1 00:00:16,307 --> 00:00:20,145 Cuando hacemos un caramelo, giramos la sartén 2 00:00:20,228 --> 00:00:24,691 o se nos quemará, y tendremos que empezar de nuevo. 3 00:00:24,774 --> 00:00:27,527 ¡Dios mío! Ya nos quedamos sin tiempo. 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,405 Me temo que 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,994 solo tenemos tiempo para esto. 6 00:00:36,411 --> 00:00:41,875 Pero, créanme, es espectacular 7 00:00:41,958 --> 00:00:44,544 y muy francés. 8 00:00:46,337 --> 00:00:47,714 Bon appétit. 9 00:00:48,631 --> 00:00:50,091 Y corte. 10 00:00:50,175 --> 00:00:51,718 -Dios mío. -Corte. 11 00:00:53,595 --> 00:00:55,680 Hacía tiempo que no me pasaba esto. 12 00:00:55,764 --> 00:00:56,598 ¿Qué pasó? 13 00:00:56,681 --> 00:01:00,643 Estoy completamente distraída. Con la cabeza en el discurso de la gala. 14 00:01:01,394 --> 00:01:02,479 ¿Podemos hacerlo de nuevo? 15 00:01:02,562 --> 00:01:03,480 No. 16 00:01:03,563 --> 00:01:05,774 Especialmente con el viaje, que nos corta la semana. 17 00:01:06,357 --> 00:01:07,108 Maldición. 18 00:01:07,734 --> 00:01:11,070 Y de todos los platos, el pato a la naranja es el favorito de Paul. 19 00:01:11,404 --> 00:01:12,739 Está bien. Viviré. 20 00:01:12,822 --> 00:01:16,159 Sí, pero queda tan festivo al final... Bueno. 21 00:01:16,242 --> 00:01:17,619 C'est la vie, ma chérie. 22 00:01:17,702 --> 00:01:19,829 No, Avis. No merezco que me des ánimo. 23 00:01:21,289 --> 00:01:22,332 Cagué el pato. 24 00:01:25,710 --> 00:01:26,461 Discúlpeme, señor. 25 00:01:27,170 --> 00:01:27,921 ¿Y estos? 26 00:01:29,881 --> 00:01:32,675 Esto es una tontería. No sé por qué me preocupo. 27 00:01:33,134 --> 00:01:34,677 Tú estás lista con lo que llevas puesto. 28 00:01:35,136 --> 00:01:36,221 Negro, supongo. 29 00:01:36,304 --> 00:01:38,264 Tengo algunas opciones que estoy considerando. 30 00:01:39,098 --> 00:01:41,059 Sigo un poco conmocionada de que me incluyeras. 31 00:01:41,142 --> 00:01:45,063 ¿Por qué no estarías en la mesa de WGBH? Eres parte del programa. 32 00:01:45,438 --> 00:01:46,439 Nueva York. 33 00:01:47,273 --> 00:01:48,691 La extraño tanto. 34 00:01:49,275 --> 00:01:50,610 Sí, es divertido ir. 35 00:01:51,486 --> 00:01:54,239 Entre nosotras, es un lugar terrible para ser virgen. 36 00:01:55,532 --> 00:01:57,283 Estos no están mal. 37 00:02:00,078 --> 00:02:02,664 Sabes, hice algo un poco imprudente. 38 00:02:03,957 --> 00:02:04,958 Seguí tu consejo. 39 00:02:06,209 --> 00:02:08,169 -No es cierto. -Pues, sí. 40 00:02:08,253 --> 00:02:12,006 Hacía años que no hablábamos, pero tuvimos una charla encantadora. 41 00:02:12,090 --> 00:02:13,216 ¿Cómo era que se llamaba? 42 00:02:13,299 --> 00:02:14,425 Elliot Astor. 43 00:02:15,176 --> 00:02:17,095 Avis, qué maravilla. 44 00:02:18,763 --> 00:02:20,139 Perdóneme. ¿Y estos? 45 00:02:20,849 --> 00:02:21,641 Me temo que no. 46 00:02:22,684 --> 00:02:23,685 Tengo una idea. 47 00:02:24,644 --> 00:02:27,480 ¿Por qué no me trae lo que tenga en talla 45, 48 00:02:27,564 --> 00:02:28,898 y luego vemos? 49 00:02:31,150 --> 00:02:32,944 Quiero verme elegante, pero profesional. 50 00:02:33,611 --> 00:02:35,071 Con clase. Esto tiene clase, ¿no? 51 00:02:35,446 --> 00:02:37,615 Si por "clase" quieres decir "asexuado". 52 00:02:38,783 --> 00:02:39,617 Si fuera por ti, 53 00:02:39,701 --> 00:02:42,453 me untarías con carne cruda y me empujarías al foso de los leones. 54 00:02:43,329 --> 00:02:46,332 Cariño, solo se es joven una vez. 55 00:02:46,416 --> 00:02:47,917 Me preocupa que no lo aproveches. 56 00:02:48,543 --> 00:02:50,753 Además, tienes mis piernas. Deja que la gente las vea. 57 00:02:51,421 --> 00:02:54,215 La mayoría de las madres apreciarían que su hija fuera modesta. 58 00:02:54,299 --> 00:02:57,010 La mayoría de las madres ya son abuelas felices. 59 00:02:57,385 --> 00:02:58,303 Dios mío, eso otra vez no. 60 00:02:58,720 --> 00:03:00,013 Por favor, Alice. 61 00:03:00,638 --> 00:03:02,473 ¿No puedes decir que sí solo esta vez? 62 00:03:03,349 --> 00:03:05,018 Es un abogado de buena familia. 63 00:03:05,101 --> 00:03:09,272 Y si se parece en algo a su padre, una taza de café no te hará daño. 64 00:03:11,649 --> 00:03:12,567 Es muy importante. 65 00:03:13,151 --> 00:03:15,528 ¿El Waldorf Astoria? Ya quisiera ir yo. 66 00:03:15,612 --> 00:03:17,572 El Waldorf no me entusiasma, Mare. 67 00:03:19,115 --> 00:03:20,116 ¿Para qué es la camisa, Russ? 68 00:03:22,035 --> 00:03:24,495 ¿Recuerdas a Richard Leacock, mi antiguo profesor? 69 00:03:25,246 --> 00:03:27,498 Me puso en contacto con otra exalumna, 70 00:03:27,582 --> 00:03:29,334 que hace documentales por todo el sur. 71 00:03:30,251 --> 00:03:31,377 Y lo sé. 72 00:03:31,836 --> 00:03:36,549 Sé que tenemos un bebé, y los bebés precisan cosas como comida y ropa. 73 00:03:36,633 --> 00:03:38,176 Pero tengo que intentarlo, Mare. 74 00:03:38,676 --> 00:03:41,554 Necesito trabajar en algo que me guste y no solo en lo que sé hacer bien. 75 00:03:42,722 --> 00:03:45,016 Tal vez sea solo el miedo a la muerte o algo así, pero... 76 00:03:47,936 --> 00:03:48,978 Quiero ser recordado. 77 00:03:50,146 --> 00:03:52,065 ¿Con cariño o solo en general? 78 00:03:54,817 --> 00:03:55,652 Salud. 79 00:03:55,735 --> 00:03:57,320 Lo siento, amor mío. 80 00:03:58,196 --> 00:03:59,572 ¿Cuántos van? ¿Cuatro? 81 00:04:00,198 --> 00:04:01,574 Y en medio de los abrazos. 82 00:04:02,241 --> 00:04:05,036 No, no te disculpes. Me gustó. 83 00:04:05,995 --> 00:04:06,913 Funcionó para mí. 84 00:04:08,331 --> 00:04:09,958 Uno más para el repertorio. 85 00:04:39,570 --> 00:04:43,408 "Pero tengo la esperanza de que algún día, a pesar de su naturaleza intrínseca, 86 00:04:44,409 --> 00:04:46,160 la cocina, como la arquitectura, 87 00:04:46,869 --> 00:04:50,540 sea vista por los estadounidenses no solo como una actividad práctica, 88 00:04:51,457 --> 00:04:52,417 sino como un arte". 89 00:04:54,711 --> 00:04:55,461 ¿Es demasiado? 90 00:04:55,920 --> 00:04:58,673 Para nada. Pero me pregunto si necesitas pensar en la refutación. 91 00:04:59,549 --> 00:05:00,299 ¿La refutación? 92 00:05:00,883 --> 00:05:02,677 La naturaleza efímera de la comida. 