episodio que la televisión era mi futuro. 258 00:14:47,928 --> 00:14:49,346 Posibilidades infinitas. 259 00:14:50,180 --> 00:14:51,473 Aunque no es tan fácil. 260 00:14:51,557 --> 00:14:54,393 En casa no sabes lo difícil que es 261 00:14:54,476 --> 00:14:56,645 hacer un programita de media hora. 262 00:14:56,979 --> 00:14:58,063 Las lágrimas. 263 00:14:59,064 --> 00:15:00,858 No sé de qué estás hablando. 264 00:15:04,612 --> 00:15:05,946 Los mejillones son fantásticos. 265 00:15:06,530 --> 00:15:07,781 Y el filete con fritas. 266 00:15:08,407 --> 00:15:09,575 Gougères. 267 00:15:10,200 --> 00:15:14,496 Deliciosas bolitas de queso francés que explotan en la boca como petardos. 268 00:15:15,205 --> 00:15:16,665 Son fuertes para mi estómago. 269 00:15:17,541 --> 00:15:19,501 -¿Los has probado? -En París de hecho. 270 00:15:23,505 --> 00:15:25,883 Estudié algo de francés en Oberlin. 271 00:15:25,966 --> 00:15:28,052 Mis padres me llevaron a París cuando me gradué. 272 00:15:28,844 --> 00:15:31,597 Y aquí estoy yo, pronunciando mal las bolitas de queso. 273 00:15:36,101 --> 00:15:37,686 Después de usted, mademoiselle. 274 00:15:41,690 --> 00:15:44,360 Lo mismo para mí. Y papas fritas. 275 00:15:49,615 --> 00:15:51,617 Me pregunto cómo va todo en San Francisco. 276 00:15:53,160 --> 00:15:56,538 Qué inteligente Russ al querer vender el programa en todo el país, ¿no? 277 00:16:00,376 --> 00:16:03,962 Eso sí, no hay lugar en la Tierra en el que prefiera estar 278 00:16:04,046 --> 00:16:06,799 que aquí con la niña prodigio Alice Naman. 279 00:16:08,133 --> 00:16:09,718 Gracias por acompañarme. 280 00:16:10,969 --> 00:16:12,429 Odio comer sola. 281 00:16:14,515 --> 00:16:15,557 Yo también. 282 00:16:21,647 --> 00:16:25,109 Si la música fuera la comida del amor, 283 00:16:26,110 --> 00:16:28,946 aprovéchense, denme en exceso. 284 00:16:29,029 --> 00:16:31,573 Estos camarones son la comida del amor. 285 00:16:32,157 --> 00:16:34,410 ¡A despellejar! 286 00:16:37,162 --> 00:16:39,456 James, debes volver al escenario. 287 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 Los chefs somos artistas naturales. 288 00:16:41,583 --> 00:16:43,085 No, ¿te parece? 289 00:16:44,795 --> 00:16:47,005 Bueno, me especialicé en teatro en la universidad. 290 00:16:47,089 --> 00:16:48,090 Yo también. 291 00:16:48,716 --> 00:16:51,385 Me temo que nadie creyó que fuera particularmente buena, 292 00:16:51,468 --> 00:16:55,139 pero rompí el récord mundial como el pajarito más alto de Torvald. 293 00:16:56,765 --> 00:16:57,975 ¿Hiciste de Nora? 294 00:16:58,308 --> 00:16:59,727 ¿Te gusta Ibsen? 295 00:16:59,810 --> 00:17:04,648 Me encantaba meterme en la piel de los personajes, ser otra persona. 296 00:17:05,315 --> 00:17:08,902 Eso sí, siempre tuve afinidad por el jamón. 297 00:17:11,238 --> 00:17:12,614 Yo soy lo opuesto. 298 00:17:13,198 --> 00:17:16,326 Yo solo podía hacer de mí misma. 299 00:17:16,410 --> 00:17:19,496 Bueno, es un papel muy bueno. 300 00:17:20,956 --> 00:17:24,126 Señor Beard, qué honor recibirlo de nuevo. 301 00:17:24,209 --> 00:17:27,463 -Jason, gracias. -Señora Child, soy un gran admirador. 302 00:17:27,546 --> 00:17:30,507 -¿En serio? -"Bon appétit". Increíble. 303 00:17:32,134 --> 00:17:34,011 ¿Le gustaría pasar a la cocina? 304 00:17:47,149 --> 00:17:48,400 Julia, ¿me pasarías...? 305 00:17:59,119 --> 00:18:00,245 Lo siento. 