1 00:00:01,045 --> 00:00:04,015 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 2 00:00:05,049 --> 00:00:07,052 Julia - Stagione 1 Episodio 7 - "Foie Gras" 3 00:00:07,062 --> 00:00:09,036 Traduzione: Vanellope27, guichy, Rossi05, 4 00:00:09,046 --> 00:00:11,148 Traduzione: Lúthien, Alshati, apollyon97, Galluz 5 00:00:11,158 --> 00:00:12,736 Revisione: Crissyna 6 00:00:13,162 --> 00:00:14,619 #NoSpoiler 7 00:00:16,305 --> 00:00:18,323 Ogni volta che lavorate il caramello, 8 00:00:18,333 --> 00:00:20,821 fate roteare la padella o si... 9 00:00:20,831 --> 00:00:23,592 Brucerà e dovrete ricominciare... 10 00:00:23,602 --> 00:00:27,462 Da capo e, santo cielo, abbiamo finito il tempo. 11 00:00:29,407 --> 00:00:30,636 Temo che... 12 00:00:31,916 --> 00:00:33,102 Non... 13 00:00:33,112 --> 00:00:34,545 Abbiamo... 14 00:00:34,981 --> 00:00:36,826 Altro tempo. Ma... 15 00:00:37,178 --> 00:00:38,789 Fidatevi, è... 16 00:00:39,977 --> 00:00:42,246 Spettacolare e... 17 00:00:42,805 --> 00:00:44,746 Molto francese. 18 00:00:46,354 --> 00:00:47,702 Bon appétit. 19 00:00:48,601 --> 00:00:50,062 E... taglia. 20 00:00:50,442 --> 00:00:51,588 Taglia. 21 00:00:53,625 --> 00:00:55,774 Beh, non ne faccio uno da un po'. 22 00:00:55,784 --> 00:00:58,000 - Cos'è successo? - Ero solo un po' distratta. 23 00:00:58,010 --> 00:01:00,952 Continuavo a pensare al mio discorso per il gala. 24 00:01:01,622 --> 00:01:03,434 - Possiamo ripeterla? - Non possiamo. 25 00:01:03,808 --> 00:01:06,389 Soprattutto con quel viaggio che occupa tutto il resto della settimana. 26 00:01:06,399 --> 00:01:07,403 Cavolo. 27 00:01:07,737 --> 00:01:09,142 E tutti questi piatti. 28 00:01:09,152 --> 00:01:11,311 L'anatra à l'Orange è il preferito di Paul. 29 00:01:11,321 --> 00:01:12,837 Va bene. Sopravvivrò. 30 00:01:12,847 --> 00:01:15,540 Sì, ma sembravi così allegro alla fine e... 31 00:01:15,550 --> 00:01:17,688 - Oh, beh... - C'est la vie, ma cherie. 32 00:01:17,698 --> 00:01:20,315 Oh, no, Avis. Non merito di tirarmi su. 33 00:01:21,305 --> 00:01:22,895 Ho rovinato l'anatra. 34 00:01:25,712 --> 00:01:26,840 Mi scusi, signore. 35 00:01:27,239 --> 00:01:28,405 E queste? 36 00:01:29,907 --> 00:01:33,159 Sai, è una sciocchezza. Non so nemmeno perché mi interessa. 37 00:01:33,169 --> 00:01:35,121 Sei a posto con quello che indossi? 38 00:01:35,131 --> 00:01:38,510 - Nero, immagino. - Ho un paio di opzioni su cui riflettere. 39 00:01:39,207 --> 00:01:41,302 Sono ancora scioccata per il fatto che tu mi abbia inclusa. 40 00:01:41,312 --> 00:01:43,844 Perché non dovresti essere al tavolo della WGBH? 41 00:01:43,854 --> 00:01:45,511 Fai parte dello spettacolo. 42 00:01:45,521 --> 00:01:46,746 New York City. 43 00:01:47,322 --> 00:01:48,965 Mi manca così tanto. 44 00:01:49,313 --> 00:01:51,009 Sì, sarà divertente da visitare. 45 00:01:51,566 --> 00:01:54,685 Ma, detto tra noi, è un posto terribili per chi è vergine. 46 00:01:55,553 --> 00:01:57,038 Beh, non sono brutte. 47 00:02:00,096 --> 00:02:01,138 Sai, 48 00:02:01,462 --> 00:02:03,423 ho fatto una cosa un po' sconsiderata. 49 00:02:03,976 --> 00:02:05,495 Ho seguito il tuo consiglio. 50 00:02:06,266 --> 00:02:08,292 - Non l'hai fatto. - Oh, sì invece. 51 00:02:08,302 --> 00:02:10,300 Non ci parliamo da anni ma... 52 00:02:10,631 --> 00:02:13,242 - Abbiamo fatto una bella chiacchierata. - Come si chiama? 53 00:02:13,252 --> 00:02:14,669 Elliot Astor. 54 00:02:15,195 --> 00:02:17,550 Avis, è meraviglioso. 55 00:02:18,752 --> 00:02:20,540 Mi scusi, e queste? 56 00:02:20,863 --> 00:02:22,089 La risposta è no. 57 00:02:22,715 --> 00:02:24,047 Beh, ho un'idea. 58 00:02:24,679 --> 00:02:29,107 Perché non mi porta quello che ha con il 44,5 e partiamo da lì? 59 00:02:31,170 --> 00:02:33,287 Voglio sembrare elegante, ma professionale. 60 00:02:33,598 --> 00:02:35,486 Raffinata. Questo è raffinato, no? 61 00:02:35,496 --> 00:02:37,841 Se con raffinata intendi pudica. 62 00:02:38,907 --> 00:02:42,896 Fosse per te, mi riempiresti di carne e mi butteresti nella tana del leone. 63 00:02:43,385 --> 00:02:46,414 Tesoro, si è giovani una volta sola. 64 00:02:46,424 --> 00:02:48,568 Temo che tu non ne stia approfittando. 65 00:02:48,578 --> 00:02:51,022 Inoltre, hai le mie gambe. Lascia che le vedano. 66 00:02:51,410 --> 00:02:54,314 Sa, molte madri apprezzerebbero la modestia della figlia. 67 00:02:54,324 --> 00:02:57,229 La maggior parte delle madri sono nonne felici ormai. 68 00:02:57,239 --> 00:02:58,700 Oh, Dio, non di nuovo. 69 00:02:58,710 --> 00:03:00,283 Ti prego, Alice. 70 00:03:00,636 --> 00:03:02,792 Non puoi dire di sì solo per questa volta? 71 00:03:03,378 --> 00:03:05,073 È un avvocato di buona famiglia. 72 00:03:05,083 --> 00:03:07,365 E se assomiglia a suo padre, 73 00:03:07,375 --> 00:03:09,692 una tazza di caffè non ti ucciderà. 74 00:03:11,734 --> 00:03:14,360 È una cosa grossa. Il Waldorf Astoria? 75 00:03:14,837 --> 00:03:17,993 - Vorrei poterci andare io. - Non sono entusiasta per il Waldorf, Mare. 76 00:03:19,133 --> 00:03:20,636 A cosa serve la camicia, Russ? 77 00:03:22,058 --> 00:03:24,773 Ok, ti ricordi il mio vecchio professore, Richard Leacock? 78 00:03:25,236 --> 00:03:27,572 Beh, mi ha procurato un altro ex studente. 79 00:03:27,582 --> 00:03:29,579 Fa documentari in tutto il Sud. 80 00:03:30,272 --> 00:03:32,456 Lo so. Lo so. Lo so. 81 00:03:32,466 --> 00:03:35,064 Lo so. Abbiamo un figlio e i figli richiedono cose 82 00:03:35,074 --> 00:03:38,587 come cibo e vestiti, ma devo provarci, Mare. 83 00:03:38,597 --> 00:03:41,918 Voglio lavorare per qualcosa che amo, non per qualcosa in cui sono bravo. 84 00:03:42,766 --> 00:03:45,332 Forse è solo la paura della morte o qualcosa di simile ma... 85 00:03:47,987 --> 00:03:49,465 Voglio che mi ricordino. 86 00:03:50,151 --> 00:03:52,365 Affettuosamente? O in generale? 87 00:03:54,965 --> 00:03:57,651 - Salute. - Scusami, tesoro. 88 00:03:58,159 --> 00:04:00,203 Questo è il quarto? 89 00:04:00,213 --> 00:04:01,825 E nel bel mezzo delle coccole. 90 00:04:01,835 --> 00:04:04,394 Oh, no, no, no, no, no. Non scusarti. 91 00:04:04,404 --> 00:04:05,448 Mi è piaciuto. 92 00:04:06,094 --> 00:04:07,317 Ha funzionato per me. 93 00:04:08,485 --> 00:04:10,050 Un altro per il repertorio. 94 00:04:39,586 --> 00:04:43,759 "Ma spero che un giorno, nonostante la sua natura essenziale, 95 00:04:44,451 --> 00:04:46,446 "la cucina, come l'architettura, 96 00:04:46,895 --> 00:04:50,832 "verrà vista dagli americani non solo come un'attività pratica, 97 00:04:51,482 --> 00:04:52,720 ma come arte". 98 00:04:54,967 --> 00:04:56,739 - È troppo? - Per niente. 99 00:04:56,749 --> 00:04:59,010 Ma mi chiedo se dovrai affrontare le confutazioni. 100 00:04:59,581 --> 00:05:00,699 Le confutazioni? 101 00:05:01,047 --> 00:05:03,156 La natura effimera del pasto. 