1 00:00:05,088 --> 00:00:08,048 SOUFFLÉ DE CHOCOLATE 2 00:00:22,188 --> 00:00:22,939 Mierda. 3 00:00:36,202 --> 00:00:39,998 ¿No se verá deliciosa Recogiendo los platos...? 4 00:00:43,668 --> 00:00:45,628 Dicen que su música no es gran cosa. 5 00:00:46,171 --> 00:00:48,339 No puedo quitarme esa melodía de la cabeza. 6 00:00:49,674 --> 00:00:51,384 Es muy ingenioso. 7 00:00:51,468 --> 00:00:52,677 ¿Así le dices? 8 00:00:57,265 --> 00:00:58,975 Para mí es bastante gracioso. 9 00:01:00,351 --> 00:01:02,145 No sabía que eras una mojigata, querida. 10 00:01:02,228 --> 00:01:03,646 No. Lo sé. 11 00:01:09,152 --> 00:01:10,403 Tal vez ella tenga razón. 12 00:01:11,613 --> 00:01:12,572 ¿Quién? 13 00:01:12,655 --> 00:01:13,698 Y nosotros estamos equivocados. 14 00:01:15,033 --> 00:01:16,534 ¿Seguimos hablando de esto? 15 00:01:16,618 --> 00:01:18,953 No puedo olvidar lo que dijo. 16 00:01:19,579 --> 00:01:21,414 Que, tal vez, en este momento del mundo, 17 00:01:22,332 --> 00:01:24,209 estamos difundiendo el mensaje equivocado. 18 00:01:24,292 --> 00:01:26,169 Ya no sé de qué manera decírtelo, 19 00:01:26,252 --> 00:01:30,048 no cabe ninguna duda, la Sra. Friedan está equivocada. 20 00:01:30,632 --> 00:01:32,175 Necesitas dar vuelta la página. 21 00:01:32,550 --> 00:01:35,136 Mírame. Sirviéndote el desayuno. 22 00:01:36,554 --> 00:01:38,097 Soy exactamente lo que dijo que soy. 23 00:01:49,818 --> 00:01:50,735 ¿Hola? 24 00:01:50,819 --> 00:01:51,736 Buenos días, mi sol. 25 00:01:52,487 --> 00:01:53,446 Hola. 26 00:01:53,530 --> 00:01:54,280 ¿Me extrañas? 27 00:01:55,156 --> 00:01:57,784 Pues, hablamos hasta las 3:00 a. m. 28 00:01:58,827 --> 00:02:01,579 Mi cuenta de teléfono me va a dejar en bancarrota. 29 00:02:01,663 --> 00:02:02,664 Envíamela a mí. 30 00:02:02,747 --> 00:02:04,249 ¿Por qué? Tú tampoco podrías pagarla. 31 00:02:05,166 --> 00:02:06,000 Sí, es cierto. 32 00:02:07,627 --> 00:02:09,127 ¿Nos despedimos hace solo dos días? 33 00:02:09,711 --> 00:02:11,506 Dos días y cuatro llamadas telefónicas. 34 00:02:12,590 --> 00:02:14,008 Mira pues. 35 00:02:14,092 --> 00:02:15,635 - ¿Qué? - Nada. 36 00:02:16,469 --> 00:02:18,012 Es una tontería. 37 00:02:18,096 --> 00:02:21,140 Julia me dio un truco para voltear el omelet. 38 00:02:21,224 --> 00:02:22,684 Se practica con frijoles secos. 39 00:02:23,268 --> 00:02:27,605 Y fue lo que hice invierno y primavera y ahora tengo una pequeña huerta. 40 00:02:28,231 --> 00:02:29,774 Parece una metáfora de algo. 41 00:02:30,817 --> 00:02:31,818 ¿Que estoy floreciendo? 42 00:02:32,193 --> 00:02:33,152 Que estás madura. 43 00:02:33,486 --> 00:02:34,404 Isaac. 44 00:02:34,487 --> 00:02:35,405 O algo así, ¿no? 45 00:02:36,781 --> 00:02:38,324 Me gustaría hacerte uno un día. 46 00:02:39,534 --> 00:02:40,994 ¿Quieres hacerme el desayuno? 47 00:02:42,120 --> 00:02:44,414 Mierda. No creí que fueras una chica así. 48 00:02:44,497 --> 00:02:45,748 Tienes la idea fija. 49 00:02:46,624 --> 00:02:48,167 No tiene que ser el desayuno, 50 00:02:48,251 --> 00:02:51,713 y "un día" tampoco significa "pronto". 51 00:02:52,630 --> 00:02:55,341 Además, Julia dice que para el almuerzo son perfectos. 52 00:02:57,218 --> 00:02:57,969 Genial. 53 00:03:00,138 --> 00:03:02,015 - Judith. - Tú y yo somos amigas, Blanche. 54 00:03:02,098 --> 00:03:03,308 Bueno, más que amigas. 55 00:03:04,183 --> 00:03:05,476 ¿Ya no tocas a la puerta? 56 00:03:05,560 --> 00:03:07,562 Lo siento. Estoy molesta. Tocaré la próxima vez. 57 00:03:07,645 --> 00:03:10,273 - Me tengo que ir. - Estuve toda la gala 58 00:03:10,356 --> 00:03:12,525 pensando en lo que dijiste y no puedo dejarlo pasar. 59 00:03:12,609 --> 00:03:15,320 Me robaste todo el disfrute que debería haber sentido… 60 00:03:15,403 --> 00:03:17,488 - Llego tarde. - …solo porque tengo el descaro 61 00:03:17,572 --> 00:03:20,575 de querer hacer dos cosas, editar ficción y editar libros de cocina, 62 00:03:20,658 --> 00:03:22,535 en lugar de hacer lo único que quieres que haga. 63 00:03:23,453 --> 00:03:25,663 - Quizá más tarde, Judith. - ¿Y por qué? 64 00:03:25,747 --> 00:03:27,332 Porque soy buena en lo que hago. 65 00:03:27,415 --> 00:03:28,875 ¿Puede haber algo más irónico? 66 00:03:29,292 --> 00:03:31,127 Una mujer que es buena en lo suyo 67 00:03:31,210 --> 00:03:33,379 no puede elegir qué hacer, 68 00:03:33,463 --> 00:03:35,048 cuando poder elegir es exactamente la clave. 69 00:03:36,132 --> 00:03:38,092 Tendrás que seguir hablando de esto sola. 70 00:03:39,802 --> 00:03:41,137 ¿Me dejas hablando? 71 00:03:43,389 --> 00:03:45,016 No volveré. 72 00:03:50,146 --> 00:03:51,522 ¿Todo bien, HF? 73 00:03:52,440 --> 00:03:53,900 Sí, RM. 74 00:03:55,818 --> 00:03:57,904 AN. Todo está bien. 75 00:03:59,697 --> 00:04:02,116 Es bonito el viaje en tren desde Nueva York, ¿no? 76 00:04:02,575 --> 00:04:04,619 Un esplendor verde sin fin. 77 00:04:05,453 --> 00:04:06,371 Espectacular. 78 00:04:06,454 --> 00:04:08,998 ¿Saben en qué pensé todo el tiempo a bordo de ese tren? 79 00:04:09,082 --> 00:04:10,583 ¿En el esplendor verde sin fin? 80 00:04:10,917 --> 00:04:12,335 En ustedes dos. 81 00:04:12,418 --> 00:04:13,461 En la gala. 82 00:04:14,128 --> 00:04:15,171 En todo el equipo. 83 00:04:15,672 --> 00:04:17,048 Pensé, quién sabe 84 00:04:17,130 --> 00:04:20,259 cuántos millones de sucesos aleatorios tuvieron que converger 85 00:04:20,343 --> 00:04:24,555 para convertir este canal de televisión rupestre y poco visto 86 00:04:24,639 --> 00:04:26,516 en algo hermoso. 87 00:04:26,849 --> 00:04:29,477 Y ahora, mi única tarea es dar un paso atrás 88 00:04:29,560 --> 00:04:32,105 y permitir que todos ustedes sean lo que estaban destinados a ser. 89 00:04:32,855 --> 00:04:34,691 Pues, gracias, Hunter. 90 00:04:36,192 --> 00:04:38,569 Tenemos una prueba técnica. 91 00:04:38,653 --> 00:04:40,446 Te quitaré de The French Chef, Russ. 92 00:04:41,030 --> 00:04:41,864 ¿Qué? 93 00:04:41,948 --> 00:04:43,616 Alice, pasa a ser tu programa. 94 00:04:44,242 --> 00:04:45,118 ¿Qué? 95 00:04:45,201 --> 00:04:47,620 Si estás seguro de que te pusieron en esta Tierra 96 00:04:47,704 --> 00:04:50,123 para hacer documentales de servicio público, Russ, 97 00:04:50,748 --> 00:04:53,626 ¿quién soy yo para impedírtelo? 98 00:04:54,877 --> 00:04:55,628 Y Alice, 99 00:04:56,254 --> 00:04:57,380 la increíble Alice, 100 00:04:57,880 --> 00:05:01,426 que vio lo que ninguno de nosotros pudo ver en la Edad Media. 