306 00:18:20,516 --> 00:18:23,435 Huele como los dioses aquí. 307 00:18:23,519 --> 00:18:25,813 Jason cultiva todas sus propias hierbas. 308 00:18:25,896 --> 00:18:28,899 -Tenemos un jardín en el fondo. -Es prácticamente una granja. 309 00:18:28,982 --> 00:18:32,194 Sí, Paul también cultiva nuestras hierbas en el jardín. 310 00:18:32,277 --> 00:18:36,907 A él le encantaría sobre todo tu atención en los detalles, Jason. 311 00:18:37,699 --> 00:18:39,284 -Aquí vamos. -Sí. 312 00:18:43,121 --> 00:18:44,164 Sí. 313 00:18:44,832 --> 00:18:47,751 -Está exquisito. -Julia, me bañaría en ella. 314 00:18:51,338 --> 00:18:54,424 Tenía 21, recién me graduaba de la universidad. 315 00:18:54,508 --> 00:18:57,553 Teníamos un escenario improvisado, de superficie totalmente irregular. 316 00:18:58,053 --> 00:19:00,973 Una de las protagonistas se rompió la pierna la noche del estreno. 317 00:19:01,390 --> 00:19:03,350 Supongo que le habías dicho que lo hiciera. 318 00:19:05,269 --> 00:19:06,770 Se lo tomó muy en serio. 319 00:19:07,896 --> 00:19:10,774 ¿Sabías que yo traduje Las criadas? 320 00:19:11,441 --> 00:19:12,609 Por supuesto que lo sé. 321 00:19:13,277 --> 00:19:14,695 Usé tu traducción. 322 00:19:16,864 --> 00:19:19,825 No me sorprende para nada que tengas experiencia en teatro. 323 00:19:19,908 --> 00:19:22,286 ¿Por qué? Un gâteau no es precisamente Genet. 324 00:19:27,457 --> 00:19:30,085 Algunas personas están destinadas a estar en el escenario. 325 00:19:30,168 --> 00:19:31,086 Sí. 326 00:19:33,839 --> 00:19:34,882 Siéntense. 327 00:19:34,965 --> 00:19:36,800 -Otra ronda. -Ya he pagado la cuenta. 328 00:19:37,551 --> 00:19:39,720 Hora del segundo acto de la velada. 329 00:19:40,679 --> 00:19:43,015 -Tengo una sorpresa. -Estoy exhausto. 330 00:19:43,098 --> 00:19:45,017 Disparates. La noche es joven. 331 00:19:45,100 --> 00:19:48,562 Pero yo no soy tan joven como la noche y tengo tres horas de diferencia. 332 00:19:48,979 --> 00:19:52,065 Julia, no puedes perderte esto. 333 00:19:52,149 --> 00:19:55,694 Me pondré firme. Por favor, di que sí. 334 00:19:59,865 --> 00:20:01,992 Paul, te llamé antes... 335 00:20:02,743 --> 00:20:06,705 Habla James Beard. Necesito tomar prestada a tu esposa por un tiempo más. 336 00:20:06,788 --> 00:20:09,625 Tenemos una importante misión en el distrito Mission. 337 00:20:11,460 --> 00:20:14,004 Acompáñanos si lo deseas, pero no hay tiempo que perder. 338 00:20:16,173 --> 00:20:17,466 ¿Nos acompañas? 339 00:20:18,425 --> 00:20:22,554 Ve si quieres, pero ya estoy acostado. 340 00:20:23,180 --> 00:20:24,723 No regresaré tarde. 341 00:20:25,223 --> 00:20:26,308 Hola. 342 00:20:26,642 --> 00:20:31,146 Julia, es una llamada de la ciudad. ¡Tenemos que irnos! 343 00:20:34,566 --> 00:20:36,735 -Que lo pases bien. -Te amo. 344 00:21:02,970 --> 00:21:05,514 Sí. Con Claire Foster, por favor. 345 00:21:06,515 --> 00:21:07,599 Berkeley, California. 346 00:21:23,907 --> 00:21:25,117 James. 347 00:21:26,243 --> 00:21:27,828 ¿Qué es este lugar? 348 00:21:27,911 --> 00:21:30,914 Bienvenida a The Sword and Crown. 349 00:21:32,791 --> 00:21:35,711 Hogar de la realeza de San Francisco. 350 00:21:37,170 --> 00:21:38,714 La mayoría son drag queens. 351 00:21:39,756 --> 00:21:40,507 Hola. 352 00:22:00,235 --> 00:22:01,403 ¿No es espectacular? 353 00:22:01,862 --> 00:22:05,574 Siempre me siento como Dorothy cuando aterriza en Oz. 354 00:22:05,657 --> 00:22:07,659 Por fin algo de color. 