102 00:05:03,166 --> 00:05:04,823 Versailles persiste. 103 00:05:04,833 --> 00:05:06,051 La mousse no. 104 00:05:07,031 --> 00:05:08,269 Paul... 105 00:05:08,279 --> 00:05:09,494 Gesundheit. 106 00:05:10,592 --> 00:05:13,885 Farò delle considerazioni dopo la cena al Waldorf. 107 00:05:14,555 --> 00:05:17,160 - Non è una lezione alla Harvard Hall. - Va bene. 108 00:05:17,699 --> 00:05:20,568 Basta cambiare "cucina" con gastronomie ed è fatta. 109 00:05:21,441 --> 00:05:22,996 Questo è un buon consiglio. 110 00:05:26,409 --> 00:05:27,697 Di solito... 111 00:05:28,396 --> 00:05:30,682 Ti viene l'orticaria prima di andare a New York. 112 00:05:31,321 --> 00:05:33,913 - Pensi sia la stessa cosa? - È la mia ipotesi. 113 00:05:34,363 --> 00:05:36,304 Si potrebbe descrivere come... 114 00:05:36,314 --> 00:05:37,652 Un ricordo allergico. 115 00:05:37,662 --> 00:05:39,746 Il mio corpo pensa di temere il viaggio. 116 00:05:39,756 --> 00:05:41,585 Ma il mio corpo si sbaglia, 117 00:05:41,595 --> 00:05:42,655 per una volta. 118 00:05:48,517 --> 00:05:49,752 Andiamo, guido io. 119 00:06:08,607 --> 00:06:10,110 Che bello. 120 00:06:11,479 --> 00:06:12,918 Perché sono stanca. 121 00:06:12,928 --> 00:06:15,295 - Sto morendo. - Sembra anche a me. 122 00:06:15,630 --> 00:06:16,837 Perché, sei già morta? 123 00:06:16,847 --> 00:06:19,001 - Grazie mille. - Grazie a voi. 124 00:06:19,011 --> 00:06:20,635 - Seguitemi. - Sono a posto. 125 00:06:20,645 --> 00:06:21,652 Grazie. 126 00:06:22,984 --> 00:06:24,004 Caro. 127 00:06:24,841 --> 00:06:26,925 Non posso lasciarti così. 128 00:06:26,935 --> 00:06:28,666 Devi. È troppo... 129 00:06:29,525 --> 00:06:30,552 Importante. 130 00:06:31,733 --> 00:06:34,111 Ma, Paul, è solo un pranzo. 131 00:06:34,431 --> 00:06:35,615 Blanche Knopf... 132 00:06:35,625 --> 00:06:36,662 Da Lutèce... 133 00:06:36,672 --> 00:06:37,762 Non è... 134 00:06:37,772 --> 00:06:39,230 "Solo un pranzo". 135 00:06:39,929 --> 00:06:41,824 Mi porteresti un impacco freddo? 136 00:06:42,281 --> 00:06:43,301 Lo prendo io. 137 00:06:44,724 --> 00:06:45,680 E... 138 00:06:46,160 --> 00:06:47,212 Il mio diario. 139 00:06:48,850 --> 00:06:51,014 Mangia tanto foie gras per me. 140 00:06:51,024 --> 00:06:54,026 Cerca di ricordare l'esatta sensazione 141 00:06:54,036 --> 00:06:55,459 così puoi riferirmela. 142 00:06:55,969 --> 00:06:57,301 Certo, caro. 143 00:06:57,311 --> 00:06:59,084 Se dovesse succedermi qualcosa... 144 00:07:00,722 --> 00:07:02,014 Mentre sei a pranzo, 145 00:07:02,521 --> 00:07:03,611 ricorda, 146 00:07:04,095 --> 00:07:05,826 ti amo da morire 147 00:07:06,417 --> 00:07:07,945 e non serbo rancore. 148 00:07:10,056 --> 00:07:12,002 Basta così. Non vado. 149 00:07:12,794 --> 00:07:14,408 Visto cos'hai fatto, Paul? 150 00:07:14,418 --> 00:07:15,465 Io... 151 00:07:15,774 --> 00:07:16,848 Rimango io. 152 00:07:17,479 --> 00:07:19,134 Sciocchezze, hai un appuntamento. 153 00:07:19,144 --> 00:07:20,597 È meglio così. 154 00:07:20,607 --> 00:07:22,892 Davvero. Vedo se possiamo incontrarci domani. 155 00:07:22,902 --> 00:07:25,726 No, non possiamo. Diglielo, Paul. 156 00:07:25,736 --> 00:07:27,081 Vai, vai, vai, vai. 157 00:07:27,091 --> 00:07:28,379 Sto bene. 158 00:07:29,426 --> 00:07:31,564 È troppo importante per te. 159 00:07:31,574 --> 00:07:33,007 Ad essere onesta, 160 00:07:33,017 --> 00:07:36,772 questa giornata è stata troppo impegnativa per i miei gusti. 161 00:07:37,299 --> 00:07:38,413 Sei un angelo. 162 00:07:46,096 --> 00:07:48,754 Vediamo se hanno del brodo di pollo in questa topaia. 163 00:07:53,203 --> 00:07:54,722 Cielo. 164 00:07:55,062 --> 00:07:56,122 Foie gras 165 00:07:56,132 --> 00:07:58,132 con salsa di cioccolato fondente 166 00:07:58,142 --> 00:08:00,583 e marmellata di arance amare. 167 00:08:02,421 --> 00:08:04,751 Solo io ho caldo? 168 00:08:06,062 --> 00:08:08,750 L'ho preso la settimana scorsa. È buono, se ti piace il genere. 169 00:08:08,760 --> 00:08:11,556 È tanto folle e peccaminoso quanto sembra? 170 00:08:11,566 --> 00:08:12,754 È un po' troppo. 171 00:08:12,764 --> 00:08:16,442 Mi ricorda un dolce che mia mamma faceva per il Seder. 172 00:08:18,694 --> 00:08:20,899 Sono così contenta di essere qui. 173 00:08:20,909 --> 00:08:23,191 Avrei voluto ci fosse Paul, ma... 174 00:08:24,907 --> 00:08:27,444 Grazie Blanche per il gentile invito. 175 00:08:28,155 --> 00:08:30,525 La stanza è semplicemente stupenda. 176 00:08:30,535 --> 00:08:32,512 Ovviamente ne avevo sentito parlare, ma... 177 00:08:32,522 --> 00:08:34,044 Persino prima di... 178 00:08:34,054 --> 00:08:36,572 Assaggiarlo, supera tutte le aspettative. 179 00:08:36,582 --> 00:08:39,314 Chi ci vede con questa luce? E questo menù... 180 00:08:39,324 --> 00:08:41,115 La moglie di André, Simone, li scrive lei, 181 00:08:41,125 --> 00:08:43,974 - ma la sua calligrafia... - Posso aiutarti. Dove stai guardando? 182 00:08:43,984 --> 00:08:45,995 Sciocchezze, non sono una bambina. 183 00:08:47,861 --> 00:08:50,514 È una serata molto importante per Julia, Blanche. 184 00:08:51,360 --> 00:08:53,736 Le stelle più luminose della televisione 185 00:08:53,746 --> 00:08:56,541 verranno qui da tutto il Paese e lei è l'ospite d'onore. 186 00:08:56,551 --> 00:08:58,157 Sì, sì. Lo so. 187 00:08:58,167 --> 00:08:59,888 Ho letto il promemoria. 188 00:08:59,898 --> 00:09:01,451 Sai cos'è davvero magnifico? 189 00:09:01,934 --> 00:09:03,071 "The French Chef" 190 00:09:03,081 --> 00:09:06,117 ha attirato nuovo pubblico all'acquisto del libro. 191 00:09:06,127 --> 00:09:08,602 Le vendite sono più che triplicate 192 00:09:08,612 --> 00:09:10,523 da quando va in onda. 193 00:09:11,194 --> 00:09:12,510 Dovrò guardarlo. 194 00:09:14,355 --> 00:09:15,634 Non l'hai mai visto? 195 00:09:15,644 --> 00:09:18,347 Veramente, non guardo quasi mai la televisione. 196 00:09:18,357 --> 00:09:20,750 Beh, capisco totalmente. 197 00:09:20,760 --> 00:09:23,448 Io e Paul abbiamo comprato la nostra prima tv solo... 198 00:09:23,458 --> 00:09:26,135 Quest'anno e solo per il mio programma. 199 00:09:26,145 --> 00:09:29,614 C'è qualcosa di effimero e temporaneo nella... 200 00:09:29,624 --> 00:09:31,177 TV che mi rende diffidente. 201 00:09:31,187 --> 00:09:33,495 Con rispetto, non sono d'accordo, Blanche. 202 00:09:36,311 --> 00:09:37,590 Non si può negare. 203 00:09:37,600 --> 00:09:38,789 La TV è il futuro. 204 00:09:39,117 --> 00:09:40,591 La TV... 205 00:09:40,601 --> 00:09:42,345 Non è il futuro. 206 00:09:42,355 --> 00:09:45,285 È passeggera. L'etere non ha peso. Non ha materialità. 207 00:09:45,295 --> 00:09:47,354 Prendi in mano un libro, invece... 208 00:09:47,743 --> 00:09:51,105 I libri si accumulano nelle menti dei lettori 209 00:09:51,115 --> 00:09:52,447 che li comprano. 210 00:09:52,457 --> 00:09:53,682 Cavolo, mi piace. 