1 00:00:09,801 --> 00:00:11,303 TƯỞNG NHỚ TANG LỄ 2 00:00:11,303 --> 00:00:12,971 TƯỞNG NIỆM 3 00:00:35,494 --> 00:00:37,329 Các con, mọi người sắp đến rồi đấy. 4 00:00:40,791 --> 00:00:41,792 Các con? 5 00:00:42,835 --> 00:00:43,919 Sẵn sàng chưa? 6 00:00:48,757 --> 00:00:50,384 Con mặc đẹp quá. 7 00:00:53,428 --> 00:00:55,973 - Con ổn chứ? - Con không kéo lên được. 8 00:00:55,973 --> 00:00:57,224 Để xem nào. 9 00:00:57,224 --> 00:00:58,809 Thường là mẹ làm. 10 00:00:58,809 --> 00:01:01,854 Bố biết, con yêu, nhưng mẹ đi rồi. 11 00:01:04,230 --> 00:01:05,524 Được rồi đấy. 12 00:01:08,694 --> 00:01:09,736 Lại đây nào. 13 00:01:11,530 --> 00:01:13,907 Sẽ là một ngày đau buồn, được chứ? 14 00:01:14,867 --> 00:01:17,077 Nhưng cùng nhau, ta sẽ vượt qua. 15 00:01:22,666 --> 00:01:27,504 Chào. Này, mẹ mua thêm khăn giấy rồi, 16 00:01:27,504 --> 00:01:29,339 làm quen được vài bạn mới thú vị. 17 00:01:29,339 --> 00:01:32,718 Khóc ngoài đường là cách tuyệt vời để kết bạn đấy. 18 00:01:33,218 --> 00:01:37,055 Trời ơi. Không thể tin là suýt nữa mẹ bỏ lỡ một cái ôm. 19 00:01:39,308 --> 00:01:40,309 Rồi. 20 00:01:41,518 --> 00:01:42,519 Cả nhà sẵn sàng chưa? 21 00:01:42,519 --> 00:01:43,812 - Chưa ạ. - Không hề. 22 00:01:43,812 --> 00:01:45,230 Ừ. Mẹ cũng thế. 23 00:01:48,817 --> 00:01:50,027 Ôm nào. 24 00:02:02,080 --> 00:02:05,042 CỐ GẮNG - TRYING 25 00:02:09,086 --> 00:02:10,422 Chị không sao chứ? 26 00:02:10,422 --> 00:02:12,007 Chị không tự làm được, Nikki. 27 00:02:12,007 --> 00:02:14,092 Nhưng chị có một mình đâu. Có em mà. 28 00:02:14,092 --> 00:02:15,302 Chị... 29 00:02:15,302 --> 00:02:16,803 Đưa đây nào. 30 00:02:17,387 --> 00:02:18,639 Chả bao giờ chị mở được. 31 00:02:18,639 --> 00:02:21,558 - Đây, cháu yêu. Scott đâu? - Con cảm ơn dì ạ. 32 00:02:21,558 --> 00:02:22,643 Anh ấy đang đỗ xe. 33 00:02:23,936 --> 00:02:26,647 - Đỗ ở đây được chứ? - Ừ. Xe nhà em đã mất bao giờ đâu. 34 00:02:26,647 --> 00:02:28,899 Chị biết. Nhưng xe nhà em là... 35 00:02:30,484 --> 00:02:31,485 Được. 36 00:02:37,533 --> 00:02:39,701 Em vừa chạy đi mua thêm nhiều khăn giấy cho chắc. 37 00:02:39,701 --> 00:02:40,953 Vì sao? Em ốm à? 38 00:02:41,745 --> 00:02:44,122 Không, vì... 39 00:02:46,667 --> 00:02:48,710 Chắc là mẹ đấy. Chúa phù hộ mẹ. 40 00:02:48,710 --> 00:02:49,920 Chào chị Karen. 