93 00:05:03,136 --> 00:05:05,722 Versalles perdura. El mousse no. 94 00:05:07,015 --> 00:05:07,765 Paul. 95 00:05:10,601 --> 00:05:13,521 Serán comentarios después de la cena en el Waldorf. 96 00:05:14,480 --> 00:05:16,107 No es una conferencia en Harvard Hall. 97 00:05:16,441 --> 00:05:17,275 Está bien. 98 00:05:17,692 --> 00:05:20,111 Simplemente cambia "cocina" por "gastronomie" y listo. 99 00:05:21,446 --> 00:05:22,488 Buena sugerencia. 100 00:05:26,451 --> 00:05:30,038 Te suele dar urticaria antes de viajar a Nueva York. 101 00:05:31,247 --> 00:05:32,623 ¿Es más de lo mismo, crees? 102 00:05:32,707 --> 00:05:33,666 Es lo que creo. 103 00:05:34,292 --> 00:05:37,128 Podría describirse como un recuerdo alérgico. 104 00:05:37,628 --> 00:05:42,008 Mi cuerpo piensa que el viaje me da miedo, pero esta vez mi cuerpo está equivocado. 105 00:05:48,473 --> 00:05:49,390 Vamos, te llevo. 106 00:06:05,865 --> 00:06:08,701 HOTEL PIERRE - NUEVA YORK 107 00:06:08,785 --> 00:06:09,744 Qué bonita. 108 00:06:12,914 --> 00:06:14,957 -Me estoy muriendo -Es solo la sensación. 109 00:06:15,666 --> 00:06:16,417 ¿Moriste alguna vez? 110 00:06:16,793 --> 00:06:17,919 Muchas gracias. 111 00:06:18,002 --> 00:06:18,753 Gracias. 112 00:06:19,253 --> 00:06:21,255 -Si me acompaña. -Puedo sola, gracias. 113 00:06:22,965 --> 00:06:23,716 Querido. 114 00:06:24,842 --> 00:06:26,469 No puedo dejarte así. 115 00:06:26,928 --> 00:06:28,054 Debes hacerlo. Es demasiado... 116 00:06:29,472 --> 00:06:30,389 Importante. 117 00:06:32,100 --> 00:06:33,643 Paul, es solo un almuerzo. 118 00:06:34,393 --> 00:06:36,354 Blanche Knopf en el Lutèce 119 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 no es solo un almuerzo. 120 00:06:39,899 --> 00:06:41,442 ¿Podrías darme una compresa fría? 121 00:06:42,235 --> 00:06:42,985 Yo la busco. 122 00:06:43,611 --> 00:06:44,445 Gracias. 123 00:06:44,529 --> 00:06:45,279 Y 124 00:06:46,114 --> 00:06:46,864 mi diario. 125 00:06:48,825 --> 00:06:50,451 Come mucho foie gras por mí. 126 00:06:51,035 --> 00:06:53,621 Trata de recordar la sensación exacta 127 00:06:54,038 --> 00:06:55,123 para poder pasármela luego. 128 00:06:55,540 --> 00:06:56,874 Por supuesto, cariño. 129 00:06:57,333 --> 00:06:58,501 Si me pasa algo 130 00:07:00,711 --> 00:07:01,629 mientras estás en el almuerzo, 131 00:07:02,505 --> 00:07:05,341 recuerda que te amo mucho. 132 00:07:06,384 --> 00:07:07,260 Y no te guardo rencor. 133 00:07:10,054 --> 00:07:11,639 Basta, no iré. 134 00:07:12,890 --> 00:07:14,058 Mira lo que hiciste, Paul. 135 00:07:15,768 --> 00:07:16,519 Me quedo yo. 136 00:07:17,436 --> 00:07:18,813 No digas disparates. Tienes una cita. 137 00:07:19,147 --> 00:07:20,064 Es para mejor. 138 00:07:20,565 --> 00:07:22,567 De veras, veré si él puede mañana. 139 00:07:22,984 --> 00:07:25,653 No, no podemos permitirlo. Dile, Paul. 140 00:07:25,736 --> 00:07:26,988 ¡Ve! Ve. 141 00:07:27,071 --> 00:07:28,030 Estoy bien. 142 00:07:29,407 --> 00:07:31,033 Esto es demasiado importante para ti. 143 00:07:31,576 --> 00:07:32,660 Para serles sincera, 144 00:07:33,035 --> 00:07:36,372 el día ya estaba un poco abarrotado para mi gusto. 145 00:07:37,248 --> 00:07:37,999 Eres un ángel. 146 00:07:45,923 --> 00:07:48,467 A ver si tienen sopa de pollo en este cuchitril. 147 00:07:53,055 --> 00:07:54,307 Dios mío. 148 00:07:55,057 --> 00:08:00,313 Foie gras con salsa de chocolate negro y mermelada de naranja amarga. 149 00:08:02,440 --> 00:08:04,442 ¿Hace calor aquí o soy yo? 150 00:08:06,068 --> 00:08:08,696 Lo comí la semana pasada. Es bueno si te gustan esas cosas. 151 00:08:08,779 --> 00:08:11,490 ¿Es pecaminoso y de locos como suena? 152 00:08:11,574 --> 00:08:12,700 Es un poco pesado. 153 00:08:12,783 --> 00:08:16,162 Me recuerda un postre que mi madre solía hacer para el séder. 154 00:08:18,664 --> 00:08:22,835 Estoy tan encantada de estar aquí. Ojalá Paul hubiera podido venir, pero... 155 00:08:24,879 --> 00:08:27,006 Gracias por la amable invitación, Blanche. 156 00:08:28,132 --> 00:08:31,761 La habitación es sencillamente magnífica, había leído sobre esto, claro, 157 00:08:32,511 --> 00:08:36,224 pero ya supera todas mis expectativas antes del primer bocado. 158 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 ¿Quién puede ver con esta luz? Y este menú. 159 00:08:39,310 --> 00:08:41,938 Los escribe Simone, la esposa de Andre, pero su caligrafía... 160 00:08:42,021 --> 00:08:43,356 Puedo ayudarte, ¿dónde estás leyendo? 161 00:08:43,940 --> 00:08:45,691 Por favor, no soy una niña. 162 00:08:47,818 --> 00:08:49,904 Blanche, la noche de hoy es muy importante para Julia. 163 00:08:51,322 --> 00:08:55,243 Vienen las estrellas más importantes de la televisión pública de todo el país, 164 00:08:55,326 --> 00:08:56,452 y ella es la invitada de honor. 165 00:08:56,535 --> 00:08:59,497 Sí, lo sé. Leí el memorando. 166 00:08:59,914 --> 00:09:01,165 ¿Saben lo realmente asombroso? 167 00:09:01,916 --> 00:09:05,670 "The French Chef" le trajo un público completamente nuevo a "Mastering". 168 00:09:06,170 --> 00:09:10,132 Las ventas se triplicaron con creces desde que ella salió al aire. 169 00:09:11,133 --> 00:09:12,176 Tendré que verlo. 170 00:09:14,345 --> 00:09:15,304 ¿Nunca lo viste? 171 00:09:15,638 --> 00:09:18,057 La verdad es que apenas miro televisión. 172 00:09:18,391 --> 00:09:20,309 Te entiendo completamente. 173 00:09:20,726 --> 00:09:24,021 Paul y yo compramos nuestro primer televisor el año pasado, 174 00:09:24,105 --> 00:09:26,148 y solo porque yo tengo mi programa. 175 00:09:26,232 --> 00:09:31,112 La televisión tiene algo de transitorio y efímero que me hace desconfiar. 176 00:09:31,195 --> 00:09:33,155 Con todo respeto, discrepo, Blanche. 177 00:09:36,242 --> 00:09:38,494 No se puede negar. La televisión es el futuro. 178 00:09:39,120 --> 00:09:41,747 La televisión no es el futuro. 179 00:09:42,331 --> 00:09:46,961 Es fugaz, las ondas hertzianas no tienen peso ni volumen en las manos. 180 00:09:47,753 --> 00:09:52,049 Los libros se acumulan en la mente de los lectores que invierten en ellos. 181 00:09:52,425 --> 00:09:53,634 Dios Santo, me gusta eso. 182 00:09:53,718 --> 00:09:55,052 Los libros son un legado. 183 00:09:55,469 --> 00:09:57,221 Un legado que da orgullo. 184 00:10:00,182 --> 00:10:01,017 No me malinterpreten. 