211 00:09:53,692 --> 00:09:55,506 Beh, i libri sono un lascito... 212 00:09:55,516 --> 00:09:57,663 Un lascito di cui essere orgogliosi. 213 00:10:00,217 --> 00:10:04,026 Non fraintendermi, sono contenta che il tuo programma ti abbia... 214 00:10:04,036 --> 00:10:05,247 Resa famosa, ma... 215 00:10:05,257 --> 00:10:08,238 Vogliamo un secondo libro. 216 00:10:08,976 --> 00:10:10,281 È questo l'importante. 217 00:10:10,291 --> 00:10:11,741 È questo che conta. 218 00:10:17,207 --> 00:10:18,727 Ancora un minuto. 219 00:10:18,737 --> 00:10:20,848 Non possiamo lasciarlo un po' di più? 220 00:10:20,858 --> 00:10:23,562 È un tale sollievo dalle lamentele. 221 00:10:23,572 --> 00:10:24,904 Non riesco a respirare. 222 00:10:24,914 --> 00:10:27,061 Borbotta. Non la capiamo. 223 00:10:27,384 --> 00:10:29,870 Col termometro in bocca... 224 00:10:29,880 --> 00:10:31,841 Preferisci l'alternativa? 225 00:10:32,606 --> 00:10:35,290 Non si preoccupi, dottore. Gli toglierò il bastone, prima. 226 00:10:40,473 --> 00:10:42,262 Beh, giovanotto, 227 00:10:42,272 --> 00:10:44,443 sono pronto per la diagnosi. 228 00:10:44,453 --> 00:10:47,919 Cos'ho, dottore? Mi dica in fretta. Strappi il cerotto. 229 00:10:47,929 --> 00:10:51,425 In tutti i miei anni di esercizio, non ho mai visto niente del genere. 230 00:10:51,435 --> 00:10:52,650 Lo sapevo. 231 00:10:52,660 --> 00:10:54,982 Sapevo che era brutta. Visto? 232 00:10:55,680 --> 00:10:57,331 Ha una leggera influenza. 233 00:10:58,190 --> 00:10:59,697 Una leggera influenza, dice? 234 00:10:59,707 --> 00:11:02,043 Sì, starà bene in un giorno o due. 235 00:11:02,053 --> 00:11:03,319 Si riposi. 236 00:11:03,329 --> 00:11:06,124 E altro brodo di pollo non farà male. 237 00:11:07,050 --> 00:11:08,301 È tutto, dottore? 238 00:11:08,311 --> 00:11:09,657 Ecco tutto, cara. 239 00:11:09,667 --> 00:11:11,289 Ora, da brava moglie, 240 00:11:11,299 --> 00:11:14,817 lo mantenga idratato e starà meglio in men che non si dica. 241 00:11:14,827 --> 00:11:16,442 Moglie? No, no. No, no, no. 242 00:11:16,452 --> 00:11:18,315 No. Lui e io? No, non siamo sposati. 243 00:11:18,325 --> 00:11:20,363 Non siamo per niente sposati. 244 00:11:25,219 --> 00:11:27,997 La prossima volta, potresti voler togliere l'anello, 245 00:11:28,007 --> 00:11:29,482 figlio di puttana. 246 00:11:32,350 --> 00:11:33,765 No, no, no. No, aspetti. No. 247 00:11:33,775 --> 00:11:36,161 No, c'è stato un malinteso. 248 00:11:57,553 --> 00:11:58,903 Oh, grazie mille. 249 00:12:07,793 --> 00:12:10,020 Non sono sicura di dove puoi trovare una stampa. 250 00:12:10,030 --> 00:12:11,562 Magari alla biblioteca pubblica. 251 00:12:11,572 --> 00:12:13,219 "Integration Report One". 252 00:12:13,229 --> 00:12:14,661 Ok, me lo ricorderò. 253 00:12:14,671 --> 00:12:16,766 Mi dispiace di non averlo visto prima di incontrarci. 254 00:12:16,776 --> 00:12:20,058 - È successo tutto all'ultimo minuto. - Non devi scusarti. 255 00:12:20,605 --> 00:12:23,794 Non avrei mai fatto il film senza l'incoraggiamento di Ricky. 256 00:12:23,804 --> 00:12:25,750 Ha parlato molto bene di te. 257 00:12:25,760 --> 00:12:26,927 Sì, beh... 258 00:12:26,937 --> 00:12:28,561 Ma devo avvisarti... 259 00:12:28,571 --> 00:12:30,557 Documentari sull'indipendenza? 260 00:12:30,567 --> 00:12:32,595 Trovarli è quasi impossibile. 261 00:12:32,605 --> 00:12:34,346 Ci ho quasi rinunciato. 262 00:12:34,356 --> 00:12:35,760 Oh, non farlo. 263 00:12:35,770 --> 00:12:37,311 Non dirlo a mia moglie. 264 00:12:38,952 --> 00:12:39,952 Grazie. 265 00:12:41,554 --> 00:12:42,638 Allora... 266 00:12:42,648 --> 00:12:44,379 Qual è il tuo tema? 267 00:12:44,389 --> 00:12:45,730 Non lo so. Non ancora. 268 00:12:45,740 --> 00:12:48,067 So solo che ci sono delle storie da raccontare... 269 00:12:48,077 --> 00:12:49,460 A Jackson, Birmingham. 270 00:12:49,470 --> 00:12:52,277 - Se vado la con la mia telecamera... - Sei di Boston? 271 00:12:52,287 --> 00:12:54,694 - Nato e cresciuto. - E allora perché andare in Alabama? 272 00:12:54,704 --> 00:12:57,893 La lotta sta avvenendo nella tua stessa casa, Russ. 273 00:12:57,903 --> 00:13:00,047 Sai della Campagna per la Libertà? 274 00:13:00,057 --> 00:13:01,681 - Certo. - Ok, allora... 275 00:13:02,212 --> 00:13:04,183 In Massachusetts potrebbero non esserci leggi 276 00:13:04,193 --> 00:13:07,056 che separano i bambini neri dai bianchi, ma... 277 00:13:07,066 --> 00:13:10,006 Boston è segregata come Birmingham. 278 00:13:10,016 --> 00:13:12,537 Basta che vai fuori e accendi la telecamera. 279 00:13:12,547 --> 00:13:13,993 Racconta le storie del... 280 00:13:14,003 --> 00:13:15,203 Profondo Nord. 281 00:13:23,062 --> 00:13:24,477 - Sono imbarazzato. - No. 282 00:13:24,487 --> 00:13:25,587 Sì, lo sono. 283 00:13:27,239 --> 00:13:28,448 Grazie. È... 284 00:13:29,078 --> 00:13:30,478 Un buon consiglio. 285 00:13:31,001 --> 00:13:33,162 Un consiglio così ovvio e buono. 286 00:13:33,172 --> 00:13:35,433 E sono dovuto venire fino a New York per sentirlo. 287 00:13:35,443 --> 00:13:38,599 Anche la televisione pubblica è il posto giusto per fare questo lavoro. 288 00:13:38,609 --> 00:13:40,531 Sto parlando con la WNET. 289 00:13:40,541 --> 00:13:43,889 Coinvolgi la WGBH, lavoreremo fianco a fianco. 290 00:13:44,668 --> 00:13:46,641 - Pronti per ordinare? - Due caffè espresso. 291 00:13:47,420 --> 00:13:48,420 Fidati. 292 00:13:49,608 --> 00:13:50,741 Va bene. 293 00:13:50,751 --> 00:13:52,790 Cosa stai producendo ora per loro? 294 00:13:54,099 --> 00:13:55,099 Ora? 295 00:13:55,773 --> 00:13:57,122 Non molto. È... 296 00:13:57,132 --> 00:13:59,095 Questo programma chiamato "The French Chef". 297 00:13:59,105 --> 00:14:00,424 Oh, mio Dio. 298 00:14:00,434 --> 00:14:01,734 Stai scherzando. 299 00:14:02,331 --> 00:14:03,754 - Lo conosci? - Non ci credo. 300 00:14:03,764 --> 00:14:05,703 Ho fatto ogni singola ricetta. 301 00:14:06,598 --> 00:14:08,504 Lavori con Julia Child? 302 00:14:08,968 --> 00:14:11,262 - Sì. - Mi spiace sono ancora scioccata. 303 00:14:11,272 --> 00:14:14,246 È davvero così meravigliosa come sembra? 304 00:14:14,256 --> 00:14:15,333 Sì, credo di sì. 305 00:14:15,343 --> 00:14:16,343 Certo. 306 00:14:23,216 --> 00:14:24,814 Possiamo alzare il riscaldamento? 307 00:14:24,824 --> 00:14:27,263 - Muoio di caldo, Paul. - Beh, allora... 308 00:14:27,273 --> 00:14:29,583 Puoi andare a controllare se c'è un'altra... 309 00:14:29,593 --> 00:14:32,102 Coperta nell'armadio? Sto congelando. 310 00:14:32,112 --> 00:14:34,920 Sto battendo i denti. Potrei farmi male alla lingua. 311 00:14:36,544 --> 00:14:38,500 Questa si che è una brava moglie. 312 00:14:39,809 --> 00:14:41,639 Riesci a credere al coraggio di quel tipo? 313 00:14:41,649 --> 00:14:44,414 Perché? Capisco che l'abbia pensato. 