1 00:00:16,292 --> 00:00:18,172 Le poulet au Porto est un de mes plats préférés. 2 00:00:20,489 --> 00:00:22,491 C'est une excellente recette pour vos proches, 3 00:00:22,591 --> 00:00:24,426 dans tous les sens du terme étant donné... 4 00:00:24,526 --> 00:00:26,795 qu'il ne peut pas être préparé à l'avance. 5 00:00:26,895 --> 00:00:29,565 En revanche, je vous suggère d'inviter ces quelques chanceux 6 00:00:29,665 --> 00:00:32,167 directement dans votre cuisine pour un dîner et un spectacle. 7 00:00:32,267 --> 00:00:34,503 Oh, une belle occasion de perdue. 8 00:00:34,603 --> 00:00:37,139 J'aurais dû me servir du poulet comme d'une marionnette. 9 00:00:37,239 --> 00:00:39,341 Je n'avais qu'à me pencher pour la faire. 10 00:00:40,008 --> 00:00:42,344 Et maintenant je vais faire sauter les champignons 11 00:00:42,444 --> 00:00:45,013 dans le poêlon pour bien les faire suer. 12 00:00:45,848 --> 00:00:47,616 Et en parlant de ça... 13 00:00:47,716 --> 00:00:49,918 Ouf ! 14 00:00:50,986 --> 00:00:52,421 Oh, mon Dieu. 15 00:00:52,521 --> 00:00:54,601 - Oh, à ce point, Russ ? - C'est le poulet c'est ça ? 16 00:00:54,656 --> 00:00:57,469 Je vous l'avais dit, la technique est trop similaire à celle du coq au vin. 17 00:00:57,493 --> 00:00:58,970 C'est une bonne chose de répéter une technique. 18 00:00:58,994 --> 00:01:00,405 C'est comme ça que les gens apprennent. 19 00:01:00,429 --> 00:01:02,006 Mais ils ne risquent pas d'apprendre s'ils meurent d'ennui. 20 00:01:02,030 --> 00:01:04,109 Je ne m'ennuie pas. Je suis épuisé. C'est à cause du bébé. 21 00:01:04,133 --> 00:01:06,068 Oh, mais oui. 22 00:01:06,168 --> 00:01:08,470 L'adorable petit ange. 23 00:01:08,971 --> 00:01:10,773 En deux semaines, j'ai à peine fermé l'oeil. 24 00:01:10,873 --> 00:01:12,775 C'est forcément une faille dans l'évolution 25 00:01:12,875 --> 00:01:14,510 de venir au monde aussi affamé. 26 00:01:14,610 --> 00:01:16,578 Bon. Je suis désolé, je vais devoir couper court. 27 00:01:16,678 --> 00:01:19,047 Si je reste assis encore dans le noir une minute de plus, 28 00:01:19,148 --> 00:01:20,549 je vais m'endormir sur votre épaule. 29 00:01:20,649 --> 00:01:23,018 - On va couper ici. - Oh, oh, oh, oh. Non, le... 30 00:01:23,118 --> 00:01:25,921 Laissez. C'est ma partie préférée. 31 00:01:26,522 --> 00:01:27,956 Euh... 32 00:01:28,056 --> 00:01:29,792 Il y a un problème, Charlie ? 33 00:01:35,264 --> 00:01:36,799 Oh non. 34 00:01:36,899 --> 00:01:39,435 - Que se passe-t-il ? - Elle est plissée. 35 00:01:39,535 --> 00:01:41,713 - Je vous demande pardon ? - Est-ce qu'elle est entièrement plissée ? 36 00:01:41,737 --> 00:01:44,239 - Je suis à côté de vous, Russ ! - Non, pas vous, Julia. 37 00:01:44,339 --> 00:01:45,941 - La bande. - Oh. 38 00:01:46,942 --> 00:01:48,610 Il y a une ride sur la bande. 39 00:01:48,710 --> 00:01:50,879 J'ai failli être froissée. 40 00:01:52,881 --> 00:01:54,716 Qu'est-ce que c'est qu'une ride sur la bande ? 41 00:01:54,817 --> 00:01:57,219 Une ride sur une bande équivaut à perdre la pellicule. 42 00:01:57,319 --> 00:01:59,755 Et malheureusement, elle couvre tellement la pellicule 43 00:01:59,855 --> 00:02:01,690 que l'épisode est irrécupérable. 44 00:02:01,790 --> 00:02:03,592 On va devoir filmer à nouveau tout l'épisode. 45 00:02:03,692 --> 00:02:05,294 Eh bien, si nous devons le refaire, 46 00:02:05,394 --> 00:02:07,162 autant le faire avec aplomb. 47 00:02:07,262 --> 00:02:09,965 Quelle chance que nous ayons justement une semaine de repos. 48 00:02:10,065 --> 00:02:13,101 C'est l'occasion rêvée pour recharger nos batteries et pour... 49 00:02:13,202 --> 00:02:15,571 et pour revenir... Vous venez de vous regarder. 50 00:02:16,638 --> 00:02:18,474 Pourquoi diable vous êtes-vous regardés ? 51 00:02:18,574 --> 00:02:20,375 On ne peut pas prendre une semaine de repos. 52 00:02:20,476 --> 00:02:21,977 Mais nous avons une semaine de repos. 53 00:02:22,077 --> 00:02:25,214 Je l'ai même noté en grosses lettres dans mon agenda. 54 00:02:25,981 --> 00:02:27,516 < Semaine de repos. >» 55 00:02:27,616 --> 00:02:30,586 Le contrat avec KQED implique une programmation continue. 56 00:02:30,686 --> 00:02:32,797 Nous venons tout juste de nous associer à trois autres villes. 57 00:02:32,821 --> 00:02:34,699 Si nous prenons une semaine, puis que nous refilmons, 58 00:02:34,723 --> 00:02:37,083 on aura deux semaines de retard. Nous avons les mains liées. 59 00:02:37,159 --> 00:02:39,161 Les mains peuvent être déliées, Alice. 60 00:02:39,261 --> 00:02:40,863 Je suis exténuée. 61 00:02:40,963 --> 00:02:43,641 Puisqu'on en parle, moi aussi je suis exténué, mais ça ne me dérange pas. 62 00:02:43,665 --> 00:02:45,334 Ce n'est pas une compétition, Russ. 63 00:02:45,434 --> 00:02:48,170 Je n'ai besoin que d'un peu de temps pour reprendre mon souffle. 64 00:02:48,270 --> 00:02:50,239 J'entends bien, mais si vous y réfléchissez, 65 00:02:50,339 --> 00:02:53,442 c'est une position enviable. Personne ne peut se passer de Julia. 66 00:02:54,009 --> 00:02:56,245 Moi j'aimerais me passer un peu de Julia. 67 00:02:58,680 --> 00:03:01,617 Oh, c'est une position enviable, Simca. 68 00:03:01,717 --> 00:03:03,619 Ce n'a pas été une mince affaire pour Judith 69 00:03:03,719 --> 00:03:07,289 d'obtenir que la deuxième partie de < Maîtriser > soit à nouveau à l'ordre du jour. 70 00:03:07,389 --> 00:03:09,591 Je t'ai déjà envoyé la recette du cassoulet, non ? 71 00:03:09,691 --> 00:03:12,361 Oui je sais, très chère, et même si c'est un magnifique début... 72 00:03:12,461 --> 00:03:15,898 Mais, ce n'est pas le début, très chère, c'est, euh, terminé. 73 00:03:15,998 --> 00:03:19,768 Je veux dire que c'est une très belle introduction à la montagne de travail 74 00:03:19,868 --> 00:03:21,737 qu'il nous reste à faire. 75 00:03:21,837 --> 00:03:22,938 C'est à dire ? 76 00:03:24,373 --> 00:03:25,607 Du pain. 77 00:03:25,707 --> 00:03:27,609 Non, non, non, non, non, Julia, non. 78 00:03:27,709 --> 00:03:29,211 Non. Du pain ? Non. 79 00:03:29,311 --> 00:03:30,812 Ecoute, laisse-moi finir. 80 00:03:30,913 --> 00:03:32,080 Les Français 81 00:03:32,180 --> 00:03:34,483 ne font pas de pain. 82 00:03:34,583 --> 00:03:36,785 Eh bien, je ne suis pas d'accord parce que j'ai dégusté 83 00:03:36,885 --> 00:03:39,121 les plus incroyables baguettes 84 00:03:39,221 --> 00:03:40,455 lorsque j'étais en France. 85 00:03:40,556 --> 00:03:42,858 Je parle des femmes françaises au foyer. 86 00:03:42,958 --> 00:03:45,394 Les femmes françaises au foyer ne font pas de pain. 87 00:03:45,494 --> 00:03:47,462 Tu m'as comprise, ne fais pas ta maligne. 88 00:03:47,563 --> 00:03:49,440 Je ne fais pas la maligne, je me montre intelligente. 89 00:03:49,464 --> 00:03:52,601 Je t'assure, c'est horrible ici entre le Wonder Bread 90 00:03:52,701 --> 00:03:55,170 et les pains à hot-dog et... oh ! 91 00:03:55,270 --> 00:03:57,139 Nous devons faire quelque chose, Simca. 92 00:03:57,239 --> 00:03:59,174 - Toi si tu veux. - Moi ? Non. 93 00:03:59,274 --> 00:04:02,978 Oui, mais, je suis un peu coincée cette semaine avec The French Chef. 94 00:04:03,078 --> 00:04:06,248 Pourquoi tu appelles ça The French Chef, hein ? 95 00:04:06,348 --> 00:04:07,849 Tu n'es pas Française. 96 00:04:07,950 --> 00:04:10,285 Eh bien, parce que je fais de la cuisine française 97 00:04:10,385 --> 00:04:12,688 et pendant que je continue de prêcher la bonne parole 98 00:04:12,788 --> 00:04:14,523 culinaire française aux Américains, 99 00:04:14,623 --> 00:04:16,458 car c'est notre mission, 100 00:04:16,558 --> 00:04:19,127 j'aimerais t'offrir le privilège 101 00:04:19,227 --> 00:04:21,630 de conduire toi-même la recette de la baguette. 102 00:04:21,730 --> 00:04:23,532 C'est impossible. 103 00:04:23,632 --> 00:04:25,200 Non ce n'est pas impossible. 104 00:04:25,300 --> 00:04:27,060 Dis plutôt que tu n'as pas envie de le faire. 105 00:04:28,270 --> 00:04:29,705 Exactement. 