41 00:02:49,920 --> 00:02:51,713 - Chào. - Cảm ơn. 42 00:02:54,424 --> 00:02:57,553 - Lại đây nào. - Lại ôm rồi. Tuyệt lắm. 43 00:02:58,887 --> 00:03:01,640 Con chào mẹ. Mẹ ổn chứ? 44 00:03:01,640 --> 00:03:04,643 Mẹ xin lỗi vì đến muộn, nhưng trước giờ toàn là John lái. 45 00:03:04,643 --> 00:03:06,895 Mẹ chưa quen với việc tự làm mọi thứ. 46 00:03:06,895 --> 00:03:08,397 Không sao. Đừng lo. 47 00:03:09,982 --> 00:03:11,149 Như nó tự đi ấy. 48 00:03:11,900 --> 00:03:13,110 Cánh tay bố sao rồi ạ? 49 00:03:13,110 --> 00:03:14,903 Ừ, ổn. 50 00:03:14,903 --> 00:03:16,655 Nhưng chỗ này đau ra phết đấy. 51 00:03:16,655 --> 00:03:17,990 Được, mời vào. 52 00:03:25,122 --> 00:03:27,124 Chào. Bố ổn chứ? 53 00:03:27,124 --> 00:03:28,709 Nhận tin nhắn của bố chưa? 54 00:03:28,709 --> 00:03:31,920 - Rồi ạ. Không ai ôm bố đâu. - Tốt. 55 00:03:37,467 --> 00:03:39,011 Hẳn là hôm nay rất khó khăn với bố. 56 00:03:39,845 --> 00:03:41,680 - Vì sao? - Đám tang mà. 57 00:03:42,431 --> 00:03:45,267 Chắc gợi nhớ kỷ niệm về đám tang mẹ Sandra. 58 00:03:45,267 --> 00:03:46,977 Đã hai năm rồi mà. 59 00:03:48,270 --> 00:03:50,022 Ôi, bố ơi. 60 00:03:50,772 --> 00:03:51,857 Nó ổn chứ? 61 00:03:54,818 --> 00:03:56,695 - Anh ấy nhớ Freddy. - Ừ. 62 00:03:59,489 --> 00:04:00,407 Ổn chứ? 63 00:04:00,407 --> 00:04:02,618 Ừ. 64 00:04:02,618 --> 00:04:04,411 Anh vẫn nói chuyện với cậu ấy được mà. 65 00:04:04,411 --> 00:04:06,914 Không đâu, Nikki. Có mà điên. 66 00:04:08,457 --> 00:04:10,459 Cứ ở Mykonos là cậu ấy chẳng bật chuyển vùng. 67 00:04:10,459 --> 00:04:11,877 Gọi điện có mà sạt nghiệp. 68 00:04:12,878 --> 00:04:15,589 Được. Ta phải đi thôi. Nếu không, em sẽ lại ôm bố anh đấy. 69 00:04:15,589 --> 00:04:18,050 - Ừ. - Được rồi. 70 00:04:19,176 --> 00:04:20,344 Ta đi nhé? 71 00:04:20,344 --> 00:04:22,888 - Ừ, đi thôi. - Vâng. Được. 72 00:04:25,057 --> 00:04:28,101 {\an8}NGƯỜI BÀ ĐƯỢC YÊU QUÝ CỦA PRINCESS VÀ TYLER 73 00:04:30,646 --> 00:04:33,690 Các con, ta không biết sẽ có bao nhiêu người đến, được chứ? 74 00:04:33,690 --> 00:04:35,943 Nhưng thế không có nghĩa bà không được yêu mến. 75 00:04:35,943 --> 00:04:38,237 Hãy nhớ, được bao nhiêu người yêu mến không quan trọng, 76 00:04:38,237 --> 00:04:41,031 mà là yêu đến mức nào... 77 00:04:44,868 --> 00:04:45,827 Ái chà. 78 00:05:11,353 --> 00:05:12,646 - Không. - Sao? 79 00:05:12,646 --> 00:05:14,189 Anh nghĩ cô ấy không đến đâu. 80 00:05:14,189 --> 00:05:16,441 - Ai cơ? - Nhưng sao mà biết chắc được. 81 00:05:16,441 --> 00:05:18,235 - Đang nói về ai đấy? - Đã quá lâu rồi. 82 00:05:18,235 --> 00:05:19,903 - Ai cơ? - Kat. 83 00:05:20,946 --> 00:05:22,281 Mẹ đẻ của Tyler và Princess. 