1 00:00:16,307 --> 00:00:20,145 Sempre que fizerem caramelo, girem a panela, 2 00:00:20,228 --> 00:00:24,691 senão vai queimar, e terão que começar tudo de novo. 3 00:00:24,774 --> 00:00:27,527 E, minha nossa, estamos sem tempo. 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,405 Acredito... 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,994 que só temos tempo para isso. 6 00:00:36,411 --> 00:00:41,875 Mas, acreditem, é espetacular 7 00:00:41,958 --> 00:00:44,544 e muito francês. 8 00:00:46,337 --> 00:00:47,714 Bon appétit. 9 00:00:48,631 --> 00:00:50,091 E corta. 10 00:00:50,175 --> 00:00:51,718 - Minha nossa. - Corta! 11 00:00:53,595 --> 00:00:55,680 Há tempos que não faço um assim. 12 00:00:55,764 --> 00:00:56,598 O que houve? 13 00:00:56,681 --> 00:01:00,643 Estou distraída. Não paro de pensar no meu discurso do baile. 14 00:01:01,394 --> 00:01:02,479 Podemos regravar? 15 00:01:02,562 --> 00:01:03,480 Não podemos. 16 00:01:03,563 --> 00:01:05,774 Sobretudo com a viagem consumindo o resto da semana. 17 00:01:06,357 --> 00:01:07,108 Droga. 18 00:01:07,734 --> 00:01:11,070 E de todos os pratos. Duck à l'orange é o favorito do Paul. 19 00:01:11,404 --> 00:01:12,739 Tudo bem. Eu vou viver. 20 00:01:12,822 --> 00:01:16,159 Sim, mas parece tão festivo no final e... Paciência. 21 00:01:16,242 --> 00:01:17,619 C'est la vie, ma chérie. 22 00:01:17,702 --> 00:01:19,829 Não, Avis. Não mereço que me anime. 23 00:01:21,289 --> 00:01:22,332 Eu ferrei com o pato. 24 00:01:25,710 --> 00:01:26,461 Com licença, senhor. 25 00:01:27,170 --> 00:01:27,921 E estes? 26 00:01:29,881 --> 00:01:32,675 Sabe, isso é bobagem. Não sei por que eu me importo. 27 00:01:33,134 --> 00:01:34,677 Já resolveu o que vai vestir? 28 00:01:35,136 --> 00:01:36,221 Preto, suponho. 29 00:01:36,304 --> 00:01:38,264 Tenho algumas opções. Estou pensando. 30 00:01:39,098 --> 00:01:41,059 Ainda estou um pouco chocada por ter me incluído. 31 00:01:41,142 --> 00:01:45,063 Por que não estaria na mesa da WGBH? Você faz parte do programa. 32 00:01:45,438 --> 00:01:46,439 Nova York. 33 00:01:47,273 --> 00:01:48,691 Eu sinto tanta falta. 34 00:01:49,275 --> 00:01:50,610 Sim, é divertido para visitar. 35 00:01:51,486 --> 00:01:54,239 Cá entre nós, era um lugar terrível para ser virgem. 36 00:01:55,532 --> 00:01:57,283 Estes não são ruins. 37 00:02:00,078 --> 00:02:02,664 Sabe, fiz algo um pouco imprudente. 38 00:02:03,957 --> 00:02:04,958 Segui seu conselho. 39 00:02:06,209 --> 00:02:08,169 - Você não fez isso. - Fiz, sim. 40 00:02:08,253 --> 00:02:12,006 Não nos falamos há anos, mas tivemos uma conversa ótima. 41 00:02:12,090 --> 00:02:13,216 Qual era o nome mesmo? 42 00:02:13,299 --> 00:02:14,425 Elliot Astor. 43 00:02:15,176 --> 00:02:17,095 Avis, que maravilha. 44 00:02:18,763 --> 00:02:20,139 Com licença. E estes? 45 00:02:20,849 --> 00:02:21,641 Também não. 46 00:02:22,684 --> 00:02:23,685 Bem, tenho uma ideia. 47 00:02:24,644 --> 00:02:27,480 Por que não me traz o que tiver no tamanho 44, 48 00:02:27,564 --> 00:02:28,898 e então decidimos? 49 00:02:31,150 --> 00:02:32,944 Quero parecer elegante, mas profissional. 50 00:02:33,611 --> 00:02:35,071 Elegante. Isso é elegante, certo? 51 00:02:35,446 --> 00:02:37,615 Se por elegante, você quer dizer casto. 52 00:02:38,783 --> 00:02:39,617 Se dependesse de você, 53 00:02:39,701 --> 00:02:42,453 me cobriria com carne crua e me jogaria na cova dos leões. 54 00:02:43,329 --> 00:02:46,332 Querida, só se é jovem uma vez. 55 00:02:46,416 --> 00:02:47,917 Temo que não esteja aproveitando. 56 00:02:48,543 --> 00:02:50,753 Além disso, você tem minhas pernas. Mostre-as. 57 00:02:51,421 --> 00:02:54,215 A maioria das mães apreciaria a modéstia de suas filhas. 58 00:02:54,299 --> 00:02:57,010 A maioria das mães estão se tornando avós felizes agora. 59 00:02:57,385 --> 00:02:58,303 Deus, isso de novo, não. 60 00:02:58,720 --> 00:03:00,013 Por favor, Alice. 61 00:03:00,638 --> 00:03:02,473 Não pode dizer "sim" só desta vez? 62 00:03:03,349 --> 00:03:05,018 Ele é um advogado de boa família. 63 00:03:05,101 --> 00:03:09,272 E, se ele se parece com o pai, uma xícara de café não vai te matar. 64 00:03:11,649 --> 00:03:12,567 É algo importante. 65 00:03:13,151 --> 00:03:15,528 O Waldorf Astoria? Queria poder ir. 66 00:03:15,612 --> 00:03:17,572 Não estou animado sobre o Waldorf, Mare. 67 00:03:19,115 --> 00:03:20,116 E para que a camisa, Russ? 68 00:03:22,035 --> 00:03:24,495 Tudo bem. Você se lembra do meu antigo professor, Richard Leacock? 69 00:03:25,246 --> 00:03:27,498 Ele arranjou uma reunião com outra ex-aluna dele para mim. 70 00:03:27,582 --> 00:03:29,334 Ela faz documentários por todo o Sul. 71 00:03:30,251 --> 00:03:31,377 E eu sei. 72 00:03:31,836 --> 00:03:36,549 Sei que temos uma bebê que precisa coisas como comida e roupas. 73 00:03:36,633 --> 00:03:38,176 Mas tenho que tentar, Mare. 74 00:03:38,676 --> 00:03:41,554 Preciso trabalhar em algo que amo, não apenas em algo em que sou bom. 75 00:03:42,722 --> 00:03:45,016 Talvez seja apenas o medo da morte ou algo assim, mas... 76 00:03:47,936 --> 00:03:48,978 Eu quero ser lembrado. 77 00:03:50,146 --> 00:03:52,065 Com admiração? Ou apenas em geral? 78 00:03:54,817 --> 00:03:55,652 Saúde. 79 00:03:55,735 --> 00:03:57,320 Desculpe, meu amor. 80 00:03:58,196 --> 00:03:59,572 Isso foi o que, o quarto? 81 00:04:00,198 --> 00:04:01,574 E no meio dos carinhos. 82 00:04:02,241 --> 00:04:05,036 Não peça desculpas. Eu gostei. 83 00:04:05,995 --> 00:04:06,913 Funcionou para mim. 84 00:04:08,331 --> 00:04:09,958 Mais uma para o repertório. 85 00:04:39,570 --> 00:04:43,408 "Mas é minha esperança que, um dia, apesar de sua natureza essencial, 86 00:04:44,409 --> 00:04:46,160 a culinária, como a arquitetura, 87 00:04:46,869 --> 00:04:50,540 seja vista pelos americanos não apenas como uma busca prática, 88 00:04:51,457 --> 00:04:52,417 mas como uma arte." 89 00:04:54,711 --> 00:04:55,461 É demais? 90 00:04:55,920 --> 00:04:58,673 De jeito nenhum. Mas será que não precisa abordar a refutação? 91 00:04:59,549 --> 00:05:00,299 A refutação? 92 00:05:00,883 --> 00:05:02,677 A natureza efêmera da refeição. 93 00:05:03,136 --> 00:05:05,722 Versalhes resiste. A mousse não. 94 00:05:07,015 --> 00:05:07,765 Paul. 95 00:05:08,182 --> 00:05:09,100 Gesundheit. 