106 00:04:29,805 --> 00:04:32,808 Et je t'ai envoyé le cassoulet. 107 00:04:32,908 --> 00:04:35,110 Mais je ne t'ai pas demandé le cassoulet. 108 00:04:35,210 --> 00:04:37,479 Je ne suis pas ton employée. 109 00:04:38,180 --> 00:04:41,717 Appelle-moi quand tu voudras faire quelque chose de français. 110 00:04:42,784 --> 00:04:44,219 Ah. 111 00:04:49,024 --> 00:04:50,525 Paul. 112 00:04:51,627 --> 00:04:53,128 Paul ! 113 00:04:53,228 --> 00:04:54,596 Attends. 114 00:04:54,696 --> 00:04:56,064 Que se passe-t-il ? 115 00:04:56,164 --> 00:04:57,764 Oh, Paul, ça a été un véritable désastre. 116 00:04:57,799 --> 00:05:01,036 - Hein, quoi ? - Simca a refusé tout net de participer. 117 00:05:01,603 --> 00:05:04,415 C'est ce que je craignais. C'est une vraie tête de mule concernant le pain. 118 00:05:04,439 --> 00:05:06,074 Qu'est-ce que je vais faire maintenant ? 119 00:05:06,174 --> 00:05:07,854 Judith est dans le train en ce moment même. 120 00:05:07,909 --> 00:05:10,622 Elle a pris quelques jours de congé rien que pour travailler sur ce chapitre. 121 00:05:10,646 --> 00:05:12,686 Ce n'est rien, ce n'est rien, mon ange. Ca va aller. 122 00:05:12,781 --> 00:05:14,549 Comment ça pourrait bien aller ? 123 00:05:14,650 --> 00:05:16,385 Parce que tu peux tout faire. 124 00:05:16,485 --> 00:05:19,197 Tu es la femme qui a enchanté l'Amérique avec son émission de cuisine, 125 00:05:19,221 --> 00:05:21,056 et ce faisant, qui a créé une demande telle 126 00:05:21,156 --> 00:05:23,301 que tout le monde réclame un second volume de son livre. 127 00:05:23,325 --> 00:05:26,862 Oui, mais je n'ai pas le pouvoir de me trouver à deux endroits à la fois, 128 00:05:26,962 --> 00:05:29,331 et le livre ne sera pas publié sans une recette de pain. 129 00:05:29,431 --> 00:05:31,633 - Non. - Mais tu as un autre atout. 130 00:05:31,733 --> 00:05:33,335 Je vais... 131 00:05:33,435 --> 00:05:35,237 manquer le judo 132 00:05:35,337 --> 00:05:37,406 et on va établir un programme ensemble, 133 00:05:37,506 --> 00:05:39,474 parce qu'il n'est rien qui ne puisse être réglé 134 00:05:39,574 --> 00:05:41,276 sans un bon vieil emploi du temps. 135 00:05:41,376 --> 00:05:42,411 Oui. 136 00:05:47,449 --> 00:05:49,851 Oh, Judith. 137 00:05:49,951 --> 00:05:52,454 - Vous êtes trempée. - Seulement un peu humide. 138 00:05:52,554 --> 00:05:53,368 Entrez, entrez. 139 00:05:53,392 --> 00:05:55,857 Ca ne m'a pris qu'une minute pour trouver un taxi pourtant. 140 00:05:55,957 --> 00:05:58,727 Ca m'apprendra à oublier mon parapluie. 141 00:05:58,827 --> 00:06:00,729 Oh, ces fichues averses du mois d'août. 142 00:06:00,829 --> 00:06:03,269 Espérons que le ciel reste sec pour le restant de la semaine. 143 00:06:03,331 --> 00:06:05,267 Parce que vous savez qui déteste la pluie ? 144 00:06:05,367 --> 00:06:07,069 Le pain. 145 00:06:07,169 --> 00:06:08,770 Oh, Julia. 146 00:06:08,870 --> 00:06:10,839 Je suis plus qu'excitée d'être en première ligne 147 00:06:10,939 --> 00:06:12,307 de votre nouveau processus. 148 00:06:12,407 --> 00:06:14,643 Je n'ai jamais l'occasion de voir mes clients en action. 149 00:06:14,743 --> 00:06:18,046 Pour être honnête, leur travail est rarement aussi tactile. 150 00:06:18,146 --> 00:06:20,615 Quel plaisir de pouvoir 151 00:06:20,716 --> 00:06:22,484 être dans les tranchées avec vous. 152 00:06:22,584 --> 00:06:25,420 Oui, à ce propos, j'ai une surprise pour vous. 153 00:06:26,521 --> 00:06:28,256 Ta-da. 154 00:06:29,024 --> 00:06:30,392 Oui, bonjour, Paul. 155 00:06:30,492 --> 00:06:31,960 Vous le connaissez en tant que Paul, 156 00:06:32,060 --> 00:06:35,564 mais il est aussi votre partenaire. 157 00:06:36,364 --> 00:06:38,934 Votre partenaire de pain. 158 00:06:39,601 --> 00:06:42,404 La vérité c'est que tout est bouleversé cette semaine. 159 00:06:42,504 --> 00:06:45,674 Autant dire que je n'ai plus de semaine de congé comme prévu. 160 00:06:45,774 --> 00:06:47,576 Hum. Et lorsque nous nous sommes posés 161 00:06:47,676 --> 00:06:50,245 afin d'établir un programme, nous avons réalisé que, 162 00:06:50,345 --> 00:06:53,157 d'un point de vue pratique il n'y avait pas assez d'heures dans une journée 163 00:06:53,181 --> 00:06:55,450 ni assez de Julia pour tout le monde. 164 00:06:55,550 --> 00:06:57,619 Ce qui en réalité n'est pas une mauvaise chose. 165 00:06:57,719 --> 00:06:58,987 - Comment ça ? - Paul. 166 00:06:59,087 --> 00:07:00,288 - Paul. - C'est moi. 167 00:07:00,388 --> 00:07:02,124 Paul est bien plus qualifié pour ce qui est 168 00:07:02,224 --> 00:07:03,859 de percer le secret du pain. 169 00:07:03,959 --> 00:07:05,494 Le pain est scientifique. 170 00:07:05,594 --> 00:07:07,229 Et je suis beaucoup de choses, 171 00:07:07,329 --> 00:07:09,231 mais scientifique n'en fait pas partie. 172 00:07:09,331 --> 00:07:11,500 Je dirais même que j'aurais davantage apprécié 173 00:07:11,600 --> 00:07:13,602 disséquer des grenouilles en biologie 174 00:07:13,702 --> 00:07:15,680 si j'avais su que je pouvais faire revenir leurs cuisses 175 00:07:15,704 --> 00:07:17,339 dans du beurre et de l'ail. 176 00:07:17,439 --> 00:07:19,374 On dirait que vous avez déjà tout arrangé. 177 00:07:19,474 --> 00:07:21,476 Peut-être pouvons-nous passer à table ? 178 00:07:21,576 --> 00:07:24,446 Nous pourrions discuter des pour et des contre de la farine américaine. 179 00:07:24,546 --> 00:07:26,848 J'ai quelques idées. 180 00:07:27,549 --> 00:07:29,551 Aussi tentant cela puisse être, j'ai... 181 00:07:29,651 --> 00:07:31,319 j'ai déjà mangé dans le train. 182 00:07:31,419 --> 00:07:33,221 Et je suis trempée. 183 00:07:33,321 --> 00:07:35,457 Ca vous dérange pas si je me retire dans ma chambre ? 184 00:07:35,557 --> 00:07:37,125 Oh, naturellement. 185 00:07:37,225 --> 00:07:40,028 Une bonne nuit de repos pour la semaine à venir. 186 00:07:53,241 --> 00:07:56,244 A quelle heure peut-on décemment commencer ? 187 00:07:56,344 --> 00:07:57,546 5 heures du matin. 188 00:07:57,646 --> 00:07:59,347 Soyons impatients en restant humains. 189 00:07:59,447 --> 00:08:00,982 Ce sera donc 5 heures et demie. 190 00:08:01,082 --> 00:08:03,585 Cela dit, je ne sais même pas si je pourrais dormir. 191 00:08:03,685 --> 00:08:05,287 Je suis si excité. 192 00:08:07,155 --> 00:08:09,724 Oh, c'est merveilleux, Paulski. 193 00:08:10,425 --> 00:08:12,327 Oh, être inspirée. 194 00:08:13,461 --> 00:08:14,763 Julia ? 195 00:08:15,297 --> 00:08:17,265 Disons que quitte à refaire un épisode, 196 00:08:17,365 --> 00:08:20,402 je n'aurais pas choisi celui du Poulet au Porto. 197 00:08:20,502 --> 00:08:23,071 Mais tu adores le Poulet au Porto. 198 00:08:23,171 --> 00:08:25,183 Oui, mais tu réalises que parmi les 12 derniers épisodes, 199 00:08:25,207 --> 00:08:26,441 quatre portent sur le poulet ? 200 00:08:26,541 --> 00:08:29,044 Le poulet est un ingrédient très polyvalent. 201 00:08:32,214 --> 00:08:34,816 Simca m'a accusée de ne pas être assez française. 202 00:08:35,851 --> 00:08:37,853 Simca n'existerait pas en dehors 203 00:08:37,953 --> 00:08:39,387 de son propre ego sans toi. 204 00:08:39,487 --> 00:08:41,523 Oui, mais tu sais bien, il y a cuisine française 205 00:08:41,623 --> 00:08:43,558 et cuisine française. 206 00:08:43,658 --> 00:08:46,261 Oh-oh. Serais-tu en train de faire machine arrière ? 207 00:08:46,361 --> 00:08:48,163 Eh bien, je ne vois pas l'intérêt 208 00:08:48,263 --> 00:08:50,665 de faire deux fois un mauvais travail. 209 00:08:51,867 --> 00:08:55,003 Tu vois, peut-être que j'aurais le pouvoir de... 210 00:08:56,004 --> 00:08:57,772 changer la recette ? 211 00:08:57,873 --> 00:09:00,575 Pour autant que je me souvienne, c'est ton émission. 212 00:09:01,142 --> 00:09:03,645 - C'est vrai, c'est la mienne. - Ha ! 213 00:09:26,368 --> 00:09:28,470 Ca fait cinq minutes. Squats, Paul. 214 00:09:29,871 --> 00:09:32,607 Oh, bien le bonjour, ma chère amie. 215 00:09:32,707 --> 00:09:34,342 Voudriez-vous vous joindre à nous ? 