1 00:00:16,307 --> 00:00:19,978 E... c'est fini! 2 00:00:30,238 --> 00:00:33,450 Esta é uma sobremesa bem substanciosa. 3 00:00:33,533 --> 00:00:38,580 Um jantar leve, talvez um frango assado, seria um acompanhamento perfeito. 4 00:00:38,663 --> 00:00:42,751 E aqui tenho um Sauternes resfriado, um dos vinhos nobres da França, 5 00:00:42,834 --> 00:00:46,796 para acompanhar a nossa glamorosa mousse à la framboise. 6 00:00:48,047 --> 00:00:50,550 E isso é tudo por hoje no The French Chef. 7 00:00:50,633 --> 00:00:53,553 Sou Julia Child. Bon appétit. 8 00:00:54,220 --> 00:00:55,263 E corta! 9 00:00:56,014 --> 00:00:57,724 Certo. Aproveitem. 10 00:00:59,684 --> 00:01:02,145 Já pegaram as colheres. 11 00:01:08,234 --> 00:01:09,694 Nossa Senhora! 12 00:01:09,778 --> 00:01:13,740 Parece uma nuvem de chocolate com framboesa. 13 00:01:14,240 --> 00:01:18,036 Julia, Russ. Venham aqui. 14 00:01:18,119 --> 00:01:20,830 - A que devemos o prazer? - O que houve? 15 00:01:21,790 --> 00:01:23,917 Ouçam, as coisas estão acontecendo. 16 00:01:24,000 --> 00:01:28,463 A KQED convidou a Julia para promover o The French Chef. 17 00:01:28,546 --> 00:01:32,842 Rádio, entrevistas e televisão... em São Francisco. 18 00:01:34,552 --> 00:01:35,970 Que fabuloso. 19 00:01:36,054 --> 00:01:37,722 Não. Nada fabuloso. 20 00:01:37,806 --> 00:01:39,265 Temos sopa de cebola na próxima semana. 21 00:01:39,349 --> 00:01:40,850 São seis dias para nos preparar. Não dá... 22 00:01:40,934 --> 00:01:44,270 Que sopa de cebola que nada. É só reduzir. 23 00:01:44,354 --> 00:01:46,314 - Isso foi uma piada de sopa. - Sim. 24 00:01:46,397 --> 00:01:50,777 São três dias. Hotel e passagem aérea por conta deles. 25 00:01:50,860 --> 00:01:52,195 - Impossível. - Foi o que pensei. 26 00:01:52,278 --> 00:01:54,239 Mas as passagens já foram compradas. 27 00:01:54,322 --> 00:01:56,533 Não. Ela não pode viajar agora. 28 00:01:56,616 --> 00:01:59,202 Russell, somos uma emissora de televisão aberta. 29 00:01:59,619 --> 00:02:01,371 Não recusamos nada grátis. 30 00:02:02,247 --> 00:02:04,249 E tem o Tripp Wilson, chefe de programação. 31 00:02:04,332 --> 00:02:07,877 Odeia conversa fiada. Desliga o telefone sem se despedir. Vai gostar dele. 32 00:02:07,961 --> 00:02:11,131 E Tate, não me lembro bem o sobrenome dele... Crawford? 33 00:02:11,214 --> 00:02:14,425 Ele é diretor de produção. E Tom cuidou das negociações. Bem astuto. 34 00:02:14,509 --> 00:02:16,219 - Além disso, o chefe da rede... - Al... 35 00:02:16,845 --> 00:02:19,472 Respire. Pode anotar isso para mim? 36 00:02:20,473 --> 00:02:22,809 - Claro. - Um haiku, não um poema épico. 37 00:02:27,355 --> 00:02:28,690 Ele está lesionado, de novo. 38 00:02:29,315 --> 00:02:31,985 E Berra desistiu. Os Yankees estão fritos. 39 00:02:32,068 --> 00:02:33,486 Avis, posso falar com você? 40 00:02:33,862 --> 00:02:37,448 O Sox vai ganhar a World Series este ano, rapazes. Tenho certeza. 41 00:02:37,532 --> 00:02:38,783 A esperança é a última que morre. 42 00:02:41,161 --> 00:02:42,495 Ótimo programa hoje. 43 00:02:42,579 --> 00:02:44,581 Tem sido muito mais tranquilo com você de volta. 44 00:02:44,664 --> 00:02:47,208 Espero que possamos continuar assim enquanto Julia estiver fora. 45 00:02:47,834 --> 00:02:51,170 Dividi o tempo em que Julia estará ausente em blocos de meia hora e uma hora 46 00:02:51,254 --> 00:02:52,297 para nós trabalharmos. 47 00:02:52,380 --> 00:02:54,340 As caixas vermelhas são horas, as azuis são 30 minutos. 48 00:02:54,424 --> 00:02:58,511 Querida. Se lembra do episódio piloto, da forma como Julia gosta de trabalhar? 49 00:02:58,928 --> 00:03:01,764 Nós temos que nos acostumar primeiro. 50 00:03:01,848 --> 00:03:03,558 Apenas um toque de espontaneidade. 51 00:03:03,641 --> 00:03:07,186 Adoro espontaneidade, mas não podemos agendar um horário para isso? 52 00:03:08,521 --> 00:03:09,772 Claro. 53 00:03:09,856 --> 00:03:13,359 Querida? Azul ou... 54 00:03:14,319 --> 00:03:16,654 Desculpe, Judith, Paul está tentando me cegar. 55 00:03:17,989 --> 00:03:19,073 Poderia repetir? 56 00:03:19,157 --> 00:03:22,243 Agendei uma sessão de autógrafos do Mastering para você no sábado. 57 00:03:22,327 --> 00:03:23,119 Uma sessão de autógrafos? 58 00:03:23,953 --> 00:03:27,165 Adoro a forma como sua mente determinada funciona, Judith. 59 00:03:27,248 --> 00:03:29,792 Deixamos o sábado livre propositadamente. 60 00:03:30,335 --> 00:03:32,337 Não. Diga a ela que está tudo bem. 61 00:03:32,670 --> 00:03:34,964 Temos o dia todo. Podemos ceder uma hora ou mais. 62 00:03:35,048 --> 00:03:36,466 O livro precisa de você. 63 00:03:38,259 --> 00:03:41,387 Pensando bem, conte com os Childs. 64 00:03:42,639 --> 00:03:44,182 Paul, casacos de chuva. 65 00:03:44,265 --> 00:03:46,142 Ótimo. Até lá. 66 00:03:46,225 --> 00:03:48,519 - Tchau, querida. - Tchau. 67 00:03:54,275 --> 00:03:55,193 Essa camisa. 68 00:03:56,319 --> 00:03:58,780 Você a usou em Marselha com os botões abertos. 69 00:04:00,073 --> 00:04:01,240 Após a sessão de autógrafos, 70 00:04:02,116 --> 00:04:05,495 vou levá-la a uma galeria maravilhosa em Sausalito. 71 00:04:05,578 --> 00:04:08,957 E, de lá, podemos caminhar até um pequeno bistrô 72 00:04:09,040 --> 00:04:12,043 que tem um risoto de alcachofra magnífico. 73 00:04:12,126 --> 00:04:13,670 É época de alcachofra? 74 00:04:15,213 --> 00:04:17,257 - Alcachofras da Califórnia. - Sim. 75 00:04:17,340 --> 00:04:19,008 Pingando manteiga. 76 00:04:19,342 --> 00:04:21,803 Alcachofras são afrodisíacas. 77 00:04:22,303 --> 00:04:24,597 Na Roma antiga, as mulheres eram proibidas de comê-las, 78 00:04:24,973 --> 00:04:27,475 para que não fossem tentadas a levantar suas togas. 