355 00:22:07,743 --> 00:22:09,244 En efecto, es colorido. 356 00:22:10,912 --> 00:22:13,081 Pero podrías haberme dado algún tipo de advertencia. 357 00:22:14,541 --> 00:22:16,251 Tenía miedo de que no vinieras. 358 00:22:18,837 --> 00:22:21,465 Debes tener sed. ¡A libar! 359 00:22:21,548 --> 00:22:22,299 Sí. 360 00:22:52,245 --> 00:22:52,996 Soy Coco. 361 00:22:54,164 --> 00:22:55,082 Coco Van. 362 00:22:58,251 --> 00:22:59,336 Espera, ¿tú eres...? 363 00:23:01,088 --> 00:23:01,838 ¿Eres yo? 364 00:23:02,631 --> 00:23:03,381 Ya se conocieron. 365 00:23:04,091 --> 00:23:05,467 Esta es la gran sorpresa. 366 00:23:06,510 --> 00:23:07,761 ¿Puedes creerlo? 367 00:23:09,471 --> 00:23:10,305 La verdad, no. 368 00:23:11,348 --> 00:23:12,766 Coco, acompáñanos, por favor. 369 00:23:14,351 --> 00:23:17,020 Ni bien vi tu programa, tuve una visión de Coco. 370 00:23:17,729 --> 00:23:21,108 Nací el día que hiciste mi plato homónimo, que por cierto se lo cociné a mi madre. 371 00:23:21,191 --> 00:23:22,984 Quedó boquiabierta. 372 00:23:23,068 --> 00:23:25,070 Le tomé prestadas sus perlas, ¿qué te parecen? 373 00:23:26,321 --> 00:23:27,072 Son... 374 00:23:29,032 --> 00:23:29,783 Son encantadoras. 375 00:23:30,367 --> 00:23:31,118 Gracias. 376 00:23:31,743 --> 00:23:33,995 Y el peinado me encanta. 377 00:23:34,621 --> 00:23:35,622 Cambié mi vieja peluca. 378 00:23:36,206 --> 00:23:39,209 Mis días de Donna Reed terminaron y Coco llegó para quedarse. 379 00:23:40,585 --> 00:23:43,505 Debo decir, Julia, que eres tan bonita como un cuadro. 380 00:23:44,005 --> 00:23:45,048 Igual que en la televisión. 381 00:23:46,591 --> 00:23:48,635 Tu maquillaje es precioso. 382 00:23:49,970 --> 00:23:51,304 El truco está en los pómulos. 383 00:23:51,680 --> 00:23:53,056 Pongo la cara así... 384 00:23:53,932 --> 00:23:55,016 Y luego difumino para arriba. 385 00:23:55,725 --> 00:23:56,476 Siempre para arriba. 386 00:23:57,811 --> 00:23:58,895 El maquillaje es la parte divertida. 387 00:23:59,312 --> 00:24:01,022 Lo difícil son los zapatos. 388 00:24:01,481 --> 00:24:02,566 Encontrar mi talla. 389 00:24:03,900 --> 00:24:04,860 Me lo dices a mí. 390 00:24:05,735 --> 00:24:06,945 Desde los 12. 391 00:24:09,573 --> 00:24:11,449 ¿Sabías que Aquiles también era drag queen? 392 00:24:12,909 --> 00:24:14,244 Le mataban los talones. 393 00:24:26,339 --> 00:24:28,592 Me gustaría dar la bienvenida a nuestra próxima artista. 394 00:24:28,675 --> 00:24:30,844 Es un plato fuerte. 395 00:24:31,595 --> 00:24:32,762 ¡Coco Van! 396 00:24:44,608 --> 00:24:46,026 Me gustaría dedicar esta canción 397 00:24:46,985 --> 00:24:52,574 a una mujer que hace que el mundo sea un poco más dulce, delicioso y grande. 398 00:24:53,867 --> 00:24:55,118 Mi inspiración, 399 00:24:55,619 --> 00:24:56,745 ¡Julia Child! 400 00:25:13,136 --> 00:25:13,887 Qué gracioso. 401 00:25:28,026 --> 00:25:28,777 Lo siento... 402 00:25:29,736 --> 00:25:30,570 ¿A quién quiero engañar? 403 00:25:31,071 --> 00:25:32,280 No puedo hacer esto sola. 404 00:25:32,906 --> 00:25:34,449 ¡Julia! ¡Sube! 405 00:26:31,298 --> 00:26:32,841 ¡Toma eso, Donna Reed! 406 00:27:04,205 --> 00:27:05,123 ¿Preparas una bebida? 407 00:27:06,207 --> 00:27:06,958 Bueno. 408 00:27:09,919 --> 00:27:10,670 Bueno. 