314 00:14:44,865 --> 00:14:46,638 - Davvero? - Beh... 315 00:14:47,401 --> 00:14:50,570 Forse dovremmo farlo tornare qui, e controllare la tua vista. 316 00:14:50,580 --> 00:14:54,117 Gesù, Avis. Penso che tu stia protestando troppo. 317 00:14:54,890 --> 00:14:57,714 - E questo cosa vorrebbe dire? - Sai perfettamente cosa vuol dire. 318 00:14:57,724 --> 00:14:59,918 Certo che so che vuol dire. Non sono un idiota. 319 00:14:59,928 --> 00:15:01,975 Solo che non ho idea del perché tu lo stia dicendo. 320 00:15:01,985 --> 00:15:03,361 Sei qui, no? 321 00:15:04,223 --> 00:15:06,997 - Qualcuno doveva restare con te. - Invece di essere al tuo appuntamento 322 00:15:07,007 --> 00:15:09,119 piccante con il signor miliardario? 323 00:15:09,129 --> 00:15:10,129 Astor. 324 00:15:10,786 --> 00:15:13,163 Il signor miliardario-Astor. 325 00:15:13,173 --> 00:15:15,306 Tu mi vuoi bene in realtà. 326 00:15:16,383 --> 00:15:18,519 Ammettilo. Mi vuoi bene. 327 00:15:19,000 --> 00:15:21,130 C'è qualcuno che ti sta aspettando, 328 00:15:21,140 --> 00:15:24,157 e tu preferisci sederti accanto al mio letto da malato. 329 00:15:29,066 --> 00:15:30,566 Vuoi un po' d'acqua? 330 00:15:31,038 --> 00:15:32,745 Ottimo. Vattela a prendere. 331 00:15:40,666 --> 00:15:41,966 Tu mi vuoi bene. 332 00:15:50,665 --> 00:15:52,445 Sei stata davvero veloce a mangiare. 333 00:15:52,455 --> 00:15:53,705 Davvero? 334 00:15:53,715 --> 00:15:55,323 - Oh, sì. - Oh, sì... 335 00:15:56,118 --> 00:15:57,484 Immagino di sì. Mia... 336 00:15:57,494 --> 00:15:58,926 Mia madre mi rimprovera sempre, 337 00:15:58,936 --> 00:16:01,929 "Alice, finirai di cenare prima che il resto di noi finisca con la colazione". 338 00:16:01,939 --> 00:16:03,985 Beh, tu hai dei posti dove andare. 339 00:16:03,995 --> 00:16:06,497 - Questa è una generosa interpretazione. - No, intendo letteralmente. 340 00:16:06,507 --> 00:16:08,493 Hai dei posti in cui andare oggi. 341 00:16:09,246 --> 00:16:13,463 - Già. Già. Beh... - C'era un accordo tra le nostre madri. 342 00:16:13,473 --> 00:16:15,319 Pranzo, non cena. 343 00:16:15,329 --> 00:16:16,728 Massimo 60 minuti. 344 00:16:16,738 --> 00:16:19,589 Già, ma siamo arrivati a 90, e abbiamo concluso l'accordo. 345 00:16:22,124 --> 00:16:23,914 Volevo incontrarti. È solo che... 346 00:16:24,644 --> 00:16:26,656 Mia madre, cerca di combinarmi degli appuntamenti al buio 347 00:16:26,666 --> 00:16:29,125 con lo stesso impegno con cui cerca di portarmi in chiesa. 348 00:16:29,135 --> 00:16:30,893 Questa è la prima volta a cui ho detto sì. 349 00:16:30,903 --> 00:16:32,932 Beh, sei una persona molto più forte di me. 350 00:16:32,942 --> 00:16:35,219 - Oh, quindi sono una in una lunga fila? - Beh... 351 00:16:35,229 --> 00:16:36,910 Se ti può far sentire meglio, 352 00:16:36,920 --> 00:16:40,768 ho detto a mia madre, "L'ultimo, d'accordo? Dopo questo, ho chiuso". 353 00:16:40,778 --> 00:16:43,347 Il mio primo. Il tuo ultimo. Abbiamo un tempismo perfetto. 354 00:16:47,786 --> 00:16:48,858 Allora... 355 00:16:48,868 --> 00:16:50,766 - Hai passato il test da avvocato. - Sì. 356 00:16:50,776 --> 00:16:51,953 - Te l'ha detto? - Sì. 357 00:16:51,963 --> 00:16:53,651 E ho anche accettato un lavoro. 358 00:16:53,661 --> 00:16:54,990 Congratulazioni. 359 00:16:55,000 --> 00:16:57,123 Diventerò un difensore d'ufficio. 360 00:16:57,133 --> 00:17:00,100 Avrei dovuto accettare di lavorare per un grosso studio. 361 00:17:00,110 --> 00:17:01,974 - I miei mi uccideranno. - Perché? 362 00:17:01,984 --> 00:17:03,140 Perché ho... 363 00:17:03,150 --> 00:17:05,356 Ho speso tanti soldi e tempo per la scuola di legge 364 00:17:05,366 --> 00:17:08,028 solo per accettare un lavoro con cui non guadagno niente. 365 00:17:08,913 --> 00:17:09,959 Ma... 366 00:17:09,969 --> 00:17:12,115 È un lavoro che voglio fare davvero, quindi... 367 00:17:12,125 --> 00:17:13,665 Beh, io penso sia figo. 368 00:17:14,509 --> 00:17:16,191 Com'è essere un difensore d'ufficio? 369 00:17:16,201 --> 00:17:19,089 No, finché non mi parli della televisione. 370 00:17:19,099 --> 00:17:20,769 Lavorare in televisione è figo. 371 00:17:20,779 --> 00:17:23,124 - Oh, la guardi? - Sì! Dick Van Dyke. 372 00:17:23,134 --> 00:17:24,557 Perry Mason. 373 00:17:24,567 --> 00:17:25,953 The Twilight Zone. 374 00:17:27,061 --> 00:17:29,043 Sì, non faccio nessuno di questi. 375 00:17:30,476 --> 00:17:31,547 Non ancora. 376 00:17:41,881 --> 00:17:43,127 Oh, mio Dio. 377 00:17:44,710 --> 00:17:45,806 Scusatemi. 378 00:17:45,816 --> 00:17:48,953 Ho appena avuto un'esperienza. 379 00:17:49,798 --> 00:17:51,630 Spero di non disturbare. 380 00:17:51,640 --> 00:17:53,349 Oh, Andre. 381 00:17:53,359 --> 00:17:54,438 Molto gentile. 382 00:17:54,762 --> 00:17:55,772 - Salve. - Salve. 383 00:17:55,782 --> 00:17:57,691 Al contrario! 384 00:17:57,701 --> 00:18:00,070 Questo è stato forse il pasto più squisito 385 00:18:00,080 --> 00:18:02,126 che ho fatto da questa parte dell'Atlantico. 386 00:18:02,136 --> 00:18:04,987 Grandioso al pari di altri pasti che ho fatto a Parigi. 387 00:18:04,997 --> 00:18:06,193 Complimenti, chef. 388 00:18:06,673 --> 00:18:08,268 Sono Julia Child. 389 00:18:08,278 --> 00:18:10,777 - Ma certo che so chi è. - Oh, lo sa? 390 00:18:10,787 --> 00:18:12,559 Lei è "The French Chef". 391 00:18:13,997 --> 00:18:15,106 No. 392 00:18:15,116 --> 00:18:17,162 È lei The French Chef. 393 00:18:18,401 --> 00:18:19,447 Esattamente. 394 00:18:20,743 --> 00:18:22,493 È così deliziosa a colori, 395 00:18:22,503 --> 00:18:24,022 come lo è in bianco e nero. 396 00:18:24,032 --> 00:18:26,322 Beh, essere qui... 397 00:18:26,332 --> 00:18:27,827 È come essere... 398 00:18:27,837 --> 00:18:29,011 Ad Oz. 399 00:18:29,021 --> 00:18:30,399 E sono rimasta a bocca aperta. 400 00:18:30,409 --> 00:18:33,053 Non le dico quante persone vengono al Lutece 401 00:18:33,063 --> 00:18:36,348 e chiedo piatti che lei ha mostrato nel suo programma. 402 00:18:36,830 --> 00:18:38,917 Stiamo anche inserendo le animelle. 403 00:18:39,528 --> 00:18:40,805 Fantastico. 404 00:18:40,815 --> 00:18:42,521 Ma posso chiederle... 405 00:18:42,531 --> 00:18:44,714 Un piccolo favore, mon ami? 406 00:18:44,724 --> 00:18:46,555 Oh, sì, certo. Qualunque cosa. 407 00:18:46,565 --> 00:18:48,810 Lasci la vera cucina agli uomini. 408 00:18:48,820 --> 00:18:50,505 O finirò disoccupato. 409 00:18:50,515 --> 00:18:53,195 La cuisine francaise non è un posto per le donne. 410 00:18:53,205 --> 00:18:54,802 Neanche per una francese. 411 00:18:56,526 --> 00:18:58,253 A bientôt, Julia. 412 00:18:58,263 --> 00:18:59,945 È stato davvero un onore. 413 00:19:05,079 --> 00:19:06,437 Chiederò il conto. 414 00:19:19,383 --> 00:19:22,037 - Quanto può durare un pranzo? - Puoi andare, se vuoi. 415 00:19:22,047 --> 00:19:24,871 - Ho detto a Julia che sarei rimasta. - Non sono un bambino. 