79 00:04:28,434 --> 00:04:30,812 - Paul! - Opa! 80 00:04:40,071 --> 00:04:42,490 Todos esses vestidos xadrezes para o verão. 81 00:04:42,573 --> 00:04:44,575 Quem quer parecer um tabuleiro de damas? 82 00:04:44,659 --> 00:04:47,036 Eu não. Eu não sou um jogo. 83 00:04:50,957 --> 00:04:53,001 Como está indo a viagem de São Francisco? 84 00:04:53,501 --> 00:04:55,211 Devem estar pousando agora, mãe. 85 00:04:56,129 --> 00:04:57,755 Duvido que terei notícias... 86 00:04:58,548 --> 00:05:00,049 a menos que algo dê errado. 87 00:05:00,133 --> 00:05:02,385 Nesse caso, a culpa será minha. 88 00:05:02,468 --> 00:05:04,512 Não desconte sua frustração nessas pregas. 89 00:05:04,595 --> 00:05:06,264 É o vestido que mais te favorece. 90 00:05:06,347 --> 00:05:09,183 São Francisco foi ideia minha. Eu corri atrás. 91 00:05:09,267 --> 00:05:12,645 E agem como se tivesse acontecido. Nem recebi um agradecimento do Russ. 92 00:05:12,729 --> 00:05:14,522 - Quem é Russ, mesmo? - Meu chefe. 93 00:05:16,190 --> 00:05:19,569 Se eu fosse homem, ou branca, ou melhor ainda, um homem branco... 94 00:05:19,652 --> 00:05:20,695 Pare com isso. 95 00:05:21,779 --> 00:05:24,115 Querida, acha que não foi difícil para mim, 96 00:05:24,198 --> 00:05:26,159 ou para seu pai na faculdade de medicina? 97 00:05:26,242 --> 00:05:27,910 Achou que seria diferente para você? 98 00:05:27,994 --> 00:05:30,329 Não, sei que é difícil. É disso que estou falando. 99 00:05:30,413 --> 00:05:32,290 Mesmo quando concorda comigo, você discorda de mim. 100 00:05:32,373 --> 00:05:33,958 Sua avó sempre disse: 101 00:05:34,042 --> 00:05:36,044 "Não quero saber como é difícil. 102 00:05:36,127 --> 00:05:38,296 Quero saber o que vai fazer sobre isso." 103 00:05:39,338 --> 00:05:41,215 Não pode se dar ao luxo de ter uma atitude negativa. 104 00:05:41,299 --> 00:05:44,260 Não sei por que pergunto algo a você. Sempre sei o que vai dizer. 105 00:05:44,343 --> 00:05:45,678 É mesmo? O quê? 106 00:05:45,762 --> 00:05:48,639 Bem... "Não pode se dar ao luxo de ter uma atitude negativa." 107 00:05:48,723 --> 00:05:50,975 "Quanto mais alto, maior a queda." 108 00:05:51,893 --> 00:05:53,436 "Você só precisa encontrar um bom homem." 109 00:05:53,936 --> 00:05:58,066 Eu sabia que tinha algo para te dizer. 110 00:05:59,650 --> 00:06:00,985 O nome dele é Isaac. 111 00:06:22,840 --> 00:06:23,883 Chegamos muito cedo? 112 00:06:24,634 --> 00:06:27,637 Não leve para o lado pessoal, meu amor. Os californianos não leem. 113 00:06:28,763 --> 00:06:30,306 - Olá. - Olá. 114 00:06:31,099 --> 00:06:33,643 Sinto muito por ocupar o seu sábado, Les. 115 00:06:33,726 --> 00:06:36,979 Está brincando? Só estou tentando evitar um risco de incêndio. 116 00:06:45,863 --> 00:06:47,406 SESSÃO DE AUTÓGRAFOS 117 00:06:52,703 --> 00:06:54,288 Estão todos aqui para minha sessão de autógrafos? 118 00:06:55,123 --> 00:06:57,667 Não acho que estejam aqui pelo novo livro da Hannah Arendt. 119 00:07:01,254 --> 00:07:03,297 - Obrigada. - Tchau. 120 00:07:03,798 --> 00:07:05,424 Nós adoramos o seu programa. 121 00:07:05,508 --> 00:07:06,592 Obrigada, querida. 122 00:07:08,427 --> 00:07:10,138 Quais receitas já experimentaram? 123 00:07:10,221 --> 00:07:11,472 Nós não cozinhamos. 124 00:07:13,808 --> 00:07:15,560 - Obrigada. - Eu fiz isso para você. 125 00:07:24,485 --> 00:07:25,987 - Obrigada. - Obrigado. 126 00:07:32,994 --> 00:07:34,162 Obrigada. 127 00:07:35,288 --> 00:07:36,581 Jul? 128 00:07:36,664 --> 00:07:39,834 Se não se importa, vou até a galeria antes que ela feche. 129 00:07:39,917 --> 00:07:41,002 Ah, Paul... 130 00:07:41,794 --> 00:07:44,922 Não imaginei que haveria tanta gente. 131 00:07:45,256 --> 00:07:48,009 Isso é maravilhoso, meu bem. Só quero sair para explorar. 132 00:07:48,342 --> 00:07:50,094 - Vejo você no hotel. - Sim. 133 00:07:51,596 --> 00:07:52,638 Tchau, meu querido. 134 00:07:53,890 --> 00:07:55,558 Tanta gente por isso? 135 00:07:55,641 --> 00:07:57,018 Você também não esperava? 136 00:07:57,101 --> 00:08:00,146 Está brincando? A KQED não tem como medir o índice de audiência. 137 00:08:00,563 --> 00:08:03,191 Mas houve uma resposta positiva. Quase 24 cartas. 138 00:08:03,274 --> 00:08:05,193 Então, quando vou conhecer o chefe? 139 00:08:05,276 --> 00:08:06,485 Ele não vem. 140 00:08:06,569 --> 00:08:07,486 Alice Naman? 141 00:08:08,321 --> 00:08:11,157 Alice? Certo. Ela ficou em Boston. 142 00:08:12,158 --> 00:08:13,576 Ela trabalha para mim. 143 00:08:13,659 --> 00:08:15,912 Uma bela vendedora. Implacável. 144 00:08:15,995 --> 00:08:18,664 Pensei que eu fosse o único. E recebi uma ligação de Chuck Loudermilk, 145 00:08:18,748 --> 00:08:21,792 da WHYY da Filadélfia, perguntando sobre The French Chef. 146 00:08:21,876 --> 00:08:23,336 Sério? O que disse a ele? 147 00:08:23,419 --> 00:08:25,713 Nada ainda. Quero ver o resultado disso aqui. 148 00:08:26,464 --> 00:08:27,548 Certo. 149 00:08:31,761 --> 00:08:33,054 Autografe a minha espátula? 150 00:08:36,224 --> 00:08:37,391 James. 151 00:08:38,559 --> 00:08:41,145 O que diabos está fazendo aqui? 152 00:08:41,229 --> 00:08:45,650 Por acaso, eu estava por aqui, e tive que vir vê-la. 153 00:08:45,733 --> 00:08:48,277 Sério? Eu não acredito. 154 00:08:48,736 --> 00:08:50,154 Que honra. 155 00:08:50,238 --> 00:08:53,658 Você sabe que tenho um fraquinho por cozinheiras altas com o apetite farto. 156 00:08:55,117 --> 00:08:57,870 James Beard, conhece Judith Jones? 157 00:08:58,538 --> 00:09:01,707 Não oficialmente. Mas sou seu fã. 158 00:09:02,583 --> 00:09:04,502 Obrigada. Igualmente. 159 00:09:05,211 --> 00:09:08,881 Estou completamente chocada com esta quantidade de gente. 