409 00:27:16,051 --> 00:27:17,469 Dios mío. ¿Quién puso eso ahí? 410 00:27:22,307 --> 00:27:24,726 Una gimnasta rusa 411 00:27:25,602 --> 00:27:26,936 me dijo que la clave 412 00:27:27,729 --> 00:27:30,398 para evitar la resaca 413 00:27:33,818 --> 00:27:34,652 es tomar vodka. 414 00:27:49,376 --> 00:27:50,168 James. 415 00:27:52,212 --> 00:27:54,255 Tal vez sea hora de que te pida un taxi. 416 00:27:55,715 --> 00:27:56,966 Mañana me espera un largo día. 417 00:28:04,224 --> 00:28:04,974 Despacio. 418 00:28:07,602 --> 00:28:08,353 Ma. 419 00:28:10,271 --> 00:28:11,022 Ma. 420 00:28:12,732 --> 00:28:13,483 ¿Ralphie? 421 00:28:14,859 --> 00:28:15,610 La conocí. 422 00:28:18,196 --> 00:28:19,239 A Julia Child. 423 00:28:21,991 --> 00:28:22,909 ¿Tú qué? 424 00:28:34,295 --> 00:28:35,255 Mierda. 425 00:28:36,714 --> 00:28:37,924 Ojalá Coco estuviera aquí. 426 00:28:39,300 --> 00:28:40,385 -Bendito seas, Paul. -¿Coco? 427 00:28:41,177 --> 00:28:42,053 Sí, así se llamaba ella. 428 00:28:42,595 --> 00:28:43,346 Bueno, él. 429 00:28:43,847 --> 00:28:44,722 La drag queen. 430 00:28:49,102 --> 00:28:49,936 ¿Estás bien? 431 00:28:51,604 --> 00:28:53,189 Sí, aprendí este truco anoche. 432 00:28:57,318 --> 00:28:59,237 Parece que San Francisco se ha enamorado de ti. 433 00:28:59,320 --> 00:29:00,321 Hasta los maricas. 434 00:29:02,449 --> 00:29:03,575 Eso no sé, 435 00:29:03,658 --> 00:29:07,579 pero ciertamente es el único lugar del mundo donde me aplaudirán por cantar. 436 00:29:08,746 --> 00:29:10,665 Una ovación de pie, imagínate. 437 00:29:13,293 --> 00:29:15,253 ¿Sabías que Aquiles era una drag queen? 438 00:29:17,046 --> 00:29:18,756 Le mataban los talones. 439 00:29:21,050 --> 00:29:22,302 Pero era un solo talón. 440 00:29:27,265 --> 00:29:28,183 Merde, se me hizo tarde. 441 00:29:30,268 --> 00:29:32,187 ¿Vendrás a buscarme más tarde a la estación? 442 00:29:33,271 --> 00:29:34,022 Bueno... 443 00:29:36,149 --> 00:29:37,525 ¿No estará James para acompañarte? 444 00:29:40,195 --> 00:29:41,404 Me vendría bien tu compañía. 445 00:29:42,572 --> 00:29:43,615 De hecho, estoy ocupado. 446 00:29:46,868 --> 00:29:48,119 Voy a almorzar con Claire. 447 00:29:48,953 --> 00:29:50,872 Organizaste tus propios planes, así que... 448 00:29:51,873 --> 00:29:53,750 Es maravilloso, pero supuse... 449 00:29:54,876 --> 00:29:55,627 ¿Qué? 450 00:29:57,295 --> 00:29:58,046 Nada. 451 00:30:00,965 --> 00:30:01,966 Mándale un cariño. 452 00:30:04,677 --> 00:30:06,012 Lo siento. Tengo que irme. 453 00:30:06,888 --> 00:30:07,639 El auto está... 454 00:30:17,899 --> 00:30:18,650 El deber llama. 455 00:30:19,859 --> 00:30:20,610 Ve. 456 00:30:27,116 --> 00:30:30,870 Sam tiene tantos malditos pacientes que va camino a superar a tu padre. 457 00:30:30,954 --> 00:30:33,581 Mi sueño es que abran un consultorio juntos. 458 00:30:34,207 --> 00:30:35,833 El dúo dinámico de doctores. 459 00:30:37,252 --> 00:30:39,295 Pero ¿dónde sería la oficina? 460 00:30:40,171 --> 00:30:41,506 Cerca de aquí, por supuesto. 461 00:30:41,589 --> 00:30:43,550 La de tu padre es demasiado chica. 462 00:30:46,511 --> 00:30:49,472 Hay un lugar grandioso en Maple Street. 463 00:30:52,642 --> 00:30:53,393 Alice. 464 00:30:53,768 --> 00:30:54,936 ¿Acaso me estás escuchado? 465 00:30:57,105 --> 00:30:58,523 Mamá, ¿podrías apoyarme? 466 00:30:59,941 --> 00:31:00,692 ¿Con qué? 467 00:31:02,110 --> 00:31:02,860 Conmigo. 468 00:31:05,405 --> 00:31:08,241 ¿No puedo hablar de tus hermanos sin que te pongas competitiva? 469 00:31:08,324 --> 00:31:09,117 No se trata de ellos. 