96 00:05:10,601 --> 00:05:13,521 Farei um discurso após o jantar no Waldorf. 97 00:05:14,480 --> 00:05:16,107 Não é uma palestra no Harvard Hall. 98 00:05:16,441 --> 00:05:17,275 Está bem. 99 00:05:17,692 --> 00:05:20,111 Basta mudar "culinária" por "gastronomie", e chega por hoje. 100 00:05:21,446 --> 00:05:22,488 É uma boa ideia. 101 00:05:26,451 --> 00:05:30,038 Você costuma ter urticária antes de ir para Nova York. 102 00:05:31,247 --> 00:05:32,623 É algo do tipo, não acha? 103 00:05:32,707 --> 00:05:33,666 Também acho. 104 00:05:34,292 --> 00:05:37,128 Pode-se dizer que é uma memória alérgica. 105 00:05:37,628 --> 00:05:42,008 Meu corpo acha que temo a viagem. Mas ele está errado desta vez. 106 00:05:48,473 --> 00:05:49,390 Vamos. Eu vou te levar. 107 00:06:05,865 --> 00:06:08,701 HOTEL PIERRE - NOVA YORK 108 00:06:08,785 --> 00:06:09,744 Nossa, muito bom. 109 00:06:11,579 --> 00:06:12,330 Gesundheit. 110 00:06:12,914 --> 00:06:14,957 - Estou morrendo. - Só se sente assim. 111 00:06:15,666 --> 00:06:16,417 Você já morreu? 112 00:06:16,793 --> 00:06:17,919 Muito obrigada. 113 00:06:18,002 --> 00:06:18,753 Obrigado. 114 00:06:19,253 --> 00:06:21,255 - Acompanhe-me. - Vou sozinha daqui. Obrigada. 115 00:06:22,965 --> 00:06:23,716 Querido. 116 00:06:24,842 --> 00:06:26,469 Não posso deixar você assim. 117 00:06:26,928 --> 00:06:28,054 Precisa ir. É muito... 118 00:06:29,472 --> 00:06:30,389 importante. 119 00:06:32,100 --> 00:06:33,643 Paul, é só um almoço. 120 00:06:34,393 --> 00:06:36,354 Blanche Knopf no Lutèce 121 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 não é só um almoço. 122 00:06:39,899 --> 00:06:41,442 Poderia pegar uma compressa fria para mim? 123 00:06:42,235 --> 00:06:42,985 Eu pego. 124 00:06:43,611 --> 00:06:44,445 Obrigada. 125 00:06:44,529 --> 00:06:45,279 E... 126 00:06:46,114 --> 00:06:46,864 meu diário. 127 00:06:48,825 --> 00:06:50,451 Coma muito foie gras por mim. 128 00:06:51,035 --> 00:06:53,621 Lembre-se da sensação exata. 129 00:06:54,038 --> 00:06:55,123 Para descrever para mim depois. 130 00:06:55,540 --> 00:06:56,874 Claro, querido. 131 00:06:57,333 --> 00:06:58,501 Se algo acontecer comigo... 132 00:07:00,711 --> 00:07:01,629 enquanto estiver no almoço, 133 00:07:02,505 --> 00:07:05,341 lembre-se, eu te amo demais. 134 00:07:06,384 --> 00:07:07,260 E não guardo rancor. 135 00:07:10,054 --> 00:07:11,639 Resolvido. Eu não vou. 136 00:07:12,890 --> 00:07:14,058 Viu o que você fez, Paul? 137 00:07:15,768 --> 00:07:16,519 Eu fico. 138 00:07:17,436 --> 00:07:18,813 De jeito nenhum. Você tem seu encontro. 139 00:07:19,147 --> 00:07:20,064 É melhor assim. 140 00:07:20,565 --> 00:07:22,567 Mesmo. Vou ver se ele pode se encontrar amanhã. 141 00:07:22,984 --> 00:07:25,653 Não podemos fazer isso. Diga a ela, Paul. 142 00:07:25,736 --> 00:07:26,988 Vá! 143 00:07:27,071 --> 00:07:28,030 Estou bem. 144 00:07:29,407 --> 00:07:31,033 Isso é muito importante para você. 145 00:07:31,576 --> 00:07:32,660 Para ser franca, 146 00:07:33,035 --> 00:07:36,372 o dia já estava um pouco cheio demais para o meu gosto. 147 00:07:37,248 --> 00:07:37,999 Você é um anjo. 148 00:07:45,923 --> 00:07:48,467 Vamos ver se eles têm alguma canja de galinha nesta espelunca. 149 00:07:53,055 --> 00:07:54,307 Minha nossa. 150 00:07:55,057 --> 00:08:00,313 Foie gras com calda de chocolate amargo e marmelada de laranja-azeda. 151 00:08:02,440 --> 00:08:04,442 Está calor aqui ou é impressão minha? 152 00:08:06,068 --> 00:08:08,696 Comi na semana passada. É bom se você gosta desse tipo de coisa. 153 00:08:08,779 --> 00:08:11,490 É tão sensacional e incrível quanto parece? 154 00:08:11,574 --> 00:08:12,700 É meio forte. 155 00:08:12,783 --> 00:08:16,162 Me lembrou uma sobremesa que minha mãe fazia para o Sêder. 156 00:08:18,664 --> 00:08:22,835 Estou tão feliz por estar aqui. Queria que Paul estivesse disposto, mas... 157 00:08:24,879 --> 00:08:27,006 Obrigada, Blanche, pelo adorável convite. 158 00:08:28,132 --> 00:08:31,761 O salão é simplesmente magnífico. Já tinha lido a respeito, mas... 159 00:08:32,511 --> 00:08:36,224 mesmo antes de uma garfada, supera todas as expectativas. 160 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 Quem consegue ver com esta iluminação? E esse cardápio... 161 00:08:39,310 --> 00:08:41,938 A esposa de Andre, Simone, o escreve, mas sua caligrafia... 162 00:08:42,021 --> 00:08:43,356 Posso ajudar. Para onde está olhando? 163 00:08:43,940 --> 00:08:45,691 Que isso! Não sou criança. 164 00:08:47,818 --> 00:08:49,904 Esta é uma grande noite para a Julia, Blanche. 165 00:08:51,322 --> 00:08:55,243 Os maiores astros da televisão pública de todo o país estarão presentes, 166 00:08:55,326 --> 00:08:56,452 e ela é uma convidada de honra. 167 00:08:56,535 --> 00:08:59,497 Sim, eu sei. Eu li o memorando. 168 00:08:59,914 --> 00:09:01,165 Sabe o que é incrível? 169 00:09:01,916 --> 00:09:05,670 The French Chef trouxe um novo público para o Mastering. 170 00:09:06,170 --> 00:09:10,132 As vendas mais do que triplicaram desde que foi ao ar. 171 00:09:11,133 --> 00:09:12,176 Vou ter que assistir. 172 00:09:14,345 --> 00:09:15,304 Você nunca assistiu? 173 00:09:15,638 --> 00:09:18,057 A verdade é que quase não assisto televisão. 174 00:09:18,391 --> 00:09:20,309 Entendo perfeitamente. 175 00:09:20,726 --> 00:09:24,021 Paul e eu compramos nossa primeira televisão no ano passado, 176 00:09:24,105 --> 00:09:26,148 e só porque tenho meu próprio programa. 177 00:09:26,232 --> 00:09:31,112 Há algo transitório e efêmero na televisão que me deixa apreensiva. 178 00:09:31,195 --> 00:09:33,155 Discordo respeitosamente, Blanche. 179 00:09:36,242 --> 00:09:38,494 Não há como negar. A televisão é o futuro. 180 00:09:39,120 --> 00:09:41,747 A televisão não é o futuro. 181 00:09:42,331 --> 00:09:46,961 É passageiro. As transmissões não têm valor, nem peso, nem volume. 182 00:09:47,753 --> 00:09:52,049 Os livros se acumulam na mente dos leitores que investem neles. 183 00:09:52,425 --> 00:09:53,634 Puxa, gostei disso. 184 00:09:53,718 --> 00:09:55,052 Bem, os livros são um legado. 185 00:09:55,469 --> 00:09:57,221 Um legado de que se orgulhar. 