160 00:09:09,590 --> 00:09:13,427 São Francisco é uma cidade de lascivos, como nós. 161 00:09:13,761 --> 00:09:18,391 Ao contrário da deprimente Boston. Feijão, bacalhau e afins. 162 00:09:20,142 --> 00:09:21,435 E posso provar. 163 00:09:22,103 --> 00:09:25,690 Vou levar vocês duas para jantar hoje no meu restaurante favorito da cidade. 164 00:09:25,773 --> 00:09:29,944 A comida é espetacular, o ambiente é encantador, 165 00:09:30,027 --> 00:09:31,445 e os garçons são deliciosos. 166 00:09:31,529 --> 00:09:33,948 Nossa! Já me convenceu. 167 00:09:35,533 --> 00:09:39,161 - Paul, meu marido, veio comigo. - Quanto mais melhor. 168 00:09:51,299 --> 00:09:54,760 O artista se prende a um equipamento e pinta de cabeça para baixo. 169 00:09:56,679 --> 00:09:57,722 Notável. 170 00:09:58,431 --> 00:09:59,724 Posso ajudar com algo? 171 00:10:00,099 --> 00:10:02,643 Estou aqui apenas para olhar e aprender. 172 00:10:02,727 --> 00:10:05,062 Também sou artista, de Boston. 173 00:10:06,314 --> 00:10:07,606 Eu pinto em pé. 174 00:10:09,567 --> 00:10:11,485 E o que o traz a São Francisco? 175 00:10:11,569 --> 00:10:12,862 Está expondo na cidade? 176 00:10:14,530 --> 00:10:16,657 Estou aqui com minha esposa, na verdade. 177 00:10:17,658 --> 00:10:20,536 Ela veio promover seu programa de TV. 178 00:10:20,620 --> 00:10:21,579 The French Chef. 179 00:10:22,121 --> 00:10:22,955 Já viu? 180 00:10:26,334 --> 00:10:27,501 A arma favorita da Julia. 181 00:10:31,964 --> 00:10:33,299 Como isso é bom. 182 00:10:33,841 --> 00:10:35,926 Avis, você realmente conhece esta cozinha. 183 00:10:36,010 --> 00:10:37,094 Claro que sim. 184 00:10:37,720 --> 00:10:39,430 Encontrei esta casa para Julia e Paul. 185 00:10:40,389 --> 00:10:41,557 Sabe o que é engraçado? 186 00:10:42,141 --> 00:10:44,226 Na verdade, conheci a Julia por causa de facas. 187 00:10:44,602 --> 00:10:45,603 Brigas de rua? 188 00:10:46,562 --> 00:10:50,399 Não. Na verdade, ela escreveu uma carta ao meu marido sobre facas. 189 00:10:50,733 --> 00:10:55,780 Bernard escreveu um artigo pra Harper's sobre os males de facas de aço inoxidável. 190 00:10:55,863 --> 00:10:58,324 Julia pensava o mesmo, e escreveu para ele em solidariedade. 191 00:10:58,407 --> 00:11:01,160 Eu cuidava da correspondência de Bernard. 192 00:11:01,243 --> 00:11:04,288 Então eu li a carta. Amei tanto que a respondi. 193 00:11:04,372 --> 00:11:06,082 E nos tornamos amigas por correspondência. 194 00:11:07,249 --> 00:11:08,334 Por uma década. 195 00:11:11,837 --> 00:11:13,381 Então, quando Bernard faleceu... 196 00:11:14,382 --> 00:11:17,134 e meus filhos começaram a viver suas vidas adultas... 197 00:11:18,344 --> 00:11:21,180 eu me vi me transformando naquela mulher. 198 00:11:21,597 --> 00:11:24,683 Que se esconde atrás das cortinas e observa os vizinhos. 199 00:11:25,226 --> 00:11:27,770 Que espera Perry Mason começar, 200 00:11:27,853 --> 00:11:31,565 que conta aos netos sobre a época em que era a Rainha da Primavera. 201 00:11:31,649 --> 00:11:32,608 Você foi Rainha da Primavera? 202 00:11:36,612 --> 00:11:38,447 E então Julia se mudou para cá. 203 00:11:39,532 --> 00:11:41,075 A vida voltou a ser emocionante. 204 00:11:46,622 --> 00:11:48,749 São as cebolas. Juro. 205 00:11:49,625 --> 00:11:50,543 Eu nunca choro. 206 00:11:53,462 --> 00:11:57,550 Bem, agora que temos cebolas suficientes, 207 00:11:57,633 --> 00:12:00,052 é hora da manteiga. 208 00:12:00,136 --> 00:12:03,931 Vamos devagar. Quatro xícaras. 209 00:12:05,015 --> 00:12:11,397 Um pingo de vermute, para dar sabor. 210 00:12:15,734 --> 00:12:16,986 Tudo aqui é bom. 211 00:12:17,069 --> 00:12:20,281 Espere até experimentar o pão. É poético. 212 00:12:22,283 --> 00:12:23,909 - Ali? - Obrigada. 213 00:12:23,993 --> 00:12:26,704 Só preciso fazer um telefonema rápido. Com licença. Só um segundo. 214 00:12:31,500 --> 00:12:34,795 Paul não atendeu. Eu queria tanto que ele viesse jantar. 215 00:12:35,337 --> 00:12:36,922 Ele adoraria o ambiente. 216 00:12:37,006 --> 00:12:38,507 Bem, você tentou. 217 00:12:39,133 --> 00:12:41,093 Vai falar com o seu marido? 218 00:12:41,177 --> 00:12:42,803 Não, com a patroa. 219 00:12:45,014 --> 00:12:46,974 - Alô. - É a Judith. 220 00:12:47,057 --> 00:12:48,684 Desculpe por ligar tão tarde. 221 00:12:48,767 --> 00:12:51,145 Você sabe que não durmo. Estava tentando falar com você. 222 00:12:51,228 --> 00:12:54,315 Não voltei ao hotel. O dia foi uma loucura. 223 00:12:55,065 --> 00:12:57,026 Você acordou ao meio-dia, falou sobre seus sentimentos 224 00:12:57,109 --> 00:12:58,694 e almoçou brotos esquisitos? 225 00:12:58,777 --> 00:13:00,196 Não exatamente. 226 00:13:00,279 --> 00:13:02,823 - Eu tenho notícias. - Eu também. Você primeiro. 227 00:13:03,574 --> 00:13:06,535 A sessão de autógrafos de Julia Child estava lotada. 228 00:13:07,077 --> 00:13:08,412 Acima da capacidade. 229 00:13:08,496 --> 00:13:10,956 Vendemos todas as cópias de Mastering. 230 00:13:11,040 --> 00:13:13,375 Parecia um show dos Beatles ou algo assim. 231 00:13:13,459 --> 00:13:14,752 Soa barulhento. 232 00:13:14,835 --> 00:13:16,587 Eu, no entanto, tenho algo ainda melhor. 233 00:13:16,670 --> 00:13:20,674 Seu garoto, Updike, foi selecionado para o National Book Award. 234 00:13:21,675 --> 00:13:22,843 Puta merda. 235 00:13:22,927 --> 00:13:24,887 Puta merda mesmo! 236 00:13:26,764 --> 00:13:31,101 Isso é muito, muito incrível. 237 00:13:33,562 --> 00:13:34,855 Parabéns. 238 00:13:34,939 --> 00:13:36,815 Parabéns para você, minha querida. 239 00:13:38,192 --> 00:13:39,401 Você fez isso. 240 00:13:39,485 --> 00:13:40,277 Boa noite. 241 00:13:48,244 --> 00:13:52,498 Uma garrafa de Saint-Émilion 55 e dois martínis. 