470 00:31:10,076 --> 00:31:11,202 Mamá, me cuesta el trabajo. 471 00:31:12,120 --> 00:31:14,622 Tengo que dar explicaciones constantemente. 472 00:31:15,081 --> 00:31:15,873 Quién soy, 473 00:31:16,624 --> 00:31:17,500 por qué estoy allí. 474 00:31:18,585 --> 00:31:21,462 Y cuando hablo contigo, a veces solo quiero que me escuches. 475 00:31:24,007 --> 00:31:24,757 Alice. 476 00:31:26,092 --> 00:31:26,926 Soy tu madre. 477 00:31:27,885 --> 00:31:28,720 No tu amiga. 478 00:31:34,183 --> 00:31:36,686 Es toda una hechicera, ¿no? 479 00:31:40,732 --> 00:31:42,859 Me hechizó. 480 00:31:44,819 --> 00:31:47,697 Cuando salió El arte de la cocina francesa, 481 00:31:51,576 --> 00:31:52,869 estaba bastante celoso. 482 00:31:53,911 --> 00:31:57,123 No solo de la idea, de su alcance, 483 00:31:57,707 --> 00:31:59,667 sino de la voz. 484 00:32:00,168 --> 00:32:01,586 Incluso el título. 485 00:32:02,170 --> 00:32:03,421 Ya es una invitación. 486 00:32:04,213 --> 00:32:06,132 El título fue tu idea, ¿no? 487 00:32:08,259 --> 00:32:12,972 Quiero que mis libros de cocina canten así, Judith, y necesito tu ayuda. 488 00:32:13,306 --> 00:32:14,474 Haz el mío después. 489 00:32:15,767 --> 00:32:18,978 James, me halagas, pero no es lo que hago. 490 00:32:20,063 --> 00:32:21,856 Claramente es lo que haces. 491 00:32:23,066 --> 00:32:27,904 No, soy editora de ficción que resultó... ¿Cómo habías dicho? 492 00:32:30,406 --> 00:32:32,867 Que fue hechizada por Julia. 493 00:32:32,950 --> 00:32:35,203 Yo edito a Julia Child. 494 00:32:35,745 --> 00:32:38,748 No libros de cocina. No soy editora de libros de cocina. 495 00:32:41,793 --> 00:32:43,503 A sus lugares. Empezamos en un minuto. 496 00:32:44,128 --> 00:32:45,171 Deberíamos sentarnos. 497 00:32:46,839 --> 00:32:49,217 Miembros del público en vivo pueden tomar asiento. 498 00:32:54,722 --> 00:32:57,183 Esta es una masa universal para crepes. 499 00:32:57,892 --> 00:33:02,271 Pueden agregar especias a la mezcla si lo desean, o nuez moscada. 500 00:33:03,106 --> 00:33:04,315 Buen trabajo de muñeca, Ken. 501 00:33:05,608 --> 00:33:07,402 Puedo ver que tienes mucha práctica. 502 00:33:09,028 --> 00:33:10,905 ¿Ya habías cocinado crepes, Ken? 503 00:33:12,156 --> 00:33:14,617 No he usado un anafe desde la clase de química. 504 00:33:15,326 --> 00:33:17,203 Bueno, cocinar es como la química, 505 00:33:17,286 --> 00:33:20,164 pero nos animamos a lamer los instrumentos. 506 00:33:23,876 --> 00:33:25,336 Ken, ¿me ayudas? 507 00:33:33,886 --> 00:33:35,346 Kenny. 508 00:33:36,013 --> 00:33:38,683 No le tienes miedo a una llamita, ¿verdad? 509 00:33:39,684 --> 00:33:42,603 ¿No leí que su estación de televisión se quemó hasta los cimientos? 510 00:33:43,062 --> 00:33:44,439 Eso fue antes de mí, querido. 511 00:33:44,939 --> 00:33:46,524 Antes de mí. 512 00:33:50,528 --> 00:33:51,988 Esto es televisión de calidad. 513 00:33:53,448 --> 00:33:57,577 Si el cobarde de Ken no me ayuda a completar la escena, 514 00:33:57,952 --> 00:34:01,122 quizás mi querido amigo James Beard venga al rescate. 515 00:34:01,998 --> 00:34:04,792 ¡Con ustedes, James Beard! 516 00:34:08,546 --> 00:34:10,047 Mi héroe. 517 00:34:12,175 --> 00:34:14,218 ¡Y ahora, el flambeado! 518 00:34:18,139 --> 00:34:22,268 Julia, ¿sabías que las crepes suzette se crearon por error? 519 00:34:22,602 --> 00:34:26,606 Un mesero prendió fuego por accidente a... 520 00:34:26,689 --> 00:34:27,440 ¿Suzette? 