186 00:10:00,182 --> 00:10:01,017 Não me entenda mal. 187 00:10:01,100 --> 00:10:04,895 Fico feliz que seu programa esteja ajudando a divulgar seu nome. 188 00:10:04,979 --> 00:10:07,940 Mas queremos o próximo livro. 189 00:10:08,941 --> 00:10:11,402 Isso é o que é importante. Isso é o que conta. 190 00:10:17,199 --> 00:10:18,326 Só mais um minuto. 191 00:10:18,743 --> 00:10:20,453 Não poderemos deixar um pouco mais? 192 00:10:20,911 --> 00:10:23,122 Tem sido um descanso tão bom de todas as reclamações. 193 00:10:23,539 --> 00:10:24,832 Não consigo respirar. 194 00:10:24,915 --> 00:10:26,667 Você está murmurando. Não conseguimos te entender. 195 00:10:27,335 --> 00:10:29,879 Com o termômetro na minha boca... 196 00:10:29,962 --> 00:10:31,422 Você prefere a alternativa? 197 00:10:32,548 --> 00:10:34,550 Não se preocupe, doutor. Não vou pegar pesado. 198 00:10:40,473 --> 00:10:44,101 Bem, jovem, estou pronto para dar o meu diagnóstico. 199 00:10:44,435 --> 00:10:45,936 O que é, doutor? Diga-me. 200 00:10:46,479 --> 00:10:47,813 Fale logo. 201 00:10:47,897 --> 00:10:51,400 Em todos os meus anos de prática, nunca vi nada parecido. 202 00:10:51,484 --> 00:10:54,445 Eu sabia. Eu sabia que era ruim. Viu? 203 00:10:55,654 --> 00:10:56,947 Você está com uma gripe leve. 204 00:10:58,199 --> 00:10:59,533 Uma gripe leve? 205 00:10:59,867 --> 00:11:01,660 Sim, ele vai ficar bem em um ou dois dias. 206 00:11:02,161 --> 00:11:03,245 Descanse muito. 207 00:11:03,329 --> 00:11:05,790 E um pouco mais de canja de galinha não faria mal. 208 00:11:07,124 --> 00:11:08,167 É isso, doutor? 209 00:11:08,250 --> 00:11:09,668 É isso, querida. 210 00:11:09,752 --> 00:11:13,130 Agora seja uma boa esposa e dê muitos líquidos para ele. 211 00:11:13,214 --> 00:11:14,423 Logo ele estará melhor. 212 00:11:14,799 --> 00:11:16,342 Esposa? Não... 213 00:11:16,425 --> 00:11:18,219 Não. Ele e eu? Não somos casados. 214 00:11:18,302 --> 00:11:20,179 Não somos casados mesmo. 215 00:11:25,184 --> 00:11:27,561 Da próxima vez, tire a aliança, 216 00:11:27,978 --> 00:11:29,271 seu canalha. 217 00:11:32,525 --> 00:11:36,070 Não, espere! Houve um mal-entendido. 218 00:12:07,768 --> 00:12:09,437 Não sei onde pode encontrar uma cópia. 219 00:12:10,020 --> 00:12:11,522 Talvez na biblioteca pública. 220 00:12:11,605 --> 00:12:12,857 Integration Report I. 221 00:12:13,232 --> 00:12:14,233 Vou me lembrar disso. 222 00:12:14,650 --> 00:12:16,402 Desculpe, não assisti antes de nos encontrarmos. 223 00:12:16,485 --> 00:12:18,237 Foi tudo tão de última hora. 224 00:12:18,320 --> 00:12:19,613 Não precisa se desculpar. 225 00:12:20,573 --> 00:12:23,033 Eu nunca teria feito o filme sem o incentivo do Ricky. 226 00:12:23,784 --> 00:12:25,161 Ele falou muito bem de você. 227 00:12:25,744 --> 00:12:26,495 É, bem... 228 00:12:26,871 --> 00:12:27,913 Mas eu devo alertá-lo. 229 00:12:28,581 --> 00:12:30,040 Documentários independentes? 230 00:12:30,541 --> 00:12:32,126 Financiá-los é quase impossível. 231 00:12:32,626 --> 00:12:33,919 Eu quase desisti. 232 00:12:34,420 --> 00:12:35,171 Não faça isso. 233 00:12:35,713 --> 00:12:36,464 Não diga à minha esposa. 234 00:12:37,548 --> 00:12:38,299 Espere. 235 00:12:39,091 --> 00:12:39,842 Obrigada. 236 00:12:41,677 --> 00:12:43,679 Então, qual é o seu assunto? 237 00:12:44,346 --> 00:12:45,514 Não sei. Ainda não. 238 00:12:45,848 --> 00:12:47,308 Só sei que há histórias a serem contadas. 239 00:12:47,933 --> 00:12:50,811 Jackson, Birmingham. Se eu for lá com minha câmera... 240 00:12:50,895 --> 00:12:51,645 Você é de Boston? 241 00:12:52,271 --> 00:12:54,315 - Nascido e criado. - Então por que ir para o Alabama? 242 00:12:54,732 --> 00:12:57,276 A luta está acontecendo no seu próprio quintal, Russ. 243 00:12:57,860 --> 00:12:59,445 Conhece a Campanha pela Liberdade? 244 00:13:00,029 --> 00:13:01,280 - Claro. - Então, pronto. 245 00:13:02,198 --> 00:13:06,076 Pode não haver leis em Massachusetts que separem crianças negras de brancas. 246 00:13:06,494 --> 00:13:09,330 Mas Boston é tão segregada quanto Birmingham. 247 00:13:09,997 --> 00:13:11,957 Basta sair e ligar a câmera. 248 00:13:12,500 --> 00:13:14,877 Conte a história do Norte. 249 00:13:23,010 --> 00:13:24,345 - Eu estou envergonhado. - Não. 250 00:13:24,428 --> 00:13:25,179 Não, estou. 251 00:13:27,264 --> 00:13:28,182 Obrigado. Isso é... 252 00:13:29,058 --> 00:13:29,850 um ótimo conselho. 253 00:13:31,018 --> 00:13:32,436 Um ótimo conselho muito óbvio. 254 00:13:33,103 --> 00:13:34,897 E tive que vir até Nova York para ouvir. 255 00:13:35,397 --> 00:13:37,983 A televisão pública também é o lugar para fazer esse trabalho. 256 00:13:38,567 --> 00:13:40,110 Estou falando com a WNET. 257 00:13:40,528 --> 00:13:43,322 Coloque a WGBH a bordo, e vamos trabalhar lado a lado. 258 00:13:44,615 --> 00:13:46,200 - Já querem pedir? - Dois espressos. 259 00:13:47,409 --> 00:13:48,285 Confie em mim. 260 00:13:49,578 --> 00:13:50,329 Está bem. 261 00:13:50,704 --> 00:13:52,289 O que está produzindo para eles agora? 262 00:13:54,124 --> 00:13:58,087 Agora, nada de mais. É um programa chamado The French Chef. 263 00:13:59,129 --> 00:14:00,923 Meu Deus. Está brincando. 264 00:14:02,299 --> 00:14:03,634 - Você conhece? - Se conheço? 265 00:14:03,717 --> 00:14:05,511 Já fiz todas as receitas. 266 00:14:06,595 --> 00:14:08,222 Você trabalha com a Julia Child? 267 00:14:08,847 --> 00:14:10,891 - Trabalho. - Desculpe. Estou um pouco empolgada. 268 00:14:11,267 --> 00:14:13,352 Ela é realmente tão maravilhosa quanto parece? 269 00:14:14,270 --> 00:14:15,813 Sim, acho que sim. Claro. 270 00:14:23,195 --> 00:14:24,446 Pode aumentar a temperatura? 271 00:14:24,822 --> 00:14:25,948 Estou fervendo, Paul. 272 00:14:26,031 --> 00:14:30,494 Então, pode ver se há um cobertor extra no armário? 273 00:14:30,578 --> 00:14:31,495 Estou congelando. 274 00:14:32,079 --> 00:14:33,956 Meus dentes estão batendo. Posso morder minha língua. 275 00:14:36,542 --> 00:14:37,501 Que boa esposa. 276 00:14:39,878 --> 00:14:41,255 Dá para acreditar na audácia daquele cara? 277 00:14:41,630 --> 00:14:42,464 Por quê? 278 00:14:42,548 --> 00:14:44,049 Posso ver por que ele achou isso. 279 00:14:44,842 --> 00:14:46,427 Mesmo? Bem... 280 00:14:47,428 --> 00:14:50,097 Talvez devêssemos trazê-lo de volta então, e verificar sua visão. 