242 00:13:53,249 --> 00:13:54,166 Algo para você? 243 00:13:58,170 --> 00:13:59,797 Acho que estou fedendo a cebolas. 244 00:14:01,006 --> 00:14:03,008 Tenho medo de sempre cheirar a cebolas. 245 00:14:04,093 --> 00:14:05,094 Eau de French Chef. 246 00:14:06,220 --> 00:14:07,429 Você vai adorar este lugar. 247 00:14:07,513 --> 00:14:09,056 Julia e eu viemos aqui o tempo todo. 248 00:14:09,139 --> 00:14:10,474 Com o Paul de vela. 249 00:14:12,268 --> 00:14:16,230 Agora, não posso ser a única estrela da noite. 250 00:14:17,273 --> 00:14:18,440 Por que televisão? 251 00:14:20,818 --> 00:14:23,279 Você se lembra do primeiro episódio de Além da Imaginação? 252 00:14:23,362 --> 00:14:25,781 Não me lembro de nenhum episódio de Além da Imaginação. 253 00:14:27,074 --> 00:14:30,953 Há uma quinta dimensão, além daquela conhecida pelo homem. 254 00:14:31,036 --> 00:14:34,290 Um meio-termo entre ciência e superstição. 255 00:14:34,707 --> 00:14:39,545 Fica entre o poço dos medos do homem e o cume de seu conhecimento. 256 00:14:40,254 --> 00:14:42,631 A dimensão da imaginação. 257 00:14:44,925 --> 00:14:47,845 Eu soube desde o primeiro episódio que a televisão era o meu futuro. 258 00:14:47,928 --> 00:14:49,346 Possibilidades infinitas. 259 00:14:50,180 --> 00:14:51,473 Embora não seja tão fácil. 260 00:14:51,557 --> 00:14:54,393 Ao assistir em casa, não percebemos o quanto é difícil 261 00:14:54,476 --> 00:14:56,645 fazer um pequeno programa de meia hora. 262 00:14:56,979 --> 00:14:58,063 As lágrimas. 263 00:14:59,064 --> 00:15:00,858 Não sei do que está falando. 264 00:15:04,612 --> 00:15:05,946 Os mexilhões são fantásticos. 265 00:15:06,530 --> 00:15:07,781 E a batata frita. 266 00:15:08,407 --> 00:15:09,575 Gougères. 267 00:15:10,200 --> 00:15:14,496 Folhados de queijo francês deliciosos, explodem na boca como fogos de artifício. 268 00:15:15,205 --> 00:15:16,665 São um pouco pesados pra mim. 269 00:15:17,541 --> 00:15:19,501 - Já comeu? - Em Paris, na verdade. 270 00:15:23,505 --> 00:15:25,883 Estudei francês na Oberlin. 271 00:15:25,966 --> 00:15:28,052 Meus pais me levaram para Paris quando me formei. 272 00:15:28,844 --> 00:15:31,597 E aqui estou eu, pronunciando mal os folhados de queijo para você. 273 00:15:36,101 --> 00:15:37,686 Depois de você, mademoiselle. 274 00:15:41,690 --> 00:15:44,360 Quero o mesmo. E batatas fritas. 275 00:15:49,615 --> 00:15:51,617 Imagino como estão indo em São Francisco. 276 00:15:53,160 --> 00:15:56,538 O Russ foi esperto ao promover o programa pelo país, não acha? 277 00:16:00,376 --> 00:16:03,962 Veja, eu não gostaria de estar em nenhum outro lugar 278 00:16:04,046 --> 00:16:06,799 além de aqui, com a prodígio Alice Naman. 279 00:16:08,133 --> 00:16:09,718 Obrigada por sua companhia. 280 00:16:10,969 --> 00:16:12,429 Eu detesto comer sozinha. 281 00:16:14,515 --> 00:16:15,557 Eu também. 282 00:16:21,647 --> 00:16:25,109 Se a música é o alimento do amor, 283 00:16:26,110 --> 00:16:28,946 toque! Excessivamente. 284 00:16:29,029 --> 00:16:31,573 Bem, esses camarões são o alimento do amor. 285 00:16:32,157 --> 00:16:34,410 Descasque! 286 00:16:37,162 --> 00:16:39,456 James, precisa subir ao palco novamente. 287 00:16:39,540 --> 00:16:41,500 Nós, chefs, somos artistas natos. 288 00:16:41,583 --> 00:16:43,085 Não. Você acha? 289 00:16:44,795 --> 00:16:47,005 Bem, me formei em teatro na faculdade. 290 00:16:47,089 --> 00:16:48,090 Eu também. 291 00:16:48,716 --> 00:16:51,385 No entanto, ninguém me achava boa. 292 00:16:51,468 --> 00:16:55,139 Mas quebrei o recorde mundial como o passarinho mais alto de Torvald. 293 00:16:56,765 --> 00:16:57,975 Você interpretou a Nora? 294 00:16:58,308 --> 00:16:59,727 Você gosta de Ibsen? 295 00:16:59,810 --> 00:17:04,648 Eu adorava me jogar nos personagens, me tornar outra pessoa. 296 00:17:05,315 --> 00:17:08,902 Vejam, sempre fui um ator exagerado. 297 00:17:11,238 --> 00:17:12,614 Eu sou o oposto. 298 00:17:13,198 --> 00:17:16,326 Nunca consegui interpretar ninguém além de mim mesma. 299 00:17:16,410 --> 00:17:19,496 Bem, é um ótimo papel. 300 00:17:20,956 --> 00:17:24,126 Sr. Beard, estamos muito honrados em recebê-lo outra vez. 301 00:17:24,209 --> 00:17:27,463 - Jason, obrigado. - Sra. Child, sou um grande fã. 302 00:17:27,546 --> 00:17:30,507 - Está brincando. - "Bon appétit." Incrível. 303 00:17:32,134 --> 00:17:34,011 Gostaria de ver a cozinha? 304 00:17:47,149 --> 00:17:48,400 Julia, você poderia... 305 00:17:59,119 --> 00:18:00,245 Desculpe. 306 00:18:20,516 --> 00:18:23,435 Que cheiro maravilhoso! 307 00:18:23,519 --> 00:18:25,813 Jason cultiva as próprias ervas. 308 00:18:25,896 --> 00:18:28,899 - Temos um jardim nos fundos. - É praticamente uma fazenda. 309 00:18:28,982 --> 00:18:32,194 Sim, Paul também cultiva nossas ervas no jardim. 310 00:18:32,277 --> 00:18:36,907 Ele teria adorado sua atenção aos detalhes, Jason. 311 00:18:37,699 --> 00:18:39,284 - Vamos provar. - Sim. 312 00:18:43,121 --> 00:18:44,164 Minha nossa! 313 00:18:44,832 --> 00:18:47,751 - Sensacional! - Eu poderia mergulhar aqui. 314 00:18:51,338 --> 00:18:54,424 Eu tinha 21 anos, recém-formado na faculdade. 315 00:18:54,508 --> 00:18:57,553 Tínhamos um palco improvisado, uma superfície totalmente irregular. 316 00:18:58,053 --> 00:19:00,973 Uma das protagonistas quebrou a perna na noite de estreia. 317 00:19:01,390 --> 00:19:03,350 Não foi o que disse a ela? 318 00:19:05,269 --> 00:19:06,770 Ela levou ao pé da letra. 319 00:19:07,896 --> 00:19:10,774 Sabe, eu traduzi As Criadas. 320 00:19:11,441 --> 00:19:12,609 Claro que sei. 321 00:19:13,277 --> 00:19:14,695 Usei sua tradução. 