84 00:05:22,281 --> 00:05:25,158 Cứ đến sinh nhật và Giáng sinh là bọn em lại lo cô ấy sẽ đến... 85 00:05:25,158 --> 00:05:27,619 - Có bao giờ đến đâu. - Đây là đám tang mẹ cô ấy mà. 86 00:05:27,619 --> 00:05:29,246 Ừ, mà lâu rồi có tăm hơi gì đâu. 87 00:05:29,246 --> 00:05:31,206 Đến Bev cũng chả tìm được, Chúa phù hộ bà. 88 00:05:31,206 --> 00:05:33,750 Biết gì không? Có đến chắc mình cũng chả nhận ra ấy chứ. 89 00:05:34,877 --> 00:05:36,712 - Được, cô ấy mang ảnh đến. - Chà... 90 00:05:36,712 --> 00:05:38,672 - Tuyệt lắm. - Không. Em luôn mang theo. 91 00:05:38,672 --> 00:05:40,174 Càng đáng lo. 92 00:05:40,174 --> 00:05:42,509 Cô ấy không đến đâu. Không bao giờ. 93 00:05:43,135 --> 00:05:45,971 Đừng. Đó lại là lúc người ta xuất hiện đấy, phải không? 94 00:05:45,971 --> 00:05:48,473 Khi ta nói câu như thế, ngay khoảnh khắc đó. 95 00:05:48,473 --> 00:05:49,391 Bùm. 96 00:05:53,395 --> 00:05:54,438 Đâu rồi... 97 00:05:58,942 --> 00:06:00,861 - Nói ngược lại đi. - Gì cơ? 98 00:06:00,861 --> 00:06:02,821 Nói ngược lại đi. Anh ấy nói đúng, ta lỡ mồm rồi. 99 00:06:02,821 --> 00:06:04,907 - Chúa ơi. - Khiêu khích số phận đấy. Rút lại đi. 100 00:06:04,907 --> 00:06:07,242 Biết gì không? Anh thật sự nghĩ Kat sẽ quay lại. 101 00:06:07,242 --> 00:06:09,453 Thật ra, anh rất lo chuyện đó. 102 00:06:09,453 --> 00:06:11,413 - Ừ. Khá hơn rồi. - Thế à? Khá hơn chưa? 103 00:06:11,413 --> 00:06:12,623 - Ừ. - Được. 104 00:06:12,623 --> 00:06:14,750 - Anh ra nói chuyện với Barry nhé? - Là ai? 105 00:06:14,750 --> 00:06:17,211 Barry. Bạn của bà Bev. Ở bệnh viện ấy. 106 00:06:17,211 --> 00:06:18,879 Đừng bắt anh nói chuyện với ông ấy. 107 00:06:18,879 --> 00:06:20,923 - Ông ấy trông sợ lắm. - Ông ấy dễ mến mà. 108 00:06:20,923 --> 00:06:22,591 Kiểu ông ấy thế thôi. Dân gốc East End mà. 109 00:06:22,591 --> 00:06:24,510 - Ông ấy nguy hiểm đấy. - Không. 110 00:06:24,510 --> 00:06:25,594 Ông ấy sẽ đâm anh. 111 00:06:25,594 --> 00:06:28,514 Ông ấy đâm anh làm gì, trừ khi anh cho ông ấy lý do. 112 00:06:39,274 --> 00:06:40,400 Tốt lắm. 113 00:06:42,528 --> 00:06:44,154 Nó còn hơi bé để đến tang lễ nhỉ? 114 00:06:44,154 --> 00:06:45,697 Nó năm tuổi rồi đấy. 115 00:06:46,490 --> 00:06:48,408 Chúa ơi, anh nói như bọn ở chỗ bắn cung ấy. 116 00:06:51,870 --> 00:06:53,413 Ta ngồi đó nhé? 117 00:07:02,172 --> 00:07:05,384 Mẹ cứ lo điện thoại đổ chuông, nên mẹ để im lặng rồi. 118 00:07:05,384 --> 00:07:06,593 Được. 119 00:07:07,261 --> 00:07:08,303 Mẹ để trên xe rồi. 120 00:07:08,929 --> 00:07:11,014 Thế thì chắc không sao đâu. 121 00:07:22,234 --> 00:07:23,235 Jessica. 