101 00:05:01,509 --> 00:05:04,178 Julia me lo dijo siempre: "Escucha a Alice". 102 00:05:04,262 --> 00:05:05,805 Pues, ahora te escucho. 103 00:05:06,889 --> 00:05:07,890 Gracias, Hunter. 104 00:05:07,974 --> 00:05:10,643 Voy a contratar a otra mujer para que trabaje contigo. 105 00:05:11,144 --> 00:05:14,230 Las mujeres bien pueden ser el futuro, Alice. 106 00:05:14,647 --> 00:05:17,442 Quiero que hagamos más programas como The French Chef. 107 00:05:19,110 --> 00:05:19,861 Bien. 108 00:05:21,988 --> 00:05:24,949 ¿No llegan tarde a la prueba técnica? 109 00:05:25,408 --> 00:05:26,826 Sí. 110 00:05:28,327 --> 00:05:30,455 Gracias por creer en mí. 111 00:05:30,538 --> 00:05:33,332 No me agradezcas. Solo ve a ser maravillosa. 112 00:05:34,584 --> 00:05:35,334 De acuerdo. 113 00:05:35,752 --> 00:05:36,669 Tú también, Russ. 114 00:05:38,880 --> 00:05:41,466 Se acabó la reunión. Ponte de pie. 115 00:05:45,720 --> 00:05:46,471 Sí. 116 00:05:52,477 --> 00:05:53,770 Sabemos que está listo 117 00:05:54,479 --> 00:05:56,397 cuando al pasar el dedo por el dorso de la cuchara 118 00:05:56,481 --> 00:05:58,983 dejamos una hermosa marca en la crema. 119 00:06:00,610 --> 00:06:01,527 Lo cual no es el caso. 120 00:06:02,028 --> 00:06:02,862 Fue mi culpa. 121 00:06:04,197 --> 00:06:05,239 Nos apuramos. 122 00:06:05,948 --> 00:06:08,409 La dejaremos más tiempo en el fuego cuando grabemos. 123 00:06:09,702 --> 00:06:10,787 Eso sería útil. 124 00:06:15,917 --> 00:06:18,127 Y la simple cremosidad de la crème anglaise 125 00:06:18,211 --> 00:06:21,464 se combinará muy bien con el ligero amargor del soufflé. 126 00:06:22,006 --> 00:06:24,092 Estas prominentes nubes de chocolate son… 127 00:06:25,051 --> 00:06:27,011 Estas acolchadas nubes de chocolate… 128 00:06:28,513 --> 00:06:30,306 Benny, querido, ¿necesitas acercarte tanto? 129 00:06:30,389 --> 00:06:31,432 Es solo la salsa. 130 00:06:32,350 --> 00:06:33,101 Lo siento. 131 00:06:34,268 --> 00:06:36,521 No hay problema. Para eso se ensaya, ¿no? 132 00:06:39,148 --> 00:06:39,982 ¿Estás bien, Jule? 133 00:06:40,066 --> 00:06:41,776 No, estoy con la cabeza en cualquier parte. 134 00:06:41,859 --> 00:06:43,152 Horno. Revisa el horno. 135 00:06:47,490 --> 00:06:49,325 Si usaron una cacerola, como yo, 136 00:06:49,408 --> 00:06:52,495 deberán revisar el horno a los 45 minutos. 137 00:06:52,578 --> 00:06:56,082 Pero cuidado, los soufflés son delicados. 138 00:06:57,166 --> 00:06:57,917 Mierda. 139 00:07:07,343 --> 00:07:08,386 Solo denme un momento. 140 00:07:12,682 --> 00:07:14,642 - Iré a hablarle. - Debería encargarme yo. 141 00:07:15,268 --> 00:07:16,018 Por favor. 142 00:07:19,647 --> 00:07:21,065 Bien. Pausa de diez minutos. 143 00:07:29,532 --> 00:07:30,825 No necesitas decir nada. 144 00:07:32,743 --> 00:07:34,453 Volveré y me disculparé. 145 00:07:34,996 --> 00:07:37,373 Es una temporada larga. Todos entienden. 146 00:07:38,332 --> 00:07:41,502 Creo que es mejor dejar por hoy. Podemos resolver el resto cuando grabemos. 147 00:07:42,795 --> 00:07:43,629 Sí, gracias. 148 00:07:44,380 --> 00:07:46,382 Hicimos 25 episodios, falta uno. 149 00:07:48,551 --> 00:07:49,302 Sí. 150 00:07:50,469 --> 00:07:52,388 Y creo que con eso basta, ¿no? 151 00:07:54,265 --> 00:07:55,099 ¿Basta? ¿Qué…? 152 00:07:55,183 --> 00:07:57,101 Esta no es la persona que quiero ser, Alice. 153 00:07:58,269 --> 00:07:59,228 ¿Estás renunciando? 154 00:07:59,312 --> 00:08:01,230 Estoy cerrando este capítulo. 155 00:08:02,023 --> 00:08:05,568 ¿Es por lo que dijo Betty Friedan en Nueva York? 156 00:08:05,651 --> 00:08:07,069 Russ me contó todo. 157 00:08:07,153 --> 00:08:09,864 A veces, las cosas resultan más complicadas 158 00:08:09,947 --> 00:08:12,074 de lo que esperábamos. 159 00:08:12,158 --> 00:08:14,827 No es así. Ella está equivocada. 160 00:08:14,911 --> 00:08:16,829 The French Chef significa mucho para mucha gente. 161 00:08:17,246 --> 00:08:19,457 Sé lo que significa para ti, Alice. Y lo siento. 162 00:08:19,540 --> 00:08:20,875 Si pudiera dártelo, lo haría. 163 00:08:20,958 --> 00:08:23,961 No… Mira... Tomémonos el día. 164 00:08:24,378 --> 00:08:26,047 No tenemos que decidir nada ahora. 165 00:08:26,130 --> 00:08:30,676 Somos una familia, como siempre dices. Superaremos esto. 166 00:08:30,760 --> 00:08:31,510 Alice. 167 00:08:33,471 --> 00:08:34,347 Se acabó. 168 00:08:39,393 --> 00:08:40,144 ¿Es verdad? 169 00:08:42,230 --> 00:08:43,438 Sí, cada palabra. 170 00:08:45,983 --> 00:08:46,817 Ahora, si me 171 00:08:47,652 --> 00:08:48,569 disculpas. 172 00:08:50,404 --> 00:08:52,782 Déjame decirte que te entiendo perfectamente. 173 00:08:55,826 --> 00:09:00,248 Entiendo la carga de ser una estrella, 174 00:09:01,332 --> 00:09:02,333 ser el centro de atención. 175 00:09:03,543 --> 00:09:04,502 Sí, claro. 176 00:09:04,585 --> 00:09:07,046 Si hay algo que pueda hacer para aliviar tu carga. 177 00:09:08,464 --> 00:09:12,426 Te considero más que una mentora o una colega. 178 00:09:13,261 --> 00:09:16,389 Te considero… Bueno, te considero una amiga. 179 00:09:17,223 --> 00:09:20,434 Y como amigo, quiero que sepas que admiro la forma 180 00:09:20,518 --> 00:09:24,272 en que te lanzas allí y haces que todo parezca tan fácil. 181 00:09:26,107 --> 00:09:27,066 Y te veo. 182 00:09:28,150 --> 00:09:31,654 Eres la maestra, y yo un mero alumno. 183 00:09:33,656 --> 00:09:35,366 Es muy amable de tu parte decir eso. 184 00:09:36,117 --> 00:09:36,867 Entonces, 185 00:09:38,035 --> 00:09:41,664 irte en tus propios términos, con el mundo a tus pies 186 00:09:43,249 --> 00:09:45,334 es lo que yo llamo ser valiente. 187 00:09:49,755 --> 00:09:50,506 Bravo. 188 00:10:28,711 --> 00:10:30,046 Muy bien, Al. 189 00:10:31,172 --> 00:10:31,922 Russ. 190 00:10:34,300 --> 00:10:35,718 Odio cuando me dices "Al". 191 00:10:39,597 --> 00:10:42,183 "Somos familia". Es lo que siempre dijo. 192 00:10:42,266 --> 00:10:45,186 Somos familia. Sonaba tan bien. 193 00:10:45,269 --> 00:10:46,979 Es normal creérselo. ¿no? 194 00:10:47,063 --> 00:10:49,565 - Sin duda, sí. - Sí, pero el trabajo no es la familia. 195 00:10:49,649 --> 00:10:52,651 La familia no se va porque una persona decide que se acabó. 196 00:10:52,735 --> 00:10:54,862 Necesitó algo de ti. Es inteligente. 197 00:10:55,196 --> 00:10:58,616 No… Bueno, sí, pero creo que pensó que lo decía en serio. 