322 00:19:16,864 --> 00:19:19,825 Sabe, não me surpreende que sua formação seja no teatro. 323 00:19:19,908 --> 00:19:22,286 Por quê? Um gâteau não é exatamente Genet. 324 00:19:27,457 --> 00:19:30,085 Algumas pessoas nasceram para o palco. 325 00:19:30,168 --> 00:19:31,086 Sim. 326 00:19:33,839 --> 00:19:34,882 Sentem-se. 327 00:19:34,965 --> 00:19:36,800 - Mais uma rodada. - Já paguei a conta. 328 00:19:37,551 --> 00:19:39,720 Hora do segundo ato da noite. 329 00:19:40,679 --> 00:19:43,015 - Tenho uma surpresa. - Estou exausto. 330 00:19:43,098 --> 00:19:45,017 Que nada! A noite é uma criança. 331 00:19:45,100 --> 00:19:48,562 No entanto, eu não sou tão jovem e estou três horas à frente. 332 00:19:48,979 --> 00:19:52,065 Julia, você tem que ir. 333 00:19:52,149 --> 00:19:55,694 Não aceito "não" como resposta. Por favor, diga "sim". 334 00:19:59,865 --> 00:20:01,992 Paul, liguei mais cedo... 335 00:20:02,743 --> 00:20:06,705 É o James Beard. Preciso roubar sua esposa por mais algum tempo. 336 00:20:06,788 --> 00:20:09,625 Temos uma missão importante no Mission. 337 00:20:11,460 --> 00:20:14,004 Junte-se a nós se puder, mas não há tempo a perder. 338 00:20:16,173 --> 00:20:17,466 Você anima? 339 00:20:18,425 --> 00:20:22,554 Pode ir, se quiser. Mas eu já vou dormir. 340 00:20:23,180 --> 00:20:24,723 Bem, não vou chegar tarde. 341 00:20:25,223 --> 00:20:26,308 Alô. 342 00:20:26,642 --> 00:20:31,146 Júlia. É a cidade chamando. Temos que ir! 343 00:20:34,566 --> 00:20:36,735 - Divirta-se. - Amo você. 344 00:21:02,970 --> 00:21:05,514 Sim. Claire Foster, por favor. 345 00:21:06,515 --> 00:21:07,599 Berkeley, Califórnia. 346 00:21:23,907 --> 00:21:25,117 James. 347 00:21:26,243 --> 00:21:27,828 Que lugar é este? 348 00:21:27,911 --> 00:21:30,914 Bem-vindo ao The Sword and Crown. 349 00:21:32,791 --> 00:21:35,711 Lar da realeza de São Francisco. 350 00:21:37,170 --> 00:21:38,714 Rainhas escandalosas, basicamente. 351 00:21:39,756 --> 00:21:40,507 Oi. 352 00:22:00,235 --> 00:22:01,403 Não é incrível? 353 00:22:01,862 --> 00:22:05,574 Sempre me sinto como a Dorothy quando ela chega em Oz. 354 00:22:05,657 --> 00:22:07,659 Finalmente, um pouco de cor. 355 00:22:07,743 --> 00:22:09,244 É mesmo colorido. 356 00:22:10,912 --> 00:22:13,081 Mas você poderia ter me alertado. 357 00:22:14,541 --> 00:22:16,251 Tive receio de que não viesse. 358 00:22:18,837 --> 00:22:21,465 Você deve estar com sede. Bebidas! 359 00:22:21,548 --> 00:22:22,299 Sim. 360 00:22:52,245 --> 00:22:52,996 Eu sou Coco. 361 00:22:54,164 --> 00:22:55,082 Coco Van. 362 00:22:58,251 --> 00:22:59,336 Espere. Está vestida... 363 00:23:01,088 --> 00:23:01,838 de mim? 364 00:23:02,631 --> 00:23:03,381 Vocês se conheceram. 365 00:23:04,091 --> 00:23:05,467 Esta é a grande surpresa. 366 00:23:06,510 --> 00:23:07,761 Dá para acreditar nela? 367 00:23:09,471 --> 00:23:10,305 Não mesmo. 368 00:23:11,348 --> 00:23:12,766 Coco, junte-se a nós, por favor. 369 00:23:14,351 --> 00:23:17,020 Assim que vi seu programa, tive uma visão da Coco. 370 00:23:17,729 --> 00:23:21,108 Era meu aniversário quando fez coq au vin, que cozinhei para minha mãe, aliás. 371 00:23:21,191 --> 00:23:22,984 Ela ficou pasma. 372 00:23:23,068 --> 00:23:25,070 Peguei emprestadas as pérolas dela para esta noite. O que acha? 373 00:23:26,321 --> 00:23:27,072 São... 374 00:23:29,032 --> 00:23:29,783 lindas. 375 00:23:30,367 --> 00:23:31,118 Obrigada. 376 00:23:31,743 --> 00:23:33,995 E adoro esse penteado. 377 00:23:34,621 --> 00:23:35,622 Troquei minha peruca velha. 378 00:23:36,206 --> 00:23:39,209 Meus dias de Donna Reed acabaram, e Coco veio para ficar. 379 00:23:40,585 --> 00:23:43,505 Devo dizer, Julia, você é linda de morrer. 380 00:23:44,005 --> 00:23:45,048 Assim como na TV. 381 00:23:46,591 --> 00:23:48,635 Sua maquiagem está perfeita. 382 00:23:49,970 --> 00:23:51,304 O truque são as maçãs do rosto. 383 00:23:51,680 --> 00:23:53,056 Olha, faço uma cara assim... 384 00:23:53,932 --> 00:23:55,016 e passo o blush para cima. 385 00:23:55,725 --> 00:23:56,476 Sempre para cima. 386 00:23:57,811 --> 00:23:58,895 Maquiagem é a parte divertida. 387 00:23:59,312 --> 00:24:01,022 A parte difícil são os sapatos. 388 00:24:01,481 --> 00:24:02,566 Encontrar o tamanho certo. 389 00:24:03,900 --> 00:24:04,860 Nem me diga. 390 00:24:05,735 --> 00:24:06,945 Desde que eu tinha 12 anos. 391 00:24:09,573 --> 00:24:11,449 Sabe, Aquiles também era uma drag queen. 392 00:24:12,909 --> 00:24:14,244 Os calcanhares dele o matavam. 393 00:24:26,339 --> 00:24:28,592 Gostaria de dar as boas-vindas à nossa próxima artista. 394 00:24:28,675 --> 00:24:30,844 Ela é deliciosa! 395 00:24:31,595 --> 00:24:32,762 Coco Van! 396 00:24:44,608 --> 00:24:46,026 Quero dedicar este show 397 00:24:46,985 --> 00:24:52,574 a uma mulher que torna o mundo um pouco mais doce, mais gostoso e maior. 398 00:24:53,867 --> 00:24:55,118 Minha inspiração: 399 00:24:55,619 --> 00:24:56,745 Julia Child! 400 00:25:13,136 --> 00:25:13,887 Isso é engraçado. 401 00:25:28,026 --> 00:25:28,777 Eu estou... 402 00:25:29,736 --> 00:25:30,570 Quem estou enganando? 403 00:25:31,071 --> 00:25:32,280 Não posso fazer isso sozinha. 404 00:25:32,906 --> 00:25:34,449 Julia, suba aqui. 405 00:26:31,298 --> 00:26:32,841 Toma essa, Donna Reed! 406 00:27:04,205 --> 00:27:05,123 Prepare uma bebida? 407 00:27:06,207 --> 00:27:06,958 Certo. 408 00:27:09,919 --> 00:27:10,670 Está bem. 409 00:27:16,051 --> 00:27:17,469 Nossa. Quem colocou isso aí? 410 00:27:22,307 --> 00:27:24,726 Uma ginasta russa 411 00:27:25,602 --> 00:27:26,936 me disse que o segredo 412 00:27:27,729 --> 00:27:30,398 para evitar ressaca... 413 00:27:33,818 --> 00:27:34,652 é vodca. 