185 00:10:01,100 --> 00:10:04,895 Me alegro de que tu programa sirva para hacerte conocida. 186 00:10:04,979 --> 00:10:07,940 Pero queremos el próximo libro. 187 00:10:08,941 --> 00:10:11,402 Eso es lo importante. Eso es lo que cuenta. 188 00:10:17,199 --> 00:10:18,326 Un minuto más. 189 00:10:18,743 --> 00:10:20,453 ¿No podemos dejarlo un poco más? 190 00:10:20,911 --> 00:10:23,122 Es un descanso tan agradable de todas las quejas. 191 00:10:23,539 --> 00:10:24,832 No puedo respirar. 192 00:10:24,915 --> 00:10:26,667 Está mascullando. No podemos entenderle. 193 00:10:27,335 --> 00:10:29,879 Con el termómetro en la boca... 194 00:10:29,962 --> 00:10:31,422 ¿Preferirías la otra alternativa? 195 00:10:32,548 --> 00:10:34,550 No se preocupe, doctor. Antes, le quitaré el palo. 196 00:10:40,473 --> 00:10:44,101 Bien, joven, estoy listo para dar mi diagnóstico. 197 00:10:44,435 --> 00:10:45,936 ¿Qué es, doctor? Dígame rápido. 198 00:10:46,479 --> 00:10:47,813 Arranque el apósito. 199 00:10:47,897 --> 00:10:51,400 En todos mis años profesión, nunca había visto algo así. 200 00:10:51,484 --> 00:10:54,445 Lo sabía. Sabía que era algo serio. ¿Lo ves? 201 00:10:55,654 --> 00:10:56,947 Tiene una gripe leve. 202 00:10:58,199 --> 00:10:59,533 ¿Una gripe leve, dijo? 203 00:10:59,867 --> 00:11:01,660 En un día, más o menos, ya estará bien. 204 00:11:02,161 --> 00:11:03,245 Descanse mucho. 205 00:11:03,329 --> 00:11:05,790 Y un poco más de sopa de pollo no le vendría mal. 206 00:11:07,124 --> 00:11:08,167 ¿Eso es todo, doctor? 207 00:11:08,250 --> 00:11:09,668 Eso es todo, tesoro. 208 00:11:09,752 --> 00:11:13,130 Sé una buena esposa, mantenlo bien hidratado, 209 00:11:13,214 --> 00:11:14,423 y pronto estará mejor. 210 00:11:14,799 --> 00:11:16,342 ¿Esposa? No. 211 00:11:16,425 --> 00:11:18,219 No. ¿Él y yo? No, no estamos casados. 212 00:11:18,302 --> 00:11:20,179 De ninguna manera. 213 00:11:25,184 --> 00:11:27,561 La próxima vez quítate el anillo, 214 00:11:27,978 --> 00:11:29,271 hijo de puta. 215 00:11:32,525 --> 00:11:36,070 No, espere, no. Entendió mal. 216 00:12:07,768 --> 00:12:09,437 No estoy segura dónde habrá una copia. 217 00:12:10,020 --> 00:12:11,522 Tal vez en la biblioteca pública. 218 00:12:11,605 --> 00:12:12,857 "Integration Report I". 219 00:12:13,232 --> 00:12:14,233 Bien, lo recordaré. 220 00:12:14,650 --> 00:12:16,402 Lamento no haberlo visto antes de conocernos. 221 00:12:16,485 --> 00:12:18,237 Fue todo a último momento. 222 00:12:18,320 --> 00:12:19,613 No tienes que disculparte. 223 00:12:20,573 --> 00:12:23,033 Yo nunca hubiera hecho la película sin el apoyo de Ricky. 224 00:12:23,784 --> 00:12:25,161 Él me habló muy bien de ti. 225 00:12:25,744 --> 00:12:26,495 Sí, bueno. 226 00:12:26,871 --> 00:12:27,913 Pero tengo que advertirte. 227 00:12:28,581 --> 00:12:30,040 Los documentales independientes 228 00:12:30,541 --> 00:12:32,126 son casi imposibles de financiar. 229 00:12:32,626 --> 00:12:33,919 Yo misma casi me rendí ya. 230 00:12:34,420 --> 00:12:35,171 No lo hagas. 231 00:12:35,713 --> 00:12:36,464 Y no le digas a mi esposa. 232 00:12:37,548 --> 00:12:38,299 Permíteme. 233 00:12:39,091 --> 00:12:39,842 Gracias. 234 00:12:41,677 --> 00:12:43,679 Entonces, ¿cuál es tu tema? 235 00:12:44,346 --> 00:12:45,514 Todavía no lo sé. 236 00:12:45,848 --> 00:12:47,308 Solo sé que hay historias que contar. 237 00:12:47,933 --> 00:12:50,811 Jackson, Birmingham. Si bajo allí con mi cámara... 238 00:12:50,895 --> 00:12:51,645 ¿Eres de Boston? 239 00:12:52,271 --> 00:12:54,315 -Nací y me crié allí. -¿Y por qué fuiste a Alabama? 240 00:12:54,732 --> 00:12:57,276 La lucha tiene lugar en tu patio trasero, Russ. 241 00:12:57,860 --> 00:12:59,445 ¿Conoces la Campaña por la libertad? 242 00:13:00,029 --> 00:13:01,280 -Claro. -Muy bien. 243 00:13:02,198 --> 00:13:06,076 Puede que en Massachusetts no haya leyes que separen a los niños negros y blancos, 244 00:13:06,494 --> 00:13:09,330 pero Boston está igual de segregada que Birmingham. 245 00:13:09,997 --> 00:13:11,957 Sal a la calle y enciende la cámara. 246 00:13:12,500 --> 00:13:14,877 Cuenta la historia del norte profundo. 247 00:13:23,010 --> 00:13:24,345 -Siento vergüenza. -No. 248 00:13:24,428 --> 00:13:25,179 No, sí. 249 00:13:27,264 --> 00:13:28,182 Gracias. Eso es 250 00:13:29,058 --> 00:13:29,850 un buen consejo. 251 00:13:31,018 --> 00:13:32,436 Un buen consejo tan obvio. 252 00:13:33,103 --> 00:13:34,897 Tuve que venir a Nueva York para escucharlo. 253 00:13:35,397 --> 00:13:37,983 La televisión pública también es el lugar para hacer este trabajo. 254 00:13:38,567 --> 00:13:40,110 Estoy hablando con WNET. 255 00:13:40,528 --> 00:13:43,322 Si consigues a WGBH, trabajaremos codo a codo. 256 00:13:44,615 --> 00:13:46,200 -¿Listos para ordenar? -Dos cafés expreso. 257 00:13:47,409 --> 00:13:48,285 Confía en mí. 258 00:13:49,578 --> 00:13:50,329 Bueno. 259 00:13:50,704 --> 00:13:52,289 ¿Qué estás produciendo para ellos? 260 00:13:54,124 --> 00:13:58,087 No mucho de momento. Un programa llamado "The French Chef". 261 00:13:59,129 --> 00:14:00,923 Dios mío. Estás bromeando. 262 00:14:02,299 --> 00:14:03,634 -¿Lo conoces? -¿Que si lo conozco? 263 00:14:03,717 --> 00:14:05,511 Hice todas las recetas. 264 00:14:06,595 --> 00:14:08,222 ¿Trabajas con Julia Child? 265 00:14:08,847 --> 00:14:10,891 -Sí. -Lo siento. Me sonrojé. 266 00:14:11,267 --> 00:14:13,352 ¿Es realmente tan maravillosa como parece? 267 00:14:14,270 --> 00:14:15,813 Sí, supongo que sí. Claro. 268 00:14:23,195 --> 00:14:24,446 ¿Subes más la calefacción? 269 00:14:24,822 --> 00:14:25,948 Me estoy asando, Paul. 270 00:14:26,031 --> 00:14:30,494 Entonces, ¿puedes ver si hay una manta extra en el armario? 271 00:14:30,578 --> 00:14:31,495 Estoy congelado. 272 00:14:32,079 --> 00:14:33,956 Me castañetean los dientes. Podría dañarme la lengua. 273 00:14:36,542 --> 00:14:37,501 Qué buena esposa. 274 00:14:39,878 --> 00:14:41,255 ¿Puedes creer el descaro de ese tipo? 275 00:14:41,630 --> 00:14:42,464 ¿Por qué? 276 00:14:42,548 --> 00:14:44,049 Es normal que lo haya supuesto. 277 00:14:44,842 --> 00:14:46,427 ¿En serio? Bueno. 278 00:14:47,428 --> 00:14:50,097 Tal vez deberíamos traerlo de vuelta para que te revise la vista. 