281 00:14:50,514 --> 00:14:53,851 Nossa, Avis, parece-me que faz demasiados protestos. 282 00:14:54,727 --> 00:14:56,061 O que isto quer dizer? 283 00:14:56,145 --> 00:14:57,855 Sabe exatamente o que quer dizer. 284 00:14:57,938 --> 00:14:59,898 Claro que sei. Não sou idiota. 285 00:14:59,982 --> 00:15:01,900 Só não sei por que está dizendo isso. 286 00:15:01,984 --> 00:15:03,152 Você está aqui, não está? 287 00:15:04,278 --> 00:15:05,446 Alguém tinha que ficar com você. 288 00:15:05,529 --> 00:15:08,616 Em vez de estar no seu encontro com o Sr. Ricaço. 289 00:15:09,074 --> 00:15:09,825 Astor. 290 00:15:10,743 --> 00:15:12,745 Sr. Ricaço Astor. 291 00:15:13,162 --> 00:15:15,039 Você me ama. 292 00:15:16,332 --> 00:15:17,124 Admita. 293 00:15:17,499 --> 00:15:18,334 Você me ama. 294 00:15:19,293 --> 00:15:20,878 Tem alguém esperando por você, 295 00:15:21,253 --> 00:15:23,839 e prefere ficar aqui cuidando de mim. 296 00:15:29,011 --> 00:15:29,928 Quer um pouco de água? 297 00:15:31,263 --> 00:15:32,348 Ótimo. Vá buscar. 298 00:15:40,606 --> 00:15:41,357 Você me ama. 299 00:15:50,658 --> 00:15:51,825 Você come muito rápido. 300 00:15:52,409 --> 00:15:53,202 Como? 301 00:15:53,661 --> 00:15:56,747 - Sim. - É, acho que sim. 302 00:15:56,830 --> 00:15:59,958 Minha mãe sempre me dava bronca: "Alice, vai terminar o jantar 303 00:16:00,042 --> 00:16:01,919 antes que a gente termine o café da manhã." 304 00:16:02,002 --> 00:16:03,212 Bem, você tem mais o que fazer. 305 00:16:03,962 --> 00:16:05,673 É uma interpretação generosa. 306 00:16:05,756 --> 00:16:06,590 Quero dizer literalmente. 307 00:16:06,674 --> 00:16:07,966 Você tem mais o que fazer hoje. 308 00:16:09,218 --> 00:16:10,052 Sim. 309 00:16:10,135 --> 00:16:12,888 Houve uma negociação entre nossas mães. 310 00:16:13,514 --> 00:16:14,473 Almoço, não jantar. 311 00:16:15,349 --> 00:16:17,101 - Sessenta minutos no máximo. - Negociação difícil. 312 00:16:17,184 --> 00:16:19,478 Sim, mas propusemos 90 minutos e fechamos o acordo. 313 00:16:22,106 --> 00:16:23,816 Eu queria te conhecer. É que... 314 00:16:24,608 --> 00:16:26,610 Minha mãe tenta me arranjar encontros às cegas 315 00:16:26,694 --> 00:16:28,696 tanto quanto tenta me fazer ir à igreja. 316 00:16:29,113 --> 00:16:30,406 É a primeira vez que digo sim. 317 00:16:30,781 --> 00:16:32,366 Você é mais forte do que eu. 318 00:16:33,283 --> 00:16:34,743 Então sou uma de muitas. 319 00:16:35,202 --> 00:16:36,829 Se isso a faz se sentir melhor, 320 00:16:36,912 --> 00:16:40,666 eu disse à minha mãe: "Chega, está bem? Este é o último." 321 00:16:40,749 --> 00:16:42,835 Meu primeiro, o seu último. Temos um sincronismo perfeito. 322 00:16:47,840 --> 00:16:49,717 Então, passou no exame da Ordem? 323 00:16:50,217 --> 00:16:51,343 Sim. Ela te disse isso. 324 00:16:51,969 --> 00:16:53,470 E também aceitei um emprego. 325 00:16:53,846 --> 00:16:54,930 Parabéns. 326 00:16:55,013 --> 00:16:56,432 Vou ser defensor público. 327 00:16:57,141 --> 00:16:59,351 Eu deveria ter aceitado um cargo numa firma importante. 328 00:17:00,018 --> 00:17:01,854 - Meus pais vão me matar. - Por quê? 329 00:17:01,937 --> 00:17:05,274 Porque gastei todo esse tempo e dinheiro indo para a faculdade de Direito, 330 00:17:05,357 --> 00:17:07,359 apenas para aceitar um emprego que não me paga nada. 331 00:17:08,861 --> 00:17:11,655 Mas é um trabalho que eu realmente quero fazer. Então... 332 00:17:12,156 --> 00:17:13,282 Bem, eu acho isso legal. 333 00:17:14,491 --> 00:17:15,993 Fale-me sobre ser um defensor público. 334 00:17:16,326 --> 00:17:18,328 Não até você me contar sobre a TV. 335 00:17:19,079 --> 00:17:20,706 Trabalhar na TV, isso é legal. 336 00:17:20,789 --> 00:17:22,124 - Você assiste? - Sim. 337 00:17:22,207 --> 00:17:25,252 Dick Van Dyke, Perry Mason, Além da Imaginação. 338 00:17:27,379 --> 00:17:28,756 Eu não faço nenhum desses. 339 00:17:30,507 --> 00:17:31,258 Ainda não. 340 00:17:45,856 --> 00:17:48,442 Que experiência fantástica. 341 00:17:49,777 --> 00:17:51,195 Espero não estar interrompendo. 342 00:17:51,653 --> 00:17:52,696 Andre. 343 00:17:53,363 --> 00:17:54,198 Que gentileza. 344 00:17:54,740 --> 00:17:55,491 - Olá. - Sim. 345 00:17:55,824 --> 00:17:57,659 Pelo contrário, 346 00:17:57,743 --> 00:18:01,663 essa foi talvez a refeição mais requintada que tive deste lado do Atlântico. 347 00:18:02,122 --> 00:18:04,249 Tão magnífica quanto qualquer refeição que tive em Paris. 348 00:18:04,958 --> 00:18:05,709 Parabéns, chef. 349 00:18:06,668 --> 00:18:07,711 Eu sou Julia Child. 350 00:18:08,253 --> 00:18:09,421 Mas é claro que sei quem você é. 351 00:18:09,838 --> 00:18:10,714 Sabe? 352 00:18:10,798 --> 00:18:11,965 Você é a chef francesa. 353 00:18:14,009 --> 00:18:14,760 Não. 354 00:18:15,093 --> 00:18:16,720 Você é o chef francês. 355 00:18:18,430 --> 00:18:19,181 Exatamente. 356 00:18:20,682 --> 00:18:23,268 Você é tão encantadora em cores quanto em preto e branco. 357 00:18:24,019 --> 00:18:25,687 Bem, estar aqui 358 00:18:26,355 --> 00:18:28,690 é como estar em Oz, 359 00:18:29,024 --> 00:18:30,317 e estou maravilhada. 360 00:18:30,400 --> 00:18:32,986 Nem imagina quantas pessoas vêm ao Lutèce 361 00:18:33,070 --> 00:18:35,614 e pedem os pratos que você mostrou no programa. 362 00:18:36,782 --> 00:18:38,534 Vamos até servir molejas. 363 00:18:39,451 --> 00:18:40,577 Que espetacular. 364 00:18:41,036 --> 00:18:43,956 Mas posso te pedir um pequeno favor, mon ami? 365 00:18:44,748 --> 00:18:46,166 Sim, claro. Qualquer coisa. 366 00:18:46,542 --> 00:18:48,293 Vamos deixar a verdadeira culinária para os homens, 367 00:18:48,836 --> 00:18:50,045 ou ficarei desempregado. 368 00:18:50,712 --> 00:18:52,714 La cuisine française não é lugar para uma mulher. 369 00:18:53,173 --> 00:18:54,383 Nem mesmo uma francesa. 370 00:18:56,468 --> 00:18:57,636 À bientôt, Julia. 371 00:18:58,262 --> 00:18:59,429 Foi realmente uma honra. 372 00:19:05,102 --> 00:19:06,019 Eu pago a conta. 373 00:19:07,145 --> 00:19:10,065 UM ROMANCE DE JOHN O'HARA 374 00:19:19,491 --> 00:19:21,952 - Quanto tempo pode durar um almoço? - Pode ir se quiser. 375 00:19:22,035 --> 00:19:23,745 Eu disse à Julia que ficaria. 376 00:19:23,829 --> 00:19:24,788 Não sou um bebê. 377 00:19:24,872 --> 00:19:27,291 Nem todos neste quarto concordariam com essa afirmação. 