216 00:09:34,442 --> 00:09:36,945 - Oui. - Assouplir pour mieux pétrir. 217 00:09:37,045 --> 00:09:39,347 Avant de prendre mon café ? 218 00:09:39,447 --> 00:09:40,582 Non. 219 00:09:43,118 --> 00:09:44,486 Combien de temps encore ? 220 00:09:44,586 --> 00:09:45,746 Tu veux qu'on triche un peu ? 221 00:09:45,820 --> 00:09:47,088 Non. 222 00:09:47,188 --> 00:09:49,324 - Si. - Oui, ça fait cinq minutes. 223 00:09:49,424 --> 00:09:50,992 - Etire-toi. - D'accord. 224 00:09:51,726 --> 00:09:53,638 J'admets que j'étais un peu contrarié par les cris 225 00:09:53,662 --> 00:09:55,263 de la petite Vickie au début, 226 00:09:55,363 --> 00:09:56,765 son visage rouge, 227 00:09:56,865 --> 00:09:58,366 l'endurance de ses petits poumons. 228 00:09:58,466 --> 00:10:00,302 Comment se porte Marian ? 229 00:10:00,402 --> 00:10:03,204 - Marian ? - Oh. 230 00:10:04,839 --> 00:10:07,509 Bien. Complètement gaga du bébé. 231 00:10:09,377 --> 00:10:10,812 De quoi on parlait déjà ? 232 00:10:10,912 --> 00:10:13,014 - Du manque de sommeil. - Oui ! 233 00:10:13,114 --> 00:10:16,451 En d'autres termes, la productivité. 234 00:10:17,319 --> 00:10:19,955 Une fois que vous réalisez que ça ne sert à rien d'essayer, 235 00:10:20,055 --> 00:10:21,723 c'est là que ça devient intéressant. 236 00:10:21,823 --> 00:10:24,359 Ce qui m'amène à votre rôle. 237 00:10:25,193 --> 00:10:26,494 Mon rôle ? 238 00:10:26,594 --> 00:10:28,994 J'ai besoin que vous passiez la seconde sur The French Chef. 239 00:10:29,064 --> 00:10:30,465 Prenez plus de responsabilités. 240 00:10:30,565 --> 00:10:32,434 Eh bien. Vraiment ? 241 00:10:32,534 --> 00:10:34,135 Je... j'en serais ravie. 242 00:10:34,235 --> 00:10:36,614 Tout ce qui peut alléger votre charge, que vous puissiez vous reposer. 243 00:10:36,638 --> 00:10:39,341 - Alice. - Je ne suis pas fatigué. 244 00:10:39,441 --> 00:10:41,009 Ce que vous voyez là... 245 00:10:41,109 --> 00:10:43,445 c'est un élargissement de mon portfolio. 246 00:10:43,545 --> 00:10:45,981 Ce voyage à San Francisco m'a appris deux choses. 247 00:10:46,081 --> 00:10:48,350 Je dois faire des émissions qui me passionnent. 248 00:10:48,450 --> 00:10:50,218 Vous parlez des < Avocats >? 249 00:10:50,318 --> 00:10:52,187 Par exemple. 250 00:10:53,288 --> 00:10:55,056 Et la deuxième chose ? 251 00:10:57,258 --> 00:10:58,994 Vous avez dit qu'il y avait deux choses. 252 00:10:59,761 --> 00:11:01,162 C'est vrai. 253 00:11:01,563 --> 00:11:02,697 Oui. 254 00:11:02,797 --> 00:11:04,833 The French Chef est un gros enjeu 255 00:11:04,933 --> 00:11:06,701 et il faut que j'utilise ça à mon avantage. 256 00:11:06,801 --> 00:11:08,536 C'est super, Russ, 257 00:11:08,636 --> 00:11:10,956 mais en attendant, The French Chef requiert notre attention 258 00:11:11,006 --> 00:11:12,674 dans cinq minutes. 259 00:11:14,042 --> 00:11:15,944 Benny. Ca va ? 260 00:11:16,044 --> 00:11:18,313 Hum... Est-ce que tu peux vérifier ce... 261 00:11:18,413 --> 00:11:20,415 Oh. Une minute. Julia ! 262 00:11:20,515 --> 00:11:23,818 Alice ! C'est toujours un plaisir d'être accueillie avec enthousiasme. 263 00:11:23,918 --> 00:11:25,587 Eh bien, je suis tout excitée. 264 00:11:25,687 --> 00:11:27,789 - Oh, moi aussi. - Qu'est-ce qui vous excite tant ? 265 00:11:27,889 --> 00:11:30,859 Russ m'a demandé de prendre plus de responsabilités 266 00:11:30,959 --> 00:11:32,827 dans la production des épisodes. 267 00:11:32,927 --> 00:11:34,905 - Oh, Alice, c'est merveilleux. - Je sais. Vous approuvez ? 268 00:11:34,929 --> 00:11:37,532 Oh, oui. J'en suis ravie. Produisez, produisez. 269 00:11:37,632 --> 00:11:39,300 Ah. Et qu'est-ce qui vous excite tant ? 270 00:11:39,401 --> 00:11:42,504 Rassemblez donc les troupes, madame la productrice, et vous verrez bien. 271 00:11:42,604 --> 00:11:45,507 Mes excuses. Tout le monde. Pouvez-vous venir ici un moment ? 272 00:11:45,607 --> 00:11:47,842 Julia a une annonce à faire. 273 00:11:47,942 --> 00:11:50,345 Bonjour, bonjour, bonjour, tout le monde. 274 00:11:50,445 --> 00:11:51,846 Bonjour. 275 00:11:52,247 --> 00:11:55,984 Il y a un petit changement de programme. 276 00:11:56,084 --> 00:11:57,452 A ce propos... 277 00:11:57,552 --> 00:11:58,863 je ne pourrai pas faire cet épisode. 278 00:11:58,887 --> 00:12:01,127 Vous êtes venue nous dire que vous ne pouviez pas venir ? 279 00:12:01,689 --> 00:12:03,458 Eh ben, je suis là aujourd'hui, 280 00:12:03,558 --> 00:12:06,118 mais demain, je serai sur l'autoroute pour aller à Kennebunkport. 281 00:12:06,294 --> 00:12:09,494 Je pensais qu'on faisait une pause, donc on avait prévu d'aller voir mes parents. 282 00:12:09,731 --> 00:12:11,099 Norman déteste mes parents, 283 00:12:11,199 --> 00:12:13,879 mais il adore les lobster rolls, donc je dois essayer d'en profiter. 284 00:12:13,935 --> 00:12:17,038 Je ne me mettrai jamais en travers de la route des lobster rolls. 285 00:12:17,138 --> 00:12:18,473 Nous ferons aller. 286 00:12:18,573 --> 00:12:20,809 Quel est votre changement de programme ? 287 00:12:20,909 --> 00:12:22,944 - Oui. - Plus de poulet. 288 00:12:23,044 --> 00:12:24,946 Le poulet, mes amis, 289 00:12:25,046 --> 00:12:26,981 est une zone sinistrée. 290 00:12:27,082 --> 00:12:29,918 Tourner de nouveau cet épisode est une opportunité. 291 00:12:30,618 --> 00:12:32,353 Car nous n'allons rien refilmer. 292 00:12:32,454 --> 00:12:34,155 Ce sera un tout nouvel épisode. 293 00:12:34,255 --> 00:12:36,858 Nous allons faire quelque chose d'un peu plus français. 294 00:12:36,958 --> 00:12:40,295 Lepoulet au Porto ça me semblait plutôt français à moi. 295 00:12:40,395 --> 00:12:43,665 Ah, mais pas aussi français que cette merveilleuse 296 00:12:43,765 --> 00:12:47,402 et appétissante douceur qu'est le ris de veau. 297 00:12:49,404 --> 00:12:50,738 Le riz de veau ? 298 00:12:53,074 --> 00:12:55,343 Même si c'est une charmante idée, 299 00:12:55,443 --> 00:12:57,779 nous avons déjà fait toutes les commissions. 300 00:12:57,879 --> 00:12:59,247 Oh. 301 00:13:00,748 --> 00:13:02,383 Mais vu que je paye pour les courses, 302 00:13:02,484 --> 00:13:05,220 je serais plus que ravie de payer pour de nouvelles provisions. 303 00:13:05,320 --> 00:13:08,022 Mais... Avis et Dorothy sont responsables des courses 304 00:13:08,123 --> 00:13:10,234 et, puisque Dorothy n'est plus disponible pour nous aider... 305 00:13:10,258 --> 00:13:11,626 Je peux m'en charger. 306 00:13:11,726 --> 00:13:13,795 Voilà la bonne attitude. 307 00:13:14,362 --> 00:13:16,907 Mais je n'ai que deux mains et l'une d'entre elles souffre d'arthrite. 308 00:13:16,931 --> 00:13:19,534 Je vais avoir besoin d'un peu d'aide. Alice ? 309 00:13:19,634 --> 00:13:22,203 Mê... même si je suis toujours prête à donner un coup de main, 310 00:13:22,303 --> 00:13:25,449 peut-être pas cette semaine, surtout quand on peut encore sauver quelques plans. 311 00:13:25,473 --> 00:13:27,041 Oh, mais je... 312 00:13:27,142 --> 00:13:29,043 je pensais que la bande était irrécupérable. 313 00:13:29,144 --> 00:13:30,545 L'épisode est irrécupérable, 314 00:13:30,645 --> 00:13:32,823 mais une partie de l'enregistrement peut encore être utilisé. 315 00:13:32,847 --> 00:13:34,516 C'est vrai, je n'y avais pas pensé. 316 00:13:36,518 --> 00:13:38,086 Julia. 317 00:13:39,087 --> 00:13:40,822 Vous voulez faire du riz de veau ? 318 00:13:41,923 --> 00:13:44,592 Oh, je voudrais vraiment faire du ris de veau. 319 00:13:44,692 --> 00:13:46,961 C'est vous le patron. 320 00:13:47,395 --> 00:13:50,131 Et le patron a l'air d'avoir très envie de faire ça. 321 00:13:51,699 --> 00:13:53,668 C'est important d'être passionnée. 322 00:13:53,768 --> 00:13:55,837 Non, ça l'est vraiment. 323 00:14:00,341 --> 00:14:02,377 Ca va vous demander plus de travail. 324 00:14:02,477 --> 00:14:04,445 - Je sais. - Tout le monde aime le poulet. 