416 00:19:24,881 --> 00:19:28,078 Non tutti in questa stanza sarebbero d'accordo con questa affermazione. 417 00:19:30,072 --> 00:19:31,617 Perché sei qui, Avis? 418 00:19:31,627 --> 00:19:33,592 Davvero. È ovvio che non ti piaccio. 419 00:19:33,602 --> 00:19:35,436 - Ovvio. - Sì, l'ho appena stabilito. 420 00:19:35,446 --> 00:19:36,974 E sono d'accordo con te. 421 00:19:36,984 --> 00:19:39,030 È bello che concordiamo su qualcosa. 422 00:19:48,063 --> 00:19:49,882 Francamente, Paul... 423 00:19:51,849 --> 00:19:55,239 Nonostante abbia molto apprezzato il tuo comportamento infantile... 424 00:19:55,563 --> 00:19:57,457 Non sono qui per te. 425 00:19:58,043 --> 00:19:59,613 Sono qui per me. 426 00:20:02,024 --> 00:20:03,059 Perché... 427 00:20:05,727 --> 00:20:07,147 Perché sono un pollo. 428 00:20:08,717 --> 00:20:10,462 E non del tipo più delizioso. 429 00:20:11,589 --> 00:20:14,679 Il tuo raffreddore è arrivato in un momento perfetto per me. 430 00:20:15,333 --> 00:20:16,530 Bene, bene, bene. 431 00:20:18,794 --> 00:20:20,689 Il tuo segreto è al sicuro con me. 432 00:20:25,262 --> 00:20:26,894 Ti preparo un impacco fresco. 433 00:20:27,467 --> 00:20:28,477 Grazie. 434 00:20:30,809 --> 00:20:32,342 Quando Bernard è morto, 435 00:20:32,791 --> 00:20:34,224 è cambiato tutto. 436 00:20:34,809 --> 00:20:36,978 Mi sono ritirata in me stessa. 437 00:20:37,451 --> 00:20:38,884 Lontano da tutti. 438 00:20:39,793 --> 00:20:41,276 Anche dai miei figli. 439 00:20:42,883 --> 00:20:44,503 Onestamente pensavo... 440 00:20:46,017 --> 00:20:48,684 Che non avrei mai trovato un altro complottista. 441 00:20:49,861 --> 00:20:51,481 Perché è questo che eravamo. 442 00:20:54,619 --> 00:20:55,878 Io e Bernard. 443 00:21:00,177 --> 00:21:02,008 E poi ne ho trovato uno. 444 00:21:03,807 --> 00:21:05,016 Tua moglie. 445 00:21:09,240 --> 00:21:10,249 Ehi. 446 00:21:18,452 --> 00:21:19,574 Non ci crederai. 447 00:21:20,832 --> 00:21:21,854 Ma questo... 448 00:21:22,178 --> 00:21:23,786 È quello che è accaduto a me. 449 00:21:24,783 --> 00:21:26,117 Quando Edith è morta, 450 00:21:26,453 --> 00:21:27,599 ero perso. 451 00:21:29,319 --> 00:21:30,441 Privo di radici. 452 00:21:32,509 --> 00:21:33,930 E poi Julia... 453 00:21:33,940 --> 00:21:36,191 È entrata nella mia vita. 454 00:21:40,979 --> 00:21:41,988 Beh... 455 00:21:43,234 --> 00:21:44,942 La verità è, Paul... 456 00:21:45,590 --> 00:21:47,988 Che sarebbe molto più semplice se tu fossi morto. 457 00:21:48,698 --> 00:21:50,206 Sì, l'ho capito. 458 00:21:50,917 --> 00:21:52,449 Beh, io ho... 459 00:21:52,459 --> 00:21:53,970 Una famiglia molto numerosa. 460 00:21:53,980 --> 00:21:55,365 - Ok. - Due sorelle. 461 00:21:55,375 --> 00:21:57,787 - Tre fratelli, quindi... - Quindi vuoi sei figli? 462 00:21:57,797 --> 00:21:59,519 Tu quanti ne vuoi? 463 00:21:59,529 --> 00:22:00,553 Non sei! 464 00:22:00,563 --> 00:22:02,652 No, nessuno per ora. 465 00:22:02,662 --> 00:22:05,685 Non per un po' di tempo. Ci sono delle cose che voglio fare prima. 466 00:22:06,184 --> 00:22:07,928 Ok, ok. 467 00:22:08,339 --> 00:22:10,034 - Cosa? - Beh... 468 00:22:10,451 --> 00:22:12,544 Mia madre non approverebbe. 469 00:22:12,554 --> 00:22:15,881 Una moglie che vuole lavorare invece di sfornare sei bambini? 470 00:22:15,891 --> 00:22:17,979 - Ovvio che mi odierà. - Oh, sì, ti odierà. 471 00:22:17,989 --> 00:22:20,405 - La mia ti odierà ancora di più. - A me? Perché? 472 00:22:20,415 --> 00:22:21,664 Beh, non vai in chiesa. 473 00:22:21,674 --> 00:22:22,690 Neanche a Pasqua. 474 00:22:22,700 --> 00:22:23,924 Non guadagnerai soldi. 475 00:22:23,934 --> 00:22:24,946 Sì. 476 00:22:25,307 --> 00:22:27,070 A quanto pare, usciresti con chiunque. 477 00:22:27,080 --> 00:22:29,180 Non hai la capacità di intendere e volere. 478 00:22:36,366 --> 00:22:37,400 Ecco a lei. 479 00:22:41,873 --> 00:22:43,282 Vediamoci di nuovo stasera. 480 00:22:43,292 --> 00:22:45,383 Non posso, ho la serata di gala stasera. 481 00:22:45,393 --> 00:22:46,400 Allora dopo. 482 00:22:47,030 --> 00:22:48,385 Molto dopo. Domani. 483 00:22:49,181 --> 00:22:50,912 Ho il treno di mattina. 484 00:22:52,496 --> 00:22:53,503 Ok. 485 00:22:54,322 --> 00:22:55,328 Beh... 486 00:22:57,134 --> 00:22:58,247 Qui 487 00:22:58,257 --> 00:22:59,459 c'è il mio... 488 00:22:59,827 --> 00:23:00,837 Numero. 489 00:23:07,605 --> 00:23:08,974 Sarò a casa tutta la sera. 490 00:23:13,215 --> 00:23:14,706 Che senso ha, Isaac? 491 00:23:15,877 --> 00:23:18,446 Lavoriamo in due città diverse. Non ha senso. 492 00:23:18,456 --> 00:23:19,781 Sì, non ha senso. 493 00:23:21,481 --> 00:23:22,735 Ma comunque... 494 00:23:22,745 --> 00:23:23,984 Questo è il mio numero. 495 00:23:25,152 --> 00:23:27,374 Mi siederò molto vicino al telefono. 496 00:23:29,449 --> 00:23:31,691 Può dire di sì. Può dire di no. Non mi importa. 497 00:23:31,701 --> 00:23:33,791 Ma dovete andare via. Siamo chiusi. 498 00:23:35,162 --> 00:23:36,585 Ok. Ok. 499 00:23:37,135 --> 00:23:38,353 Stai bene? 500 00:23:38,363 --> 00:23:40,001 Sto benissimo. 501 00:23:40,860 --> 00:23:44,659 Colpa della mancata conversazione per un po' di indigestione, tutto qui. 502 00:23:45,477 --> 00:23:46,699 I miei occhi... 503 00:23:47,464 --> 00:23:49,837 Sono stati più grandi del mio stomaco, per una volta. 504 00:23:51,361 --> 00:23:52,787 Salsa al cioccolato. 505 00:23:53,495 --> 00:23:54,502 Bene. 506 00:23:55,065 --> 00:23:56,220 Le parlerò. 507 00:23:56,542 --> 00:23:58,876 È solo Blanche che si comporta da Blanche. 508 00:23:58,886 --> 00:24:00,968 Anche se oggi era più in forma del solito. 509 00:24:00,978 --> 00:24:04,457 No, posso accettare un po' di critiche, soprattutto da parte di Blanche. 510 00:24:04,467 --> 00:24:07,016 Ma niente può spegnere il mio entusiasmo per domani. 511 00:24:07,026 --> 00:24:09,675 Abbiamo un gala in nostro onore, Judith. 512 00:24:09,685 --> 00:24:11,271 Proprio così! 513 00:24:12,102 --> 00:24:14,471 E la conversazione con Andre... 514 00:24:14,481 --> 00:24:16,013 Mi ha fatto riflettere. 515 00:24:16,023 --> 00:24:17,058 Ti prego. 516 00:24:17,068 --> 00:24:19,794 Voglio mangiare il cibo di quell'uomo, non ascoltare la sua filosofia. 517 00:24:19,804 --> 00:24:21,459 No, no. 518 00:24:22,190 --> 00:24:23,680 Ha detto la sua. 519 00:24:24,472 --> 00:24:27,193 Apporterò alcune modifiche al mio discorso. 520 00:24:27,203 --> 00:24:28,786 E tutto a fin di bene, credo. 521 00:24:41,695 --> 00:24:42,715 Oh, mio Dio... 522 00:24:43,077 --> 00:24:44,096 Non svegliarlo. 523 00:24:45,217 --> 00:24:46,922 Sei rimasta qui tutto il tempo? 524 00:24:47,693 --> 00:24:50,179 Sei un angelo, ecco cosa sei. 525 00:24:50,189 --> 00:24:51,384 Ci siamo divertiti. 526 00:24:52,095 --> 00:24:54,471 Non ho mai pagato una babysitter prima d'ora. 527 00:24:55,545 --> 00:24:57,115 Questo lo offre la casa. 528 00:24:58,793 --> 00:25:01,183 Ricordati di fargli fare il ruttino tra un'ora. 529 00:25:28,664 --> 00:25:30,100 Oggi vado via prima. 