378 00:19:30,043 --> 00:19:31,461 Por que está aqui, Avis? 379 00:19:31,545 --> 00:19:34,131 - Sério. Você claramente não gosta de mim. - Claramente. 380 00:19:34,214 --> 00:19:36,550 - Sim. Acabei de estabelecer isso. - E estou concordando com você. 381 00:19:36,967 --> 00:19:38,427 Que bom que podemos concordar em algo. 382 00:19:47,978 --> 00:19:49,396 Francamente, Paul. 383 00:19:51,857 --> 00:19:54,943 Por mais que eu tenha gostado do seu comportamento infantil, 384 00:19:55,569 --> 00:19:57,070 não estou aqui por sua causa. 385 00:19:58,030 --> 00:19:59,197 Estou aqui por minha causa. 386 00:20:01,950 --> 00:20:02,784 Porque... 387 00:20:05,787 --> 00:20:06,872 Porque sou uma covarde. 388 00:20:08,707 --> 00:20:10,042 Do pior tipo. 389 00:20:11,585 --> 00:20:14,171 Seu resfriado veio em um momento perfeito para mim. 390 00:20:15,297 --> 00:20:16,298 Ora, ora. 391 00:20:18,800 --> 00:20:20,302 Seu segredo está seguro comigo. 392 00:20:25,265 --> 00:20:26,475 Vou pegar outra compressa. 393 00:20:27,434 --> 00:20:28,185 Obrigado. 394 00:20:30,812 --> 00:20:33,815 Quando Bernard morreu, tudo mudou. 395 00:20:34,775 --> 00:20:36,610 Eu me isolei, 396 00:20:37,444 --> 00:20:38,487 me afastei de todos. 397 00:20:39,738 --> 00:20:40,989 Até dos meus próprios filhos. 398 00:20:42,908 --> 00:20:44,076 Realmente pensei... 399 00:20:46,036 --> 00:20:48,288 que nunca encontraria outro coconspirador. 400 00:20:49,873 --> 00:20:51,083 Porque era isso que nós éramos. 401 00:20:54,628 --> 00:20:55,462 Eu e Bernard. 402 00:21:00,175 --> 00:21:01,510 E então eu encontrei alguém. 403 00:21:03,804 --> 00:21:04,596 Sua esposa. 404 00:21:18,443 --> 00:21:19,278 Você não vai acreditar. 405 00:21:20,821 --> 00:21:23,031 Mas foi o que aconteceu comigo. 406 00:21:24,741 --> 00:21:25,617 Quando Edith morreu, 407 00:21:26,493 --> 00:21:27,244 fiquei perdido. 408 00:21:29,329 --> 00:21:30,080 Sem chão. 409 00:21:32,541 --> 00:21:35,836 E então a Julia entrou na minha vida. 410 00:21:43,260 --> 00:21:44,386 A verdade, Paul, 411 00:21:45,470 --> 00:21:47,139 é que seria muito mais fácil se você estivesse morto. 412 00:21:48,598 --> 00:21:49,641 Sim, senti isso. 413 00:21:50,934 --> 00:21:54,187 - Bem, tenho uma família muito grande. - Certo. 414 00:21:54,271 --> 00:21:56,064 Duas irmãs e três irmãos. 415 00:21:56,148 --> 00:21:57,691 Então você quer seis filhos? 416 00:21:58,317 --> 00:21:59,443 Quantos você quer? 417 00:21:59,526 --> 00:22:00,986 Seis, não. 418 00:22:01,319 --> 00:22:03,363 No momento, nenhum. Não por um tempo. 419 00:22:03,780 --> 00:22:05,157 Há coisas que quero fazer primeiro. 420 00:22:06,116 --> 00:22:07,617 Certo. 421 00:22:08,368 --> 00:22:09,703 - O quê? - O quê? 422 00:22:10,454 --> 00:22:11,872 Minha mãe não aprovaria. 423 00:22:12,539 --> 00:22:13,540 Uma esposa que quer trabalhar 424 00:22:13,623 --> 00:22:15,792 em vez de produzir meia dúzia de netos? 425 00:22:15,876 --> 00:22:16,877 Sim, ela me odiaria. 426 00:22:16,960 --> 00:22:19,004 - Sim. Odiaria. - A minha te odiaria ainda mais. 427 00:22:19,087 --> 00:22:20,005 A mim? Por quê? 428 00:22:20,338 --> 00:22:22,549 Bem, você não vai à igreja, nem mesmo na Páscoa. 429 00:22:22,632 --> 00:22:23,842 Você não vai ganhar dinheiro. 430 00:22:23,925 --> 00:22:24,676 Sim. 431 00:22:25,302 --> 00:22:27,929 Aparentemente, namora qualquer uma. Não tem discernimento. 432 00:22:36,313 --> 00:22:37,105 Aqui está. 433 00:22:41,818 --> 00:22:42,778 Vamos nos ver esta noite. 434 00:22:43,737 --> 00:22:44,780 Eu tenho um baile hoje à noite. 435 00:22:45,405 --> 00:22:46,156 E depois? 436 00:22:47,032 --> 00:22:48,075 Muito depois, amanhã? 437 00:22:49,201 --> 00:22:50,410 Vou pegar o trem de manhã. 438 00:22:52,579 --> 00:22:53,330 Certo. 439 00:22:54,414 --> 00:22:55,165 Bem... 440 00:22:57,125 --> 00:23:00,420 Este é o meu número. 441 00:23:07,636 --> 00:23:08,553 Estarei em casa a noite toda. 442 00:23:13,266 --> 00:23:14,309 Para quê, Isaac? 443 00:23:15,769 --> 00:23:18,396 Trabalhamos em cidades diferentes. Isso não faz sentido. 444 00:23:18,480 --> 00:23:19,481 É, não faz sentido. 445 00:23:21,483 --> 00:23:23,527 Ainda assim. Aí está o meu número. 446 00:23:25,195 --> 00:23:26,988 Estarei sentado bem perto do telefone. 447 00:23:29,533 --> 00:23:31,660 Diga sim, diga não. Eu não me importo. 448 00:23:31,743 --> 00:23:33,453 Mas vocês precisam ir. Já fechamos. 449 00:23:35,122 --> 00:23:36,498 - Está bem. - Nossa. 450 00:23:37,165 --> 00:23:37,916 Você está bem? 451 00:23:38,500 --> 00:23:39,584 Estou perfeitamente bem. 452 00:23:40,877 --> 00:23:44,172 A culpa pela falta de conversa é de uma indigestão, só isso. 453 00:23:45,507 --> 00:23:49,302 Meus olhos foram maiores do que a barriga, pela primeira vez. 454 00:23:51,388 --> 00:23:52,305 Calda de chocolate. 455 00:23:53,557 --> 00:23:54,307 Certo. 456 00:23:55,100 --> 00:23:55,851 Vou falar com ela. 457 00:23:56,560 --> 00:23:58,186 É apenas a Blanche sendo Blanche. 458 00:23:58,895 --> 00:24:00,480 Embora hoje ela tenha exagerado. 459 00:24:00,981 --> 00:24:04,401 Não, posso aceitar algumas críticas, principalmente da Blanche. 460 00:24:04,484 --> 00:24:06,945 E nada pode acabar com minha empolgação com o dia de hoje. 461 00:24:07,028 --> 00:24:09,739 Seremos homenageados em um baile, Judith. 462 00:24:09,823 --> 00:24:10,699 Sim, seremos. 463 00:24:12,075 --> 00:24:15,954 E aquela conversa com Andre me fez pensar. 464 00:24:16,037 --> 00:24:19,624 Por favor, quero comer a comida dele, não ouvir sua filosofia. 465 00:24:20,041 --> 00:24:21,168 Não. 466 00:24:22,252 --> 00:24:23,086 Ele deu sua opinião. 467 00:24:24,546 --> 00:24:26,798 Farei algumas alterações no meu discurso. 468 00:24:27,257 --> 00:24:28,466 E tudo para o bem, eu acho. 469 00:24:41,771 --> 00:24:43,523 Meu Deus. Não o acorde. 470 00:24:45,233 --> 00:24:46,484 Você esteve aqui todo esse tempo? 471 00:24:47,736 --> 00:24:49,529 Você é um anjo. Isso é o que você é. 472 00:24:50,280 --> 00:24:51,031 Nos divertimos. 473 00:24:52,073 --> 00:24:53,992 Eu nunca paguei uma babá antes. 