325 00:14:04,546 --> 00:14:06,147 - Oh. - Ca je ne peux pas le nier. 326 00:14:06,247 --> 00:14:07,749 Personne ne fera ce plat. 327 00:14:07,849 --> 00:14:09,969 Peut-être pas, mais peut-être qu'une personne le fera. 328 00:14:10,018 --> 00:14:12,153 Vous aurez le script d'ici demain. 329 00:14:12,253 --> 00:14:14,455 Vous ne m'aviez pas dit de prendre les choses en main ? 330 00:14:14,556 --> 00:14:16,024 Vous les avez en main. 331 00:14:16,124 --> 00:14:17,835 Vous avez la vision de Julia entre les mains. 332 00:14:17,859 --> 00:14:20,328 Et sa vision l'a menée jusqu'au riz de veau. 333 00:14:20,428 --> 00:14:22,330 Vous savez de quoi il s'agit au moins ? 334 00:14:22,430 --> 00:14:25,200 - Non. - Une sorte de risotto, non ? 335 00:14:32,373 --> 00:14:33,875 A qui le tour ? 336 00:14:33,975 --> 00:14:35,310 Bonjour. 337 00:14:35,410 --> 00:14:37,278 - Des côtes de porc, Johnny. - Oui, par ici. 338 00:14:42,150 --> 00:14:43,585 Votre panier est vide. 339 00:14:43,685 --> 00:14:45,119 Oui, je suis au courant. 340 00:14:45,220 --> 00:14:47,055 J'ai essayé d'attirer son attention. 341 00:14:49,023 --> 00:14:50,658 Bonjour, Johnny. 342 00:14:50,758 --> 00:14:52,026 Ca va ? 343 00:14:52,126 --> 00:14:53,428 Bonjour, madame DeVoto. 344 00:14:53,528 --> 00:14:54,672 Qu'est-ce qu'il vous faut aujourd'hui ? 345 00:14:54,696 --> 00:14:56,030 Ca paie d'insister. 346 00:14:56,130 --> 00:14:58,666 Nous allons avoir besoin de tous les ris de veau que vous avez. 347 00:14:58,766 --> 00:15:00,969 Madame Child va vraiment faire des ris de veau ? 348 00:15:01,069 --> 00:15:02,437 J'ai bien peur que oui. 349 00:15:02,537 --> 00:15:03,814 Je ferais mieux de faire des réserves. 350 00:15:03,838 --> 00:15:05,583 Je ne tiendrai pas face à d'autres clients enragés. 351 00:15:05,607 --> 00:15:08,476 La poissonnerie a failli être en rupture de sole, le mois dernier. 352 00:15:08,576 --> 00:15:10,345 - Vraiment ? - Ah ! 353 00:15:12,080 --> 00:15:13,982 Je vous aide à déposer la nourriture chez Julia, 354 00:15:14,082 --> 00:15:16,017 mais ensuite il faudra que je retourne au bureau. 355 00:15:16,117 --> 00:15:19,354 Les trois stations jumelles se demandent ou est le nouvel épisode. 356 00:15:19,454 --> 00:15:21,856 Russ pourrait être ou ne pas être à deux doigts 357 00:15:21,956 --> 00:15:24,425 de faire une dépression nerveuse à cause de ses insomnies. 358 00:15:24,525 --> 00:15:26,628 - Les hommes et le sommeil. - Oui, eh bien... 359 00:15:26,728 --> 00:15:29,564 Je suis ravie de prendre la relève, mais cette semaine, 360 00:15:29,664 --> 00:15:31,099 il y a beaucoup de relève à prendre. 361 00:15:31,199 --> 00:15:33,701 Les consignes de Julia sont très strictes. 362 00:15:33,801 --> 00:15:36,938 Vous pourrez filer quand vous m'aurez aidée à préparer les ris de veau. 363 00:15:37,038 --> 00:15:38,506 Préparer les ris de veau ? 364 00:15:40,808 --> 00:15:44,746 Ces petites choses doivent tremper pendant 24 heures. 365 00:15:45,847 --> 00:15:46,769 Oh... 366 00:15:46,793 --> 00:15:49,584 Apparemment, les glandes sont très exigeantes. 367 00:15:56,658 --> 00:15:59,327 Je pense que nous devrions ajouter de l'eau. 368 00:15:59,427 --> 00:16:01,396 Bien que ce soit peut-être vrai, 369 00:16:01,496 --> 00:16:03,531 nous devons suivre la méthode scientifique. 370 00:16:03,631 --> 00:16:06,067 Si nous n'avons pas une constante à laquelle comparer, 371 00:16:06,167 --> 00:16:08,836 nous serons perdus quand nous commencerons à expérimenter. 372 00:16:09,404 --> 00:16:12,073 La recette de monsieur Calvel est notre étoile du Nord. 373 00:16:12,173 --> 00:16:14,642 Quoi qu'il en soit, nous avons une échéance à respecter. 374 00:16:14,742 --> 00:16:18,880 Donc, peut-être que nous pourrions faire quelques accélérations calculées. 375 00:16:18,980 --> 00:16:21,082 Ah, mais le pain ne se presse pour personne. 376 00:16:21,182 --> 00:16:23,661 Je ne suis pas sûre que Blanche Knopf serait d'accord avec ça. 377 00:16:23,685 --> 00:16:27,021 Dans ce cas, il nous faudra la séduire avec la joie du processus. 378 00:16:27,121 --> 00:16:29,424 - Hum... - Hum... La vigueur du pétrissage. 379 00:16:29,524 --> 00:16:31,726 Le suspens de la démonstration. 380 00:16:31,826 --> 00:16:34,028 La catharsis du tranchage. 381 00:16:34,128 --> 00:16:35,863 Doucement avec la vigueur, Paul. 382 00:16:35,963 --> 00:16:37,565 Tu risques de te faire une hernie. 383 00:16:37,665 --> 00:16:40,077 Att... att... attendez, la cuisine est réservée aux professionnels. 384 00:16:40,101 --> 00:16:41,936 C'est nous, les professionnelles, chéri. 385 00:16:42,036 --> 00:16:43,971 La télévision l'emporte sur le livre de recettes. 386 00:16:44,072 --> 00:16:45,992 - Très bien, mais ne... - mais ne touchez à rien. 387 00:16:49,510 --> 00:16:50,745 Wô ! 388 00:16:51,612 --> 00:16:53,548 Attention, mon vieux. 389 00:17:11,833 --> 00:17:13,234 Ah. Bravo. 390 00:17:13,334 --> 00:17:14,902 Bien joué. 391 00:17:21,409 --> 00:17:24,212 Oh, j'ai besoin d'air. 392 00:17:24,312 --> 00:17:26,881 Oh, ne t'avise pas d'anéantir cette formidable humidité. 393 00:17:26,981 --> 00:17:29,817 - Ca sent le pancréas, Paul. - Sois raisonnable. 394 00:17:29,917 --> 00:17:33,020 - Respire par la bouche. - Oh, pour l'amour de Dieu. 395 00:17:43,664 --> 00:17:45,333 Alice, vous vous en chargez ? 396 00:17:45,433 --> 00:17:47,833 - Non, je... il faut vraiment que je... - Vous êtes un amour. 397 00:17:49,237 --> 00:17:52,740 Paul tente de récréer un four professionnel de boulanger ici. 398 00:17:54,041 --> 00:17:56,744 Cette vague de chaleur est un cadeau d'Hestia. 399 00:17:57,912 --> 00:17:59,781 La déesse grecque du foyer. 400 00:18:00,548 --> 00:18:01,849 Apparemment, elle est avec nous. 401 00:18:01,949 --> 00:18:03,069 - Oui. - Elle veille là-haut. 402 00:18:03,117 --> 00:18:05,987 Est-ce qu'il existe une déesse grecque des glandes ? 403 00:18:06,954 --> 00:18:08,990 Parce que j'aurais bien besoin de son aide. 404 00:18:18,733 --> 00:18:20,568 Un peu de temps pour une pause ? 405 00:18:21,202 --> 00:18:22,637 Hum ! 406 00:18:22,737 --> 00:18:25,173 Pour être avec vous avec un verre bien frais ? 407 00:18:25,273 --> 00:18:26,607 Toujours. 408 00:18:26,707 --> 00:18:28,743 J'y ai glissé une goutte de gin. 409 00:18:30,244 --> 00:18:33,514 Oh. Cette vague de chaleur est épouvantable. 410 00:18:33,614 --> 00:18:35,883 Paul est au paradis de la fermentation. 411 00:18:35,983 --> 00:18:38,786 Il veille sur la pâte pendant que nous discutons. 412 00:18:38,886 --> 00:18:41,722 Il a oublié le proverbe < tout vient à point à qui sait attendre >. 413 00:18:41,823 --> 00:18:43,090 Il devrait y penser. 414 00:18:43,191 --> 00:18:45,626 J'ai regardé mon mari regarder de la peinture sécher. 415 00:18:45,726 --> 00:18:47,966 C'est pour ça que j'ai tout de suite su qu'il apporterait 416 00:18:48,062 --> 00:18:50,064 au pain la bonne énergie. 417 00:18:50,164 --> 00:18:52,400 Parce qu'il est très méticuleux. 418 00:18:53,234 --> 00:18:54,735 Oui. 419 00:18:55,570 --> 00:18:58,005 C'est vrai, mais il n'est pas vous. 420 00:18:59,307 --> 00:19:02,310 La recette a besoin d'une petite touche de Julia. 421 00:19:02,410 --> 00:19:05,079 Je sais que Blanche Knopf veut ce qu'elle veut. 422 00:19:05,680 --> 00:19:08,549 Donc, j'ai promis d'y faire quelques retouches... 423 00:19:09,183 --> 00:19:10,685 de-ci de-là. 424 00:19:10,785 --> 00:19:13,621 Paul est vraiment un homme brillant. 425 00:19:13,721 --> 00:19:16,424 Mais il n'est pas exactement réputé 426 00:19:16,524 --> 00:19:18,759 pour le caractère accessible de sa pensée. 427 00:19:18,860 --> 00:19:20,761 Vous voulez dire que c'est un snob ? 428 00:19:20,862 --> 00:19:23,064 - Nous sommes tous snobs. - Ce n'est pas un jugement. 429 00:19:23,164 --> 00:19:26,734 Mais vous, vous avez le don de transmettre, de traduire. 