122 00:07:45,299 --> 00:07:47,259 Kia là gì ạ? 123 00:07:47,259 --> 00:07:49,219 Xác bà Bev để trong quan tài đó. 124 00:08:03,442 --> 00:08:08,447 {\an8}Chúng ta đến đây hôm nay để tưởng niệm bà Beverly Reid. 125 00:08:08,947 --> 00:08:13,702 Mời mọi người đứng lên hát bài "Angels" của Robbie Williams. 126 00:08:14,286 --> 00:08:15,787 Trời đất ơi. 127 00:08:18,624 --> 00:08:21,043 Tôi ngồi chờ đợi 128 00:08:21,835 --> 00:08:28,759 Liệu có thiên thần nào Định trước số phận cho mình 129 00:08:28,759 --> 00:08:31,720 Bọn cháu có bà, rồi lại mất liên lạc, 130 00:08:31,720 --> 00:08:33,804 rồi tìm lại được bà. 131 00:08:33,804 --> 00:08:39,102 Bà là người vui tính, hung hăng nhất cháu từng biết... 132 00:08:39,686 --> 00:08:45,317 Nên bà Bev, hay tôi nên nói là Mãnh thú vùng Bow, 133 00:08:45,317 --> 00:08:49,112 biệt danh có từ thời bà làm ở lò mổ địa phương. 134 00:08:50,072 --> 00:08:53,909 Đã đạt được mọi danh vọng trong giới giết mổ thịt bán buôn, 135 00:08:54,743 --> 00:08:59,873 Bev đã có bước chuyển sự nghiệp, khi đến Mỹ với cây đàn mandolin. 136 00:08:59,873 --> 00:09:05,546 Chạy trốn bằng đường bộ sau khi bị bắt cóc ở biên giới Miến Điện. 137 00:09:05,546 --> 00:09:11,051 Niềm đam mê nhảy flamenco đã đưa bà đến Buenos Aires 138 00:09:11,051 --> 00:09:14,596 - và vào vòng tay của người chồng thứ ba... - Cái gì? 139 00:09:14,596 --> 00:09:18,767 ...biên đạo múa Emiliano Núñez. 140 00:09:18,767 --> 00:09:20,185 Nói gì thế? Có phải thật đâu. 141 00:09:20,185 --> 00:09:24,064 Và xin kết thúc bằng một thông điệp ngắn của chính bà. 142 00:09:29,278 --> 00:09:31,405 Rồi. Cậu ta đã đọc hết mớ chém gió đó chưa? 143 00:09:32,698 --> 00:09:36,618 Cậu ấy ngoan lắm, nhưng cứ email tôi mãi để có cái phát biểu. 144 00:09:36,618 --> 00:09:39,121 Nên tôi nhờ Gloria viết linh tinh mấy câu. 145 00:09:39,121 --> 00:09:41,874 Tôi biết bà ấy chém kinh lắm vì xem hoàn thuế của bà ấy rồi. 146 00:09:42,875 --> 00:09:48,005 Dù sao thì tôi đã nói những gì cần nói với những người cần nói. 147 00:09:48,547 --> 00:09:52,009 Tôi đã đóng 500 bảng vào quán Tap and Bells dưới tên tôi rồi nhé. 148 00:09:52,009 --> 00:09:56,013 Nên cảm ơn mọi người đã đến và uống một ly vì tôi nhé. 149 00:09:57,431 --> 00:10:00,934 Và qua tất cả 150 00:10:00,934 --> 00:10:03,896 Cô ấy đem đến cho tôi sự bảo vệ 151 00:10:03,896 --> 00:10:07,399 Rất nhiều yêu thương và tình cảm 152 00:10:07,399 --> 00:10:10,527 Dù tôi đúng hay sai 153 00:10:13,697 --> 00:10:15,115 Con ổn chứ? 154 00:10:15,115 --> 00:10:16,491 Con nhớ bà. 155 00:10:17,201 --> 00:10:18,243 Thế à? 156 00:10:20,579 --> 00:10:22,915 Con có muốn đem về thứ gì để ghi nhớ về bà không? 