414 00:27:49,376 --> 00:27:50,168 James. 415 00:27:52,212 --> 00:27:54,255 Talvez seja hora de colocá-lo em um táxi. 416 00:27:55,715 --> 00:27:56,966 Tenho um dia cheio amanhã. 417 00:28:04,224 --> 00:28:04,974 Silêncio. 418 00:28:07,602 --> 00:28:08,353 Mãe. 419 00:28:10,271 --> 00:28:11,022 Mãe. 420 00:28:12,732 --> 00:28:13,483 Ralphie? 421 00:28:14,859 --> 00:28:15,610 Eu a conheci. 422 00:28:18,196 --> 00:28:19,239 Julia Child. 423 00:28:21,991 --> 00:28:22,909 Você o quê? 424 00:28:34,295 --> 00:28:35,255 Merda. 425 00:28:36,714 --> 00:28:37,924 Queria que a Coco estivesse aqui. 426 00:28:39,300 --> 00:28:40,385 - Obrigada, Paul. - Coco? 427 00:28:41,177 --> 00:28:42,053 Sim, esse era o nome dela. 428 00:28:42,595 --> 00:28:43,346 O nome dele. 429 00:28:43,847 --> 00:28:44,722 A rainha. 430 00:28:49,102 --> 00:28:49,936 Você está bem? 431 00:28:51,604 --> 00:28:53,189 Sim, aprendi este truque ontem à noite. 432 00:28:57,318 --> 00:28:59,237 Parece que São Francisco se apaixonou por você. 433 00:28:59,320 --> 00:29:00,321 Até as fadas. 434 00:29:02,449 --> 00:29:03,575 Disso, não sei, 435 00:29:03,658 --> 00:29:07,579 mas certamente é o único lugar na Terra em que serei aplaudida por cantar. 436 00:29:08,746 --> 00:29:10,665 Aplaudiram de pé, imagine só. 437 00:29:13,293 --> 00:29:15,253 Sabia que Aquiles era uma drag queen? 438 00:29:17,046 --> 00:29:18,756 Os calcanhares dele o matavam. 439 00:29:21,050 --> 00:29:22,302 Mas era apenas um calcanhar. 440 00:29:27,265 --> 00:29:28,183 Merde, estou atrasada. 441 00:29:30,268 --> 00:29:32,187 Vai me encontrar mais tarde na emissora? 442 00:29:33,271 --> 00:29:34,022 Bem... 443 00:29:36,149 --> 00:29:37,525 James não estará lá para dar apoio? 444 00:29:40,195 --> 00:29:41,404 Eu adoraria ter o seu apoio. 445 00:29:42,572 --> 00:29:43,615 Estarei ocupado, na verdade. 446 00:29:46,868 --> 00:29:48,119 Vou almoçar com a Claire. 447 00:29:48,953 --> 00:29:50,872 Você tem feito seus próprios planos, então... 448 00:29:51,873 --> 00:29:53,750 Bem, isso é maravilhoso. Mas eu imaginei... 449 00:29:54,876 --> 00:29:55,627 O quê? 450 00:29:57,295 --> 00:29:58,046 Nada. 451 00:30:00,965 --> 00:30:01,966 Dê um beijo nela por mim. 452 00:30:04,677 --> 00:30:06,012 Sinto muito. Tenho que ir. 453 00:30:06,888 --> 00:30:07,639 O carro está... 454 00:30:17,899 --> 00:30:18,650 O dever te chama. 455 00:30:19,859 --> 00:30:20,610 Vai lá. 456 00:30:27,116 --> 00:30:30,870 Sam tem tantos pacientes que está quase ultrapassando o seu pai. 457 00:30:30,954 --> 00:30:33,581 Meu sonho é que eles abram um consultório juntos. 458 00:30:34,207 --> 00:30:35,833 Uma dupla dinâmica de médicos. 459 00:30:37,252 --> 00:30:39,295 Mas onde seria o consultório? 460 00:30:40,171 --> 00:30:41,506 Perto daqui, claro. 461 00:30:41,589 --> 00:30:43,550 O do seu pai é muito pequeno. 462 00:30:46,511 --> 00:30:49,472 Há um ótimo espaço na Rua Maple. 463 00:30:52,642 --> 00:30:53,393 Alice. 464 00:30:53,768 --> 00:30:54,936 Está ouvindo? 465 00:30:57,105 --> 00:30:58,523 Mãe, poderia dar mais apoio? 466 00:30:59,941 --> 00:31:00,692 A quem? 467 00:31:02,110 --> 00:31:02,860 A mim. 468 00:31:05,405 --> 00:31:08,241 Não posso falar sobre seus irmãos sem que fique competitiva? 469 00:31:08,324 --> 00:31:09,117 Não se trata deles. 470 00:31:10,076 --> 00:31:11,202 Mãe, é difícil para mim no trabalho. 471 00:31:12,120 --> 00:31:14,622 Preciso me explicar constantemente. 472 00:31:15,081 --> 00:31:15,873 Quem eu sou, 473 00:31:16,624 --> 00:31:17,500 por que estou lá. 474 00:31:18,585 --> 00:31:21,462 E quando venho até você, às vezes, só quero que me escute. 475 00:31:24,007 --> 00:31:24,757 Alice. 476 00:31:26,092 --> 00:31:26,926 Eu sou sua mãe. 477 00:31:27,885 --> 00:31:28,720 Não sua amiga. 478 00:31:34,183 --> 00:31:36,686 Ela é mesmo fascinante, não é? 479 00:31:40,732 --> 00:31:42,859 Eu sucumbi aos seus encantos. 480 00:31:44,819 --> 00:31:47,697 Quando Mastering the Art of French Cooking foi lançado, 481 00:31:51,576 --> 00:31:52,869 senti uma certa inveja. 482 00:31:53,911 --> 00:31:57,123 Não apenas da ideia, do alcance dele, 483 00:31:57,707 --> 00:31:59,667 mas da voz. 484 00:32:00,168 --> 00:32:01,586 Até o título, com o gerúndio... 485 00:32:02,170 --> 00:32:03,421 É convidativo. 486 00:32:04,213 --> 00:32:06,132 O título foi ideia sua, não foi? 487 00:32:08,259 --> 00:32:12,972 Quero que meus livros de receitas cantem assim, e preciso da sua ajuda. 488 00:32:13,306 --> 00:32:14,474 Faça o meu a seguir. 489 00:32:15,767 --> 00:32:18,978 James, estou lisonjeada, mas não é isso que eu faço. 490 00:32:20,063 --> 00:32:21,856 Isso é claramente o que você faz. 491 00:32:23,066 --> 00:32:27,904 Não, sou uma editora de ficção que apenas... Como você disse? 492 00:32:30,406 --> 00:32:32,867 Eu me sucumbi aos encantos da Julia. 493 00:32:32,950 --> 00:32:35,203 Sou editora de Julia Child. 494 00:32:35,745 --> 00:32:38,748 Não de livros de receitas. Não sou editora de livros de receitas. 495 00:32:41,793 --> 00:32:43,503 Em seus assentos, pessoal. Falta um minuto. 496 00:32:44,128 --> 00:32:45,171 Vamos encontrar nossos assentos. 497 00:32:46,839 --> 00:32:49,217 Participantes da plateia ao vivo, por favor, sentem-se. 498 00:32:54,722 --> 00:32:57,183 Esta é uma massa de crepe universal. 499 00:32:57,892 --> 00:33:02,271 Você pode adicionar especiarias à mistura, se quiser, ou noz-moscada. 500 00:33:03,106 --> 00:33:04,315 Você sabe bater direitinho, Ken. 501 00:33:05,608 --> 00:33:07,402 Vejo que teve muita prática. 502 00:33:09,028 --> 00:33:10,905 Já fez crepes assim antes, Ken? 503 00:33:12,156 --> 00:33:14,617 Não uso uma chapa quente desde a aula de Química. 