430 00:19:28,569 --> 00:19:31,305 Corrigez-moi si je me trompe, Judith, mais... 431 00:19:31,405 --> 00:19:33,975 c'est vous qui êtes... 432 00:19:34,075 --> 00:19:37,044 une traductrice extrêmement qualifiée. 433 00:19:37,144 --> 00:19:39,447 Je traduis du français, pas du pain français. 434 00:19:39,547 --> 00:19:42,149 - Et je ne suis pas un auteur. - Mais ce n'est qu'un détail. 435 00:19:42,250 --> 00:19:44,719 Vous n'êtes pas venue jusqu'ici pour regarder. 436 00:19:44,819 --> 00:19:46,787 Non, je suis venue pour passer du temps avec vous. 437 00:19:46,888 --> 00:19:49,090 Dieu sait que j'aurais pu partir en vacances à Montauk 438 00:19:49,190 --> 00:19:50,758 comme n'importe quel New Yorkais. 439 00:19:56,831 --> 00:19:59,333 - Oui, je... - moi aussi je suis déçue. 440 00:20:02,336 --> 00:20:03,871 Et ce sont vos vacances. 441 00:20:03,971 --> 00:20:05,891 Vous méritez de les passer comme vous l'entendez. 442 00:20:07,208 --> 00:20:09,043 Alors, si vous devez y aller... 443 00:20:09,410 --> 00:20:11,045 je comprendrai. 444 00:20:15,850 --> 00:20:17,685 Les morceaux de ris de veau 445 00:20:17,785 --> 00:20:19,220 viennent de... 446 00:20:19,320 --> 00:20:21,923 ces glandes à la base du cou, 447 00:20:22,023 --> 00:20:24,859 qui sont merveilleusement parfumées 448 00:20:24,959 --> 00:20:27,159 - et délicates. - Je pensais qu'elle faisait un risotto. 449 00:20:27,528 --> 00:20:29,764 Elle peut peut-être transformer ça en riz avec du veau. 450 00:20:29,864 --> 00:20:32,300 Et les ris de veau ont également une autre origine 451 00:20:32,400 --> 00:20:34,035 pour le moins surprenante. 452 00:20:34,135 --> 00:20:35,770 Vous avez une idée ? 453 00:20:37,104 --> 00:20:38,439 Nous sommes censés deviner ? 454 00:20:38,539 --> 00:20:40,107 Non, c'était une pause dramatique. 455 00:20:40,207 --> 00:20:41,842 Faisons un peu moins dramatique. 456 00:20:41,943 --> 00:20:43,344 Oui, bien reçu. 457 00:20:43,444 --> 00:20:46,047 Il s'agit de quelque chose qui aide à la digestion, 458 00:20:46,147 --> 00:20:49,584 et vous allez pouvoir digérer cette information. 459 00:20:50,384 --> 00:20:51,953 C'est le pancréas. 460 00:20:52,053 --> 00:20:53,154 Oh, Russ. 461 00:20:56,457 --> 00:20:57,457 Russ. 462 00:20:58,593 --> 00:20:59,593 Présent. 463 00:20:59,627 --> 00:21:01,095 Pourrait-on utiliser le miroir 464 00:21:01,195 --> 00:21:03,264 pour montrer le fascinant processus 465 00:21:03,364 --> 00:21:05,833 de séparation des deux lobes du tube ? 466 00:21:07,134 --> 00:21:08,469 Hum-hum. 467 00:21:08,569 --> 00:21:09,670 Benny. 468 00:21:10,371 --> 00:21:12,273 Les désirs de madame sont des ordres. 469 00:21:12,373 --> 00:21:14,075 Tu veux le point sur le miroir ? 470 00:21:19,046 --> 00:21:22,383 Maintenant, vous n'avez plus qu'à attraper ces lobes 471 00:21:22,483 --> 00:21:24,485 - préalablement mis à tremper... - Non. 472 00:21:24,585 --> 00:21:26,687 Absolument pas. Je n'ai pas signé 473 00:21:26,787 --> 00:21:28,322 pour des ris de veau en gros plan. 474 00:21:28,422 --> 00:21:30,291 Oh, très chère. 475 00:21:30,391 --> 00:21:31,525 Nous avons perdu une femme. 476 00:21:31,626 --> 00:21:32,760 Ca va. 477 00:21:32,860 --> 00:21:34,395 J'ai compris. 478 00:21:35,830 --> 00:21:37,999 Nous voulons vraiment savourer 479 00:21:38,099 --> 00:21:40,635 le fait de déchirer cette membrane. 480 00:21:53,414 --> 00:21:55,950 Je ne suis toujours pas sûr pour la quantité de farine. 481 00:21:56,050 --> 00:21:58,519 Chut ! Les pains vont vous entendre. 482 00:22:02,023 --> 00:22:02,514 Non ! 483 00:22:02,538 --> 00:22:04,034 Oh ! Mais rien que... rien qu'un coup d'oeil. 484 00:22:04,058 --> 00:22:05,936 C'est ce qu'on a fait l'autre fois et regardez le résultat... 485 00:22:05,960 --> 00:22:08,529 une croûte pâle et sans saveur. 486 00:22:09,597 --> 00:22:10,965 Assis. 487 00:22:21,142 --> 00:22:22,910 Mon unique peur... 488 00:22:23,010 --> 00:22:24,879 est de la décevoir. 489 00:22:27,048 --> 00:22:28,683 Alors ne la décevons pas. 490 00:22:32,920 --> 00:22:34,221 Ensemble ? 491 00:22:34,321 --> 00:22:35,656 Oui. 492 00:22:52,006 --> 00:22:54,775 Euh, c'est la soeur de Tilly qui les a faits. 493 00:22:54,875 --> 00:22:56,744 Elle est très douée pour le tricot. 494 00:22:56,844 --> 00:23:00,047 J'ai un placard rempli de pulls que je ne porte jamais pour le prouver. 495 00:23:00,147 --> 00:23:01,482 Eh bien. 496 00:23:01,582 --> 00:23:03,417 Ca va être formidable. 497 00:23:03,517 --> 00:23:05,920 Parfait pour les vagues de chaleur du mois d'août. 498 00:23:06,020 --> 00:23:07,521 Vous semblez fatigué. 499 00:23:07,621 --> 00:23:08,789 Vous dormez ? 500 00:23:09,557 --> 00:23:11,125 En fait, je vais très bien. 501 00:23:11,225 --> 00:23:12,727 Je suis plus concentré que jamais. 502 00:23:12,827 --> 00:23:14,987 Je sais que vous êtes occupé, donc j'irai droit au but. 503 00:23:15,463 --> 00:23:18,766 Je veux faire un bulletin d'information hebdomadaire 504 00:23:18,866 --> 00:23:21,712 axé sur les questions de droits civils et de justice sociale dans ce pays. 505 00:23:21,736 --> 00:23:24,872 J'ai Morgenthau, euh, qui fait déjà un documentaire là-dessus. 506 00:23:24,972 --> 00:23:27,350 Ou... oui, mais un documentaire, c'est une chose ponctuelle. 507 00:23:27,374 --> 00:23:29,944 Ces questions sont en constante évolution, volatiles. 508 00:23:30,044 --> 00:23:32,646 Il nous faut un programme qui y réponde en temps réel. 509 00:23:32,747 --> 00:23:34,715 J'en parlerai à Morgenthau. 510 00:23:35,883 --> 00:23:37,918 Non, Hunter, je suis votre homme. 511 00:23:38,018 --> 00:23:40,721 - Mmh... oui. - Vous êtes mon homme. 512 00:23:40,821 --> 00:23:42,790 Mon homme pour The French Chef. 513 00:23:42,890 --> 00:23:45,559 Tenez, ce, euh, ce plan avec le miroir. 514 00:23:45,659 --> 00:23:46,927 Du génie. 515 00:23:47,027 --> 00:23:49,263 Personne n'est capable de faire ça comme vous. 516 00:23:49,363 --> 00:23:51,632 Mais qu'est-ce que vous avez à dire 517 00:23:51,732 --> 00:23:53,667 à propos de ce machin de droits civils que... 518 00:23:53,768 --> 00:23:56,003 les autres ne pourraient pas dire ? 519 00:23:56,604 --> 00:23:59,106 En fait, j'ai demandé cette réunion... 520 00:23:59,206 --> 00:24:01,451 - C'est moi qui l'ai demandée. - Pour que nous parlions du fait 521 00:24:01,475 --> 00:24:04,145 de produire davantage d'émissions pour nos téléspectatrices. 522 00:24:04,245 --> 00:24:05,913 Apparemment, elles sont nombreuses. 523 00:24:06,013 --> 00:24:09,216 Qui l'eût cru ? Pourquoi pas une émission de tricot avec ma belle-soeur. 524 00:24:09,850 --> 00:24:11,652 - Euh... - Sa personnalité est épouvantable, 525 00:24:11,752 --> 00:24:14,054 mais vous savez, la laine est... 526 00:24:14,155 --> 00:24:16,490 elle est... Enfin je n'en sais rien, mais on trouvera bien. 527 00:24:16,590 --> 00:24:18,692 J'aimerais faire quelque chose qui compte. 528 00:24:18,793 --> 00:24:20,261 Pour qui ? 529 00:24:20,728 --> 00:24:23,497 The French Chef compte pour tout un tas de gens. 530 00:24:24,565 --> 00:24:27,735 Et la seule raison pour laquelle Morgenthau a pu faire son documentaire, 531 00:24:27,835 --> 00:24:30,337 c'est parce que The French Chef le finance. 532 00:24:30,938 --> 00:24:32,907 Donc, en réalité, 533 00:24:33,007 --> 00:24:35,342 vous travaillez déjà sur les droits civils. 534 00:24:37,144 --> 00:24:38,612 Vous vous sentez mieux ? 535 00:24:40,648 --> 00:24:42,183 Navrée pour le désordre. 536 00:24:42,283 --> 00:24:44,051 Je ne reçois pas de visiteurs d'habitude. 537 00:24:44,151 --> 00:24:46,053 C'est moi qui suis convoquée, en général. 538 00:24:46,153 --> 00:24:48,289 Et là c'est moi qui suis convoquée ? 539 00:24:48,389 --> 00:24:50,858 Oh non. Je voulais seulement vous parler. 540 00:24:50,958 --> 00:24:53,060 Savoir comment vous vous sentiez. 541 00:24:53,627 --> 00:24:56,030 Eh bien, je me sentirai mieux 542 00:24:56,130 --> 00:24:57,865 quand nous serons passés aux crêpes. 