521 00:34:31,486 --> 00:34:35,490 Un poco de salsa por encima. Gracias, James. 522 00:34:35,573 --> 00:34:36,908 Y ahí está ella. 523 00:34:37,784 --> 00:34:39,535 La señorita Crepe Suzette. 524 00:34:42,872 --> 00:34:48,085 Recuerde sintonizar The French Chef en KQED. 525 00:34:50,755 --> 00:34:51,672 Ahí estás. 526 00:34:53,382 --> 00:34:55,927 Enseñar a Estados Unidos a cocinar no es fácil por lo que veo. 527 00:34:56,385 --> 00:34:57,804 Esas luces eran demasiado calurosas. 528 00:34:59,430 --> 00:35:00,556 En fin, mejor me voy. 529 00:35:00,973 --> 00:35:01,891 Tengo que tomar el avión. 530 00:35:02,225 --> 00:35:02,975 ¿Tan pronto? 531 00:35:03,518 --> 00:35:06,312 Viniste hasta aquí. ¿No quieres jugar un rato más? 532 00:35:07,939 --> 00:35:09,106 No más juegos para mí. 533 00:35:09,649 --> 00:35:12,276 La Tierra de Julia es el lugar más entretenido para mí. 534 00:35:12,360 --> 00:35:16,656 Pero me espera una pila altísima de novelas en mi oficina. 535 00:35:17,365 --> 00:35:19,492 Me gusta, es mi trabajo. 536 00:35:22,161 --> 00:35:24,831 En cierto modo, siempre me siento renovada después de estar contigo. 537 00:35:26,582 --> 00:35:29,043 Y también siento mis pantalones más ajustados. 538 00:35:34,382 --> 00:35:35,758 Russ, te veré de regreso. 539 00:35:35,842 --> 00:35:37,218 -Sí. -Bueno, un placer verlos. 540 00:35:37,301 --> 00:35:38,219 Sí, genial. 541 00:35:39,387 --> 00:35:41,264 Esta mañana le fue fenomenal en la radio. 542 00:35:41,347 --> 00:35:42,682 Me encantó la parte de los refris. 543 00:35:43,099 --> 00:35:45,351 Yo tampoco les digo "refrigeradores", demasiado largo. 544 00:35:46,352 --> 00:35:47,395 Sí que tienen algo ahí. 545 00:35:48,104 --> 00:35:50,398 Es curioso. No lo entendía en absoluto hasta este fin de semana. 546 00:35:50,857 --> 00:35:53,192 ¿Un programa de cocina? ¿Con ella como anfitriona? 547 00:35:53,276 --> 00:35:55,152 No creo que hayamos visto algo así. 548 00:35:55,611 --> 00:35:56,571 Y Russ. 549 00:35:56,654 --> 00:35:57,446 Hablé con Filadelfia. 550 00:35:58,239 --> 00:35:59,031 Espera una llamada. 551 00:36:00,283 --> 00:36:01,701 Gracias. Genial. 552 00:36:01,784 --> 00:36:03,411 ¿Cómo se te ocurrió The French Chef? 553 00:36:04,078 --> 00:36:04,996 ¿Cómo supiste? 554 00:36:06,873 --> 00:36:07,623 No lo sabía. 555 00:36:08,249 --> 00:36:09,000 No tenía ni idea. 556 00:36:10,751 --> 00:36:14,088 Creo que a mi madre le habría encantado The French Chef. 557 00:36:14,714 --> 00:36:17,216 Edith con un televisor. ¿Te lo imaginas? 558 00:36:18,384 --> 00:36:20,344 Estaba demasiado ocupada para quedarse quieta. 559 00:36:22,221 --> 00:36:25,975 Cuando estuvo postrada, yo le dibujaba. 560 00:36:26,475 --> 00:36:28,311 Solo para que tuviera algo que criticar. 561 00:36:29,145 --> 00:36:31,939 Vivía para dar críticas atroces. 562 00:36:32,690 --> 00:36:34,984 Mi trabajo le dio grandes oportunidades. 563 00:36:36,402 --> 00:36:37,987 Pero la amaba, así que... 564 00:36:39,947 --> 00:36:42,700 Lamento no haber podido visitarte, 565 00:36:42,783 --> 00:36:44,577 o a Robert, tanto como quisiera. 566 00:36:44,660 --> 00:36:47,038 Siempre has estado para los dos. 567 00:36:47,538 --> 00:36:49,665 Y ahora, Julia está en mi sala de estar. 568 00:36:50,625 --> 00:36:54,629 Me sorprende la gran respuesta que el programa tiene aquí. 569 00:36:54,712 --> 00:36:55,671 No debería sorprenderte. 