504 00:33:15,326 --> 00:33:17,203 Bem, cozinhar é como química, 505 00:33:17,286 --> 00:33:20,164 mas somos encorajados a lamber os equipamentos. 506 00:33:23,876 --> 00:33:25,336 Ken, poderia me ajudar? 507 00:33:33,886 --> 00:33:35,346 Kenny. 508 00:33:36,013 --> 00:33:38,683 Você não tem medo de uma pequena chama, tem? 509 00:33:39,684 --> 00:33:42,603 Mas não houve um incêndio na sua emissora de TV? 510 00:33:43,062 --> 00:33:44,439 Isso foi antes do meu tempo, querido. 511 00:33:44,939 --> 00:33:46,524 Antes do meu tempo. 512 00:33:50,528 --> 00:33:51,988 Isso que é televisão. 513 00:33:53,448 --> 00:33:57,577 Já que o medroso do Ken não quer me ajudar a concluir meu espetáculo, 514 00:33:57,952 --> 00:34:01,122 talvez meu querido amigo James Beard possa me socorrer. 515 00:34:01,998 --> 00:34:04,792 James Beard, pessoal! 516 00:34:08,546 --> 00:34:10,047 Meu herói. 517 00:34:12,175 --> 00:34:14,218 E agora vamos flambar! 518 00:34:18,139 --> 00:34:22,268 Julia, sabia que o crêpes suzette foi criado por engano? 519 00:34:22,602 --> 00:34:26,606 Um garçom acidentalmente ateou fogo na... 520 00:34:26,689 --> 00:34:27,440 Suzette? 521 00:34:31,486 --> 00:34:35,490 Um pouco do molho por cima. Obrigado, James. 522 00:34:35,573 --> 00:34:36,908 E aí está. 523 00:34:37,784 --> 00:34:39,535 Crêpes suzette. 524 00:34:42,872 --> 00:34:48,085 Lembrem-se de assistir ao The French Chef na KQED. 525 00:34:50,755 --> 00:34:51,672 Aí está você. 526 00:34:53,382 --> 00:34:55,927 Vejo que ensinar americanos a cozinhar é um trabalho árduo. 527 00:34:56,385 --> 00:34:57,804 Aquelas luzes estavam terrivelmente quentes. 528 00:34:59,430 --> 00:35:00,556 Enfim, preciso ir. 529 00:35:00,973 --> 00:35:01,891 Tenho um voo para pegar. 530 00:35:02,225 --> 00:35:02,975 Tão cedo? 531 00:35:03,518 --> 00:35:06,312 Você veio até aqui. Não quer se divertir um pouco mais? 532 00:35:07,939 --> 00:35:09,106 A diversão já acabou para mim. 533 00:35:09,649 --> 00:35:12,276 Julialândia é o lugar mais divertido que existe. 534 00:35:12,360 --> 00:35:16,656 Mas há uma pilha de romances em meu escritório me chamando. 535 00:35:17,365 --> 00:35:19,492 É bom. É o meu trabalho. 536 00:35:22,161 --> 00:35:24,831 De alguma forma, sempre me sinto renovada depois de um tempo com você. 537 00:35:26,582 --> 00:35:29,043 E minhas calças, sempre um pouco mais apertadas. 538 00:35:34,382 --> 00:35:35,758 Russ, eu o vejo na volta. 539 00:35:35,842 --> 00:35:37,218 - Sim. - Prazer em conhecê-lo. 540 00:35:37,301 --> 00:35:38,219 Sim, ótimo. 541 00:35:39,387 --> 00:35:41,264 Ela também arrasou na rádio esta manhã. 542 00:35:41,347 --> 00:35:42,682 Adorei a parte sobre geladeiras. 543 00:35:43,099 --> 00:35:45,351 Nunca chamo de "refrigeradores" também. Quem tem tempo? 544 00:35:46,352 --> 00:35:47,395 Você tem algo incrível. 545 00:35:48,104 --> 00:35:50,398 É engraçado. Eu não entendia até este fim de semana. 546 00:35:50,857 --> 00:35:53,192 Um programa de culinária? Com ela como apresentadora? 547 00:35:53,276 --> 00:35:55,152 Acho que nunca vimos algo assim. 548 00:35:55,611 --> 00:35:56,571 E, Russ, 549 00:35:56,654 --> 00:35:57,446 falei com a Filadélfia. 550 00:35:58,239 --> 00:35:59,031 Espere uma ligação. 551 00:36:00,283 --> 00:36:01,701 Obrigado. Excelente. 552 00:36:01,784 --> 00:36:03,411 Como decidiu fazer o The French Chef? 553 00:36:04,078 --> 00:36:04,996 Como sabia que daria certo? 554 00:36:06,873 --> 00:36:07,623 Não sabia. 555 00:36:08,249 --> 00:36:09,000 Eu não tinha ideia. 556 00:36:10,751 --> 00:36:14,088 Acho que minha mãe teria adorado o The French Chef. 557 00:36:14,714 --> 00:36:17,216 Edith com uma televisão. Pode imaginar? 558 00:36:18,384 --> 00:36:20,344 Ela era muito ocupada para ficar sentada. 559 00:36:22,221 --> 00:36:25,975 Sabe, quando ela estava de cama, eu desenhava para ela. 560 00:36:26,475 --> 00:36:28,311 Só para que ela tivesse algo para criticar. 561 00:36:29,145 --> 00:36:31,939 A vida dela era fazer críticas impiedosas. 562 00:36:32,690 --> 00:36:34,984 Meu trabalho dava a ela ampla oportunidade. 563 00:36:36,402 --> 00:36:37,987 Mas eu a amava, então... 564 00:36:39,947 --> 00:36:42,700 Lamento não poder visitá-la, 565 00:36:42,783 --> 00:36:44,577 ou o Robert, tanto quanto eu gostaria. 566 00:36:44,660 --> 00:36:47,038 Você sempre nos apoiou. 567 00:36:47,538 --> 00:36:49,665 E, agora, tenho a Julia na minha sala de estar. 568 00:36:50,625 --> 00:36:54,629 Estou surpreso pelo programa ter tido tanta aceitação aqui. 569 00:36:54,712 --> 00:36:55,671 Não deveria estar. 570 00:36:55,755 --> 00:36:58,758 Em São Francisco, comida é tudo. 571 00:37:00,092 --> 00:37:02,720 É uma das coisas que mais amo nesta cidade. 572 00:37:05,097 --> 00:37:06,682 Você parece triste. 573 00:37:08,643 --> 00:37:13,189 Peter está sendo transferido para a sede em Chicago. 574 00:37:13,272 --> 00:37:16,150 Promovido, na verdade. É uma ótima oportunidade... 575 00:37:16,943 --> 00:37:18,694 Mas você não quer sair de São Francisco? 576 00:37:18,778 --> 00:37:22,281 Em troca de quê? Torta de pizza e salsichas polonesas? 577 00:37:22,365 --> 00:37:24,241 As salsichas polonesas são magníficas. 578 00:37:24,617 --> 00:37:26,410 E os pães com sementes de papoula? 579 00:37:26,494 --> 00:37:27,745 Elas ficam presas nos meus dentes. 580 00:37:29,789 --> 00:37:33,084 Estou sendo injusta. É o sonho dele, afinal. 581 00:37:34,126 --> 00:37:38,589 Mas eu não esperava tal reviravolta na minha vida. 582 00:37:38,673 --> 00:37:40,049 Não nesta idade. 583 00:37:40,132 --> 00:37:41,008 Estou estabelecida aqui. 584 00:37:41,759 --> 00:37:42,677 Estou cansada. 