543 00:24:57,965 --> 00:25:00,668 Oui. A ce propos, je voulais justement vous parler 544 00:25:00,768 --> 00:25:02,803 - des futurs épisodes. - Oh. 545 00:25:02,903 --> 00:25:04,438 Donc j'ai bien été convoquée. 546 00:25:04,538 --> 00:25:06,340 Eh bien, le fait est que 547 00:25:06,440 --> 00:25:08,676 l'émission remporte un énorme succès. 548 00:25:08,776 --> 00:25:11,078 - Hum-hum. - Elle ne cesse de prendre de l'ampleur 549 00:25:11,178 --> 00:25:14,024 et c'est pour ça que la grâce salvatrice d'un vrai budget nous a été accordée. 550 00:25:14,048 --> 00:25:15,992 - C'est l'argent qui fait tourner le monde. - Effectivement. 551 00:25:16,016 --> 00:25:18,185 Nous avons accompli tellement avec si peu, 552 00:25:18,285 --> 00:25:21,021 mais désormais nous pouvons engager un assistant de production. 553 00:25:22,556 --> 00:25:24,525 C'est quoi, un assistant de production ? 554 00:25:24,625 --> 00:25:27,862 Oh, euh, quelqu'un qui serait responsable de préparer la nourriture, 555 00:25:27,962 --> 00:25:30,331 hum, faire les courses, une paire de mains supplémentaire 556 00:25:30,431 --> 00:25:32,099 derrière le comptoir. 557 00:25:32,199 --> 00:25:34,635 Vous voulez dire que vous voulez engager quelqu'un 558 00:25:34,735 --> 00:25:36,303 pour être moi ? 559 00:25:36,403 --> 00:25:38,405 - Je peux... - engager quelqu'un 560 00:25:38,505 --> 00:25:41,065 pour alléger le poids qui pèse sur vos épaules à vous et Dorothy. 561 00:25:41,108 --> 00:25:43,110 Vous êtes en train de me virer. 562 00:25:43,210 --> 00:25:45,212 - Je ne peux pas vous virer. - Vous êtes bénévole. 563 00:25:45,312 --> 00:25:47,047 Je vous en prie, ne vous méprenez pas. 564 00:25:47,147 --> 00:25:49,292 Un assistant de production ne ferait que vous libérer du temps 565 00:25:49,316 --> 00:25:50,684 pour faire ce que vous aimez. 566 00:25:50,784 --> 00:25:52,753 Vous ne seriez plus liée au programme strict 567 00:25:52,853 --> 00:25:54,493 et contraignant d'une émission télévisée ! 568 00:25:54,588 --> 00:25:56,399 Vous pourrez batifoler comme vous le souhaitez. 569 00:25:56,423 --> 00:25:57,958 Batifoler ? 570 00:25:58,058 --> 00:26:00,060 Je pourrai batifoler ? 571 00:26:00,694 --> 00:26:02,630 Froid, froid, froid. 572 00:26:03,163 --> 00:26:04,465 Vous êtes passés aux cocktails ? 573 00:26:07,635 --> 00:26:10,115 Paul a eu la brillante idée de mettre des glaçons dans le four 574 00:26:10,204 --> 00:26:12,539 pour créer davantage de vapeur pour la croûte. 575 00:26:12,640 --> 00:26:14,441 - Oui. - Mais si ça ne fonctionne pas, 576 00:26:14,541 --> 00:26:16,944 peut-être que l'inverse, conduire suffisamment de chaleur 577 00:26:17,044 --> 00:26:18,946 à travers un objet... 578 00:26:19,046 --> 00:26:21,248 Avez-vous tenté de badigeonner de l'eau dessus ? 579 00:26:21,782 --> 00:26:23,751 Oui, c'est par ça que nous avons commencé. 580 00:26:23,851 --> 00:26:27,021 Euh, je pense que les glaçons vont s'évaporer trop rapidement. 581 00:26:27,721 --> 00:26:29,857 Peut-être, mais ça vaut le coup d'essayer. 582 00:26:29,957 --> 00:26:32,393 - Hum. - Eh bien, le goût est bon. 583 00:26:32,493 --> 00:26:34,194 Mais la texture ne va pas du tout. 584 00:26:34,295 --> 00:26:36,895 On ne sait pas vraiment ou finit la croûte et ou commence le pain. 585 00:26:37,364 --> 00:26:39,133 Le processus est en cours. 586 00:26:39,233 --> 00:26:41,994 Hum. Eh bien, votre processus est dans une phase très caoutchouteuse. 587 00:26:44,905 --> 00:26:47,708 Chérie, puis-je te voir un moment dans l'office 588 00:26:47,808 --> 00:26:49,543 par rapport au levain ? 589 00:26:50,411 --> 00:26:51,512 Oh ! 590 00:26:52,479 --> 00:26:54,119 C'est un environnement bien trop étouffant 591 00:26:54,214 --> 00:26:55,349 pour y stocker du levain. 592 00:26:55,449 --> 00:26:57,060 - Je ne veux pas parler du levain. - Hum ? 593 00:26:57,084 --> 00:26:57,647 Oh. 594 00:26:57,671 --> 00:26:59,386 Tu nous as donné la charge d'une entreprise 595 00:26:59,486 --> 00:27:01,989 et nous méritons d'avoir du temps pour la mener à bien. 596 00:27:03,924 --> 00:27:06,260 Oui, je comprends bien, mais... 597 00:27:06,961 --> 00:27:09,997 à la fin, c'est mon nom qui sera sur la couverture. 598 00:27:10,597 --> 00:27:12,399 Je t'avais dit que je vérifierais. 599 00:27:12,499 --> 00:27:14,778 Tu m'as dit que tu serais là si nous avions besoin d'aide. 600 00:27:14,802 --> 00:27:17,371 Et pour le moment, nous n'avons pas besoin de toi. 601 00:27:18,505 --> 00:27:20,307 Pourrais-tu nous faire un peu confiance ? 602 00:27:22,109 --> 00:27:24,211 Mais tu ne gardes pas le levain ici, non ? 603 00:27:24,311 --> 00:27:25,980 - Julia. - Oui, très bien. 604 00:27:26,313 --> 00:27:27,748 Je m'en vais. 605 00:27:29,083 --> 00:27:31,485 Elle pense qu'elle peut vraiment nous renvoyer. 606 00:27:31,585 --> 00:27:33,721 Etant donné que toi et Dorothy n'êtes pas employées, 607 00:27:33,821 --> 00:27:36,090 ça me paraît plutôt compliqué. 608 00:27:36,190 --> 00:27:38,025 Oui, c'est ce que je lui ai dit. 609 00:27:38,425 --> 00:27:40,394 Pourquoi tu penses qu'elle voudrait te renvoyer ? 610 00:27:40,494 --> 00:27:42,162 Je n'en ai aucune idée. 611 00:27:42,262 --> 00:27:45,065 Enfin, pour Dorothy peut-être 612 00:27:45,165 --> 00:27:47,501 parce qu'elle a quitté la ville 613 00:27:47,601 --> 00:27:49,570 la semaine ou nous devions tourner. 614 00:27:49,670 --> 00:27:51,238 Elle n'a peut-être pas tout à fait tort. 615 00:27:51,338 --> 00:27:52,806 Et en ce qui te concerne ? 616 00:27:53,307 --> 00:27:55,042 Peut-être que je suis trop délicate 617 00:27:55,142 --> 00:27:57,077 quand il s'agit de manipuler les ris de veau. 618 00:27:57,177 --> 00:27:59,079 Ce qui veut dire qu'elle est obligée de faire 619 00:27:59,179 --> 00:28:00,914 toute la préparation elle-même, 620 00:28:01,015 --> 00:28:03,250 en plus de tout ce qu'elle a à faire, ce qui... 621 00:28:03,984 --> 00:28:06,687 j'imagine, fait probablement beaucoup. 622 00:28:06,787 --> 00:28:08,889 - Elle n'a peut-être pas tort. - En effet. 623 00:28:08,989 --> 00:28:11,025 Elle n'a peut-être pas tort. 624 00:28:11,125 --> 00:28:12,559 Mâche. 625 00:28:12,659 --> 00:28:14,094 Ca détend. 626 00:28:14,995 --> 00:28:16,096 Hum. 627 00:28:23,303 --> 00:28:24,538 Oh... 628 00:28:24,638 --> 00:28:26,974 Peut-être que je suis seulement vieille et inutile. 629 00:28:27,074 --> 00:28:28,842 Tu n'es pas vieille. 630 00:28:28,942 --> 00:28:32,513 Et s'il y a bien une chose que n'est pas Avis DeVoto, 631 00:28:32,613 --> 00:28:34,248 c'est inutile. 632 00:28:35,149 --> 00:28:37,718 Je n'aurais jamais imaginé que j'étais assez importante 633 00:28:37,818 --> 00:28:39,520 pour devenir un problème. 634 00:28:40,587 --> 00:28:43,557 T'ai-je déjà parlé de mon supérieur à l'OSS ? 635 00:28:44,158 --> 00:28:46,794 Monsieur Earp était devenu 636 00:28:46,894 --> 00:28:50,964 radicalement convaincu qu'il pourrait amener les Japonais 637 00:28:51,065 --> 00:28:54,134 à se rendre en jouant sur leur... 638 00:28:54,234 --> 00:28:56,837 prétendue peur des renards. 639 00:28:56,937 --> 00:29:00,107 Le Département d'Etat lui a donc donné la permission 640 00:29:00,207 --> 00:29:03,310 de tremper un millier de ces pauvres bêtes dans le phosphore, 641 00:29:03,410 --> 00:29:05,813 et ensuite... de les relâcher dans l'eau 642 00:29:05,913 --> 00:29:08,324 dans l'espoir qu'elles nagent jusqu'aux plages pour effrayer les soldats 643 00:29:08,348 --> 00:29:10,250 et les faire sortir de leurs tranchées. 644 00:29:10,350 --> 00:29:12,586 Bon sang, qui a un millier de renards à disposition ? 645 00:29:12,686 --> 00:29:14,864 Les pauvres petites bêtes se sont toutes noyées dans le Pacifique. 646 00:29:14,888 --> 00:29:15,527 Oh ! 647 00:29:15,551 --> 00:29:17,491 Nous savions que c'était une très mauvaise idée. 648 00:29:17,591 --> 00:29:20,094 Il dirigeait, donc nous avons obéi. 649 00:29:20,727 --> 00:29:22,729 Combien d'hommes ont établi les règles 650 00:29:22,830 --> 00:29:24,965 et le monde ne s'est pas écroulé pour autant ? 