198 00:10:58,699 --> 00:10:59,450 Y es tan… 199 00:11:00,409 --> 00:11:02,578 No sé por qué sentí que lo necesitaba de ella. 200 00:11:02,661 --> 00:11:04,538 Yo ya tengo mi propia familia. 201 00:11:04,622 --> 00:11:06,957 No quisiste sentir que solo eras una empleada. 202 00:11:07,041 --> 00:11:08,959 Sí, exacto. 203 00:11:09,043 --> 00:11:12,254 Me gustaba importarle, y tal vez le importaba. 204 00:11:12,338 --> 00:11:14,340 Es solo que hay otras cosas que le importan más. 205 00:11:14,423 --> 00:11:18,302 Como le pasa a todo el mundo. Como te pasará a ti cuando seas jefa. 206 00:11:18,803 --> 00:11:19,929 Sí, supongo que sí. 207 00:11:20,262 --> 00:11:21,013 Sí. 208 00:11:24,141 --> 00:11:25,393 Quiero ser alguien. 209 00:11:27,144 --> 00:11:30,481 Quiero demostrárselo a mi mamá. Quiero demostrárselo a todos. 210 00:11:32,650 --> 00:11:34,235 Y por más que lo desees fervientemente, 211 00:11:34,318 --> 00:11:37,822 no debes poner todos tus huevos en una misma canasta de trabajo, ¿no? 212 00:11:42,993 --> 00:11:44,161 Ven a Nueva York. 213 00:11:45,162 --> 00:11:46,872 Estarás menos ocupada ahora de todos modos. 214 00:11:47,832 --> 00:11:48,582 ¿En serio? 215 00:11:49,333 --> 00:11:50,835 Mientras te hablaba, estabas pensando 216 00:11:50,918 --> 00:11:51,752 en cuál sería tu beneficio. 217 00:11:52,962 --> 00:11:53,838 Sí, obviamente. 218 00:11:54,338 --> 00:11:56,715 Oye, soy inteligente y manipulador, igual que Julia. 219 00:12:00,219 --> 00:12:01,429 Ven a Nueva York. 220 00:12:06,600 --> 00:12:09,478 LA MÍSTICA FEMENINA BETTY FRIEDAN 221 00:12:15,109 --> 00:12:16,110 ¿Puedo pasar? 222 00:12:16,986 --> 00:12:18,112 ¿Preguntas en serio, Paul? 223 00:12:23,742 --> 00:12:26,370 Después del arrebato de hoy, te trato con pinzas. 224 00:12:30,249 --> 00:12:32,835 Eso ya es ser masoquista. 225 00:12:48,726 --> 00:12:49,477 Paul. 226 00:12:54,940 --> 00:12:56,525 The French Chef fue mi idea. 227 00:12:59,278 --> 00:13:02,698 Yo se lo propuse a WGBH, no al revés. 228 00:13:05,451 --> 00:13:07,203 Y te engañé para que te unieras. 229 00:13:09,330 --> 00:13:10,164 ¿Qué? 230 00:13:10,247 --> 00:13:12,625 Sostuve todo esto la mayor parte del año, 231 00:13:12,708 --> 00:13:16,045 pero después de la grabación de mañana, se termina, gracias a Dios. 232 00:13:16,462 --> 00:13:17,338 Y lo peor es que 233 00:13:18,214 --> 00:13:20,925 Russ y los chicos estaban tan poco entusiasmados con la idea 234 00:13:21,008 --> 00:13:23,344 que me ofrecí a pagar de mi bolsillo. 235 00:13:25,554 --> 00:13:29,308 Cosa que también hice… a tus espaldas. 236 00:13:31,268 --> 00:13:32,186 ¿Cómo? 237 00:13:32,269 --> 00:13:34,396 Fueron regalías del libro en su mayoría. 238 00:13:35,314 --> 00:13:37,608 Pero cuando papá vino de visita, justo antes de irse, 239 00:13:37,691 --> 00:13:39,401 logré que él también colaborara. 240 00:13:40,653 --> 00:13:41,862 ¿Le pediste? 241 00:13:42,196 --> 00:13:45,032 Sí, me tragué mi orgullo y el tuyo 242 00:13:45,115 --> 00:13:46,659 e hice lo que tenía que hacer. 243 00:13:47,243 --> 00:13:50,412 No había manera de que me dejaras llevar adelante una locura así. 244 00:13:50,496 --> 00:13:53,624 Sinceramente, Paul, fue como si hubiera estado poseída. 245 00:13:58,462 --> 00:13:59,588 Realmente no entiendo. 246 00:14:01,048 --> 00:14:02,925 - Soy tu fanático número uno. - Sí, lo sé. 247 00:14:03,008 --> 00:14:05,469 - Siempre lo fui. - Sí, es verdad. 248 00:14:05,553 --> 00:14:06,679 No sé. 249 00:14:07,846 --> 00:14:11,141 No sé qué decir, ni siquiera por dónde empezar. 250 00:14:11,225 --> 00:14:12,851 Estoy confundido, Julie. 251 00:14:12,935 --> 00:14:14,979 Es muy confuso. 252 00:14:16,522 --> 00:14:18,232 Que te pongan en esta posición. 253 00:14:18,315 --> 00:14:20,943 Me comporté espantosamente. 254 00:14:21,360 --> 00:14:22,778 Y a esta altura de la vida. 255 00:14:23,946 --> 00:14:27,283 Después de todos los chismes y las humillaciones en la embajada, 256 00:14:29,952 --> 00:14:31,203 pensé que aquí estaba a salvo. 257 00:14:32,997 --> 00:14:34,039 Pero que me desautoricen 258 00:14:35,499 --> 00:14:37,209 de nuevo, en mi casa, 259 00:14:39,253 --> 00:14:40,004 y tú. 260 00:14:41,255 --> 00:14:42,006 Paul. 261 00:14:44,258 --> 00:14:45,342 Voy a 262 00:14:45,426 --> 00:14:47,177 pasar la noche en mi habitación. 263 00:14:48,596 --> 00:14:49,346 Dios. 264 00:14:55,394 --> 00:14:56,312 Olvidé mi almohada. 265 00:15:10,576 --> 00:15:11,327 ¿Estás bien? 266 00:15:12,494 --> 00:15:13,245 Sí. 267 00:15:15,748 --> 00:15:18,917 Es raro extrañar algo que nunca quisiste hacer. 268 00:15:19,710 --> 00:15:21,462 Claro que sí. 269 00:15:22,504 --> 00:15:23,714 Entiendo completamente. 270 00:15:26,133 --> 00:15:28,052 - Ella era parte de nuestra vida. - Sí, ¿no? 271 00:15:29,094 --> 00:15:31,597 Y no es el tipo de persona que te quitas fácilmente de la cabeza. 272 00:15:31,680 --> 00:15:33,098 No, en absoluto. 273 00:15:33,724 --> 00:15:37,478 Nos acordaremos de ella cuando seamos viejos. 274 00:15:39,480 --> 00:15:41,106 Tendré su voz en la cabeza. 275 00:15:41,190 --> 00:15:44,109 Me alegro de que te abrieras antes de que todo se derrumbara. 276 00:15:44,193 --> 00:15:46,362 - De lo contrario, hubiera sido peor. - Mucho peor. 277 00:15:49,573 --> 00:15:52,951 Pero extrañaré toda la comida precocida que me traía para juguetear en casa. 278 00:15:53,035 --> 00:15:54,662 Ella me enseñó a cocinar. 279 00:15:55,704 --> 00:15:57,915 Y te enseñó a ti. ¿No es raro? 280 00:16:00,042 --> 00:16:00,793 Russell. 281 00:16:02,252 --> 00:16:04,046 Eso es perfecto. 282 00:16:04,546 --> 00:16:08,842 Nuestra mayor gloria no consiste en no fallar nunca, 283 00:16:10,177 --> 00:16:12,888 sino en levantarnos cada vez que caemos. 284 00:16:15,224 --> 00:16:17,267 Inclínense ante su compañero. 285 00:16:22,106 --> 00:16:23,315 Ejercicios Uchikomi. 286 00:16:23,857 --> 00:16:25,192 A la cuenta de tres. 287 00:16:26,527 --> 00:16:27,277 Uno, 288 00:16:28,278 --> 00:16:29,029 dos, 289 00:16:32,032 --> 00:16:32,783 tres. 290 00:16:35,828 --> 00:16:36,578 Paul. 291 00:16:38,330 --> 00:16:44,461 El que reprime un momento de ira se ahorra muchos de tristeza. 292 00:16:49,883 --> 00:16:51,218 Diez caídas hacia delante. 293 00:16:52,052 --> 00:16:52,803 Sí, sensei. 294 00:17:00,728 --> 00:17:03,647 Fue difícil decírselo a Judith, pero así es mejor. 295 00:17:04,272 --> 00:17:05,733 Basta de mentiras. 296 00:17:05,816 --> 00:17:07,401 Él me perdonará eventualmente. 