585 00:37:44,845 --> 00:37:46,305 Acredite, eu entendo. 586 00:37:47,348 --> 00:37:49,100 Você e Julia se mudaram pelo mundo todo. 587 00:37:49,183 --> 00:37:51,018 Deve ter sido difícil, principalmente para ela. 588 00:37:51,769 --> 00:37:52,603 Ela adorava. 589 00:37:59,193 --> 00:38:02,613 Bem, acho adorável que você esteja aqui para apoiá-la. 590 00:38:03,489 --> 00:38:05,241 Sempre admirei vocês dois. 591 00:38:06,742 --> 00:38:09,453 Fico feliz por tê-la encontrado depois que mamãe faleceu. 592 00:38:17,003 --> 00:38:18,170 Não se preocupe com a mudança. 593 00:38:19,964 --> 00:38:22,049 O mundo funciona de maneiras misteriosas. 594 00:38:23,259 --> 00:38:24,427 Nada é previsível. 595 00:38:25,594 --> 00:38:27,054 E o bom do amor... 596 00:38:29,390 --> 00:38:30,266 é que ele viaja. 597 00:38:34,186 --> 00:38:36,105 Embora possa ser extremamente insensível 598 00:38:37,189 --> 00:38:38,315 e ocasionalmente egocêntrico. 599 00:38:46,907 --> 00:38:49,410 É muito gentil da sua parte me acompanhar até o hotel, James. 600 00:38:50,327 --> 00:38:52,496 E obrigada por ser meu herói. 601 00:38:53,289 --> 00:38:54,582 Ken não foi muito útil. 602 00:38:55,166 --> 00:38:56,584 Os bonitos nunca são. 603 00:39:00,796 --> 00:39:01,547 Sabe... 604 00:39:03,966 --> 00:39:05,384 eu já tive um programa de culinária. 605 00:39:07,386 --> 00:39:08,721 Eu devia estar na França. 606 00:39:09,180 --> 00:39:10,222 Não foi muito bem. 607 00:39:12,058 --> 00:39:13,476 Momento ruim, tenho certeza. 608 00:39:13,559 --> 00:39:14,894 Não. Não era isso. 609 00:39:17,063 --> 00:39:22,151 Os EUA não podem amar uma fada velha e gorda como eu. 610 00:39:24,653 --> 00:39:25,404 James. 611 00:39:26,238 --> 00:39:26,989 Não. 612 00:39:29,533 --> 00:39:33,079 Você, por outro lado, faz as pessoas felizes, inclusive eu. 613 00:39:34,163 --> 00:39:36,957 Bom, tem um vinhedo maravilhoso nos arredores de Marin 614 00:39:37,041 --> 00:39:38,834 com um inacreditável Syrah, 615 00:39:38,918 --> 00:39:40,586 melhor do que qualquer vinho do Vale do Rhône. 616 00:39:40,669 --> 00:39:42,588 Ficará boquiaberta. 617 00:39:43,714 --> 00:39:46,967 É muito tentador, meu querido James. 618 00:39:48,094 --> 00:39:49,386 Mas acho que tenho que ir. 619 00:39:49,470 --> 00:39:50,429 Sim, claro. 620 00:39:50,513 --> 00:39:53,432 Suba, troque de roupa e pegue o Paul. Eu espero. 621 00:39:53,516 --> 00:39:54,725 Não, desculpe. Não posso. 622 00:39:58,687 --> 00:40:00,231 Paul Child é um homem de sorte. 623 00:40:05,069 --> 00:40:07,196 Mas não vai se livrar de mim tão facilmente. 624 00:40:07,279 --> 00:40:08,948 Na próxima vez, vamos tomar Nova York. 625 00:40:09,698 --> 00:40:10,616 Ou... 626 00:40:10,699 --> 00:40:12,785 até mesmo a deprimente Boston. 627 00:40:21,794 --> 00:40:23,295 - Muito obrigada. - Obrigado, senhora. 628 00:40:30,678 --> 00:40:31,428 Para onde? 629 00:40:34,765 --> 00:40:35,975 Rua 19 com a Diamond. 630 00:40:44,525 --> 00:40:45,317 Paul? 631 00:40:49,738 --> 00:40:50,656 Paul, você está aqui? 632 00:40:58,497 --> 00:40:59,248 Paul? 633 00:41:10,384 --> 00:41:11,343 Você está aqui. 634 00:41:14,305 --> 00:41:15,055 Senti a sua falta. 635 00:41:16,015 --> 00:41:16,974 Quem é você, mesmo? 636 00:41:17,892 --> 00:41:18,767 Paul, não. 637 00:41:24,356 --> 00:41:27,776 Vou tomar um banho, e podemos ir ao bistrô que mencionou. 638 00:41:29,820 --> 00:41:31,155 Eu fui lá com a Claire hoje. 639 00:41:34,658 --> 00:41:35,826 Vamos a outro lugar, então. 640 00:41:38,162 --> 00:41:39,371 Não estou a fim de sair. 641 00:41:40,414 --> 00:41:41,373 Na nossa última noite? 642 00:41:42,958 --> 00:41:44,835 Paul, vamos fazer algo. 643 00:41:49,048 --> 00:41:50,883 Você arrasou no Good Day by the Bay. 644 00:41:52,426 --> 00:41:53,385 Você assistiu? 645 00:41:53,469 --> 00:41:54,220 Claro. 646 00:41:56,263 --> 00:41:58,474 Sei que este fim de semana não foi o que imaginamos. 647 00:42:00,851 --> 00:42:01,936 Eu me empolguei. 648 00:42:02,353 --> 00:42:03,646 Todos querem você. 649 00:42:04,688 --> 00:42:06,065 E não posso culpá-los. 650 00:42:07,274 --> 00:42:08,108 Eu também quero. 651 00:42:10,569 --> 00:42:11,320 Serviço de quarto? 652 00:42:12,571 --> 00:42:13,447 Sim. 653 00:42:14,949 --> 00:42:16,408 - Paul, tem certeza? - Tenho. 654 00:42:29,338 --> 00:42:32,675 É muito estranho ir de ninguém a alguém tão de repente. 655 00:42:33,759 --> 00:42:35,886 Acho que vou ter que me acostumar a compartilhar você. 656 00:42:36,845 --> 00:42:37,680 Quer dividir uma salada? 657 00:42:38,305 --> 00:42:39,139 Não quero. 658 00:42:40,516 --> 00:42:42,268 Quero dizer, quero salada, mas não quero dividir. 659 00:42:42,977 --> 00:42:45,229 Não me refiro a ser compartilhada, mas a compartilhar a salada. 660 00:42:46,647 --> 00:42:47,690 Aprenderemos a lidar com isso. 661 00:42:48,899 --> 00:42:52,027 Sabe, não entendo muito bem o que está acontecendo. 662 00:42:52,111 --> 00:42:55,531 Achei assustador no começo. Não gostei, mas agora... 663 00:42:57,866 --> 00:42:58,867 parte de mim gosta. 664 00:42:59,785 --> 00:43:00,536 Bastante. 665 00:43:01,537 --> 00:43:04,206 Todas aquelas pessoas. É emocionante. 666 00:43:05,666 --> 00:43:08,085 Não consigo evitar. Algo está acontecendo. 667 00:43:09,086 --> 00:43:10,754 Algo está definitivamente acontecendo. 668 00:43:11,714 --> 00:43:12,715 Mas ainda somos nós. 669 00:43:15,009 --> 00:43:16,719 Temos que continuar assim. 670 00:43:17,219 --> 00:43:18,804 Caso contrário, não vale a pena. 671 00:43:25,686 --> 00:43:26,437 Julie. 672 00:43:28,022 --> 00:43:29,440 Tem linguado à meunière. 673 00:43:32,568 --> 00:43:33,319 Ótimo. 674 00:45:17,172 --> 00:45:19,091 Legendas: Dora Tomich