474 00:24:55,577 --> 00:24:56,620 Foi por conta da casa. 475 00:24:58,747 --> 00:25:00,707 Só não se esqueça de fazê-lo arrotar em uma hora. 476 00:25:28,735 --> 00:25:29,694 Vou para casa mais cedo hoje. 477 00:25:30,570 --> 00:25:32,447 Tenho que me arrumar para o baile da WNET. 478 00:25:40,288 --> 00:25:41,539 Você foi muito dura com ela hoje. 479 00:25:43,291 --> 00:25:45,293 - O quê? - Aquilo não foi justo. 480 00:25:46,169 --> 00:25:48,463 Discordo. Ela é muito empolgada e agitada. 481 00:25:48,797 --> 00:25:51,299 Pressionada, dei uma olhada no programa dela esta tarde. 482 00:25:51,633 --> 00:25:53,885 Ela faz caras e bocas como se fosse Lucille Ball. 483 00:25:54,261 --> 00:25:56,972 Cuidado, Blanche. Será conhecida como a ludita da empresa. 484 00:25:57,389 --> 00:25:58,807 Eu sou a favor do progresso. 485 00:25:59,933 --> 00:26:00,976 Um capítulo por semana. 486 00:26:06,564 --> 00:26:09,693 Talvez eu esteja descontando minha frustração na pessoa errada. 487 00:26:13,029 --> 00:26:13,863 O que isso quer dizer? 488 00:26:17,492 --> 00:26:19,119 Você gasta muito tempo em livros de receitas. 489 00:26:19,536 --> 00:26:22,205 Blanche, você os defendeu hoje no almoço. 490 00:26:22,289 --> 00:26:25,500 Sim. Por ela. É o que ela sabe fazer, o melhor que ela pode fazer. 491 00:26:25,583 --> 00:26:26,584 Ela escreve livros de receitas. 492 00:26:27,294 --> 00:26:29,254 Você é outra história. 493 00:26:29,629 --> 00:26:30,630 É um livro. 494 00:26:31,172 --> 00:26:33,008 É um livro da minha lista. 495 00:26:33,091 --> 00:26:34,092 A questão não é essa. 496 00:26:35,385 --> 00:26:37,387 Tenho muita experiência, Judith. 497 00:26:38,305 --> 00:26:40,432 Muita mesmo. 498 00:26:40,974 --> 00:26:43,893 Posso ver o que está acontecendo, onde seu coração está. 499 00:26:43,977 --> 00:26:44,853 E daí? 500 00:26:46,062 --> 00:26:49,983 E daí se isso me dá prazer? Se gosto de passar tempo com Julia Child? 501 00:26:50,066 --> 00:26:54,029 Porque seu legado é Anne Frank, Jean-Paul Sartre e Camus. 502 00:26:54,112 --> 00:26:56,865 Você acabou de ganhar o National Book Award. 503 00:26:56,948 --> 00:26:57,782 E? 504 00:26:57,866 --> 00:27:02,120 Você é a editora mais proeminente do país. 505 00:27:02,203 --> 00:27:06,708 Eu preparei você para isso. Não há ninguém como você, exceto eu. 506 00:27:06,791 --> 00:27:09,294 Isso faz de você um exemplo para todas as outras mulheres, 507 00:27:09,377 --> 00:27:13,340 e você não pode tirar sua estatura, esta oportunidade que tem 508 00:27:13,423 --> 00:27:18,720 como uma mulher neste ramo e desperdiçá-la editando livros de receitas. 509 00:27:18,803 --> 00:27:20,764 Deixe outra pessoa fazer isso. Qualquer outra. 510 00:27:20,847 --> 00:27:22,182 Você não. 511 00:27:23,641 --> 00:27:24,476 Você não pode. 512 00:27:29,856 --> 00:27:31,107 Tenho um baile para ir. 513 00:27:33,109 --> 00:27:34,402 Até amanhã, Blanche. 514 00:27:46,998 --> 00:27:47,957 Boa noite, madame. 515 00:28:16,569 --> 00:28:17,320 Julia. 516 00:28:19,197 --> 00:28:20,198 Que vestido! 517 00:28:20,281 --> 00:28:22,784 Obrigada, Russ. Você também está muito elegante. 518 00:28:23,118 --> 00:28:24,786 Não, eu não tenho um smoking. 519 00:28:25,286 --> 00:28:26,746 Bem, está bonito mesmo assim. 520 00:28:27,455 --> 00:28:28,248 Quanta gente. 521 00:28:28,706 --> 00:28:29,624 E tudo para você. 522 00:28:29,707 --> 00:28:30,792 Não é só para mim. 523 00:28:33,086 --> 00:28:36,172 Vamos beber algo para tomar coragem e depois entrarmos? 524 00:28:37,132 --> 00:28:37,882 Onde está o Paul? 525 00:28:38,258 --> 00:28:39,592 Ele está indisposto, infelizmente. 526 00:28:41,386 --> 00:28:42,595 Pode ser meu acompanhante esta noite? 527 00:28:43,513 --> 00:28:44,264 Claro. 528 00:28:52,689 --> 00:28:54,274 - Você ligou? - Preciso de sua ajuda. 529 00:28:54,649 --> 00:28:55,942 Vou me atrasar para o baile. 530 00:28:56,443 --> 00:28:57,277 Somos dois. 531 00:28:57,944 --> 00:29:00,905 Você não está vestido. E está doente feito um cão. 532 00:29:03,199 --> 00:29:05,410 Não vou perder este momento dela. 533 00:29:05,827 --> 00:29:08,872 Mas essas abotoaduras vêm do quinto dos infernos, 534 00:29:08,955 --> 00:29:10,832 e não sei o que fazer. 535 00:29:11,332 --> 00:29:12,083 Troco com você. 536 00:29:15,170 --> 00:29:17,005 Pode me ajudar a fechar meu vestido. 537 00:29:17,088 --> 00:29:19,090 Aparentemente, estou vestindo algo que senhoras solteiras 538 00:29:19,174 --> 00:29:20,675 não devem colocar sozinhas. 539 00:29:21,134 --> 00:29:22,510 Entre. Feche a porta. 540 00:29:28,308 --> 00:29:31,102 Senhoras e senhores, nosso mestre de cerimônias desta noite: 541 00:29:31,436 --> 00:29:35,231 o presidente dos Estados Unidos. 542 00:29:38,359 --> 00:29:41,196 Tem um cara chamado Vaughn Meader fingindo ser eu por aí, 543 00:29:41,279 --> 00:29:43,072 roubando todas as minhas melhores falas. 544 00:29:43,865 --> 00:29:45,992 "Não pergunte o que você pode fazer por seu país." 545 00:29:46,493 --> 00:29:47,535 Essa fala é minha. 546 00:29:49,370 --> 00:29:51,706 Aparentemente, o Sr. Meader não estava disponível esta noite. 547 00:29:51,789 --> 00:29:53,333 Estou atrasada? Tive medo de me atrasar. 548 00:29:53,416 --> 00:29:55,460 De jeito nenhum. E como você está linda. 549 00:29:56,836 --> 00:29:57,879 Estou feliz por estar aqui. 550 00:29:57,962 --> 00:30:01,633 Encontre o seu lugar, senhora. Não ligue para mim. Qualquer assento. 551 00:30:01,966 --> 00:30:03,635 Não importa se você tem que se virar. 552 00:30:03,718 --> 00:30:05,345 Não há nada para ver aqui mesmo. 553 00:30:05,803 --> 00:30:06,930 Jackie não virá esta noite. 554 00:30:07,889 --> 00:30:08,806 Pessoal, Julia. 555 00:30:09,724 --> 00:30:10,475 Judith. 556 00:30:12,101 --> 00:30:13,520 Ele é muito bom. Eu já o vi antes. 557 00:30:13,978 --> 00:30:15,772 Isso não é divertido? 558 00:30:15,855 --> 00:30:17,565 Acho melhor começar. 559 00:30:18,650 --> 00:30:23,821 A nós, à WGBH e ao The French Chef. 560 00:30:23,905 --> 00:30:24,822 - Viva. - Obrigado, Hunter. 561 00:30:24,906 --> 00:30:25,823 Ao The French Chef. 562 00:30:25,907 --> 00:30:29,494 Esta noite, estamos aqui para homenagear a televisão pública, 563 00:30:29,577 --> 00:30:30,870 que Jackie diz que é 564 00:30:30,954 --> 00:30:34,874 a televisão que todo mundo tem que pagar, e ninguém realmente assiste. 565 00:30:45,635 --> 00:30:46,719 Eu os vejo. 566 00:30:47,220 --> 00:30:50,265 Mas eu disse a ele: "Nikita, não posso levá-lo a lugar nenhum." 