279 00:14:50,514 --> 00:14:53,851 Cielos, Avis, creo que protestas demasiado. 280 00:14:54,727 --> 00:14:56,061 ¿Qué se supone que significa eso? 281 00:14:56,145 --> 00:14:57,855 Sabes exactamente lo que significa. 282 00:14:57,938 --> 00:14:59,898 Por supuesto que sé lo que significa. No soy idiota. 283 00:14:59,982 --> 00:15:01,900 Solo no tengo idea por qué lo dices. 284 00:15:01,984 --> 00:15:03,152 Estás aquí, después de todo. 285 00:15:04,278 --> 00:15:05,446 Alguien tenía que quedarse. 286 00:15:05,529 --> 00:15:08,616 En lugar de estar en tu cita ardiente con el Sr. Acaudalado. 287 00:15:09,074 --> 00:15:09,825 Astor. 288 00:15:10,743 --> 00:15:12,745 Sr. Acaudalado Astor. 289 00:15:13,162 --> 00:15:15,039 Me quieres. 290 00:15:16,332 --> 00:15:17,124 Admítelo. 291 00:15:17,499 --> 00:15:18,334 Me quieres. 292 00:15:19,293 --> 00:15:20,878 Alguien te espera, 293 00:15:21,253 --> 00:15:23,839 pero prefieres quedarte acompañándome en mi lecho de enfermo. 294 00:15:29,011 --> 00:15:29,928 ¿Quieres un poco de agua? 295 00:15:31,263 --> 00:15:32,348 Genial, búscatela. 296 00:15:40,606 --> 00:15:41,357 Me quieres. 297 00:15:50,658 --> 00:15:51,825 Comes muy rápido. 298 00:15:52,409 --> 00:15:53,202 ¿Sí? 299 00:15:53,661 --> 00:15:56,747 -Sí. -Sí, supongo que sí. 300 00:15:56,830 --> 00:15:59,958 Mi madre siempre me regaña: "Alice, terminarás de cenar 301 00:16:00,042 --> 00:16:01,919 "antes de que nosotros terminemos el desayuno". 302 00:16:02,002 --> 00:16:03,212 Pues, te esperan muchas cosas. 303 00:16:03,962 --> 00:16:05,673 Qué interpretación más generosa. 304 00:16:05,756 --> 00:16:06,590 No, lo digo literalmente. 305 00:16:06,674 --> 00:16:07,966 Hoy te esperan muchas cosas. 306 00:16:09,218 --> 00:16:10,052 Sí. 307 00:16:10,135 --> 00:16:12,888 Hubo toda una negociación entre nuestras madres. 308 00:16:13,514 --> 00:16:14,473 Almuerzo, no cena. 309 00:16:15,349 --> 00:16:17,101 -Sesenta minutos máximo. -Negociación feroz. 310 00:16:17,184 --> 00:16:19,478 Sí, pero contraofertamos 90 y cerramos el trato. 311 00:16:22,106 --> 00:16:23,816 Yo quería conocerte. Es solo que... 312 00:16:24,608 --> 00:16:26,610 Mi madre intenta organizarme citas a ciegas 313 00:16:26,694 --> 00:16:28,696 igual que intenta hacerme ir a la iglesia. 314 00:16:29,113 --> 00:16:30,406 Es la primera vez que digo que sí. 315 00:16:30,781 --> 00:16:32,366 Eres más fuerte que yo. 316 00:16:33,283 --> 00:16:34,743 ¿Así que soy parte de una fila larga? 317 00:16:35,202 --> 00:16:36,829 Si te hace sentir mejor, 318 00:16:36,912 --> 00:16:40,666 le dije a mi madre: "Se acabó, ¿sí? Después de esto, renuncio". 319 00:16:40,749 --> 00:16:42,835 Mi primera vez, tu última. Estamos sincronizados. 320 00:16:47,840 --> 00:16:49,717 Pasaste la oposición para ser abogado, ¿no? 321 00:16:50,217 --> 00:16:51,343 Sí. Ella te dijo eso. 322 00:16:51,969 --> 00:16:53,470 Y también acepté un trabajo. 323 00:16:53,846 --> 00:16:54,930 Felicitaciones. 324 00:16:55,013 --> 00:16:56,432 Seré defensor público. 325 00:16:57,141 --> 00:16:59,351 Me ofrecieron un puesto en una gran empresa. 326 00:17:00,018 --> 00:17:01,854 -Mis padres me van a matar. -¿Por qué? 327 00:17:01,937 --> 00:17:05,274 Porque tanto tiempo y dinero invertido en la facultad de derecho, 328 00:17:05,357 --> 00:17:07,359 y termino en un trabajo por el que no me pagan nada. 329 00:17:08,861 --> 00:17:11,655 Pero es un trabajo que realmente quiero hacer. Así que... 330 00:17:12,156 --> 00:17:13,282 Para mí, es genial. 331 00:17:14,491 --> 00:17:15,993 Cuéntame cómo es ser defensor público. 332 00:17:16,326 --> 00:17:18,328 No hasta que no me cuentes sobre la televisión. 333 00:17:19,079 --> 00:17:20,706 Trabajar en televisión sí que es genial. 334 00:17:20,789 --> 00:17:22,124 -¿Miras? -Sí. 335 00:17:22,207 --> 00:17:25,252 Dick Van Dyke, Perry Mason, "La dimensión desconocida". 336 00:17:27,379 --> 00:17:28,756 Yo no hago ninguno de esos. 337 00:17:30,507 --> 00:17:31,258 No todavía. 338 00:17:45,856 --> 00:17:48,442 Acabo de tener una experiencia. 339 00:17:49,777 --> 00:17:51,195 Espero no estar interrumpiendo. 340 00:17:51,653 --> 00:17:52,696 Andre. 341 00:17:53,363 --> 00:17:54,198 Qué bien. 342 00:17:54,740 --> 00:17:55,491 -Hola. -Sí. 343 00:17:55,824 --> 00:17:57,659 Por el contrario, 344 00:17:57,743 --> 00:18:01,663 este fue quizá el plato más exquisito que probé de este lado del Atlántico. 345 00:18:02,122 --> 00:18:04,249 Tan exquisito como cualquier plato que haya comido en París. 346 00:18:04,958 --> 00:18:05,709 Lo felicito, chef. 347 00:18:06,668 --> 00:18:07,711 Soy Julia Child. 348 00:18:08,253 --> 00:18:09,421 Claro que sé quién es. 349 00:18:09,838 --> 00:18:10,714 ¿Sí? 350 00:18:10,798 --> 00:18:11,965 La chef francesa. 351 00:18:14,009 --> 00:18:14,760 No. 352 00:18:15,093 --> 00:18:16,720 Usted es el chef francés. 353 00:18:18,430 --> 00:18:19,181 Exactamente. 354 00:18:20,682 --> 00:18:23,268 Es igual de encantadora en color que en blanco y negro. 355 00:18:24,019 --> 00:18:25,687 Pues, estar aquí 356 00:18:26,355 --> 00:18:28,690 es como estar en Oz, 357 00:18:29,024 --> 00:18:30,317 es un lugar asombroso. 358 00:18:30,400 --> 00:18:32,986 No se da una idea de cuánta gente viene a Lutèce 359 00:18:33,070 --> 00:18:35,614 y pide los platos que usted muestra en su programa. 360 00:18:36,782 --> 00:18:38,534 Estamos vendiendo hasta mollejas. 361 00:18:39,451 --> 00:18:40,577 Qué espectacular. 362 00:18:41,036 --> 00:18:43,956 Pero ¿puedo pedirle un pequeño favor, mon amie? 363 00:18:44,748 --> 00:18:46,166 Sí, claro. Lo que sea. 364 00:18:46,542 --> 00:18:48,293 Dejemos la verdadera cocina a los hombres, 365 00:18:48,836 --> 00:18:50,045 o me quedaré sin trabajo. 366 00:18:50,712 --> 00:18:52,714 La cocina francesa no es para las mujeres. 367 00:18:53,173 --> 00:18:54,383 Ni siquiera para una francesa. 368 00:18:56,468 --> 00:18:57,636 À bientôt, Julia. 369 00:18:58,262 --> 00:18:59,429 Fue un verdadero honor. 370 00:19:05,102 --> 00:19:06,019 Pediré la cuenta. 371 00:19:07,145 --> 00:19:10,065 ELIZABETH APPLETON UNA NOVELA DE JOHN O'HARA 372 00:19:19,491 --> 00:19:21,952 -¿Cuánto puede durar un almuerzo? -Puedes irte, si quieres. 373 00:19:22,035 --> 00:19:23,745 Le dije a Julia que me quedaría. 