157 00:10:23,540 --> 00:10:25,792 Tờ chương trình tang lễ hay... 158 00:10:30,714 --> 00:10:33,258 Đúng là ta đã nói bà sẽ luôn ở bên ta mà. 159 00:10:33,258 --> 00:10:34,218 Ừ. 160 00:10:34,218 --> 00:10:36,803 A lô, máy của Scott và Scott đây. 161 00:10:36,803 --> 00:10:38,222 Không. 162 00:10:38,222 --> 00:10:40,432 Scott. Đi nào. 163 00:10:40,432 --> 00:10:41,683 Ừ. 164 00:10:42,184 --> 00:10:44,186 Tôi xin phép ngắt lời anh nhé. 165 00:10:44,186 --> 00:10:46,563 Tôi rất hài lòng với hợp đồng băng rộng hiện có. 166 00:10:47,064 --> 00:10:50,817 Hãy sống sao cho sướng 167 00:10:50,817 --> 00:10:52,819 Vì đã muộn hơn bạn tưởng 168 00:10:52,819 --> 00:10:57,157 Hãy sống sao cho sướng Vì đã muộn hơn bạn tưởng 169 00:10:57,157 --> 00:11:01,578 Hãy sống sao cho sướng Khi bạn còn đang vượng 170 00:11:01,578 --> 00:11:03,205 Tháng năm trôi qua 171 00:11:03,205 --> 00:11:04,122 Xem này. 172 00:11:04,122 --> 00:11:05,707 Nhanh như chớp mắt 173 00:11:05,707 --> 00:11:10,462 Hãy sống sao cho sướng Đã muộn hơn bạn tưởng 174 00:11:10,462 --> 00:11:13,423 Ôi không, họ kìa. 175 00:11:14,424 --> 00:11:16,927 Hãy sống sao cho sướng Khi bạn còn đang vượng 176 00:11:16,927 --> 00:11:18,387 Ở đây hơi xô bồ nhỉ. 177 00:11:18,929 --> 00:11:21,139 Tháng năm trôi qua... 178 00:11:21,139 --> 00:11:23,016 - Hay quá. - Ừ. 179 00:11:23,016 --> 00:11:25,602 Cả cộng đồng tập hợp lại. 180 00:11:25,602 --> 00:11:28,647 - Trông ai cũng hạnh phúc. - Ừ. 181 00:11:28,647 --> 00:11:30,566 Khi nào muốn về thì ra hiệu cho bố nhé. 182 00:11:31,859 --> 00:11:33,652 Và bố đi rồi. Được. 183 00:11:33,652 --> 00:11:35,153 Lenny. Chủ quán. 184 00:11:35,153 --> 00:11:36,405 - Khỏe không? - Thế nào? 185 00:11:36,405 --> 00:11:38,866 - Jason. Đây là Nikki. Princess. - Chào. 186 00:11:38,866 --> 00:11:40,200 - Chào. - Nghe này, 187 00:11:40,200 --> 00:11:41,785 tôi biết bà ấy có ý nghĩa rất lớn. 188 00:11:41,785 --> 00:11:43,829 Nên ta sẽ từ biệt bà theo cách hoành tráng nhất. 189 00:11:43,829 --> 00:11:46,623 Đệm piano chỗ tôi biết 250 bài cockney đấy. 190 00:11:47,624 --> 00:11:50,294 Chả ấn tượng lắm đâu. Toàn dùng chung ba hợp âm ấy mà. 191 00:11:51,336 --> 00:11:54,798 Vài lời khuyên để được an toàn nhé. 192 00:11:54,798 --> 00:11:56,466 Đừng nhìn Mikey, 193 00:11:56,466 --> 00:11:59,428 nhưng lỡ nhìn thì đừng nhìn đi chỗ khác trước. 194 00:12:00,262 --> 00:12:01,930 Đi theo cặp vào toilet. 195 00:12:01,930 --> 00:12:04,808 Và dù thế nào cũng không được hỏi Dean đi tù vì tội gì. 196 00:12:04,808 --> 00:12:07,936 Anh ấy không ngại kể đâu, nhưng không biết thì tốt hơn. 197 00:12:07,936 --> 00:12:11,231 - Được. Cho hai... Ông ấy đi mất rồi. - Xin lỗi. 198 00:12:11,231 --> 00:12:12,274 Mẹ? 199 00:12:12,274 --> 00:12:17,029 - Con không đưa bà vào được. - Chúa ơi. Tyler! Xin lỗi. Tyler. 