530 00:25:30,583 --> 00:25:32,811 Devo cambiarmi per il Gala della WNET. 531 00:25:40,321 --> 00:25:41,999 Sei stata troppo dura con lei oggi. 532 00:25:43,301 --> 00:25:44,308 Cosa? 533 00:25:44,650 --> 00:25:45,817 È stato ingiusto. 534 00:25:46,140 --> 00:25:48,809 Non sono d'accordo. Quella donna freme e si agita. 535 00:25:48,819 --> 00:25:51,574 Per l'imbarazzo ho dato una sbirciatina al suo programma questo pomeriggio. 536 00:25:51,584 --> 00:25:55,282 - Si atteggia come se fosse Lucille Ball. - Attenta, Blanche. 537 00:25:55,292 --> 00:25:57,407 Sarai conosciuta come la retrograda di turno. 538 00:25:57,417 --> 00:25:59,363 Io sono a favore del progresso. 539 00:25:59,874 --> 00:26:01,518 Un capitolo alla settimana, per favore. 540 00:26:06,533 --> 00:26:10,063 Forse sto sfogando la mia frustrazione sulla persona sbagliata. 541 00:26:12,989 --> 00:26:14,120 Cosa significa? 542 00:26:17,476 --> 00:26:19,502 Dedichi troppo tempo ai libri di cucina. 543 00:26:19,512 --> 00:26:22,254 Blanche, hai fatto un discorso in loro favore oggi a pranzo. 544 00:26:22,264 --> 00:26:23,527 Sì, per lei. 545 00:26:23,537 --> 00:26:25,588 È ciò che sa fare. Il massimo che possa fare. 546 00:26:25,598 --> 00:26:26,986 Sa scrivere libri di cucina. 547 00:26:27,315 --> 00:26:29,598 Tu sei un'altra storia. 548 00:26:29,608 --> 00:26:31,235 È un solo libro. 549 00:26:31,245 --> 00:26:34,524 - È solo uno dei libri della mia lista. - Non è questo il punto. 550 00:26:35,389 --> 00:26:37,805 Ho fatto il giro dell'isolato, Judith. 551 00:26:38,306 --> 00:26:39,469 Il quartiere 552 00:26:39,479 --> 00:26:40,726 è mio. 553 00:26:40,736 --> 00:26:43,817 Capisco cosa sta succedendo, dov'è il tuo cuore. 554 00:26:43,827 --> 00:26:45,231 E allora? 555 00:26:46,044 --> 00:26:50,122 Che problema c'è se mi fa piacere, se mi piace stare con Julia Child? 556 00:26:50,132 --> 00:26:54,089 Perché segui le orme di Anna Frank, Jean-Paul Sartre e Camus. 557 00:26:54,099 --> 00:26:57,797 - Hai appena vinto il National Book Award. - Ok. 558 00:26:57,807 --> 00:27:00,919 Sei la più importante editrice 559 00:27:00,929 --> 00:27:02,176 del Paese. 560 00:27:02,186 --> 00:27:04,123 Ti ho addestrata per diventare quella che sei. 561 00:27:04,133 --> 00:27:06,754 Non c'è nessun'altra come te, eccetto me. 562 00:27:06,764 --> 00:27:09,360 Questo fa di te un esempio per tutte le altre donne. 563 00:27:09,370 --> 00:27:11,402 Non puoi rovinare la tua reputazione, 564 00:27:11,412 --> 00:27:16,313 l'opportunità che hai come donna in questo settore, 565 00:27:16,323 --> 00:27:18,774 e sprecarla per revisionare libri di cucina. 566 00:27:18,784 --> 00:27:20,892 Fallo fare a qualcun altro. Chiunque altro. 567 00:27:20,902 --> 00:27:22,632 Tu non puoi. 568 00:27:23,597 --> 00:27:24,758 Non puoi. 569 00:27:29,896 --> 00:27:31,659 C'è un gala a cui devo partecipare. 570 00:27:33,090 --> 00:27:34,540 A domani, Blanche. 571 00:27:46,958 --> 00:27:47,964 Buona sera. 572 00:28:16,603 --> 00:28:17,603 Julia. 573 00:28:19,177 --> 00:28:21,282 - Che bel vestito. - Grazie, Russ. 574 00:28:21,292 --> 00:28:23,088 Anche tu sei molto elegante. 575 00:28:23,098 --> 00:28:25,334 No, non ho uno smoking. 576 00:28:25,344 --> 00:28:27,400 Beh, è bellissimo lo stesso. 577 00:28:27,410 --> 00:28:28,562 C'è molta gente. 578 00:28:28,572 --> 00:28:31,473 - Tutta per te. - Beh, non solo per me. 579 00:28:33,016 --> 00:28:36,600 Prendiamo da bere per rinforzarci e poi entriamo? 580 00:28:37,188 --> 00:28:40,101 - Dov'è Paul? - Sta poco bene, sfortunatamente. 581 00:28:41,416 --> 00:28:43,101 Vuoi farmi da cavaliere stasera? 582 00:28:43,483 --> 00:28:44,557 Assolutamente sì. 583 00:28:52,672 --> 00:28:54,680 - Hai chiamato? - Mi serve il tuo aiuto. 584 00:28:54,690 --> 00:28:56,371 Faccio tardi al gala. 585 00:28:56,381 --> 00:28:57,936 Siamo in due. 586 00:28:57,946 --> 00:28:59,614 Non sei vestito. E... 587 00:28:59,624 --> 00:29:01,335 Sei molto malato. 588 00:29:03,227 --> 00:29:05,828 Che io sia maledetto se dovessi perdermi questo momento. 589 00:29:05,838 --> 00:29:07,701 Ma questi gemelli... 590 00:29:07,711 --> 00:29:11,317 Vengono da un girone infernale che ho conosciuto solo ora. 591 00:29:11,327 --> 00:29:12,471 Facciamo uno scambio. 592 00:29:15,127 --> 00:29:17,077 Puoi aiutarmi a chiudere la cerniera del vestito. 593 00:29:17,087 --> 00:29:19,197 A quanto pare indosso qualcosa che le donne single 594 00:29:19,207 --> 00:29:21,194 non dovrebbero indossare da sole. 595 00:29:21,204 --> 00:29:22,668 Bene. Chiudi la porta. 596 00:29:28,322 --> 00:29:29,555 Signore e signori... 597 00:29:29,565 --> 00:29:32,186 Il nostro presentatore per questa serata... 598 00:29:32,861 --> 00:29:35,637 Il Presidente degli Stati Uniti. 599 00:29:38,313 --> 00:29:40,262 C'è un tipo di nome Vaughn Meader 600 00:29:40,272 --> 00:29:43,864 che finge di di essere me, e mi ruba tutte le battute migliori. 601 00:29:43,874 --> 00:29:46,527 "Non chiedere cosa puoi fare per questo Paese". 602 00:29:46,537 --> 00:29:48,037 È la mia battuta! 603 00:29:49,207 --> 00:29:51,791 A quanto pare, il signor Meader non era disponibile questa sera. 604 00:29:51,801 --> 00:29:54,472 - Sono in ritardo? Avevo paura di fare tardi. - Oh, assolutamente no. 605 00:29:54,482 --> 00:29:55,867 Sei incantevole. 606 00:29:57,033 --> 00:29:59,606 - Sono così felice di essere qui. - Si sieda, signora. 607 00:29:59,616 --> 00:30:00,844 Non faccia caso a me. 608 00:30:00,854 --> 00:30:01,935 Si sieda dove vuole. 609 00:30:01,945 --> 00:30:05,247 Non importa se si deve girare. Non c'è niente da vedere qua, comunque. 610 00:30:05,257 --> 00:30:07,415 - Ok. - Jackie non verrà stasera. 611 00:30:07,425 --> 00:30:08,729 Buonasera a tutti. 612 00:30:09,163 --> 00:30:10,968 Oh, Judith! 613 00:30:12,092 --> 00:30:13,967 È molto bravo. L'ho già visto altre volte. 614 00:30:13,977 --> 00:30:15,925 Beh, non è divertente? 615 00:30:15,935 --> 00:30:18,016 Potrebbe dare una marcia in più. 616 00:30:18,686 --> 00:30:20,040 A noi, 617 00:30:20,050 --> 00:30:22,184 alla WGBH, 618 00:30:22,194 --> 00:30:23,865 e al "The French Chef". 619 00:30:23,875 --> 00:30:24,910 Cin cin. 620 00:30:25,795 --> 00:30:26,993 Stasera, 621 00:30:27,003 --> 00:30:29,536 siamo qui per onorare la televisione pubblica, 622 00:30:29,546 --> 00:30:31,768 Ovvero, mi dice Jackie, una televisione... 623 00:30:31,778 --> 00:30:35,308 Che tutti devono pagare, ma che nessuno guarda. 624 00:30:47,217 --> 00:30:48,544 Io, però, gli ho detto: 625 00:30:48,554 --> 00:30:50,354 "Nikita, non posso mica portarti ovunque". 626 00:30:50,364 --> 00:30:53,029 Ma cosa ci fate voi due qui? 627 00:30:53,587 --> 00:30:55,813 Paul, questo è troppo. 