374 00:19:23,829 --> 00:19:24,788 No soy un bebé. 375 00:19:24,872 --> 00:19:27,291 No todos en esta habitación piensan como tú. 376 00:19:30,043 --> 00:19:31,461 ¿Por qué estás aquí, Avis? 377 00:19:31,545 --> 00:19:34,131 -En serio. Claramente no te caigo bien. -Claramente. 378 00:19:34,214 --> 00:19:36,550 -Sí. Acabo de establecer eso. -Y coincido contigo. 379 00:19:36,967 --> 00:19:38,427 Es bueno estar de acuerdo en algo. 380 00:19:47,978 --> 00:19:49,396 Sinceramente, Paul. 381 00:19:51,857 --> 00:19:54,943 Por mucho que haya disfrutado de tu comportamiento infantil, 382 00:19:55,569 --> 00:19:57,070 no estoy aquí por ti. 383 00:19:58,030 --> 00:19:59,197 Estoy aquí por mí. 384 00:20:01,950 --> 00:20:02,784 Porque... 385 00:20:05,787 --> 00:20:06,872 Porque soy una gallina. 386 00:20:08,707 --> 00:20:10,042 Y no del tipo delicioso. 387 00:20:11,585 --> 00:20:14,171 Tu resfriado me resultó muy oportuno. 388 00:20:15,297 --> 00:20:16,298 Vaya, vaya. 389 00:20:18,800 --> 00:20:20,302 Tu secreto está a salvo conmigo. 390 00:20:25,265 --> 00:20:26,475 Te traeré una compresa nueva. 391 00:20:27,434 --> 00:20:28,185 Gracias. 392 00:20:30,812 --> 00:20:33,815 Cuando Bernard murió, todo cambió. 393 00:20:34,775 --> 00:20:36,610 Me encerré en mí misma, 394 00:20:37,444 --> 00:20:38,487 me alejé de todos. 395 00:20:39,738 --> 00:20:40,989 Incluso de mis propios hijos. 396 00:20:42,908 --> 00:20:44,076 Sinceramente, pensé 397 00:20:46,036 --> 00:20:48,288 que nunca encontraría otro cómplice. 398 00:20:49,873 --> 00:20:51,083 Porque eso es lo que éramos. 399 00:20:54,628 --> 00:20:55,462 Bernard y yo. 400 00:21:00,175 --> 00:21:01,510 Y luego encontré uno. 401 00:21:03,804 --> 00:21:04,596 En tu esposa. 402 00:21:18,443 --> 00:21:19,278 Puede que no me creas. 403 00:21:20,821 --> 00:21:23,031 Pero eso fue lo que me pasó. 404 00:21:24,741 --> 00:21:25,617 Cuando Edith murió, 405 00:21:26,493 --> 00:21:27,244 me sentí perdido. 406 00:21:29,329 --> 00:21:30,080 Desarraigado. 407 00:21:32,541 --> 00:21:35,836 Y luego, Julia entró en mi vida. 408 00:21:43,260 --> 00:21:44,386 La verdad, Paul, 409 00:21:45,470 --> 00:21:47,139 sería mucho más fácil si estuvieras muerto. 410 00:21:48,598 --> 00:21:49,641 Sí, sentí eso antes. 411 00:21:50,934 --> 00:21:54,187 -Tengo una familia muy grande. -Bien. 412 00:21:54,271 --> 00:21:56,064 Dos hermanas, tres hermanos. 413 00:21:56,148 --> 00:21:57,691 Entonces, ¿quieres seis hijos? 414 00:21:58,317 --> 00:21:59,443 ¿Cuántos quieres tú? 415 00:21:59,526 --> 00:22:00,986 Seis no. No. 416 00:22:01,319 --> 00:22:03,363 Ninguno, por ahora. No por un tiempo. 417 00:22:03,780 --> 00:22:05,157 Hay cosas que quiero hacer antes. 418 00:22:06,116 --> 00:22:07,617 Bien, está bien. 419 00:22:08,368 --> 00:22:09,703 -¿Qué? -¿Qué? 420 00:22:10,454 --> 00:22:11,872 Mi madre no lo aprobaría. 421 00:22:12,539 --> 00:22:13,540 ¿Una esposa que quiere trabajar 422 00:22:13,623 --> 00:22:15,792 en lugar de producir media docena de nietos? 423 00:22:15,876 --> 00:22:16,877 Sí, me odiaría. 424 00:22:16,960 --> 00:22:19,004 -Sí. Te odiaría -La mía te odiaría aún más. 425 00:22:19,087 --> 00:22:20,005 ¿A mí? ¿Por qué? 426 00:22:20,338 --> 00:22:22,549 No vas a la iglesia, ni siquiera en Pascua. 427 00:22:22,632 --> 00:22:23,842 No vas a ganar dinero. 428 00:22:23,925 --> 00:22:24,676 Sí. 429 00:22:25,302 --> 00:22:27,929 Por lo que veo, sales con cualquiera. No tienes discernimiento. 430 00:22:36,313 --> 00:22:37,105 Aquí tiene. 431 00:22:41,818 --> 00:22:42,778 Veámonos esta noche. 432 00:22:43,737 --> 00:22:44,780 Tengo la gala. 433 00:22:45,405 --> 00:22:46,156 Entonces, después. 434 00:22:47,032 --> 00:22:48,075 Mucho después, ¿mañana? 435 00:22:49,201 --> 00:22:50,410 Tengo un tren por la mañana. 436 00:22:52,579 --> 00:22:53,330 Bien. 437 00:22:54,414 --> 00:22:55,165 Pues... 438 00:22:57,125 --> 00:23:00,420 Este es mi número. 439 00:23:07,636 --> 00:23:08,553 Estaré en casa toda la noche. 440 00:23:13,266 --> 00:23:14,309 ¿Para qué, Isaac? 441 00:23:15,769 --> 00:23:18,396 Tenemos trabajos en ciudades diferentes. No tiene sentido. 442 00:23:18,480 --> 00:23:19,481 Sí, no tiene sentido. 443 00:23:21,483 --> 00:23:23,527 Pero aun así. Ahí está mi número. 444 00:23:25,195 --> 00:23:26,988 Estaré sentado muy cerca del teléfono. 445 00:23:29,533 --> 00:23:31,660 Di que sí o que no. Me da igual. 446 00:23:31,743 --> 00:23:33,453 Pero tienen que irse. Cerramos. 447 00:23:35,122 --> 00:23:36,498 -Bien. -Pues... 448 00:23:37,165 --> 00:23:37,916 ¿Estás bien? 449 00:23:38,500 --> 00:23:39,584 Estoy perfectamente bien. 450 00:23:40,877 --> 00:23:44,172 Culpa la falta de conversación a un poco de indigestión, eso es todo. 451 00:23:45,507 --> 00:23:49,302 Comí con los ojos, para variar. 452 00:23:51,388 --> 00:23:52,305 Salsa de chocolate. 453 00:23:53,557 --> 00:23:54,307 Claro. 454 00:23:55,100 --> 00:23:55,851 Hablaré con ella. 455 00:23:56,560 --> 00:23:58,186 Fue Blanche siendo ella misma. 456 00:23:58,895 --> 00:24:00,480 Aunque hoy estaba más afilada que nunca. 457 00:24:00,981 --> 00:24:04,401 Puedo aceptar críticas, en especial de parte de Blanche. 458 00:24:04,484 --> 00:24:06,945 Pero nada puede opacar la emoción de lo que viene. 459 00:24:07,028 --> 00:24:09,739 Tenemos una gala de homenaje, Judith. 460 00:24:09,823 --> 00:24:10,699 Sí, así es. 461 00:24:12,075 --> 00:24:15,954 Y ese intercambio con Andre me hizo pensar. 462 00:24:16,037 --> 00:24:19,624 Por favor, quiero comer su comida, no escuchar su filosofía. 463 00:24:20,041 --> 00:24:21,168 No, no. 464 00:24:22,252 --> 00:24:23,086 Tiene razón. 465 00:24:24,546 --> 00:24:26,798 Voy a intentar modificar mi discurso. 466 00:24:27,257 --> 00:24:28,466 Todos cambios para bien, creo. 467 00:24:41,771 --> 00:24:43,523 Dios santo, no lo despiertes. 468 00:24:45,233 --> 00:24:46,484 ¿Estuviste aquí todo este rato? 469 00:24:47,736 --> 00:24:49,529 Eres un ángel. Eso es lo que eres. 470 00:24:50,280 --> 00:24:51,031 Nos divertimos. 471 00:24:52,073 --> 00:24:53,992 Nunca le pagué a una niñera. 472 00:24:55,577 --> 00:24:56,620 Esta vez invito yo. 473 00:24:58,747 --> 00:25:00,707 No olvides hacerlo eructar en una hora. 474 00:25:28,735 --> 00:25:29,694 Me voy temprano hoy. 475 00:25:30,570 --> 00:25:32,447 Me tengo que cambiar para la gala de WNET. 476 00:25:40,288 --> 00:25:41,539 Fuiste demasiado dura con ella. 477 00:25:43,291 --> 00:25:45,293 -¿Qué? -No fue justo. 