297 00:17:07,483 --> 00:17:08,819 Claro que sí, mi querida. 298 00:17:08,902 --> 00:17:10,154 Terminaremos en lo alto. 299 00:17:10,904 --> 00:17:13,115 Si me voy a ir, lo mejor es hacerlo con un soufflé. 300 00:17:14,742 --> 00:17:15,992 No puedo creer que se acabó. 301 00:17:16,367 --> 00:17:17,661 Sí, cuando lo pienso ahora, 302 00:17:17,744 --> 00:17:19,913 no sabía lo que estaba haciendo 303 00:17:19,997 --> 00:17:21,957 ni lo que estaba mostrándole al mundo. 304 00:17:22,040 --> 00:17:24,126 Podría darte varios argumentos en contra de eso. 305 00:17:24,209 --> 00:17:29,048 Y lo que estaba haciendo dentro y en mi vida personal era aún peor. 306 00:17:29,131 --> 00:17:29,882 ¡Dios mío! 307 00:17:31,300 --> 00:17:33,051 Mi pobre Paulski. 308 00:17:34,219 --> 00:17:37,097 Tu pobre Paulski no te iba a dejar hacer el programa. 309 00:17:37,848 --> 00:17:39,224 Mentiste por necesidad. 310 00:17:40,225 --> 00:17:41,143 No cambió nada. 311 00:17:42,352 --> 00:17:43,687 Es importante con quién se casa una. 312 00:17:44,646 --> 00:17:45,981 Tú lo sabes mejor que nadie. 313 00:17:46,064 --> 00:17:48,776 Y yo vivo una vida llena de aventuras y diversión 314 00:17:48,859 --> 00:17:50,068 gracias a ese hombre. 315 00:17:50,569 --> 00:17:52,154 Este fue un año tóxico. 316 00:17:53,071 --> 00:17:55,240 Siento que me quité un enorme peso de encima. 317 00:17:55,824 --> 00:17:57,493 - ¿Sí? - Sí. Es una gran sensación. 318 00:17:58,619 --> 00:17:59,578 Me siento bien. 319 00:18:00,913 --> 00:18:01,914 Repítetelo. 320 00:18:09,671 --> 00:18:11,340 Está aquí. Tiene que borrarse. 321 00:18:13,383 --> 00:18:14,134 Adelante. 322 00:18:20,140 --> 00:18:20,891 Esta vez toqué. 323 00:18:23,811 --> 00:18:24,895 ¿Todo bien? 324 00:18:24,978 --> 00:18:25,813 Toma asiento. 325 00:18:34,571 --> 00:18:36,198 Sé que tal vez 326 00:18:38,242 --> 00:18:40,118 me sobrepasé antes. 327 00:18:40,202 --> 00:18:40,953 Es solo que 328 00:18:41,411 --> 00:18:46,875 siempre me impulsaste a confiar en mi instinto como tu confías en el tuyo. 329 00:18:46,959 --> 00:18:51,380 Solo seguí los pasos de mi ejemplo. 330 00:18:53,924 --> 00:18:55,801 Dios mío. ¿Qué te pasa? 331 00:18:56,426 --> 00:18:57,177 Judith. 332 00:19:00,138 --> 00:19:02,599 - ¿Alfred? - No, no es Alfred. 333 00:19:06,645 --> 00:19:08,021 Me estoy quedando ciega. 334 00:19:11,984 --> 00:19:14,486 Es la primera vez que lo digo en voz alta. 335 00:19:16,655 --> 00:19:17,406 Dios mío. 336 00:19:18,782 --> 00:19:22,327 El pronóstico es malo. El Dr. Jacobs dice que se agravará rápido. 337 00:19:24,663 --> 00:19:28,375 ¿Cómo voy a seguir sin mis ojos? 338 00:19:28,792 --> 00:19:31,503 ¿Quién soy sin mis ojos, sin mi vista? 339 00:19:33,088 --> 00:19:35,132 Yo soy mi trabajo, Judith. 340 00:19:36,049 --> 00:19:38,385 Mi matrimonio es un desastre, pero no por mi culpa. 341 00:19:38,468 --> 00:19:40,846 Mi hijo es un desastre por mí. Mi trabajo… 342 00:19:41,346 --> 00:19:42,431 Cuando… 343 00:19:42,514 --> 00:19:45,851 Cuando leo las páginas de un manuscrito virgen… 344 00:19:52,900 --> 00:19:53,901 Sin mis ojos 345 00:19:55,319 --> 00:19:56,069 no soy... 346 00:19:56,904 --> 00:19:59,239 No soy nada. 347 00:20:00,365 --> 00:20:01,241 Soy una don nadie. 348 00:20:03,744 --> 00:20:06,538 No Blanche Knopf, sin duda. 349 00:20:12,544 --> 00:20:16,465 Como ven, es un horno de máxima seguridad. 350 00:20:17,215 --> 00:20:20,344 Si alguien lo abre, será juzgado en un consejo de guerra. 351 00:20:20,969 --> 00:20:22,387 Y eso te incluye a ti, Marty. 352 00:20:23,305 --> 00:20:25,223 Y ahora, recuerden, 353 00:20:25,307 --> 00:20:29,603 tienen que esperar al soufflé porque el soufflé no los esperará. 354 00:20:30,854 --> 00:20:35,525 Y ahora usaré un cuchillo bien afilado 355 00:20:35,609 --> 00:20:37,194 para ver si está listo. 356 00:20:38,528 --> 00:20:42,616 Y, si sale limpio, nos espera el nirvana. 357 00:20:42,699 --> 00:20:44,993 Y si no, lo volveremos a meter. 358 00:20:47,162 --> 00:20:48,580 Está perfecto. 359 00:20:50,749 --> 00:20:51,583 Salud, Benny. 360 00:20:54,127 --> 00:20:58,006 Le aflojaremos este cuello 361 00:20:59,883 --> 00:21:02,886 y veremos cómo se ve desnudo este bebé. 362 00:21:05,847 --> 00:21:08,600 - Es graciosa. - Sí, es muy graciosa. 363 00:21:08,684 --> 00:21:10,811 …con mucho cuidado. 364 00:21:14,106 --> 00:21:16,358 Esto es un soufflé. 365 00:21:16,441 --> 00:21:18,944 O un "élffuos", como me gusta llamarlo a veces 366 00:21:19,027 --> 00:21:22,656 para desafiar a mi esposo, es "soufflé" al revés. 367 00:21:23,156 --> 00:21:27,452 Y ahora, lo voy a llevar a la mesa, 368 00:21:28,120 --> 00:21:32,165 caminaré despacio para no molestar al maestro. 369 00:21:33,166 --> 00:21:35,043 Y les mostraré cómo servirlo. 370 00:21:35,127 --> 00:21:38,213 Si pueden, les aconsejo servirlo recién sacado del horno, 371 00:21:38,296 --> 00:21:41,008 ya que comenzará a desinflarse casi de inmediato. 372 00:21:41,091 --> 00:21:43,301 - ¿Estás bien? - Algunas personas sirven el soufflé 373 00:21:43,385 --> 00:21:44,761 con helado o… 374 00:21:44,845 --> 00:21:47,222 Gracias por todo lo que hiciste por nosotros. 375 00:21:47,305 --> 00:21:48,056 Desde el comienzo. 376 00:21:49,099 --> 00:21:50,183 Siempre estaremos agradecidos. 377 00:21:50,851 --> 00:21:52,978 Y si bien alcanza para seis personas… 378 00:21:54,271 --> 00:21:55,188 Mantengamos el contacto. 379 00:21:58,025 --> 00:22:01,486 La mejor manera de hacer esto es tomar dos cucharas y… 380 00:22:03,238 --> 00:22:05,490 Como… Dios, se ve maravilloso. 381 00:22:06,742 --> 00:22:07,492 Y 382 00:22:09,369 --> 00:22:10,996 ahora emplatamos. 383 00:22:11,747 --> 00:22:13,457 Pueden servirlo 384 00:22:14,791 --> 00:22:15,834 con una exquisita 385 00:22:17,419 --> 00:22:19,046 crème anglaise. 386 00:22:23,467 --> 00:22:26,887 Mantequilla, azúcar, huevos, chocolate. Eso es todo, la verdad. 387 00:22:27,721 --> 00:22:29,890 De hecho, tengo un secreto que contarles. 388 00:22:30,682 --> 00:22:33,393 Ustedes ya sabían hacer soufflé de chocolate. 389 00:22:33,477 --> 00:22:36,188 Lo único que tienen que hacer es hincar el diente. 390 00:22:37,272 --> 00:22:38,648 Y les diré otro secreto. 391 00:22:39,941 --> 00:22:41,860 Esa es la clave, no solo en la cocina, 392 00:22:43,361 --> 00:22:44,654 sino en la vida misma. 393 00:22:47,074 --> 00:22:48,533 Soy Julia Child. 394 00:22:49,534 --> 00:22:50,619 Bon appétit. 