628 00:30:55,823 --> 00:30:58,970 - Dovresti essere a letto. - Dovrei essere con te, tesoro. 629 00:30:59,866 --> 00:31:01,165 Ed Avis. 630 00:31:01,615 --> 00:31:02,736 Avis... 631 00:31:03,212 --> 00:31:05,286 Ma stai benissimo! 632 00:31:05,653 --> 00:31:07,516 È stato un momento di follia, 633 00:31:07,526 --> 00:31:09,503 sto già avendo dei ripensamenti. 634 00:31:09,513 --> 00:31:10,695 Sciocchezze. 635 00:31:10,705 --> 00:31:13,194 Ospiti, il sindaco Wagner e sua moglie. 636 00:31:16,860 --> 00:31:19,373 Il deputato Hugh Carey. 637 00:31:19,383 --> 00:31:22,644 E ora vorrei presentarvi un altro ospite molto speciale. 638 00:31:22,654 --> 00:31:25,652 Autrice di "Mastering the Art of French Cooking" 639 00:31:25,662 --> 00:31:27,735 e conduce il programma "The French Chef" 640 00:31:27,745 --> 00:31:31,022 alla WGBH, trasmesso in tutto il Paese... 641 00:31:31,032 --> 00:31:32,577 La signora Julia Child. 642 00:31:36,533 --> 00:31:38,288 Giusto in tempo. 643 00:31:38,298 --> 00:31:39,317 Ti amo. 644 00:31:39,715 --> 00:31:40,750 Ti amo. 645 00:31:48,155 --> 00:31:49,866 Grazie, signor Presidente. 646 00:31:50,905 --> 00:31:53,736 Se per voi è lo stesso, non canterò "Tanti auguri a te". 647 00:31:56,484 --> 00:31:57,959 Oh, cielo. 648 00:31:58,715 --> 00:32:00,439 Se me lo concedete... 649 00:32:01,145 --> 00:32:02,660 Vorrei presentarvi... 650 00:32:02,670 --> 00:32:05,647 La squadra dietro al programma "The French Chef". 651 00:32:05,657 --> 00:32:08,465 Sono proprio là... al tavolo sei. 652 00:32:08,475 --> 00:32:10,187 Judith Jones... 653 00:32:10,634 --> 00:32:12,329 Straordinaria editrice, che... 654 00:32:12,339 --> 00:32:14,327 Non so come, ma ha trovato del tempo anche per me 655 00:32:14,337 --> 00:32:16,633 nel suo olimpo letterario. 656 00:32:16,643 --> 00:32:19,700 Hunter Fox, il nostro direttore generale, che... 657 00:32:19,710 --> 00:32:22,742 Ha creduto che una casalinga potesse fare un programma televisivo. 658 00:32:22,752 --> 00:32:24,541 Russ Morash... 659 00:32:24,920 --> 00:32:27,476 Il nostro affascinante direttore e produttore, 660 00:32:27,486 --> 00:32:30,785 ovvero la persona che effettivamente da vita al programma televisivo. 661 00:32:31,164 --> 00:32:32,312 E la coraggiosa, 662 00:32:32,322 --> 00:32:34,989 ingegnosa e piena di risorse Alice Naman. 663 00:32:35,395 --> 00:32:39,942 Produttrice nascente e, un giorno, pioniera della televisione. 664 00:32:39,952 --> 00:32:41,648 E poi c'è... 665 00:32:42,065 --> 00:32:43,633 La mia più cara amica, 666 00:32:43,643 --> 00:32:44,977 Avis DeVoto. 667 00:32:45,343 --> 00:32:47,323 E Paul Child, mio marito. 668 00:32:47,738 --> 00:32:49,110 Il mio compagno... 669 00:32:49,994 --> 00:32:53,723 La persona che occupa e che occuperà per sempre, un posto speciale nel mio cuore. 670 00:32:55,051 --> 00:32:57,431 Aver trovato degli spettatori per il nostro piccolo programma 671 00:32:57,441 --> 00:33:00,017 mi emoziona più di quanto possiate immaginare, anche se... 672 00:33:00,375 --> 00:33:03,764 La risposta che ottengo dalla maggior parte delle persone è... 673 00:33:04,064 --> 00:33:05,424 "Come, scusa? " 674 00:33:07,525 --> 00:33:10,891 "Cos'è un programma di cucina? 675 00:33:11,473 --> 00:33:15,372 Tu cucini, noi guardiamo, e ti vediamo mangiare quello che hai preparato? 676 00:33:15,382 --> 00:33:16,933 Mi sono perso qualcosa? " 677 00:33:18,483 --> 00:33:20,527 E io di solito rispondo così... 678 00:33:20,925 --> 00:33:22,917 Quello che stiamo facendo, in realtà... 679 00:33:22,927 --> 00:33:25,705 È un programma dedicato ai viaggi. 680 00:33:25,715 --> 00:33:28,440 La televisione è come una finestra e il bello 681 00:33:28,450 --> 00:33:31,527 è che si affaccia in posti spettacolari. 682 00:33:32,087 --> 00:33:35,214 Il cibo stesso è come un passaporto. 683 00:33:35,224 --> 00:33:36,904 La cultura... 684 00:33:36,914 --> 00:33:37,987 La storia... 685 00:33:38,325 --> 00:33:41,245 Sono racchiuse nei sapori e negli aromi che sono... 686 00:33:41,255 --> 00:33:43,232 Unici di ogni cucina. 687 00:33:45,454 --> 00:33:47,345 Io non cucino per gli chef. 688 00:33:47,944 --> 00:33:51,841 Cucino per altri cuochi come me. Per le persone comuni, soprattutto donne. 689 00:33:51,851 --> 00:33:53,083 Casalinghe... 690 00:33:53,093 --> 00:33:54,324 A loro dico... 691 00:33:54,334 --> 00:33:56,674 Avete orizzonti illimitati, 692 00:33:56,684 --> 00:34:00,125 che vanno oltre le mura di casa, oltre il vostro quartiere e la vostra città. 693 00:34:00,135 --> 00:34:02,213 Il mondo intero è la vostra ostrica. 694 00:34:02,923 --> 00:34:04,197 Letteralmente, oserei dire. 695 00:34:05,161 --> 00:34:07,732 E se vi prendete il giusto tempo 696 00:34:07,742 --> 00:34:09,704 per preparare del buon cibo... 697 00:34:09,714 --> 00:34:11,209 Potrete provare anche voi 698 00:34:11,219 --> 00:34:12,812 lo stesso senso di... 699 00:34:12,822 --> 00:34:14,381 Soddisfazione... 700 00:34:14,841 --> 00:34:16,116 Di maestria... 701 00:34:16,701 --> 00:34:18,017 Che provo io. 702 00:34:18,683 --> 00:34:20,640 E proprio perché non sono una chef... 703 00:34:21,653 --> 00:34:24,063 Non sempre sono una brava cuoca. 704 00:34:24,775 --> 00:34:26,666 Proprio perché fallisco, 705 00:34:26,676 --> 00:34:28,628 loro ci credono. 706 00:34:29,813 --> 00:34:32,930 E così, continuiamo questo viaggio insieme. 707 00:34:33,983 --> 00:34:36,275 E tutto questo è possibile grazie a voi 708 00:34:36,285 --> 00:34:39,327 e al vostro supporto alla televisione pubblica. 709 00:34:40,511 --> 00:34:42,655 Quindi vi dico grazie... 710 00:34:43,555 --> 00:34:45,052 E bon appétit. 711 00:34:57,573 --> 00:34:59,861 Beh, devo assolutamente presentarla alla signora Bird. 712 00:34:59,871 --> 00:35:03,858 Io e Jackie siamo stufi di mangiare King Ranch Chicken ogni domenica da Lyndon. 713 00:35:06,433 --> 00:35:08,478 Sei una meraviglia. 714 00:35:08,800 --> 00:35:12,807 - Grazie. - Beh, è la verità. Ogni parola. 715 00:35:12,817 --> 00:35:14,395 Ora puoi rilassarti. 716 00:35:14,803 --> 00:35:17,452 Il discorso è venuto meglio grazie all'intervento di Andre. 717 00:35:20,003 --> 00:35:21,024 Russ... 718 00:35:22,010 --> 00:35:23,296 Grazie. 719 00:35:23,306 --> 00:35:24,334 Julia... 720 00:35:24,996 --> 00:35:28,155 Non hai idea di quanto significhi per me quello che hai detto... 721 00:35:28,517 --> 00:35:30,069 Non solo su di me, 722 00:35:30,446 --> 00:35:33,221 - ma su quello che fai. - È quello che noi facciamo. 723 00:35:33,875 --> 00:35:34,940 Grazie, Alice. 724 00:35:35,299 --> 00:35:36,322 Un'altra cosa? 725 00:35:37,188 --> 00:35:40,090 Ho aspettato questo momento per quella che mi sembra un'eternità, 726 00:35:40,100 --> 00:35:42,890 quindi so che può sembrare strano, ma... 727 00:35:43,439 --> 00:35:46,374 Sarebbe così imperdonabile se me ne andassi un po' prima? 