651 00:29:25,632 --> 00:29:27,801 Les hommes ont une assurance incroyable 652 00:29:27,901 --> 00:29:29,979 quand il s'agit de prendre des décisions arbitraires. 653 00:29:30,003 --> 00:29:32,172 Ils se sentent totalement légitimés 654 00:29:32,272 --> 00:29:35,042 par le simple fait qu'ils désirent l'être. 655 00:29:36,076 --> 00:29:37,811 Comme je les envie. 656 00:29:37,911 --> 00:29:41,515 Eh bien, maintenant c'est moi qui prends les décisions. 657 00:29:42,416 --> 00:29:44,918 Et tu n'es même pas une mauvaise idée. 658 00:29:45,018 --> 00:29:46,720 Hum ! 659 00:29:48,789 --> 00:29:50,591 L'émission porte sur la cuisine française, 660 00:29:50,691 --> 00:29:53,093 donc je ne pense pas que madame Child soit disposée 661 00:29:53,193 --> 00:29:55,513 à faire un épisode sur le steak au fromage de Philadelphie, 662 00:29:55,562 --> 00:29:57,731 mais je transmettrai le message. 663 00:29:57,831 --> 00:29:59,633 Très bien. 664 00:30:00,134 --> 00:30:01,368 Au revoir. 665 00:30:03,637 --> 00:30:05,072 Julia. 666 00:30:05,772 --> 00:30:07,441 Intéressante conversation ? 667 00:30:07,541 --> 00:30:09,610 Oh, beaucoup de demandes 668 00:30:09,710 --> 00:30:11,445 de la part des stations jumelées. 669 00:30:11,545 --> 00:30:14,148 J'apprends à maîtriser l'art poli du rejet.. 670 00:30:16,383 --> 00:30:18,685 Vous savez qui ne peut pas être poliment rejeté ? 671 00:30:18,785 --> 00:30:19,987 Hum ? 672 00:30:20,087 --> 00:30:21,822 Ma très chère amie Avis. 673 00:30:25,492 --> 00:30:27,661 Je... je ne sais pas ce qu'elle vous a dit, Julia, 674 00:30:27,761 --> 00:30:31,031 mais professionnaliser l'émission est une étape importante. 675 00:30:31,131 --> 00:30:33,300 Professionnaliser sonne affreusement comme tenter 676 00:30:33,400 --> 00:30:35,402 de remplacer Avis et Dorothy. 677 00:30:35,502 --> 00:30:37,804 Mais si ça vous simplifie la vie... 678 00:30:37,905 --> 00:30:40,440 Mais ce n'était pas à vous de prendre cette décision, Alice. 679 00:30:41,108 --> 00:30:44,011 Honnêtement, je pense que c'était outrepasser vos fonctions. 680 00:30:44,111 --> 00:30:45,579 Euh... 681 00:30:48,348 --> 00:30:49,650 Ouah. 682 00:30:50,184 --> 00:30:51,618 Désolée. 683 00:30:52,486 --> 00:30:54,788 - Oh, très chère. - Non, ce n'est pas ce que vous croyez. 684 00:30:54,888 --> 00:30:56,866 Pourtant, je crois bien que vous essayez de ne pas pleurer. 685 00:30:56,890 --> 00:30:58,692 Non, je ne suis pas sur le point de pleurer. 686 00:30:58,792 --> 00:31:01,128 Je pense qu'il est un peu tard pour ça. 687 00:31:01,228 --> 00:31:02,739 - Non. - Non, j'ai trois grands frères. 688 00:31:02,763 --> 00:31:04,541 Vous ne pleurez pas quand vous avez trois grands frères. 689 00:31:04,565 --> 00:31:06,042 Vous savez, vos frères ne sont pas là. 690 00:31:06,066 --> 00:31:07,810 Eh ben peut-être que je vais prétendre qu'ils sont là. 691 00:31:07,834 --> 00:31:08,936 Oh, chérie. 692 00:31:09,036 --> 00:31:10,871 J'ai bien peur de vous avoir blessée. 693 00:31:10,971 --> 00:31:12,439 Je... 694 00:31:12,539 --> 00:31:14,741 je n'avais vraiment pas l'intention de vous blesser. 695 00:31:16,810 --> 00:31:19,079 Il semble que ce soit ma spécialité ces temps-ci. 696 00:31:20,147 --> 00:31:22,783 Oh, vous savez, je crois que... 697 00:31:22,883 --> 00:31:24,651 je que je suis un peu... 698 00:31:27,588 --> 00:31:29,389 euh, perdue. 699 00:31:29,489 --> 00:31:31,425 Perdue ? Et pour quelle raison ? 700 00:31:32,259 --> 00:31:33,860 Mon travail. 701 00:31:33,961 --> 00:31:35,829 Je... j'aime mon travail. 702 00:31:36,196 --> 00:31:38,599 Mais il... il manque un peu de... 703 00:31:39,900 --> 00:31:41,501 définition. 704 00:31:42,102 --> 00:31:44,972 On me demande de m'affirmer, puis de me mettre en retrait, 705 00:31:45,072 --> 00:31:48,208 de me rendre indispensable, mais d'un coup, je vais trop loin. 706 00:31:48,308 --> 00:31:50,344 Je suis tellement désolée, tellement désolée. 707 00:31:50,444 --> 00:31:52,613 Mais ce n'est pas votre problème. 708 00:31:53,247 --> 00:31:56,817 Je crois que San Francisco m'a un peu embrouillé l'esprit. 709 00:31:56,917 --> 00:31:59,786 Pourquoi San Francisco vous aurait embrouillé l'esprit ? 710 00:32:03,890 --> 00:32:07,694 C'est moi qui ai vendu l'émission à San Francisco. 711 00:32:08,795 --> 00:32:10,330 Une minute, c'était vous ? 712 00:32:11,632 --> 00:32:13,400 Je pensais qu'il s'agissait de Russ. 713 00:32:16,136 --> 00:32:19,339 Vous m'avez conseillé de me rendre indispensable, alors je l'ai fait. 714 00:32:20,907 --> 00:32:23,176 Mais si j'ai dépassé les bornes, je vous demande pardon. 715 00:32:23,277 --> 00:32:24,611 Ca n'arrivera plus. 716 00:32:24,711 --> 00:32:26,513 Ne vous excusez pas. 717 00:32:28,915 --> 00:32:31,785 Je sais que je peux être désordonnée et impulsive 718 00:32:31,885 --> 00:32:34,454 et improviser, et ce n'est pas toujours simple. 719 00:32:34,554 --> 00:32:36,390 Mais voici les faits. 720 00:32:38,225 --> 00:32:40,727 Avis et Dorothy ont rendu cette émission possible 721 00:32:40,827 --> 00:32:42,805 quand personne d'autre que vous et moi n'y croyait, 722 00:32:42,829 --> 00:32:45,065 et je ne les laisserai pas partir. 723 00:32:45,866 --> 00:32:47,467 Elles sont de la famille. 724 00:32:48,769 --> 00:32:50,470 Je comprends tout à fait. 725 00:32:51,805 --> 00:32:53,707 Et vous aussi êtes de la famille. 726 00:33:35,349 --> 00:33:36,717 Ah. 727 00:33:40,187 --> 00:33:41,187 Non. 728 00:34:15,455 --> 00:34:16,323 Attention ! 729 00:34:16,423 --> 00:34:18,225 Ouch ! 730 00:34:25,298 --> 00:34:26,967 - Oh ! - Je crois qu'on y est. 731 00:34:27,067 --> 00:34:29,269 On a réussi ! 732 00:34:29,936 --> 00:34:31,405 Oh, ce que tu es belle. 733 00:34:46,853 --> 00:34:48,622 Un toast. 734 00:34:48,722 --> 00:34:50,190 C'est votre troisième toast. 735 00:34:50,290 --> 00:34:51,858 Parce que c'est mon troisième verre. 736 00:34:51,958 --> 00:34:54,060 Celui-là est pour mon très cher Paul 737 00:34:54,161 --> 00:34:55,962 et son ingénieuse trouvaille. 738 00:34:56,062 --> 00:34:58,198 Au carreau d'amiante. 739 00:34:58,298 --> 00:35:00,100 Au carreau d'amiante. 740 00:35:02,202 --> 00:35:03,537 Hum. 741 00:35:03,637 --> 00:35:06,306 Honnêtement, Paul, j'ignore comment tu en as eu l'idée. 742 00:35:06,406 --> 00:35:09,085 Une rapide étude des qualités thermiques j'imagine, je n'en sais rien. 743 00:35:09,109 --> 00:35:12,078 Oui, ce carreau d'amiante était une idée 744 00:35:12,179 --> 00:35:15,048 100 % originale de Paul Child. 745 00:35:15,148 --> 00:35:18,185 Disons que j'ai eu une collaboratrice très patiente. 746 00:35:18,285 --> 00:35:21,688 Oh, c'est tellement merveilleux quand les choses marchent. 747 00:35:21,788 --> 00:35:25,292 Est-ce que vous êtes en train de vous extasier devant votre propre grande idée ? 748 00:35:25,392 --> 00:35:27,661 Ne dites pas de bêtises. 749 00:35:27,761 --> 00:35:30,497 Cette crevette est incroyablement chaude. 750 00:35:31,565 --> 00:35:34,301 Vous devriez vous procurer un exemplaire du livre de recettes 751 00:35:34,401 --> 00:35:36,036 de Joyce Chen avant de partir. 752 00:35:36,136 --> 00:35:38,214 Il vaut le coup ne serait-ce que pour la recette du canard laqué. 753 00:35:38,238 --> 00:35:40,340 - Absolument. - Et vous l'apprécierez d'autant plus 754 00:35:40,440 --> 00:35:44,177 maintenant que vous êtes vous-mêmes un auteur de livres de cuisine. 755 00:35:44,277 --> 00:35:46,179 - Oui. - Il faut plus d'une recette 756 00:35:46,279 --> 00:35:47,948 pour faire un auteur de livre de cuisine. 757 00:35:48,048 --> 00:35:50,526 Oh, arrêtez. Si ça ne tenait qu'à moi, cette recette ferait 32 pages. 758 00:35:50,550 --> 00:35:52,619 Vous en avez fait de la poésie culinaire. 759 00:35:52,719 --> 00:35:54,488 Je n'y serais jamais arrivé. 760 00:35:54,588 --> 00:35:56,756 La cuisine me rend créative. 