395 00:22:54,623 --> 00:22:55,540 Y corten. 396 00:23:02,672 --> 00:23:04,132 Ya es suficiente. 397 00:23:06,301 --> 00:23:08,553 No sean tontos. 398 00:23:10,806 --> 00:23:11,807 De verdad, gracias. 399 00:23:12,474 --> 00:23:13,391 Gracias. 400 00:23:16,812 --> 00:23:17,562 Dios mío. 401 00:23:19,231 --> 00:23:22,818 No hay forma de que pudiera haber hecho nada de esto 402 00:23:23,860 --> 00:23:30,408 sin todos los extraordinarios artistas, líderes y artesanos aquí presentes. 403 00:23:32,077 --> 00:23:35,163 "No podría haberlo hecho sin ustedes" es caer en un lugar común, pero… 404 00:23:36,123 --> 00:23:36,873 Mierda. 405 00:23:38,750 --> 00:23:40,377 Es más cierto que nunca. 406 00:23:42,671 --> 00:23:43,421 Russ. 407 00:23:43,797 --> 00:23:44,548 Alice. 408 00:23:50,804 --> 00:23:53,640 ¡Que hable! 409 00:23:53,723 --> 00:23:54,850 Está bien. 410 00:23:57,394 --> 00:23:58,228 Dios santo. 411 00:23:59,437 --> 00:24:00,188 Qué difícil. 412 00:24:01,231 --> 00:24:02,274 Es un día muy difícil para mí. 413 00:24:03,400 --> 00:24:04,151 Para todos nosotros. 414 00:24:05,402 --> 00:24:06,611 Más difícil de lo que creí. 415 00:24:08,989 --> 00:24:09,739 ¿Alice? 416 00:24:11,908 --> 00:24:14,786 Nunca di un discurso a una multitud como esta. 417 00:24:16,037 --> 00:24:19,416 Y sinceramente, ojalá fuera una ocasión más feliz. 418 00:24:25,088 --> 00:24:25,839 ¡Foto grupal! 419 00:24:26,214 --> 00:24:27,591 Todos detrás de la mesada. 420 00:24:27,924 --> 00:24:30,177 ¡Sí! Es maravilloso. 421 00:24:30,552 --> 00:24:31,386 ¿Paul? 422 00:24:31,469 --> 00:24:33,305 Paul, ¿podrías hacernos el honor? 423 00:24:33,763 --> 00:24:34,764 Sí, claro. 424 00:24:34,848 --> 00:24:35,765 Julia, aquí mismo. 425 00:24:35,849 --> 00:24:37,767 Sí. Gracias. 426 00:24:38,351 --> 00:24:40,353 ¿Tenemos a todos? ¿Estamos todos? 427 00:24:44,691 --> 00:24:45,442 Sí. 428 00:24:46,484 --> 00:24:47,402 Digan "fromage". 429 00:24:48,445 --> 00:24:50,030 ¡Fromage! 430 00:24:56,494 --> 00:24:57,370 Salud, muchachos. 431 00:24:57,454 --> 00:24:58,246 - Salud. - Salud. 432 00:24:58,955 --> 00:25:01,500 - Uno no se va del plató. - No. 433 00:25:01,583 --> 00:25:03,543 - No se hace algo así. - De ninguna manera. 434 00:25:04,211 --> 00:25:05,337 Pero, extrañaré los manjares. 435 00:25:06,213 --> 00:25:07,047 ¿Los manjares? 436 00:25:07,756 --> 00:25:10,425 Los llamativos tienen un pie en el manicomio. 437 00:25:11,301 --> 00:25:14,054 Ella es la liebre, y nosotros el galápago. 438 00:25:14,888 --> 00:25:16,640 Creo que es "tortuga". 439 00:25:18,266 --> 00:25:21,186 Claro y los tipos estables como nosotros inevitablemente ganamos la carrera. 440 00:25:21,269 --> 00:25:23,104 ¿Quién se cree que es? ¿Marilyn Monroe? 441 00:25:23,939 --> 00:25:25,941 Y recuperaré a mi Russ. 442 00:25:32,614 --> 00:25:36,159 Estuve despierta toda la noche pensando en maneras de acabar con Betty Friedan. 443 00:25:36,243 --> 00:25:37,202 Qué tierno de tu parte. 444 00:25:38,036 --> 00:25:40,622 La verdad es que sería mucho más simple si tuviera un arma de fuego. 445 00:25:41,206 --> 00:25:43,333 No es que quiera matarla. 446 00:25:43,833 --> 00:25:45,585 Solo quiero… mutilarla. 447 00:25:46,586 --> 00:25:47,712 Una buena mutilación. 448 00:25:49,130 --> 00:25:51,466 Sigue fregando, y se le saldrá la pintura. 449 00:25:53,885 --> 00:25:55,804 Me acostumbré tanto a estar ocupada. 450 00:25:56,221 --> 00:25:56,972 Amén. 451 00:25:57,389 --> 00:25:59,015 Todo este tiempo para nosotros. 452 00:25:59,641 --> 00:26:00,517 Espantoso. 453 00:26:00,600 --> 00:26:03,728 Supongo que volveré a ser otra abuela con problemas con la bebida. 454 00:26:07,649 --> 00:26:09,109 Igual me alegra haberlo hecho. 455 00:26:10,360 --> 00:26:11,778 Tu optimismo es inquietante. 456 00:26:12,320 --> 00:26:13,154 Sí, ¿no? 457 00:26:16,324 --> 00:26:20,245 Supongo que habrá más tiempo para la fotografía y la pintura. 458 00:26:22,205 --> 00:26:26,334 Pero siento un gran vacío, como si el lienzo se hubiera encogido. 459 00:26:26,835 --> 00:26:27,585 Eso es. 460 00:26:30,005 --> 00:26:33,466 Cuando me despidieron, creí alcanzar el límite de la paciencia. 461 00:26:34,301 --> 00:26:35,635 Qué regalo del cielo fue esto. 462 00:26:38,346 --> 00:26:39,264 ¿Te despidieron? 463 00:26:47,605 --> 00:26:48,940 No quiero hablar de eso. 464 00:26:52,485 --> 00:26:53,320 ¿Lo sabías? 465 00:26:55,155 --> 00:26:55,905 ¿Qué cosa? 466 00:26:56,573 --> 00:26:57,324 Lo de la mentira. 467 00:26:58,158 --> 00:26:59,117 Claro que sí. 468 00:27:00,869 --> 00:27:02,662 Tú le dijiste que no podía hacerlo. 469 00:27:03,663 --> 00:27:04,998 ¿Qué opción le dejaste? 470 00:27:09,169 --> 00:27:11,713 El punto es que soy tuya, Simca. 471 00:27:12,380 --> 00:27:13,548 Estoy a tu disposición. 472 00:27:14,090 --> 00:27:17,177 ¿Para siempre o hasta que empieces a grabar de nuevo? 473 00:27:17,260 --> 00:27:18,428 No se graba más. 474 00:27:18,511 --> 00:27:21,973 Hice el episodio final de The French Chef. 475 00:27:22,599 --> 00:27:24,100 ¿Ya lo quitaron del aire? 476 00:27:25,852 --> 00:27:27,270 Fue mi decisión. 477 00:27:28,188 --> 00:27:30,190 Al final, resultó ser una distracción 478 00:27:30,273 --> 00:27:32,942 del muy valioso trabajo que tú y yo estamos haciendo. 479 00:27:33,318 --> 00:27:34,194 Julia, 480 00:27:34,652 --> 00:27:39,115 sabes que no me hace feliz decir: "Te lo advertí". 481 00:27:39,616 --> 00:27:40,867 Es una de tus mejores cualidades. 482 00:27:42,952 --> 00:27:45,288 El fin de semana pasado, fui a París 483 00:27:46,122 --> 00:27:48,666 a cenar con un amigo al Grand Véfour. 484 00:27:49,584 --> 00:27:51,586 Dios santo, cómo extraño ese lugar. 485 00:27:52,170 --> 00:27:53,505 Y el mousse de chocolate. 486 00:27:54,589 --> 00:27:58,134 Doscientos años y mejor que nunca. 487 00:27:59,010 --> 00:28:02,972 Estas cosas pasajeras, la moda, la televisión, 488 00:28:03,056 --> 00:28:04,849 cuando intentas tomarlas, ya no existen más. 489 00:28:04,933 --> 00:28:06,351 Se escapan como el aire. 490 00:28:06,768 --> 00:28:08,311 Lo que importa es lo único que dura. 491 00:28:08,978 --> 00:28:10,688 Sí, coincido. 492 00:28:11,356 --> 00:28:13,525 Pero es tan caro. 493 00:28:14,275 --> 00:28:15,819 Grand Véfour. 494 00:28:16,611 --> 00:28:17,862 ¿Vendiste la casa? 495 00:28:19,447 --> 00:28:23,243 No fue necesario. Regalías del libro. Este año nos fue muy bien. 496 00:28:23,827 --> 00:28:25,203 Sí, muy bien realmente. 