200 00:12:17,029 --> 00:12:20,240 Được... Xin lỗi. Để bà ở đây nhé. 201 00:12:21,742 --> 00:12:22,910 - Bố? - Ừ? 202 00:12:25,120 --> 00:12:26,788 Con chưa bao giờ nói con yêu bà. 203 00:12:28,582 --> 00:12:31,752 Lúc đó bà sợ lắm rồi, con nghĩ nếu tự nhiên làm gì bất thường kiểu nói: 204 00:12:31,752 --> 00:12:33,879 "Con yêu bà", bà sẽ biết là có chuyện. 205 00:12:35,714 --> 00:12:37,299 Nhưng giá mà con đã nói. 206 00:12:38,509 --> 00:12:39,551 Bà biết mà. 207 00:12:41,178 --> 00:12:42,179 Thật ạ? 208 00:12:42,179 --> 00:12:44,181 Ừ. 209 00:12:45,641 --> 00:12:46,892 Tất nhiên là bà biết. 210 00:12:48,185 --> 00:12:49,520 Người thân luôn biết. 211 00:12:54,733 --> 00:12:56,944 Lần gần nhất bố nói yêu ông nội là bao giờ? 212 00:12:56,944 --> 00:12:58,028 Ông nội à? 213 00:12:59,029 --> 00:13:03,158 Không. Ông cổ hủ lắm nên không thích vỗ về đâu. 214 00:13:03,158 --> 00:13:04,993 Bố chưa bao giờ nói yêu ông à? 215 00:13:05,577 --> 00:13:07,079 Thật đấy hả? 216 00:13:07,079 --> 00:13:08,455 Có bao giờ nói chuyện không? 217 00:13:08,455 --> 00:13:09,581 Có. 218 00:13:09,581 --> 00:13:12,376 "Tỷ số bao nhiêu?" không phải là nói chuyện. 219 00:13:12,876 --> 00:13:15,921 Chắc ông đang rất muốn nói chuyện với ai đó, nhất là trong hôm nay. 220 00:13:17,381 --> 00:13:19,132 Nào. Vào đi. 221 00:13:21,218 --> 00:13:22,636 Có chuyện gì thế? 222 00:13:27,099 --> 00:13:31,061 Ừ. Vậy là hợp đồng 18 tháng, và anh sẽ làm rõ cái smart hub? 223 00:13:31,603 --> 00:13:34,731 Tuyệt lắm. Cảm ơn. Không. 224 00:13:34,731 --> 00:13:38,068 Biết gì không. Thế thì đúng là đỡ lo thật. Ừ. Được. 225 00:13:38,068 --> 00:13:39,152 Cảm ơn. 226 00:13:39,152 --> 00:13:42,114 Ừ, và hẹn gặp anh thứ Năm tuần sau nhé. 227 00:13:42,114 --> 00:13:44,992 Được. Cảm ơn. Cảm ơn lần nữa. Chào. 228 00:13:46,910 --> 00:13:47,995 Phải rồi. 229 00:13:48,579 --> 00:13:50,873 - Anh ấy đây rồi. - Chào. 230 00:13:55,002 --> 00:13:56,003 Rồi. 231 00:14:06,180 --> 00:14:07,973 Chúa ơi. 232 00:14:10,601 --> 00:14:14,188 Toàn Bev mua đấy. Tự chọn đi. 233 00:14:15,022 --> 00:14:18,150 {\an8}Quỷ thần ơi. Bà ấy lấy tiền đâu ra mà mua? 234 00:14:18,150 --> 00:14:21,236 Khi biết sắp phải chầu trời, bà ấy đã xài hết hạn mức thẻ tín dụng. 235 00:14:21,236 --> 00:14:24,990 Toi rồi thì được xóa nợ hết, nhưng bà ấy không quên ai cả. 236 00:14:24,990 --> 00:14:26,158 Cho Paul đầu gối mới. 237 00:14:26,158 --> 00:14:28,327 Trả vé máy bay cho em gái Neil bay từ Úc đến, 238 00:14:28,327 --> 00:14:30,579 và trả tiền thuê luật sư biện hộ cho Emily. 