567 00:30:50,348 --> 00:30:52,559 O que vocês dois estão fazendo? 568 00:30:53,560 --> 00:30:56,896 Paul, isso é demais. Você devia estar na cama. 569 00:30:56,980 --> 00:30:58,606 Eu devo estar com você, amor. 570 00:30:59,816 --> 00:31:01,234 E Avis. 571 00:31:01,609 --> 00:31:02,443 Avis. 572 00:31:03,194 --> 00:31:04,821 Está maravilhosa. 573 00:31:05,572 --> 00:31:09,284 Foi um momento de impetuosidade, e já estou repensando. 574 00:31:09,367 --> 00:31:10,618 Nem pense nisso. 575 00:31:10,702 --> 00:31:12,704 ...convidados, o prefeito Wagner e sua esposa. 576 00:31:17,041 --> 00:31:18,668 E o congressista Hugh Carey. 577 00:31:19,335 --> 00:31:22,005 E agora gostaria de apresentar outra convidada muito especial. 578 00:31:22,672 --> 00:31:25,174 Ela é autora de Mastering the Art of French Cooking 579 00:31:25,675 --> 00:31:30,597 e apresentadora do The French Chef na WGBH, agora transmitido nacionalmente: 580 00:31:31,014 --> 00:31:32,265 Sra. Julia Child. 581 00:31:36,394 --> 00:31:37,604 Na hora certa. 582 00:31:38,104 --> 00:31:38,855 Eu amo você. 583 00:31:39,647 --> 00:31:40,398 Amo você. 584 00:31:48,072 --> 00:31:49,449 Obrigada, Sr. Presidente. 585 00:31:50,867 --> 00:31:53,453 Não vou cantar "Parabéns pra Você" se não faz diferença para você. 586 00:31:56,497 --> 00:31:57,707 Puxa vida. 587 00:31:58,666 --> 00:32:00,084 Se me permitem... 588 00:32:01,169 --> 00:32:05,131 Gostaria de apresentar a equipe The French Chef. 589 00:32:05,590 --> 00:32:07,884 Eles estão ali atrás na mesa seis. 590 00:32:08,468 --> 00:32:12,013 Judith Jones, editora extraordinária, 591 00:32:12,347 --> 00:32:16,059 que de alguma forma encontrou tempo para mim no panteão literário. 592 00:32:16,601 --> 00:32:18,811 Hunter Fox, nosso gerente-geral, 593 00:32:18,895 --> 00:32:22,231 que acreditou que uma dona de casa poderia fazer um programa de televisão. 594 00:32:22,732 --> 00:32:27,362 Russ Morash, nosso arrojado diretor e produtor, 595 00:32:27,445 --> 00:32:30,365 quem realmente faz esse programa de televisão. 596 00:32:31,115 --> 00:32:34,661 A corajosa, engenhosa e genial Alice Naman, 597 00:32:35,453 --> 00:32:39,499 jovem produtora e pioneira da televisão diária. 598 00:32:39,874 --> 00:32:43,127 Minha melhor amiga, 599 00:32:43,628 --> 00:32:44,420 Avis De Voto. 600 00:32:45,338 --> 00:32:47,048 E Paul Child, meu marido. 601 00:32:47,715 --> 00:32:53,179 Meu parceiro, que guardo em meu coração, primeiro e último. 602 00:32:55,056 --> 00:32:56,641 Bem, me agrada mais do que imaginam 603 00:32:56,724 --> 00:32:59,352 que nosso pequeno programa tenha encontrado um público. 604 00:32:59,686 --> 00:33:03,231 Mas acho que a reação que ainda recebo mais das pessoas é: 605 00:33:04,065 --> 00:33:05,108 "Desculpe, o quê? 606 00:33:07,527 --> 00:33:10,530 Como assim, um programa sobre culinária? 607 00:33:11,447 --> 00:33:12,990 Você cozinha e nós assistimos, 608 00:33:13,074 --> 00:33:15,451 e depois assistimos enquanto você come o que acabou de cozinhar? 609 00:33:15,535 --> 00:33:16,744 É isso mesmo?" 610 00:33:18,454 --> 00:33:20,123 E eu respondo assim. 611 00:33:20,873 --> 00:33:24,919 Que o que estamos realmente fazendo é um programa sobre viagens. 612 00:33:25,670 --> 00:33:27,422 A televisão é como uma janela, 613 00:33:27,505 --> 00:33:31,050 e o melhor dela se abre para os lugares mais notáveis. 614 00:33:32,051 --> 00:33:34,679 Que a comida em si é como um passaporte. 615 00:33:35,179 --> 00:33:37,515 Que a cultura e a história estão 616 00:33:38,307 --> 00:33:42,812 dentro dos sabores e aromas que são únicos em cada culinária. 617 00:33:45,440 --> 00:33:46,774 Eu não cozinho para chefs. 618 00:33:47,859 --> 00:33:50,778 Eu cozinho para outros cozinheiros, para pessoas comuns, 619 00:33:50,862 --> 00:33:52,613 principalmente mulheres e donas de casa. 620 00:33:53,072 --> 00:33:54,198 E eu digo a elas... 621 00:33:54,282 --> 00:33:56,576 Vocês têm horizontes sem fim, 622 00:33:56,659 --> 00:33:59,996 muito além dos muros de suas casas, bairros e cidades. 623 00:34:00,079 --> 00:34:01,789 O mundo inteiro é sua ostra. 624 00:34:02,915 --> 00:34:03,791 Literalmente. 625 00:34:05,084 --> 00:34:09,047 E se dedicarem o tempo necessário para fazer uma ótima refeição, 626 00:34:09,672 --> 00:34:13,885 poderão ter a mesma sensação de realização, 627 00:34:14,802 --> 00:34:15,636 de maestria... 628 00:34:16,637 --> 00:34:17,680 que eu tenho. 629 00:34:18,681 --> 00:34:20,099 E porque não sou uma chef, 630 00:34:21,601 --> 00:34:23,603 nem sempre sou uma boa cozinheira. 631 00:34:24,729 --> 00:34:28,107 Porque eu falho, eles tendem a acreditar. 632 00:34:29,776 --> 00:34:32,445 E assim seguimos juntos nessa jornada. 633 00:34:33,905 --> 00:34:38,868 E isso se deve a todos vocês e ao seu apoio à televisão pública. 634 00:34:40,495 --> 00:34:42,246 E por isso digo obrigado... 635 00:34:43,539 --> 00:34:44,791 e bon appétit. 636 00:34:57,553 --> 00:34:59,388 Bem, tenho que apresentá-la a Lady Bird. 637 00:34:59,889 --> 00:35:01,808 Jackie e eu estamos cansados de comer torta de frango 638 00:35:01,891 --> 00:35:03,434 todos os domingos à noite na casa dos Lyndon. 639 00:35:06,437 --> 00:35:08,064 Você é maravilhosa. 640 00:35:08,773 --> 00:35:12,068 - E obrigada. - Bem, cada palavra é verdade. 641 00:35:12,777 --> 00:35:14,070 E você pode relaxar agora. 642 00:35:14,737 --> 00:35:16,864 O discurso ficou melhor com a intervenção do Andre. 643 00:35:19,951 --> 00:35:20,701 E Russ. 644 00:35:21,994 --> 00:35:22,745 Obrigada. 645 00:35:23,329 --> 00:35:24,080 Julia. 646 00:35:24,997 --> 00:35:27,750 Não tem ideia do quanto o que você disse significa para mim. 647 00:35:28,501 --> 00:35:31,254 Não apenas sobre mim, sobre o que você faz. 648 00:35:31,587 --> 00:35:32,713 É o que fazemos. 649 00:35:33,840 --> 00:35:34,674 Obrigada, Alice. 650 00:35:35,299 --> 00:35:36,092 Mais uma coisa. 651 00:35:36,926 --> 00:35:40,096 Esperei por este momento pelo que parece minha vida inteira, 652 00:35:40,179 --> 00:35:42,473 então sei que é um pouco estranho, mas... 653 00:35:43,432 --> 00:35:45,893 seria totalmente imperdoável se eu sair mais cedo? 654 00:35:48,813 --> 00:35:50,565 Eu te proíbo de ficar. 655 00:35:53,776 --> 00:35:54,986 Obrigada. Até mais. 656 00:36:13,462 --> 00:36:14,463 O que está fazendo aqui? 657 00:36:15,214 --> 00:36:16,424 Para quem estava ligando? 