497 00:28:33,837 --> 00:28:34,963 ¿Hay lugar para mí? 498 00:28:37,424 --> 00:28:38,174 Paul. 499 00:28:39,092 --> 00:28:41,261 - Odio estar separados. - Yo también. 500 00:28:43,179 --> 00:28:46,099 No puedo dormir sin ti a mi lado. Lo siento mucho de veras. 501 00:28:47,016 --> 00:28:50,311 Ni siquiera te imaginas la profundidad de mi remordimiento. 502 00:28:50,395 --> 00:28:53,231 Estoy decidida a ganarme tu perdón. 503 00:28:54,816 --> 00:28:57,152 Deme mis órdenes, Herr direktor. 504 00:28:58,987 --> 00:28:59,946 No. 505 00:29:00,530 --> 00:29:03,450 Si alguien debe pedir disculpas, ese soy yo. 506 00:29:05,493 --> 00:29:06,995 Sí. Te debo una disculpa. 507 00:29:08,538 --> 00:29:09,873 Por ser el tipo de esposo 508 00:29:11,166 --> 00:29:13,585 que hizo que hicieras algo a mis espaldas. 509 00:29:15,837 --> 00:29:16,921 ¿Cómo sucedió eso? 510 00:29:18,214 --> 00:29:19,090 No hacemos esas cosas. 511 00:29:20,008 --> 00:29:20,884 No somos así. 512 00:29:21,718 --> 00:29:22,677 Al menos, eso espero. 513 00:29:23,928 --> 00:29:25,513 Siempre fuimos honestos el uno con el otro. 514 00:29:27,348 --> 00:29:28,099 Paul. 515 00:29:30,268 --> 00:29:31,895 Alguien tiró nuestro molde. 516 00:29:34,022 --> 00:29:35,732 Tú eres bastante única. 517 00:29:39,152 --> 00:29:39,903 Te amo. 518 00:29:40,904 --> 00:29:41,988 Yo también te amo, gatita. 519 00:29:50,121 --> 00:29:50,872 Adelante. 520 00:29:55,168 --> 00:29:56,044 ¿Interrumpo? 521 00:29:56,461 --> 00:29:57,212 No. 522 00:29:58,338 --> 00:30:00,632 Judith, lo que hice el otro día… 523 00:30:01,841 --> 00:30:04,177 Nunca debí haber hecho… 524 00:30:04,260 --> 00:30:05,094 Yo seré tus ojos. 525 00:30:10,725 --> 00:30:11,476 ¿Qué? 526 00:30:17,190 --> 00:30:18,024 Seré tus ojos. 527 00:30:19,567 --> 00:30:20,443 Leeré por ti. 528 00:30:21,694 --> 00:30:22,445 No. 529 00:30:23,696 --> 00:30:24,864 - Nadie necesita saber. - No. 530 00:30:25,323 --> 00:30:26,491 No es tu responsabilidad. 531 00:30:30,745 --> 00:30:33,748 ¿Cómo harás tu trabajo y el mío? 532 00:30:34,707 --> 00:30:37,001 Mi lista es larga y abultada. 533 00:30:37,460 --> 00:30:38,378 Encontraré el tiempo. 534 00:30:42,382 --> 00:30:43,424 Este es mi regalo. 535 00:30:44,425 --> 00:30:45,176 Blanche. 536 00:30:47,387 --> 00:30:50,223 Mi inadecuado gracias. 537 00:30:59,065 --> 00:31:00,066 ¿Te vas temprano hoy? 538 00:31:00,775 --> 00:31:03,361 Los padres de Marian vienen a ver al bebé. 539 00:31:03,444 --> 00:31:04,237 Me toca cocinar. 540 00:31:04,654 --> 00:31:05,405 ¿Tú? 541 00:31:05,822 --> 00:31:09,242 Tengo boletos para la sinfónica. Una velada de Bartók. 542 00:31:10,577 --> 00:31:12,120 Vaya cosas que hacemos por amor. 543 00:31:13,663 --> 00:31:15,748 Cambiando de tema, 544 00:31:16,374 --> 00:31:18,418 ya hablé con Alice sobre esto, 545 00:31:18,501 --> 00:31:23,214 ustedes dos hacen buen equipo y también son mi único equipo. 546 00:31:23,298 --> 00:31:25,717 Voy a ponerte de nuevo en Reading, Russ. 547 00:31:25,800 --> 00:31:30,305 Y quiero más programas enfocados a la mujer pronto. 548 00:31:30,638 --> 00:31:31,431 Muy pronto. 549 00:31:31,848 --> 00:31:33,474 Veamos si podemos reinventar la rueda. 550 00:31:33,558 --> 00:31:34,684 ¿Y mis documentales? 551 00:31:37,520 --> 00:31:39,272 Uno de estos días renuncio, Hunter. 552 00:31:39,355 --> 00:31:42,525 Y todos vamos a morir un día. No puedo hacer nada al respecto. 553 00:31:42,609 --> 00:31:45,945 Si encuentras el dinero, Russ, te dejo producir lo que quieras. 554 00:31:46,029 --> 00:31:46,779 Ópera, incluso. 555 00:31:47,697 --> 00:31:48,448 Ópera no. 556 00:31:50,283 --> 00:31:51,534 Mira, lo siento. 557 00:31:52,994 --> 00:31:55,913 Esa mujer estuvo a punto de cambiarnos, ¿no? 558 00:32:17,101 --> 00:32:18,102 Papa y puerro. 559 00:32:26,319 --> 00:32:27,070 Perfecto. 560 00:32:28,738 --> 00:32:31,366 Mira qué hermoso y delicado es el sombreado. 561 00:32:33,159 --> 00:32:35,703 Lo difícil es lograr la luz de las peras. 562 00:32:36,954 --> 00:32:38,956 Las peras son famosas por lo complicadas, Julia. 563 00:32:41,084 --> 00:32:44,212 Cézanne las padeció toda su vida. 564 00:33:10,196 --> 00:33:11,114 No puedo creerlo. 565 00:33:11,823 --> 00:33:12,907 ¿Quién lo hubiera dicho? 566 00:33:13,449 --> 00:33:15,535 Cuando eras niña, solo venías a la cocina 567 00:33:15,618 --> 00:33:17,495 si estaba ese absurdo juego de química. 568 00:33:21,749 --> 00:33:25,545 Cuidado, está muy caliente. 569 00:33:27,296 --> 00:33:30,758 Es como si me hubieran transportado a un bistró en la Margen izquierda. 570 00:33:46,149 --> 00:33:47,817 ¿Crees que está un poco salado? 571 00:33:48,317 --> 00:33:50,695 ¿Un poco? No. 572 00:33:51,404 --> 00:33:52,155 No. 573 00:33:53,030 --> 00:33:53,948 No, para mí tampoco. 574 00:33:56,576 --> 00:33:57,326 Pues, 575 00:33:58,536 --> 00:34:02,290 ahora que parece que tendrás algo de tiempo libre, 576 00:34:02,373 --> 00:34:05,418 tal vez puedan avanzar las cosas con Isaac. 577 00:34:10,882 --> 00:34:11,632 ¡Lo sabía! 578 00:34:12,507 --> 00:34:14,385 - ¿Cuándo me lo ibas a decir? - ¿Cómo? 579 00:34:14,927 --> 00:34:16,637 ¿Sus padres dijeron algo? 580 00:34:17,221 --> 00:34:18,097 Soy tu madre. 581 00:34:18,598 --> 00:34:19,431 Por eso sé. 582 00:34:28,649 --> 00:34:29,525 Quedó una mancha. 583 00:34:31,777 --> 00:34:33,279 La maldita estaba bien escondida. 584 00:34:38,326 --> 00:34:39,869 ¿Quién llama a esta hora? 585 00:34:41,871 --> 00:34:43,289 - ¿Hola? - ¿Julia? 586 00:34:43,831 --> 00:34:44,916 ¿Es muy tarde? 587 00:34:44,998 --> 00:34:48,168 Para mí no, pero allí es la mitad de la noche, Simca. 588 00:34:49,170 --> 00:34:50,087 ¿Todo bien? 589 00:34:50,670 --> 00:34:53,007 Julia, soñé algo. 590 00:34:54,801 --> 00:34:55,676 Soñó algo. 591 00:34:56,219 --> 00:34:57,512 Hace bien en avisarnos. 592 00:34:57,595 --> 00:35:01,265 Tú y yo cocinábamos en mi cocina. 593 00:35:01,724 --> 00:35:02,975 Estábamos haciendo cassoulet, 594 00:35:03,559 --> 00:35:05,394 y tú cocinabas demasiado los frijoles. 595 00:35:05,478 --> 00:35:08,064 Claro, gracias por la advertencia. 596 00:35:08,439 --> 00:35:10,817 No llamo por los frijoles. 597 00:35:11,651 --> 00:35:14,445 Te llamo para decirte que debes venir. 598 00:35:14,779 --> 00:35:16,906 Deberíamos cocinar juntas de nuevo. 599 00:35:17,532 --> 00:35:20,117 ¿Hace cuánto que no vives en Francia? 