478 00:25:46,169 --> 00:25:48,463 No coincido. Esa mujer habla efusivamente y gesticula. 479 00:25:48,797 --> 00:25:51,299 Con vergüenza, eché un vistazo a su programa hoy. 480 00:25:51,633 --> 00:25:53,885 Hace más caras que Lucille Ball. 481 00:25:54,261 --> 00:25:56,972 Cuidado, se te conocerá como nuestra ludita interna. 482 00:25:57,389 --> 00:25:58,807 Estoy a favor del progreso. 483 00:25:59,933 --> 00:26:00,976 Un capítulo por semana, por favor. 484 00:26:06,564 --> 00:26:09,693 Tal vez estoy volcando mi frustración en la persona equivocada. 485 00:26:13,029 --> 00:26:13,863 ¿Qué quieres decir? 486 00:26:17,492 --> 00:26:19,119 Lees demasiados libros de cocina. 487 00:26:19,536 --> 00:26:22,205 En el almuerzo de hoy, esgrimiste un argumento a favor de ellos. 488 00:26:22,289 --> 00:26:25,500 De ella, porque eso es lo que hace, lo mejor que sabe hacer. 489 00:26:25,583 --> 00:26:26,584 Sabe escribir libros de cocina. 490 00:26:27,294 --> 00:26:29,254 Tú eres otro asunto. 491 00:26:29,629 --> 00:26:30,630 Es un libro. 492 00:26:31,172 --> 00:26:33,008 Es un libro en mi lista. 493 00:26:33,091 --> 00:26:34,092 Ese no es el punto. 494 00:26:35,385 --> 00:26:37,387 Tengo calle, Judith. 495 00:26:38,305 --> 00:26:40,432 La calle es mía. 496 00:26:40,974 --> 00:26:43,893 Veo lo que está pasando, dónde está tu corazón. 497 00:26:43,977 --> 00:26:44,853 ¿Y qué? 498 00:26:46,062 --> 00:26:49,983 ¿Qué hay de malo si me da placer? ¿Si disfruto de estar con Julia Child? 499 00:26:50,066 --> 00:26:54,029 Tu legado es Ana Frank, Jean-Paul Sartre y Camus. 500 00:26:54,112 --> 00:26:56,865 Acabas de ganar el Premio Nacional del Libro. 501 00:26:56,948 --> 00:26:57,782 ¿De acuerdo? 502 00:26:57,866 --> 00:27:02,120 Eres la mejor editora del país. 503 00:27:02,203 --> 00:27:06,708 Te preparé para que seas eso. No hay nadie más como tú, excepto yo. 504 00:27:06,791 --> 00:27:09,294 Eso te convierte en un ejemplo para todas las demás mujeres, 505 00:27:09,377 --> 00:27:13,340 y no puedes tomar tu estatura, esta oportunidad que tienes 506 00:27:13,423 --> 00:27:18,720 como mujer en este negocio, y derrocharla editando libros de cocina. 507 00:27:18,803 --> 00:27:20,764 Deja que otro haga eso. Cualquiera. 508 00:27:20,847 --> 00:27:22,182 Tú no puedes. 509 00:27:23,641 --> 00:27:24,476 No puedes. 510 00:27:29,856 --> 00:27:31,107 Tengo que ir a una gala. 511 00:27:33,109 --> 00:27:34,402 Te veré mañana, Blanche. 512 00:27:46,998 --> 00:27:47,957 Buenas noches, señora. 513 00:28:16,569 --> 00:28:17,320 Julia. 514 00:28:19,197 --> 00:28:20,198 Qué bonito vestido. 515 00:28:20,281 --> 00:28:22,784 Gracias, Russ. Tú también te ves muy elegante. 516 00:28:23,118 --> 00:28:24,786 No tengo un esmoquin. 517 00:28:25,286 --> 00:28:26,746 Estás muy apuesto, de todos modos. 518 00:28:27,455 --> 00:28:28,248 Hay bastante gente. 519 00:28:28,706 --> 00:28:29,624 Y toda por ti. 520 00:28:29,707 --> 00:28:30,792 No solo por mí. 521 00:28:33,086 --> 00:28:36,172 ¿Vamos a buscar una bebida que nos dé ímpetu para entrar? 522 00:28:37,132 --> 00:28:37,882 ¿Dónde está Paul? 523 00:28:38,258 --> 00:28:39,592 No se siente bien, lamentablemente. 524 00:28:41,386 --> 00:28:42,595 ¿Quieres ser mi acompañante? 525 00:28:43,513 --> 00:28:44,264 Claro. 526 00:28:52,689 --> 00:28:54,274 -¿Llamaste? -Necesito tu ayuda. 527 00:28:54,649 --> 00:28:55,942 Voy a llegar tarde a la gala. 528 00:28:56,443 --> 00:28:57,277 Somos dos. 529 00:28:57,944 --> 00:29:00,905 No estás vestido. Y estás muy enfermo. 530 00:29:03,199 --> 00:29:05,410 Ni loco me pierdo este momento de ella. 531 00:29:05,827 --> 00:29:08,872 Pero estos gemelos vienen de un círculo del infierno 532 00:29:08,955 --> 00:29:10,832 que solo hoy descubro. 533 00:29:11,332 --> 00:29:12,083 Te pido algo a cambio. 534 00:29:15,170 --> 00:29:17,005 Me ayudas a subir la cremallera de mi vestido. 535 00:29:17,088 --> 00:29:19,090 Tengo un vestido diseñado para que una mujer soltera 536 00:29:19,174 --> 00:29:20,675 no se ponga sola. 537 00:29:21,134 --> 00:29:22,510 Entra. Cierra la puerta. 538 00:29:28,308 --> 00:29:31,102 Damas y caballeros, nuestro maestro de ceremonias de esta noche, 539 00:29:31,436 --> 00:29:35,231 el presidente de los Estados Unidos. 540 00:29:38,359 --> 00:29:41,196 Hay un tipo llamado Vaughn Meader por ahí haciéndose pasar por mí, 541 00:29:41,279 --> 00:29:43,072 robándose mis mejores chistes. 542 00:29:43,865 --> 00:29:45,992 "No preguntes qué puedes hacer por tu país". 543 00:29:46,493 --> 00:29:47,535 Ese chiste es mío. 544 00:29:49,370 --> 00:29:51,706 Aparentemente, el Sr. Meader no estaba disponible esta noche. 545 00:29:51,789 --> 00:29:53,333 ¿Llegué tarde? Tenía miedo de llegar tarde. 546 00:29:53,416 --> 00:29:55,460 Para nada. Qué bonita estás. 547 00:29:56,836 --> 00:29:57,879 Estoy muy feliz de estar aquí. 548 00:29:57,962 --> 00:30:01,633 Busque su asiento, señora. No se preocupe por mí. Elija cualquiera. 549 00:30:01,966 --> 00:30:03,635 No importa si se tiene que dar vuelta, 550 00:30:03,718 --> 00:30:05,345 no hay nada que ver aquí arriba. 551 00:30:05,803 --> 00:30:06,930 Jackie no viene esta noche. 552 00:30:07,889 --> 00:30:08,806 Hola a todos. Julia. 553 00:30:09,724 --> 00:30:10,475 Judith. 554 00:30:12,101 --> 00:30:13,520 Es muy bueno. Lo vi una vez. 555 00:30:13,978 --> 00:30:15,772 ¿No es muy divertido? 556 00:30:15,855 --> 00:30:17,565 Pues, daré el puntapié inicial. 557 00:30:18,650 --> 00:30:23,821 Por nosotros, por WGBH y por "The French Chef". 558 00:30:23,905 --> 00:30:24,822 -Eso es. -Gracias, Hunter. 559 00:30:24,906 --> 00:30:25,823 Por "The French Chef". 560 00:30:25,907 --> 00:30:29,494 Estamos aquí esta noche para distinguir a la televisión pública, 561 00:30:29,577 --> 00:30:30,870 lo que Jackie dice que es 562 00:30:30,954 --> 00:30:34,874 la televisión por la que todo el mundo tiene que pagar y nadie ve. 563 00:30:45,635 --> 00:30:46,719 Los veo. 564 00:30:47,220 --> 00:30:50,265 Pero le dije: "Nikita, no puedo llevarte a ningún lado". 