658 00:36:19,051 --> 00:36:19,802 Vamos. 659 00:36:28,311 --> 00:36:29,061 Espere. 660 00:36:44,994 --> 00:36:48,205 Bem, preciso fazer meu sangue circular novamente. 661 00:36:48,664 --> 00:36:49,415 Banheiro feminino? 662 00:36:49,832 --> 00:36:50,791 - Não. - Passo. 663 00:36:53,961 --> 00:36:55,796 Vou até o bar. Mais um drinque? 664 00:36:56,589 --> 00:36:57,340 Por favor. 665 00:37:01,344 --> 00:37:02,178 Desculpe. 666 00:37:03,304 --> 00:37:07,600 Minhas pernas são ostensivamente longas, mas posso conhecer minha vizinha de mesa. 667 00:37:08,100 --> 00:37:10,353 Betty Friedan. Prazer em conhecê-la. Até por cima do ombro. 668 00:37:11,103 --> 00:37:13,147 Betty Friedan, meu Deus. 669 00:37:13,230 --> 00:37:15,191 Que vizinhança animada. 670 00:37:16,067 --> 00:37:17,068 Acabei de comprar seu livro. 671 00:37:17,860 --> 00:37:20,196 Desde já peço desculpas, mas ainda não li. 672 00:37:20,863 --> 00:37:23,741 A programação da televisão é um tirano cruel. 673 00:37:24,158 --> 00:37:25,952 Adoraria saber sua opinião. 674 00:37:27,203 --> 00:37:28,371 Ótimo, vamos conversar. 675 00:37:29,413 --> 00:37:31,624 Se importa de sentar aqui comigo? 676 00:37:31,707 --> 00:37:34,085 Ou nem vou conseguir mexer meu pescoço amanhã. 677 00:37:42,051 --> 00:37:42,927 Lindas pérolas. 678 00:37:43,344 --> 00:37:45,346 Eram da minha mãe. Obrigada. 679 00:37:50,685 --> 00:37:51,519 Boa noite. 680 00:37:51,602 --> 00:37:52,353 O que vai querer? 681 00:37:52,812 --> 00:37:53,646 Um martíni. 682 00:37:55,231 --> 00:37:56,065 Dois, por favor. 683 00:37:57,358 --> 00:37:58,109 Tudo bem. 684 00:38:02,613 --> 00:38:03,656 Estamos presas a isso. 685 00:38:04,448 --> 00:38:05,199 As mulheres. 686 00:38:06,450 --> 00:38:08,828 - Pela mística feminina? - Por suas suposições. 687 00:38:09,954 --> 00:38:10,913 E quais são? 688 00:38:10,997 --> 00:38:13,040 Que as mulheres são destinadas a encontrar satisfação 689 00:38:13,124 --> 00:38:16,544 no trabalho doméstico, no casamento e na criação dos filhos. 690 00:38:16,627 --> 00:38:18,546 - Ao contrário dos homens. - Exatamente. 691 00:38:19,046 --> 00:38:20,089 E isso é uma escolha? 692 00:38:21,424 --> 00:38:22,258 É uma coisa ou outra? 693 00:38:23,300 --> 00:38:24,427 Olhe para o mundo. 694 00:38:25,177 --> 00:38:27,138 Bem, eu não tenho filhos. Mas... 695 00:38:28,723 --> 00:38:30,641 para mim, esse não foi o caso. 696 00:38:31,809 --> 00:38:33,352 Com toda a franqueza, Sra. Child... 697 00:38:33,811 --> 00:38:34,562 Julia. 698 00:38:36,856 --> 00:38:37,982 Você não é um bom exemplo. 699 00:38:40,359 --> 00:38:42,194 Do seu argumento? Ou... 700 00:38:44,030 --> 00:38:44,780 para as pessoas? 701 00:38:47,700 --> 00:38:50,369 Não vamos conversar sobre isso aqui. 702 00:38:51,245 --> 00:38:52,413 Mas estamos conversando. 703 00:38:52,496 --> 00:38:54,665 E tudo o que precisa ser dito deve ser dito. 704 00:38:59,128 --> 00:39:00,212 Eu não conheço você. 705 00:39:00,296 --> 00:39:01,047 Não, não conhece. 706 00:39:01,422 --> 00:39:04,383 Mas já vi seu programa, e ele não está ajudando. 707 00:39:07,178 --> 00:39:08,346 Essa é a sua opinião. 708 00:39:09,221 --> 00:39:09,972 Sim. 709 00:39:11,432 --> 00:39:14,894 Acha que está abrindo portas para as mulheres, expandindo horizontes. 710 00:39:15,686 --> 00:39:19,356 Elas podem estar sonhando com a França, mas estão presas a um fogão quente. 711 00:39:20,232 --> 00:39:21,859 Seu programa é de 30 minutos. 712 00:39:23,277 --> 00:39:24,779 Mas isso é uma ilusão, Sra. Child. 713 00:39:24,862 --> 00:39:27,531 Suas receitas levam dias para serem feitas e horas para serem limpas. 714 00:39:28,032 --> 00:39:29,408 Já não basta um bom bolo de carne? 715 00:39:29,492 --> 00:39:31,869 Agora as mulheres têm que preparar refeições dignas dos melhores chefs 716 00:39:31,952 --> 00:39:34,121 e ainda ter tempo para as crianças e as roupas? 717 00:39:34,622 --> 00:39:36,749 Você elevou o patamar sobre o que significa ser 718 00:39:36,832 --> 00:39:38,459 uma boa esposa para níveis profissionais. 719 00:39:38,542 --> 00:39:39,376 Olhe aqui... 720 00:39:39,460 --> 00:39:42,797 E como essas mulheres, que você trancou na cozinha, 721 00:39:42,880 --> 00:39:45,424 vão ter tempo para qualquer outra coisa, quem dirá uma carreira? 722 00:39:47,468 --> 00:39:49,428 Que grosseria! 723 00:39:50,429 --> 00:39:52,556 E você não tem noção do que ela está fazendo. 724 00:39:52,640 --> 00:39:53,682 Desculpe. Quem é você? 725 00:39:53,766 --> 00:39:54,725 O marido dela. 726 00:39:54,809 --> 00:39:57,478 - O marido dela. - Você não está ajudando, Paul. 727 00:40:03,192 --> 00:40:04,110 Com licença. 728 00:40:06,946 --> 00:40:07,696 Querida? 729 00:40:13,369 --> 00:40:14,370 Isso era mesmo necessário? 730 00:40:15,704 --> 00:40:17,373 Não agora, mas em geral, sim. 731 00:40:19,416 --> 00:40:21,377 Você a julgou muito mal, senhora. 732 00:40:47,820 --> 00:40:48,696 Posso me juntar a você? 733 00:40:50,698 --> 00:40:51,448 Fique à vontade. 734 00:40:54,618 --> 00:40:57,288 Eu a vi do outro lado. 735 00:40:58,831 --> 00:41:00,457 Pensei que talvez quisesse companhia. 736 00:41:06,380 --> 00:41:07,298 Desculpe. 737 00:41:09,633 --> 00:41:10,384 Por quê? 738 00:41:13,929 --> 00:41:15,222 Gostei do seu discurso. 739 00:41:16,432 --> 00:41:17,183 Muito. 740 00:41:18,642 --> 00:41:19,810 Um programa sobre viagens. 741 00:41:21,687 --> 00:41:22,438 Gostei. 742 00:41:24,565 --> 00:41:26,817 Não sei se todos concordam com você. 743 00:41:28,444 --> 00:41:31,614 Há pessoas ali que não me suportam. 744 00:41:32,656 --> 00:41:33,574 Bem, eu gosto de você. 745 00:41:36,035 --> 00:41:38,454 Gosto de você do jeito que você é. 746 00:41:41,332 --> 00:41:42,082 Obrigada. 747 00:41:43,709 --> 00:41:44,585 Obrigada por isso. 748 00:41:47,379 --> 00:41:48,214 Eu sou Julia. 749 00:41:49,256 --> 00:41:50,090 Oi, Julia. 750 00:41:51,175 --> 00:41:51,926 Eu sou Fred. 751 00:41:52,718 --> 00:41:53,761 Oi, Fred. 752 00:41:55,888 --> 00:41:58,390 Sei que eu deveria voltar, mas... 753 00:41:59,475 --> 00:42:01,977 se importa de ficar sentado aqui comigo por mais um momento? 754 00:42:03,604 --> 00:42:04,521 De jeito nenhum. 755 00:43:55,090 --> 00:43:57,009 Legendas: Dora Tomich