600 00:35:21,244 --> 00:35:22,036 Hace demasiado. 601 00:35:24,580 --> 00:35:26,082 Quiere que vayamos a Francia. 602 00:35:26,707 --> 00:35:28,960 Ya no tienes el programa de cocina. 603 00:35:29,335 --> 00:35:30,503 No tienes más horarios. 604 00:35:31,420 --> 00:35:32,255 Vienes aquí. 605 00:35:33,381 --> 00:35:38,052 Cocinamos juntas, damos largos paseos, vamos a los mercados, 606 00:35:38,636 --> 00:35:40,096 trabajamos en el jardín. 607 00:35:40,555 --> 00:35:42,765 El tiempo que necesitemos. 608 00:35:44,141 --> 00:35:46,143 Simca, suena maravilloso. 609 00:35:47,103 --> 00:35:48,104 Debo decirle a Paul. 610 00:35:49,564 --> 00:35:50,565 ¿Cuánto tiempo? 611 00:35:50,648 --> 00:35:52,066 Creo que es final abierto. 612 00:35:52,942 --> 00:35:55,778 Llamaré a la agencia de viajes por la mañana, Simca. 613 00:35:56,362 --> 00:35:59,407 Y esta noche soñaré con Provence. 614 00:36:01,659 --> 00:36:02,785 No quieres ir. 615 00:36:04,579 --> 00:36:06,163 Francia es preciosa, 616 00:36:06,247 --> 00:36:09,625 pero no quiero huir de aquello de lo que estás huyendo tú. 617 00:36:10,334 --> 00:36:11,544 Yo no estoy… 618 00:36:13,796 --> 00:36:16,883 Esto estuvo manchado por mi mentira. 619 00:36:16,966 --> 00:36:18,968 Por estar cegada por mi deseo. 620 00:36:19,927 --> 00:36:22,471 Tú llegaste al límite con el Servicio Exterior. 621 00:36:22,555 --> 00:36:25,057 Te fuiste por tu cuenta, y eso es lo que estoy haciendo yo. 622 00:36:26,809 --> 00:36:28,644 Te amo por recordarlo de esa manera. 623 00:36:31,188 --> 00:36:33,983 Julie… me mentiste 624 00:36:34,483 --> 00:36:38,070 porque pensaste que si sabía toda la verdad, diría que no. 625 00:36:39,655 --> 00:36:41,032 Bueno, ahora sé toda la historia. 626 00:36:41,699 --> 00:36:42,658 Y digo que sí. 627 00:36:44,285 --> 00:36:45,661 Como tu verdadero compañero. 628 00:36:46,829 --> 00:36:47,580 Sí. 629 00:36:51,709 --> 00:36:54,337 ¿Qué hago con Betty Friedan en mi cabeza? 630 00:36:54,420 --> 00:36:55,254 No sé. 631 00:36:55,963 --> 00:36:57,089 La próxima vez, cámbiate de mesa. 632 00:37:00,468 --> 00:37:04,138 Tú y yo pensamos que lo que hacíamos era muy importante 633 00:37:04,847 --> 00:37:05,848 con ese programita de cocina. 634 00:37:06,682 --> 00:37:07,558 Tan importante 635 00:37:08,392 --> 00:37:09,727 que podía cambiar el mundo. 636 00:37:10,269 --> 00:37:13,022 Tan importante que tuvimos que dejar de hacerlo. 637 00:37:14,315 --> 00:37:15,066 Pero es una locura. 638 00:37:16,525 --> 00:37:19,028 Nosotros tuvimos nuestra pequeña Segunda Guerra Mundial. 639 00:37:19,987 --> 00:37:21,030 Sabemos qué es lo que importa. 640 00:37:22,281 --> 00:37:25,117 Y lo maravilloso de este programa es que no importa. 641 00:37:26,410 --> 00:37:27,161 No en ese sentido. 642 00:37:28,037 --> 00:37:29,789 No va a salvar ni va a hundir el mundo. 643 00:37:31,248 --> 00:37:33,918 Deja que Betty Friedan piense en catástrofes. 644 00:37:34,752 --> 00:37:38,089 Tal vez lo que ella dice es cierto para algunas personas. 645 00:37:39,340 --> 00:37:40,549 Este programa no es para ellos. 646 00:37:42,176 --> 00:37:43,094 Este programa es para nosotros. 647 00:37:43,844 --> 00:37:45,096 Y para la gente que lo hace. 648 00:37:45,805 --> 00:37:47,473 Y para la gente que lo mira. 649 00:37:48,182 --> 00:37:51,560 Que es más de la que jamás imaginamos, pero no es el mundo entero. 650 00:37:53,396 --> 00:37:56,399 ¿Por qué deberíamos darle a alguien el poder de quitarle eso a la gente? 651 00:37:59,068 --> 00:38:01,404 Si cada crítico pudiera silenciar a un artista, 652 00:38:03,114 --> 00:38:04,699 el mundo sería de lo más aburrido, ¿no? 653 00:38:06,492 --> 00:38:07,243 Así que, 654 00:38:07,743 --> 00:38:09,412 no nos creamos la gran cosa 655 00:38:09,495 --> 00:38:12,415 porque olvidaremos que este programa es simplemente sinónimo de alegría. 656 00:38:13,749 --> 00:38:19,088 La alegría de estar en tu compañía media hora por semana. 657 00:38:20,965 --> 00:38:22,091 Y este fue nuestro bebé. 658 00:38:25,636 --> 00:38:27,138 Les dije que no a todos. 659 00:38:28,597 --> 00:38:29,640 Les rompiste el corazón. 660 00:38:30,683 --> 00:38:32,476 Estarán felices de que se los enmiendes. 661 00:38:34,729 --> 00:38:37,148 Jule… tienes 50 años. 662 00:38:37,523 --> 00:38:38,441 Tengo 51. 663 00:38:39,608 --> 00:38:40,609 Tengo 10 más que tú. 664 00:38:41,569 --> 00:38:43,362 Mucha gente que conocemos está bajando la persiana. 665 00:38:44,363 --> 00:38:46,490 Y tú tienes una oferta para volver a Francia 666 00:38:46,866 --> 00:38:50,745 y escribir otro libro de cocina y para hacer otra temporada del programa. 667 00:38:52,329 --> 00:38:53,831 Digamos que sí a todo. 668 00:38:55,291 --> 00:38:57,793 Digamos que sí a todo mientras podamos. 669 00:38:59,336 --> 00:39:02,673 Caigámonos muertos un día diciendo que sí. 670 00:39:04,925 --> 00:39:05,843 Eso será una vida. 671 00:39:11,682 --> 00:39:14,310 Es curioso que vinieras justamente hoy. 672 00:39:14,727 --> 00:39:16,687 Tilly y yo estábamos hablando de ti. 673 00:39:17,104 --> 00:39:20,024 Todavía no me perdonó que te dejara ir. 674 00:39:20,107 --> 00:39:21,108 Estoy durmiendo en el sofá. 675 00:39:21,859 --> 00:39:23,277 Y me encanta. 676 00:39:26,155 --> 00:39:26,906 ¿Qué es esto? 677 00:39:28,949 --> 00:39:31,368 Es mi contrato firmado para la segunda temporada. 678 00:39:32,328 --> 00:39:35,289 Si no es demasiado tarde, creo haber hecho una promesa. 679 00:39:38,501 --> 00:39:40,628 Hay una pequeña enmienda en la segunda página. 680 00:39:40,711 --> 00:39:42,129 ¿Debería estar nervioso? 681 00:39:42,630 --> 00:39:44,507 Me gustaría ir a Francia un tiempo. 682 00:39:44,590 --> 00:39:46,092 A despejarme y a investigar un poco. 683 00:39:46,634 --> 00:39:50,805 Ustedes pueden comenzar aquí, pero yo preciso tiempo antes de grabar. 684 00:39:51,639 --> 00:39:55,393 Francia suena bien. Tilly solo quiere ir a Florida. 685 00:39:59,605 --> 00:40:00,481 Qué gran alivio. 686 00:40:02,233 --> 00:40:05,152 La revista Life llamó el otro día para escribir un artículo sobre ti. 687 00:40:05,528 --> 00:40:07,238 Los postergué, no supe qué decirles. 688 00:40:07,321 --> 00:40:10,324 Dios santo, la revista Life. ¡Vaya! 689 00:40:12,618 --> 00:40:16,122 Ol' Blue Eyes una semana, y otros ojos azules la siguiente. 690 00:40:17,623 --> 00:40:19,250 Así parece, Hunter. 691 00:40:19,667 --> 00:40:23,087 Sí, las dos mejores voces del país. Será todo un suceso. 