565 00:30:50,348 --> 00:30:52,559 ¿Qué están haciendo aquí? 566 00:30:53,560 --> 00:30:56,896 Paul, esto es demasiado. Tendrías que estar en la cama. 567 00:30:56,980 --> 00:30:58,606 Tengo que estar contigo, amor. 568 00:30:59,816 --> 00:31:01,234 Y Avis. 569 00:31:01,609 --> 00:31:02,443 Avis. 570 00:31:03,194 --> 00:31:04,821 Cosa preciosa. 571 00:31:05,572 --> 00:31:09,284 Fue un impulso, y ya me arrepiento. 572 00:31:09,367 --> 00:31:10,618 Cancela ese pensamiento. 573 00:31:10,702 --> 00:31:12,704 ...invitados, el alcalde Wagner y su esposa. 574 00:31:17,041 --> 00:31:18,668 Y el congresista Hugh Carey. 575 00:31:19,335 --> 00:31:22,005 Y ahora me gustaría presentarles a otra invitada muy especial. 576 00:31:22,672 --> 00:31:25,174 Es la autora de "Mastering the Art of French Cooking" 577 00:31:25,675 --> 00:31:30,597 y la presentadora de "The French Chef" en WGBH, que se emite en todo el país, 578 00:31:31,014 --> 00:31:32,265 la Sra. Julia Child. 579 00:31:36,394 --> 00:31:37,604 Justo a tiempo. 580 00:31:38,104 --> 00:31:38,855 Te amo. 581 00:31:39,647 --> 00:31:40,398 Te amo. 582 00:31:48,072 --> 00:31:49,449 Gracias, señor presidente. 583 00:31:50,867 --> 00:31:53,453 No cantaré "Feliz cumpleaños", si no le importa. 584 00:31:56,497 --> 00:31:57,707 Vaya. 585 00:31:58,666 --> 00:32:00,084 Si me permiten, 586 00:32:01,169 --> 00:32:05,131 quiero presentarles al equipo de "The French Chef". 587 00:32:05,590 --> 00:32:07,884 Están allí, en la mesa seis. 588 00:32:08,468 --> 00:32:12,013 Judith Jones, nuestra extraordinaria editora, 589 00:32:12,347 --> 00:32:16,059 que de alguna manera encontró tiempo para mí en medio del olimpo literario. 590 00:32:16,601 --> 00:32:18,811 Hunter Fox, nuestro gerente general, 591 00:32:18,895 --> 00:32:22,231 que creyó que una ama de casa podía hacer un programa de televisión. 592 00:32:22,732 --> 00:32:27,362 Russ Morash, nuestro apuesto director y productor, 593 00:32:27,445 --> 00:32:30,365 la persona que realmente hace nuestro programa de televisión. 594 00:32:31,115 --> 00:32:34,661 Y la valiente, habilidosa e ingeniosa Alice Naman, 595 00:32:35,453 --> 00:32:39,499 productora novata y pionera de la televisión en el día. 596 00:32:39,874 --> 00:32:43,127 Y luego está mi mejor amiga, 597 00:32:43,628 --> 00:32:44,420 Avis DeVoto. 598 00:32:45,338 --> 00:32:47,048 Y Paul Child, mi esposo. 599 00:32:47,715 --> 00:32:53,179 Mi compañero, a quien llevo en mi corazón, ante todo. 600 00:32:55,056 --> 00:32:56,641 Me emociona más de lo que creen 601 00:32:56,724 --> 00:32:59,352 que nuestro pequeño programa haya encontrado un público. 602 00:32:59,686 --> 00:33:03,231 Pero supongo que la respuesta que más recibo de la gente es: 603 00:33:04,065 --> 00:33:05,108 "Disculpe, ¿qué? 604 00:33:07,527 --> 00:33:10,530 "¿Qué significa un programa sobre cocina? 605 00:33:11,447 --> 00:33:12,990 "¿Usted cocina y nosotros miramos 606 00:33:13,074 --> 00:33:15,451 "y luego la miramos comer lo que acaba de cocinar? 607 00:33:15,535 --> 00:33:16,744 "¿Entendí bien?". 608 00:33:18,454 --> 00:33:20,123 Y yo respondo esto. 609 00:33:20,873 --> 00:33:24,919 Que lo que en realidad hacemos es un programa de viajes. 610 00:33:25,670 --> 00:33:27,422 La televisión es como una ventana, 611 00:33:27,505 --> 00:33:31,050 y la mejor televisión se abre a los lugares más notables. 612 00:33:32,051 --> 00:33:34,679 La comida en sí es como un pasaporte. 613 00:33:35,179 --> 00:33:37,515 La cultura y la historia 614 00:33:38,307 --> 00:33:42,812 están escondidas en los sabores y los aromas, únicos de cada cocina. 615 00:33:45,440 --> 00:33:46,774 Yo no cocino para chefs. 616 00:33:47,859 --> 00:33:50,778 Yo cocino para otros cocineros, para la gente común, 617 00:33:50,862 --> 00:33:52,613 en su mayoría mujeres, amas de casa. 618 00:33:53,072 --> 00:33:54,198 Y a ellas les digo 619 00:33:54,282 --> 00:33:56,576 que tienen un horizonte infinito, 620 00:33:56,659 --> 00:33:59,996 mucho más allá de las paredes de su casa, de su cuadra, de su ciudad. 621 00:34:00,079 --> 00:34:01,789 El mundo entero es de ustedes. 622 00:34:02,915 --> 00:34:03,791 Lo digo literalmente. 623 00:34:05,084 --> 00:34:09,047 Y si se toman el tiempo necesario para hacer una gran comida, 624 00:34:09,672 --> 00:34:13,885 puede que tengan la sensación de haber logrado algo, 625 00:34:14,802 --> 00:34:15,636 de dominar un arte, 626 00:34:16,637 --> 00:34:17,680 como lo siento yo. 627 00:34:18,681 --> 00:34:20,099 Y como no soy chef, 628 00:34:21,601 --> 00:34:23,603 no siempre soy buena cocinera. 629 00:34:24,729 --> 00:34:28,107 Y como cometo errores, la gente me cree. 630 00:34:29,776 --> 00:34:32,445 Y así, este es un viaje que hacemos juntos. 631 00:34:33,905 --> 00:34:38,868 Y eso es gracias a todos ustedes y a su apoyo a la televisión pública. 632 00:34:40,495 --> 00:34:42,246 Así que, gracias. 633 00:34:43,539 --> 00:34:44,791 Y bon appétit. 634 00:34:57,553 --> 00:34:59,388 Tengo que presentársela a Lady Bird. 635 00:34:59,889 --> 00:35:01,808 Jackie y yo estamos hartos de comer pollo King Ranch 636 00:35:01,891 --> 00:35:03,434 cada domingo en casa de Lyndon. 637 00:35:06,437 --> 00:35:08,064 Eres una maravilla. 638 00:35:08,773 --> 00:35:12,068 -Y gracias. -Todo lo que dije es cierto. 639 00:35:12,777 --> 00:35:14,070 Y ya puedes relajarte. 640 00:35:14,737 --> 00:35:16,864 El discurso fue mejor gracias a la intervención de Andre. 641 00:35:19,951 --> 00:35:20,701 Y Russ. 642 00:35:21,994 --> 00:35:22,745 Gracias. 643 00:35:23,329 --> 00:35:24,080 Julia. 644 00:35:24,997 --> 00:35:27,750 No tienes idea de lo mucho que significa para mí lo que dijiste. 645 00:35:28,501 --> 00:35:31,254 No solo sobre mí, sino sobre lo que haces. 646 00:35:31,587 --> 00:35:32,713 Es lo que hacemos todos. 647 00:35:33,840 --> 00:35:34,674 Gracias, Alice. 648 00:35:35,299 --> 00:35:36,092 Una cosa más. 649 00:35:36,926 --> 00:35:40,096 Creo que estuve esperando este momento toda mi vida, 650 00:35:40,179 --> 00:35:42,473 sé que te sonará raro pero... 651 00:35:43,432 --> 00:35:45,893 ¿sería completamente imperdonable si me fuera temprano? 652 00:35:48,813 --> 00:35:50,565 Te prohíbo que te quedes. 653 00:35:53,776 --> 00:35:54,986 Gracias. Nos vemos. 