570 00:36:55,755 --> 00:36:58,758 En San Francisco, la comida lo es todo. 571 00:37:00,092 --> 00:37:02,720 Es una de las cosas que más me gustan de esta ciudad. 572 00:37:05,097 --> 00:37:06,682 ¿Por qué tan melancólica? 573 00:37:08,643 --> 00:37:13,189 Transfirieron a Peter a la sede en Chicago. 574 00:37:13,272 --> 00:37:16,150 Más bien, lo ascendieron. Es una gran oportunidad. 575 00:37:16,943 --> 00:37:18,694 Pero no quieres irte de San Francisco. 576 00:37:18,778 --> 00:37:22,281 ¿Para qué? ¿Tarta de pizza y salchichas polacas? 577 00:37:22,365 --> 00:37:24,241 Las salchichas polacas son magníficas. 578 00:37:24,617 --> 00:37:26,410 Los bollos de huevo con semillas de amapola. 579 00:37:26,494 --> 00:37:27,745 Se me quedan en los dientes. 580 00:37:29,789 --> 00:37:33,084 Estoy siendo injusta. Es su sueño después de todo. 581 00:37:34,126 --> 00:37:38,589 Pero no esperaba tanta agitación en mi vida. 582 00:37:38,673 --> 00:37:40,049 No a esta edad. 583 00:37:40,132 --> 00:37:41,008 Ya me asenté. 584 00:37:41,759 --> 00:37:42,677 Ya estoy hecha. 585 00:37:44,845 --> 00:37:46,305 Créeme, lo entiendo. 586 00:37:47,348 --> 00:37:49,100 Tú y Julia viajaron por todo el mundo. 587 00:37:49,183 --> 00:37:51,018 Eso debe haber sido duro, sobre todo para ella. 588 00:37:51,769 --> 00:37:52,603 A ella le encantó. 589 00:37:59,193 --> 00:38:02,613 Creo que es dulce que estés aquí apoyándola. 590 00:38:03,489 --> 00:38:05,241 Siempre los he admirado a los dos. 591 00:38:06,742 --> 00:38:09,453 Estoy tan contenta de que la encontraras luego de que mamá falleciera. 592 00:38:17,003 --> 00:38:18,170 No te preocupes por la mudanza. 593 00:38:19,964 --> 00:38:22,049 El mundo funciona de maneras misteriosas. 594 00:38:23,259 --> 00:38:24,427 Nada es predecible. 595 00:38:25,594 --> 00:38:27,054 Y lo bueno del amor 596 00:38:29,390 --> 00:38:30,266 es que viaja. 597 00:38:34,186 --> 00:38:36,105 Aunque puede ser extremadamente desconsiderado, 598 00:38:37,189 --> 00:38:38,315 y, en ocasiones, egocéntrico. 599 00:38:46,907 --> 00:38:49,410 Es muy amable de tu parte que me acompañaras, James. 600 00:38:50,327 --> 00:38:52,496 Y gracias por ser mi caballero de brillante armadura. 601 00:38:53,289 --> 00:38:54,582 Ken no fue de mucha ayuda. 602 00:38:55,166 --> 00:38:56,584 Los apuestos nunca lo son. 603 00:39:00,796 --> 00:39:01,547 Por cierto... 604 00:39:03,966 --> 00:39:05,384 Una vez tuve un programa de cocina. 605 00:39:07,386 --> 00:39:08,721 Debo haber estado en Francia. 606 00:39:09,180 --> 00:39:10,222 No le fue muy bien. 607 00:39:12,058 --> 00:39:13,476 No habrá sido el momento adecuado. 608 00:39:13,559 --> 00:39:14,894 No. No fue eso. 609 00:39:17,063 --> 00:39:22,151 Estados Unidos no puede amar a un maricón viejo y gordo como yo. 610 00:39:24,653 --> 00:39:25,404 James. 611 00:39:26,238 --> 00:39:26,989 No. 612 00:39:29,533 --> 00:39:33,079 Tú, en cambio, haces muy feliz a la gente, me incluyo. 613 00:39:34,163 --> 00:39:36,957 Hay un maravilloso viñedo en las afueras de Marin 614 00:39:37,041 --> 00:39:38,834 con unas syrah increíbles, 615 00:39:38,918 --> 00:39:40,586 mejor que cualquiera del valle del Ródano. 616 00:39:40,669 --> 00:39:42,588 Te sorprenderá. 617 00:39:43,714 --> 00:39:46,967 Es muy tentador, mi querido James. 618 00:39:48,094 --> 00:39:49,386 Pero creo que debo irme. 619 00:39:49,470 --> 00:39:50,429 Sí, por supuesto. 