761 00:35:57,357 --> 00:35:59,426 Hum, hum, hum ! 762 00:35:59,526 --> 00:36:01,094 Non, pas encore, Julia. 763 00:36:01,194 --> 00:36:02,429 A Judith. 764 00:36:02,529 --> 00:36:03,330 Hum-hum. 765 00:36:03,430 --> 00:36:06,199 J'ai... hâte de voir la poésie 766 00:36:06,299 --> 00:36:07,934 qu'elle nous composera sur les brioches. 767 00:36:09,636 --> 00:36:10,996 Je ne ferai pas le chapitre entier. 768 00:36:11,037 --> 00:36:12,506 Nous verrons ça. 769 00:36:14,207 --> 00:36:16,810 J'exige une menthe chocolat. 770 00:36:16,910 --> 00:36:20,213 C'est un congélateur, chéri, pas un marchand de glaces ! 771 00:36:22,315 --> 00:36:24,217 - Oh, mon Dieu. - Oh. C'est la police. 772 00:36:24,317 --> 00:36:25,862 - Je vais aller voir. - C'est la police. 773 00:36:25,886 --> 00:36:27,854 Beurre de noix de pécan pour moi, hein ! 774 00:36:31,291 --> 00:36:33,393 Qui a mis ça là ? 775 00:36:37,697 --> 00:36:39,933 Boulangerie de Paul et Judith, 776 00:36:40,033 --> 00:36:41,601 Julia à l'appareil. 777 00:36:41,701 --> 00:36:44,204 Oh, Dotty. Coucou, Dotty. 778 00:36:44,304 --> 00:36:46,139 Pourquoi tu appelles si tard ? 779 00:36:46,239 --> 00:36:48,975 Dotty est Dorothy... la soeur de Julia, la benjamine. 780 00:36:49,075 --> 00:36:52,045 Plus grande que Julia, croyez-le ou non. 781 00:36:54,414 --> 00:36:55,916 Oh, Dotty. 782 00:36:57,851 --> 00:36:58,852 Julia ? 783 00:37:02,589 --> 00:37:04,124 Papa est mort. 784 00:37:09,763 --> 00:37:11,131 Son coeur a lâché. 785 00:37:11,231 --> 00:37:13,033 Je suis tellement désolée. 786 00:37:16,970 --> 00:37:18,838 Je vais vous laisser un peu d'intimité. 787 00:37:18,939 --> 00:37:20,941 Oh, Dotty, non. 788 00:37:21,675 --> 00:37:24,044 Non, je vais m'occuper de tout ça. 789 00:37:25,946 --> 00:37:27,614 Oui, ne t'inquiète pas mon coeur. 790 00:37:27,714 --> 00:37:29,716 Je peux appeler les pompes funèbres et... 791 00:37:31,151 --> 00:37:32,986 Non, ça ne me dérange pas. 792 00:37:35,055 --> 00:37:36,590 Oui, je m'en chargerai. 793 00:37:47,701 --> 00:37:49,836 Il semblait plus lent. 794 00:37:53,440 --> 00:37:54,808 Et je... 795 00:37:54,908 --> 00:37:57,353 je n'ai pas pensé à aller le voir quand nous étions à San Francisco. 796 00:37:57,377 --> 00:37:58,612 Je t'en prie, ne... 797 00:37:58,712 --> 00:38:00,113 ne t'inflige pas ça. 798 00:38:00,747 --> 00:38:04,117 Papa était le dernier de cette génération. 799 00:38:07,153 --> 00:38:09,823 Je me sens comme si j'avais construit une maison et... 800 00:38:09,923 --> 00:38:12,592 que j'avais oublié d'y inclure le toit. 801 00:38:18,999 --> 00:38:21,501 Euh, je vais annuler le tournage demain. 802 00:38:22,902 --> 00:38:24,537 Oh, non, Paul. 803 00:38:24,638 --> 00:38:26,172 Des gens comptent sur moi. 804 00:38:27,073 --> 00:38:28,341 Je devrais... 805 00:38:28,441 --> 00:38:30,410 Je devrais... Regarde-nous. 806 00:38:31,745 --> 00:38:33,546 Il est trois heures du matin. 807 00:38:38,718 --> 00:38:41,721 Il faut que nous nous reposions un peu. 808 00:38:49,796 --> 00:38:51,197 Julia. 809 00:38:57,671 --> 00:38:59,139 Je t'aime. 810 00:39:08,615 --> 00:39:10,016 Vous croyez qu'elle va bien ? 811 00:39:10,116 --> 00:39:11,751 Elle semble aller bien. 812 00:39:19,359 --> 00:39:21,561 Très bien, 30 secondes. 813 00:39:22,228 --> 00:39:23,963 En place, s'il vous plaît. 814 00:39:24,664 --> 00:39:26,966 On s'installe, on s'installe. 815 00:39:27,067 --> 00:39:28,835 Ca tourne au son. 816 00:39:30,603 --> 00:39:32,405 Ca tourne à l'image. 817 00:39:34,908 --> 00:39:37,811 Et on y va dans cinq, 818 00:39:37,911 --> 00:39:39,679 quatre, trois... 819 00:39:43,349 --> 00:39:45,719 Bonjour, je suis Julia Child. 820 00:39:45,819 --> 00:39:47,754 Aujourd'hui est un jour spécial, 821 00:39:47,854 --> 00:39:50,557 parce que nous abordons quelque chose de typiquement français. 822 00:39:50,657 --> 00:39:52,559 On les appelle les ris de veau. 823 00:39:52,892 --> 00:39:55,261 Et ce, même s'il n'y a pas de riz. 824 00:39:55,729 --> 00:39:57,864 Mais ils sont divins. 825 00:39:58,398 --> 00:40:00,400 J'ai le sentiment que pour beaucoup d'entre vous, 826 00:40:00,500 --> 00:40:02,978 ils ne feront pas partie de vos mets favoris, mais ils font partie des miens. 827 00:40:03,002 --> 00:40:05,772 Et nous avons fait tant de chemin ensemble, 828 00:40:05,872 --> 00:40:08,441 que je vous demande de leur donner une chance. 829 00:40:08,541 --> 00:40:10,810 Vous pourriez être surpris. 830 00:40:11,177 --> 00:40:13,379 Et n'est-ce pas agréable d'être surpris ? 831 00:40:16,082 --> 00:40:18,685 Sur une note plus personnelle, 832 00:40:18,785 --> 00:40:22,355 j'aimerais dédier cet épisode à mon père. 833 00:40:22,856 --> 00:40:24,924 Mon père n'a jamais mangé de ris de veau. 834 00:40:25,024 --> 00:40:26,760 Il était très difficile. 835 00:40:26,860 --> 00:40:30,096 En fait, rien que de l'imaginer en manger me fait sourire. 836 00:40:31,064 --> 00:40:33,867 Mais je suis devenue la femme que je suis 837 00:40:33,967 --> 00:40:37,070 à cause de lui et grâce à lui. 838 00:40:38,638 --> 00:40:42,575 Alors, Papa, celle-là est pour toi. 839 00:40:44,410 --> 00:40:47,013 Euh, très bon épisode. 840 00:40:47,113 --> 00:40:49,249 Charmant, la partie sur votre père. 841 00:40:49,816 --> 00:40:53,319 Mais, ne faites plus jamais de ris de veau. 842 00:40:53,419 --> 00:40:56,790 Dans une semaine, ma femme va reproduire votre plat et... 843 00:40:56,890 --> 00:40:59,626 - je n'aime pas ça. - Vous serez ravi de savoir 844 00:40:59,726 --> 00:41:02,462 que la semaine prochaine, ce sera tarte Tatin. 845 00:41:03,062 --> 00:41:04,664 Une tarte aux pommes. 846 00:41:04,764 --> 00:41:06,733 Ah. Parfait. 847 00:41:06,833 --> 00:41:09,302 Je ne vais pas vous ennuyer avec des chiffres 848 00:41:09,402 --> 00:41:12,539 ou des détails, mais l'émission se porte très bien. 849 00:41:12,639 --> 00:41:14,707 - Uh, un Scotch ? - Non. 850 00:41:14,808 --> 00:41:17,911 Vendue à quatre chaînes, et cetera, et cetera. 851 00:41:18,011 --> 00:41:20,446 Tout ce que vous devez savoir, c'est que nous aimerions 852 00:41:20,547 --> 00:41:22,415 tourner une deuxième saison. 853 00:41:22,515 --> 00:41:24,217 Oh, c'est splendide. 854 00:41:24,317 --> 00:41:26,286 Oui, ça l'est. 855 00:41:26,386 --> 00:41:28,288 Ravi d'entendre que vous êtes partante. 856 00:41:28,388 --> 00:41:30,690 Je n'ai pas dit que j'étais partante. 857 00:41:30,790 --> 00:41:32,058 Euh... Hum ? 858 00:41:32,158 --> 00:41:34,327 Vous ne m'avez pas vraiment demandé si je l'étais. 859 00:41:35,695 --> 00:41:37,497 J'ai des conditions. 860 00:41:39,532 --> 00:41:41,434 Nous avons besoin de plusieurs pauses 861 00:41:41,534 --> 00:41:43,770 dans la production pour reprendre notre souffle. 862 00:41:43,870 --> 00:41:45,271 Très bien. 863 00:41:45,371 --> 00:41:47,874 Et WGBH paye pour la nourriture. 864 00:41:47,974 --> 00:41:51,744 Euh, la nourriture représente un coût important. 865 00:41:51,845 --> 00:41:54,056 Eh bien, j'imagine que ces chaînes qui achètent l'émission 866 00:41:54,080 --> 00:41:55,715 le font avec de l'argent ? 867 00:41:57,684 --> 00:42:00,286 Donc, cela payera la nourriture. 868 00:42:00,386 --> 00:42:02,288 Bien. 869 00:42:02,789 --> 00:42:04,457 Ce sera tout ? 870 00:42:04,557 --> 00:42:06,092 Non, il y a encore autre chose. 871 00:42:07,293 --> 00:42:09,062 Alice Naman. 872 00:42:09,462 --> 00:42:10,897 Est-elle un problème ? 873 00:42:10,997 --> 00:42:12,632 Non, c'est une productrice. 874 00:42:12,732 --> 00:42:14,300 Et elle devrait en porter le titre. 875 00:42:14,400 --> 00:42:16,102 A part entière. 876 00:42:19,005 --> 00:42:21,040 D'accord, maintenant je vous le demande... 877 00:42:21,140 --> 00:42:22,542 Etes-vous partante ? 878 00:42:23,810 --> 00:42:25,678 A une deuxième saison. 879 00:42:27,413 --> 00:42:28,581 Hum ! 880 00:42:28,681 --> 00:42:30,950 A une deuxième saison. 881 00:44:10,683 --> 00:44:12,986 Sous-titrage : difuze