728 00:35:48,830 --> 00:35:51,029 Ti proibisco di rimanere. 729 00:35:53,619 --> 00:35:54,682 Grazie. 730 00:36:13,487 --> 00:36:15,195 Cosa ci fai qua? 731 00:36:15,205 --> 00:36:16,756 E tu chi stavi chiamando? 732 00:36:19,147 --> 00:36:20,152 Andiamo. 733 00:36:28,305 --> 00:36:29,340 Aspetta. 734 00:36:45,020 --> 00:36:46,440 Allora, 735 00:36:46,450 --> 00:36:48,643 devo sgranchirmi le gambe. 736 00:36:48,653 --> 00:36:50,009 Qualcuno viene in bagno? 737 00:36:50,019 --> 00:36:51,032 Passo. 738 00:36:54,024 --> 00:36:55,356 Vado al bar. 739 00:36:55,366 --> 00:36:56,585 Un altro giro? 740 00:36:56,595 --> 00:36:57,645 Per favore. 741 00:37:01,352 --> 00:37:02,716 Mi dispiace. 742 00:37:03,318 --> 00:37:05,865 Le mie gambe sono straordinariamente lunghe, 743 00:37:05,875 --> 00:37:08,100 ma mi permettono di conoscere i miei vicini di tavolo. 744 00:37:08,110 --> 00:37:11,094 Betty Friedan. Piacere di conoscerla, anche da sopra le spalle. 745 00:37:11,104 --> 00:37:13,215 Betty Friedan. Santo cielo. 746 00:37:13,225 --> 00:37:15,670 Sono seduta in un quartiere vivace. 747 00:37:16,094 --> 00:37:17,587 Ho appena comprato il suo libro. 748 00:37:17,907 --> 00:37:20,531 Mi scuso in anticipo, ma non l'ho ancora letto. 749 00:37:20,891 --> 00:37:24,192 Il palinsesto televisivo è un datore di lavoro severo. 750 00:37:24,202 --> 00:37:26,367 Sarei molto interessata a sentire cosa ne pensa. 751 00:37:27,295 --> 00:37:28,908 Bene, allora, ne dobbiamo parlare. 752 00:37:29,434 --> 00:37:31,633 Le dispiacerebbe spostarsi da questa parte? 753 00:37:31,643 --> 00:37:34,484 Altrimenti, potrei non essere in grado di muovere il collo domani mattina. 754 00:37:42,042 --> 00:37:43,585 Belle perle. 755 00:37:43,595 --> 00:37:44,941 Appartenevano a mia madre. 756 00:37:44,951 --> 00:37:45,953 Grazie. 757 00:37:50,662 --> 00:37:52,851 - Buona sera. - Cosa posso portarle? 758 00:37:52,861 --> 00:37:54,078 Un Dirty Martini. 759 00:37:55,246 --> 00:37:56,290 Faccia pure due. 760 00:38:02,653 --> 00:38:04,129 Siamo intrappolati. 761 00:38:04,471 --> 00:38:05,527 Le donne lo sono. 762 00:38:06,476 --> 00:38:09,361 - Dalla mistica della femminilità? - Dalle sue supposizioni. 763 00:38:10,050 --> 00:38:13,080 - Che sarebbero? - Che le donne debbano trovare appagamento 764 00:38:13,090 --> 00:38:16,593 nei lavori domestici, nel matrimonio, nell'educare i figli. 765 00:38:16,603 --> 00:38:17,962 L'opposto degli uomini. 766 00:38:17,972 --> 00:38:19,041 Esattamente. 767 00:38:19,051 --> 00:38:20,466 Ed è una scelta, 768 00:38:21,460 --> 00:38:22,647 in un caso o nell'altro? 769 00:38:23,320 --> 00:38:24,755 Guarda il mondo. 770 00:38:25,319 --> 00:38:27,518 Io stessa non ho figli. Ma... 771 00:38:28,759 --> 00:38:31,026 Per quanto mi riguarda, non mi sembra il mio caso. 772 00:38:31,843 --> 00:38:33,777 In tutta franchezza signora Child... 773 00:38:33,787 --> 00:38:34,805 Julia. 774 00:38:36,888 --> 00:38:38,445 Lei non è un buon esempio. 775 00:38:40,361 --> 00:38:42,514 Intende delle sue argomentazioni? 776 00:38:44,063 --> 00:38:45,103 O per altri? 777 00:38:47,704 --> 00:38:50,858 È meglio se finiamo qui questa conversazione. 778 00:38:51,509 --> 00:38:55,194 Ma l'abbiamo già cominciata. E quello che c'è da dire dovrebbe essere detto. 779 00:38:59,182 --> 00:39:01,436 - Non la conosco. - No, non mi conosce. 780 00:39:01,446 --> 00:39:03,151 Ma ho visto il suo programma, 781 00:39:03,161 --> 00:39:04,790 e non sta aiutando la situazione. 782 00:39:07,208 --> 00:39:08,834 È la sua opinione. 783 00:39:09,273 --> 00:39:10,290 Sì. 784 00:39:11,463 --> 00:39:13,639 Lei pensa di aprire la porta alle donne, 785 00:39:13,649 --> 00:39:15,708 di ampliare i loro orizzonti. 786 00:39:15,718 --> 00:39:17,626 Forse stanno sognando la Francia, 787 00:39:17,636 --> 00:39:19,817 ma sono bloccate davanti ai fornelli. 788 00:39:20,252 --> 00:39:22,427 Il suo programma dura 30 minuti, 789 00:39:23,240 --> 00:39:24,689 ma è un illusione, signora Child. 790 00:39:24,699 --> 00:39:28,039 Ci vogliono giorni per preparare le sue ricette. 791 00:39:28,049 --> 00:39:29,476 Un buon polpettone non basta? 792 00:39:29,486 --> 00:39:31,943 Ora le donne devono preparare pasti degni dei migliori chef 793 00:39:31,953 --> 00:39:34,603 e avere ancora il tempo per badare ai bambini e fare il bucato? 794 00:39:34,613 --> 00:39:38,493 Ha alzato le aspettative di quello che significa essere una buona moglie. 795 00:39:38,503 --> 00:39:39,975 - Guardi... - E queste donne, 796 00:39:39,985 --> 00:39:42,973 che ha rinchiuso in cucina, 797 00:39:42,983 --> 00:39:45,871 come possono trovare il tempo per altro, figuriamoci una carriera! 798 00:39:47,539 --> 00:39:49,871 Che maleducata! 799 00:39:50,453 --> 00:39:52,753 E non ha idea di quello che sta facendo. 800 00:39:52,763 --> 00:39:54,563 - Mi scusi, lei sarebbe? - Suo marito. 801 00:39:54,573 --> 00:39:55,593 Suo marito. 802 00:39:55,603 --> 00:39:57,931 Non sei d'aiuto, Paul. 803 00:40:03,170 --> 00:40:04,531 Se volete scusarmi. 804 00:40:06,971 --> 00:40:08,040 Cara... 805 00:40:13,407 --> 00:40:14,883 Era proprio necessario? 806 00:40:15,724 --> 00:40:17,828 Magari non adesso, ma in generale. 807 00:40:19,432 --> 00:40:21,820 Non ha proprio capito niente di lei, signora. 808 00:40:47,842 --> 00:40:49,236 Le dispiace se mi unisco a lei? 809 00:40:50,644 --> 00:40:51,936 Faccia pure. 810 00:40:54,643 --> 00:40:55,818 L'ho vista... 811 00:40:56,324 --> 00:40:57,706 Dall'altro lato della strada. 812 00:40:58,895 --> 00:41:00,972 Pensavo potesse servirle un po' di compagnia. 813 00:41:06,360 --> 00:41:07,759 Mi dispiace. 814 00:41:09,710 --> 00:41:10,733 Per cosa? 815 00:41:13,990 --> 00:41:15,649 Mi è piaciuto il suo discorso. 816 00:41:16,427 --> 00:41:17,679 E molto. 817 00:41:18,693 --> 00:41:20,231 Un programma di viaggi, 818 00:41:21,686 --> 00:41:22,885 mi piace. 819 00:41:24,579 --> 00:41:27,290 Non sono sicura che tutti siano d'accordo con lei. 820 00:41:28,454 --> 00:41:29,741 Ci sono persone là dentro 821 00:41:29,751 --> 00:41:32,065 che decisamente non mi sopportano. 822 00:41:32,661 --> 00:41:33,956 Beh, lei mi piace. 823 00:41:36,068 --> 00:41:38,821 Mi piace così com'è. 824 00:41:41,391 --> 00:41:42,450 Grazie. 825 00:41:43,751 --> 00:41:45,003 Grazie davvero. 826 00:41:47,417 --> 00:41:48,623 Sono Julia. 827 00:41:49,324 --> 00:41:50,581 Salve, Julia. 828 00:41:51,207 --> 00:41:52,324 Sono Fred. 829 00:41:52,752 --> 00:41:54,085 Salve, Fred. 830 00:41:55,946 --> 00:41:58,748 So che probabilmente dovrei tornare dentro, ma... 831 00:41:59,522 --> 00:42:02,375 Le dispiacerebbe rimanere qua con me ancora un momento? 832 00:42:03,625 --> 00:42:05,059 No, affatto. 833 00:42:23,922 --> 00:42:25,134 #NoSpoiler 834 00:42:25,144 --> 00:42:27,528 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com