620 00:39:50,513 --> 00:39:53,432 Sube y cámbiate, trae a Paul. Esperaré. 621 00:39:53,516 --> 00:39:54,725 No, lo siento, no puedo. 622 00:39:58,687 --> 00:40:00,231 Qué hombre afortunado, Paul Child. 623 00:40:05,069 --> 00:40:07,196 Pero no puedes librarte de mí tan fácilmente. 624 00:40:07,279 --> 00:40:08,948 La próxima será en Nueva York. 625 00:40:09,698 --> 00:40:10,616 O... 626 00:40:10,699 --> 00:40:12,785 Incluso en la triste Boston. 627 00:40:21,794 --> 00:40:23,295 -Muchas gracias. -Gracias, señora. 628 00:40:30,678 --> 00:40:31,428 ¿Adónde vamos? 629 00:40:34,765 --> 00:40:35,975 Calle 19 y Diamond. 630 00:40:44,525 --> 00:40:45,317 ¿Paul? 631 00:40:49,738 --> 00:40:50,656 Paul, ¿estás aquí? 632 00:40:58,497 --> 00:40:59,248 ¿Paul? 633 00:41:10,384 --> 00:41:11,343 Estás aquí. 634 00:41:14,305 --> 00:41:15,055 Te extrañé. 635 00:41:16,015 --> 00:41:16,974 ¿Me recuerdas quién eras? 636 00:41:17,892 --> 00:41:18,767 Paul, no... 637 00:41:24,356 --> 00:41:27,776 Me cambio y podemos ir al bistró que mencionaste. 638 00:41:29,820 --> 00:41:31,155 Ya fui con Claire. 639 00:41:34,658 --> 00:41:35,826 A otro lugar, entonces. 640 00:41:38,162 --> 00:41:39,371 No tengo ganas de salir. 641 00:41:40,414 --> 00:41:41,373 ¿En nuestra última noche? 642 00:41:42,958 --> 00:41:44,835 En serio, Paul. Hagamos algo. 643 00:41:49,048 --> 00:41:50,883 Fuiste dinamita en Good Day by the Bay. 644 00:41:52,426 --> 00:41:53,385 ¿Lo viste? 645 00:41:53,469 --> 00:41:54,220 Por supuesto. 646 00:41:56,263 --> 00:41:58,474 Sé que este fin de semana no fue lo que imaginamos. 647 00:42:00,851 --> 00:42:01,936 Me dejé llevar. 648 00:42:02,353 --> 00:42:03,646 Todo el mundo te quiere. 649 00:42:04,688 --> 00:42:06,065 Y difícilmente pueda culparlos. 650 00:42:07,274 --> 00:42:08,108 Yo también te quiero. 651 00:42:10,569 --> 00:42:11,320 ¿Servicio a la habitación? 652 00:42:12,571 --> 00:42:13,447 Sí. 653 00:42:14,949 --> 00:42:16,408 -Paul, ¿estás seguro? -Sí. 654 00:42:29,338 --> 00:42:32,675 Es muy extraño pasar de ser un donnadie a de repente ser alguien. 655 00:42:33,759 --> 00:42:35,886 Supongo que tendré que acostumbrarme a compartirte. 656 00:42:36,845 --> 00:42:37,680 ¿Compartimos una César? 657 00:42:38,305 --> 00:42:39,139 No, no quiero. 658 00:42:40,516 --> 00:42:42,268 O sea, sí una César, pero no quiero compartir. 659 00:42:42,977 --> 00:42:45,229 No lo de compartirme. Sí lo de compartir la ensalada. 660 00:42:46,647 --> 00:42:47,690 Lo sortearemos juntos. 661 00:42:48,899 --> 00:42:52,027 No entiendo muy bien lo que está pasando. 662 00:42:52,111 --> 00:42:55,531 Al principio pensé que me daba miedo. No me gustó, pero ahora 663 00:42:57,866 --> 00:42:58,867 a una parte de mí le gusta. 664 00:42:59,785 --> 00:43:00,536 Mucho. 665 00:43:01,537 --> 00:43:04,206 Toda esa gente. Es emocionante. 666 00:43:05,666 --> 00:43:08,085 No puedo evitarlo. Algo está pasando. 667 00:43:09,086 --> 00:43:10,754 Definitivamente, algo está pasando. 668 00:43:11,714 --> 00:43:12,715 Pero seguimos siendo nosotros. 669 00:43:15,009 --> 00:43:16,719 Tenemos que seguir siendo nosotros. 670 00:43:17,219 --> 00:43:18,804 De lo contrario, no tiene sentido. 671 00:43:25,686 --> 00:43:26,437 Julie. 672 00:43:28,022 --> 00:43:29,440 Tienen lenguado a la meunière. 673 00:43:32,568 --> 00:43:33,319 Encantador. 674 00:45:17,172 --> 00:45:19,091 Subtítulos: Franco Domini