654 00:36:13,462 --> 00:36:14,463 ¿Qué estás haciendo aquí? 655 00:36:15,214 --> 00:36:16,424 ¿A quién estabas llamando? 656 00:36:19,051 --> 00:36:19,802 Vamos. 657 00:36:28,311 --> 00:36:29,061 Espera. 658 00:36:44,994 --> 00:36:48,205 Necesito que mi sangre se mueva de nuevo. 659 00:36:48,664 --> 00:36:49,415 ¿Baño de damas? 660 00:36:49,832 --> 00:36:50,791 -No. -Paso. 661 00:36:53,961 --> 00:36:55,796 Voy al bar. ¿Te traigo otro? 662 00:36:56,589 --> 00:36:57,340 Por favor. 663 00:37:01,344 --> 00:37:02,178 Lo siento. 664 00:37:03,304 --> 00:37:07,600 Mis piernas son ostentosamente largas, pero me hace conocer a mi vecina de mesa. 665 00:37:08,100 --> 00:37:10,353 Betty Friedan. Encantada. Incluso por encima del hombro. 666 00:37:11,103 --> 00:37:13,147 Betty Friedan, Dios mío. 667 00:37:13,230 --> 00:37:15,191 Estoy sentada en un barrio muy interesante. 668 00:37:16,067 --> 00:37:17,068 Acabo de comprar su libro. 669 00:37:17,860 --> 00:37:20,196 Disculpas de antemano, pero aún no lo he leído. 670 00:37:20,863 --> 00:37:23,741 El programa de televisión es un capataz exigente. 671 00:37:24,158 --> 00:37:25,952 Me interesará mucho saber qué le pareció. 672 00:37:27,203 --> 00:37:28,371 Pues, entonces, hablemos. 673 00:37:29,413 --> 00:37:31,624 ¿Le importaría unirse a nuestra mesa? 674 00:37:31,707 --> 00:37:34,085 De lo contrario, no podré mover el cuello por la mañana. 675 00:37:42,051 --> 00:37:42,927 Qué perlas más preciosas. 676 00:37:43,344 --> 00:37:45,346 Eran de mi madre. Gracias. 677 00:37:50,685 --> 00:37:51,519 Buenas noches. 678 00:37:51,602 --> 00:37:52,353 ¿Qué le sirvo? 679 00:37:52,812 --> 00:37:53,646 Martini sucio. 680 00:37:55,231 --> 00:37:56,065 Que sean dos. 681 00:37:57,358 --> 00:37:58,109 Bien. 682 00:38:02,613 --> 00:38:03,656 Nos tiene atrapadas. 683 00:38:04,448 --> 00:38:05,199 A las mujeres. 684 00:38:06,450 --> 00:38:08,828 -¿La mística femenina? -Sus presupuestos. 685 00:38:09,954 --> 00:38:10,913 ¿Los cuales son? 686 00:38:10,997 --> 00:38:13,040 Que la mujer está destinada a sentirse realizada 687 00:38:13,124 --> 00:38:16,544 con las tareas del hogar, el matrimonio, la crianza de los hijos. 688 00:38:16,627 --> 00:38:18,546 -A diferencia del hombre. -Exacto. 689 00:38:19,046 --> 00:38:20,089 ¿Acaso se puede elegir 690 00:38:21,424 --> 00:38:22,258 entre una cosa u otra? 691 00:38:23,300 --> 00:38:24,427 Basta mirar el mundo. 692 00:38:25,177 --> 00:38:27,138 Yo no tengo hijos. 693 00:38:28,723 --> 00:38:30,641 Pero no creo que sea así. 694 00:38:31,809 --> 00:38:33,352 Pues, con toda franqueza, Sra. Child... 695 00:38:33,811 --> 00:38:34,562 Julia. 696 00:38:36,856 --> 00:38:37,982 Usted no es un buen ejemplo. 697 00:38:40,359 --> 00:38:42,194 ¿De su argumento? 698 00:38:44,030 --> 00:38:44,780 ¿O para los demás? 699 00:38:47,700 --> 00:38:50,369 No tengamos esta conversación aquí. 700 00:38:51,245 --> 00:38:52,413 Ya estamos conversando. 701 00:38:52,496 --> 00:38:54,665 Y todo lo que hay que decir, debe decirse. 702 00:38:59,128 --> 00:39:00,212 No la conozco. 703 00:39:00,296 --> 00:39:01,047 No, no me conoce. 704 00:39:01,422 --> 00:39:04,383 Pero vi su programa, y veo que lo suyo no ayuda. 705 00:39:07,178 --> 00:39:08,346 Esa es su opinión. 706 00:39:09,221 --> 00:39:09,972 Sí. 707 00:39:11,432 --> 00:39:14,894 Usted cree que les abre puertas a las mujeres, que expande su horizonte. 708 00:39:15,686 --> 00:39:19,356 Y tal vez sueñan con ir a Francia, pero están atrapadas frente a la cocina. 709 00:39:20,232 --> 00:39:21,859 Su programa dura 30 minutos. 710 00:39:23,277 --> 00:39:24,779 Pero es una ilusión, Sra. Child. 711 00:39:24,862 --> 00:39:27,531 Sus recetas llevan días de preparación y horas de limpieza. 712 00:39:28,032 --> 00:39:29,408 ¿Un buen pastel de carne ya no basta? 713 00:39:29,492 --> 00:39:31,869 ¿Una mujer debe preparar comidas dignas de los mejores chefs 714 00:39:31,952 --> 00:39:34,121 y todavía reservar tiempo para los niños y la ropa? 715 00:39:34,622 --> 00:39:36,749 Subió el listón de lo que significa ser una buena esposa 716 00:39:36,832 --> 00:39:38,459 a un nivel profesional. 717 00:39:38,542 --> 00:39:39,376 Oiga... 718 00:39:39,460 --> 00:39:42,797 ¿Y cómo pueden estas mujeres, que usted encierra en la cocina, 719 00:39:42,880 --> 00:39:45,424 encontrar tiempo para otra cosa, ni hablar de una carrera? 720 00:39:47,468 --> 00:39:49,428 ¡Qué... grosera! 721 00:39:50,429 --> 00:39:52,556 No tiene ni idea de lo que ella hace. 722 00:39:52,640 --> 00:39:53,682 Lo siento. ¿Quién es usted? 723 00:39:53,766 --> 00:39:54,725 Su esposo. 724 00:39:54,809 --> 00:39:57,478 -Su esposo. -No estás ayudando, Paul. 725 00:40:03,192 --> 00:40:04,110 Si me disculpan. 726 00:40:06,946 --> 00:40:07,696 ¿Querida? 727 00:40:13,369 --> 00:40:14,370 ¿Era necesario? 728 00:40:15,704 --> 00:40:17,373 No ahora, pero en general sí. 729 00:40:19,416 --> 00:40:21,377 Usted no tiene idea de lo que dice, señora. 730 00:40:47,820 --> 00:40:48,696 ¿Le importa si me uno? 731 00:40:50,698 --> 00:40:51,448 Como guste. 732 00:40:54,618 --> 00:40:57,288 La vi desde enfrente. 733 00:40:58,831 --> 00:41:00,457 Pensé que le vendría bien algo de compañía. 734 00:41:06,380 --> 00:41:07,298 Lo siento. 735 00:41:09,633 --> 00:41:10,384 ¿Por qué? 736 00:41:13,929 --> 00:41:15,222 Me gustó su discurso. 737 00:41:16,432 --> 00:41:17,183 Mucho. 738 00:41:18,642 --> 00:41:19,810 Un programa de viajes. 739 00:41:21,687 --> 00:41:22,438 Me gusta eso. 740 00:41:24,565 --> 00:41:26,817 Pues, creo que no todos coinciden con usted. 741 00:41:28,444 --> 00:41:31,614 Hay gente allí dentro que claramente no me soporta. 742 00:41:32,656 --> 00:41:33,574 Usted a mí me cae bien. 743 00:41:36,035 --> 00:41:38,454 Tal como es. 744 00:41:41,332 --> 00:41:42,082 Gracias. 745 00:41:43,709 --> 00:41:44,585 Gracias por eso. 746 00:41:47,379 --> 00:41:48,214 Soy Julia. 747 00:41:49,256 --> 00:41:50,090 Hola, Julia. 748 00:41:51,175 --> 00:41:51,926 Soy Fred. 749 00:41:52,718 --> 00:41:53,761 Hola, Fred. 750 00:41:55,888 --> 00:41:58,390 Sé que probablemente debería volver, pero... 751 00:41:59,475 --> 00:42:01,977 ¿le molestaría quedarse conmigo un momento más? 752 00:42:03,604 --> 00:42:04,521 No me molesta en absoluto. 753 00:43:55,090 --> 00:43:57,009 Subtítulos: Guadalupe Anzoátegui