692 00:40:23,712 --> 00:40:25,131 ¡Un gran suceso! 693 00:40:25,589 --> 00:40:28,300 Hunter, ¿tienes un minuto? Albert está… descontento. 694 00:40:28,384 --> 00:40:29,426 ¿A quién le importa? 695 00:40:30,344 --> 00:40:32,304 No. ¿Qué le pasa esta vez? 696 00:40:33,931 --> 00:40:35,099 No es nada. Yo me encargo. 697 00:40:36,142 --> 00:40:36,892 Julia. 698 00:40:37,852 --> 00:40:39,228 No, Alice, no te vayas. 699 00:40:39,645 --> 00:40:41,021 Esto te incumbe también. 700 00:40:42,189 --> 00:40:45,401 Si me puedes perdonar por el gran susto. 701 00:40:54,660 --> 00:40:56,245 Justo el hombre que buscaba. 702 00:40:56,328 --> 00:40:59,165 Me enteré de que vas a volver. Fantástico. 703 00:40:59,832 --> 00:41:02,376 Vaya, qué rápido corren las noticias. 704 00:41:02,460 --> 00:41:04,920 Pues, eres como el parmesano de la televisión pública. 705 00:41:06,172 --> 00:41:08,966 - Parte fundamental. - Cierto, bueno. 706 00:41:10,968 --> 00:41:13,762 Yo también me enteré de tus noticias. Documentales. 707 00:41:13,846 --> 00:41:15,347 ¿De veras? ¿Te enteraste? 708 00:41:15,723 --> 00:41:17,683 Nuevos y brillantes horizontes. 709 00:41:18,684 --> 00:41:19,810 No tan brillantes. 710 00:41:19,894 --> 00:41:21,645 Fue un tanto sorpresivo. 711 00:41:22,646 --> 00:41:26,317 Yo no soy el parmesano, claro, soy más bien el Kraft. 712 00:41:26,901 --> 00:41:27,651 Bueno. 713 00:41:28,485 --> 00:41:29,778 Felicitaciones. 714 00:41:31,071 --> 00:41:33,240 Por tu labor ejemplar siempre supe 715 00:41:33,324 --> 00:41:36,202 que The French Chef no era lo que querías hacer. 716 00:41:36,285 --> 00:41:37,411 Por favor. 717 00:41:37,494 --> 00:41:39,288 Pero fuiste un ingrediente fundamental, 718 00:41:40,372 --> 00:41:41,582 ideal para dar comienzo a algo. 719 00:41:42,708 --> 00:41:44,168 Y si bien no será lo mismo, 720 00:41:44,251 --> 00:41:49,089 te agradeceré siempre las sugerencias y… la amistad. 721 00:41:52,635 --> 00:41:53,928 Estaré al final del pasillo. 722 00:41:54,011 --> 00:41:55,429 Me verás cada vez que vengas aquí. 723 00:41:56,722 --> 00:41:57,932 Mejor que sea una promesa. 724 00:42:00,935 --> 00:42:02,728 No veo la hora de ver lo que harás. 725 00:42:03,938 --> 00:42:04,939 Ya somos dos. 726 00:42:07,399 --> 00:42:08,150 Lo miraré. 727 00:42:09,568 --> 00:42:10,319 Gracias. 728 00:42:20,079 --> 00:42:21,455 No me lo esperaba para nada. 729 00:42:21,789 --> 00:42:23,457 Dijo que lo pensó mejor 730 00:42:23,540 --> 00:42:25,501 y que no podía imaginarse despidiéndose de todos. 731 00:42:26,210 --> 00:42:27,336 ¿De su familia? 732 00:42:27,878 --> 00:42:29,255 Sí, exacto. 733 00:42:30,297 --> 00:42:32,675 ¿Qué pasó con lo de no contar con el trabajo para hacerte feliz? 734 00:42:32,758 --> 00:42:35,928 Dije eso cuando no me sentía feliz con el trabajo. 735 00:42:37,680 --> 00:42:40,307 No cuento con que el trabajo me hará feliz. 736 00:42:40,391 --> 00:42:43,560 Pero hoy se lo permitiré. 737 00:42:45,938 --> 00:42:48,649 Es mi propio programa, Isaac. Es importante. 738 00:42:49,024 --> 00:42:52,695 Sí que lo es. Y deberíamos celebrar cuando vengas. 739 00:42:53,320 --> 00:42:55,656 Descubrí un bistró francés increíble en el centro. 740 00:42:55,739 --> 00:42:57,324 Es como si Julia hubiera creado el menú. 741 00:42:58,367 --> 00:43:01,620 Genial. Pero no podré ir hasta dentro de un tiempo. 742 00:43:01,704 --> 00:43:02,746 Puedo esperar. 743 00:43:02,830 --> 00:43:04,415 No quiero que te hagas ilusiones. 744 00:43:04,498 --> 00:43:06,667 Mi vida es aquí un año más, al menos. 745 00:43:07,251 --> 00:43:09,712 ¿No podemos ser modernos al respecto y tenerlo todo? 746 00:43:09,795 --> 00:43:11,422 Ya no hay reglas, ¿no? 747 00:43:11,880 --> 00:43:14,925 Lo sé. Solo que no creo que sea tan fácil. Estoy muy lejos. 748 00:43:15,968 --> 00:43:18,387 ¿No quieres más que una novia de vez en cuando? 749 00:43:22,182 --> 00:43:23,517 ¿Qué pasa si conozco a alguien 750 00:43:23,600 --> 00:43:25,769 pero tú eras la indicada para mí? 751 00:43:27,354 --> 00:43:28,272 ¿Qué haré entonces? 752 00:43:30,607 --> 00:43:31,358 Isaac. 753 00:43:37,156 --> 00:43:39,783 Debo colgar. Está por empezar el programa. 754 00:43:41,535 --> 00:43:44,621 Es el último de la temporada. "Soufflé de chocolate". 755 00:43:46,498 --> 00:43:47,541 Sí, suena genial. 756 00:43:49,877 --> 00:43:50,836 Buenas noches, Alice. 757 00:44:02,056 --> 00:44:05,309 Tomamos una cuarta parte de las claras de huevo 758 00:44:06,852 --> 00:44:11,315 y las vamos a batir en la mezcla de chocolate. 759 00:44:12,274 --> 00:44:13,692 Por todo lo que viene. 760 00:44:16,320 --> 00:44:17,237 Pero sobre todo por Julia. 761 00:44:17,654 --> 00:44:21,408 …con este hermoso brillo cremoso. 762 00:44:23,619 --> 00:44:28,916 Hacerlo a mano en un antiguo bol de cobre 763 00:44:28,999 --> 00:44:31,418 siempre será mi método favorito. 764 00:44:32,461 --> 00:44:34,254 Y es buen ejercicio. 765 00:44:36,423 --> 00:44:41,678 Ahora, lo mezclamos. 766 00:44:41,762 --> 00:44:45,140 Y esta es la otra parte importante. 767 00:44:45,224 --> 00:44:49,770 Ya hicieron lo más difícil, que fue formar estos hermosos picos 768 00:44:49,853 --> 00:44:50,771 con las claras de huevo. 769 00:44:51,939 --> 00:44:53,232 Ahora, usando… 770 00:44:53,315 --> 00:44:54,066 Por nosotros. 771 00:44:55,943 --> 00:44:58,487 ¿Qué tienes en vista, Zinberg, aparte de más The French Chef? 772 00:44:59,613 --> 00:45:02,616 Defender mi tesis, intentar no arruinarle demasiado la vida a mi hijo. 773 00:45:02,699 --> 00:45:03,659 Ya sabes, lo de siempre. 774 00:45:03,992 --> 00:45:05,077 Más fácil decirlo que hacerlo. 775 00:45:05,702 --> 00:45:06,453 ¿Tú? 776 00:45:07,329 --> 00:45:08,789 Yo recién empiezo. 777 00:45:10,833 --> 00:45:15,003 Y esto es un soufflé. 778 00:45:15,087 --> 00:45:18,048 Sé que en este momento estás en los salones de todo el país, 779 00:45:18,424 --> 00:45:20,759 pero a mí me gusta que estés en el mío. 780 00:45:21,635 --> 00:45:22,469 Paulski. 781 00:45:22,970 --> 00:45:24,179 Y a mí me gusta tenerte en el mío. 782 00:45:25,722 --> 00:45:26,557 Por otro año. 783 00:45:27,766 --> 00:45:31,728 Veintiséis recetas más. Cielos. 784 00:45:33,021 --> 00:45:34,523 Y ahora les contaré otro secreto. 785 00:45:35,566 --> 00:45:37,317 Esa es la clave, no solo de la cocina, 786 00:45:38,694 --> 00:45:40,028 sino de la vida misma. 787 00:45:42,239 --> 00:45:45,784 Soy Julia Child. Bon appétit.