239 00:14:31,830 --> 00:14:34,374 Lúc bung lụa thì cô ấy tốt lắm, nhưng có bao giờ đâu? 240 00:14:34,374 --> 00:14:35,334 Hiểu ý tôi không? 241 00:14:35,334 --> 00:14:37,211 Thật hào phóng... 242 00:14:37,961 --> 00:14:40,339 nhưng tôi nghĩ thật không phải... 243 00:14:40,839 --> 00:14:42,925 Chúa ơi. Đó là nồi chiên không dầu à? 244 00:14:48,555 --> 00:14:49,681 Mẹ ổn chứ? 245 00:14:50,682 --> 00:14:52,476 Con gọi bố đến bê giúp mẹ nhé? 246 00:14:52,476 --> 00:14:55,729 Bố vô tình nhìn phải Mikey. Nên bố ra xe ngồi rồi. 247 00:14:55,729 --> 00:14:57,189 Được. 248 00:15:09,243 --> 00:15:11,245 - Anh thế nào? Ổn chứ? - Tôi... Vâng, ổn. 249 00:15:11,245 --> 00:15:12,996 - Ừ. - Tốt. Ừ. 250 00:15:15,916 --> 00:15:18,544 Cực kỳ lương thiện. 251 00:15:18,544 --> 00:15:20,754 Có lẽ anh biết rõ hơn tôi, 252 00:15:20,754 --> 00:15:23,507 nhưng người ta sẽ nhớ thương bà ấy. 253 00:15:23,507 --> 00:15:26,009 Hãy tiễn biệt bà ấy cho ra trò nhé? 254 00:15:27,302 --> 00:15:30,055 Lấy sâm-panh cho tôi và bạn tôi. 255 00:15:32,307 --> 00:15:33,141 Hay đấy. 256 00:15:33,141 --> 00:15:35,185 - Cảm ơn. Tôi rất biết ơn. - Không có gì. 257 00:15:35,185 --> 00:15:37,187 Và tính cho Bev nhé. 258 00:15:37,187 --> 00:15:39,898 - Bev à? - Bev. 259 00:15:39,898 --> 00:15:41,775 Này, mở sổ cho Bev nhé? 260 00:15:41,775 --> 00:15:43,819 - Vì Bev. - Vì Bev. 261 00:15:49,533 --> 00:15:52,077 - Thế nào? - Thế nào cái gì? 262 00:15:52,077 --> 00:15:53,787 Bố ra nói với ông là bố yêu ông đi. 263 00:15:57,207 --> 00:15:58,375 Đi đi. 264 00:16:12,222 --> 00:16:14,558 - Bố ổn chứ? Ừ. - Ừ. 265 00:16:17,561 --> 00:16:19,354 Con nghe nói Chelsea muốn mua Gonzalez. 266 00:16:19,354 --> 00:16:21,523 - Tốt. Để bố tự chở cậu ta đến đó. - Ừ. 267 00:16:21,523 --> 00:16:23,942 Ừ. 268 00:16:27,237 --> 00:16:28,572 Nghe này, bố... 269 00:16:29,156 --> 00:16:29,990 Sao? 270 00:16:31,992 --> 00:16:33,577 Không có gì. 271 00:16:35,287 --> 00:16:36,455 Chỉ là... 272 00:16:37,497 --> 00:16:40,751 - Thật khó khăn, nhỉ? - Ừ. Đúng thế. Bốn hàng ngang, đó? 273 00:16:40,751 --> 00:16:42,419 - Nữa để cùng chất. - Không phải... 274 00:16:42,419 --> 00:16:44,087 Hồi xưa, bạn bố có một chiêu. 275 00:16:44,087 --> 00:16:45,047 Chiêu gì chứ. 276 00:16:45,047 --> 00:16:48,425 Lấy một cái tua vít, tháo phía sau ra, cho tay vào, lấy hết tiền. 277 00:16:48,425 --> 00:16:50,302 Được. Công nhận là chiêu khá hay đấy. 278 00:16:50,302 --> 00:16:51,929 Nghe này, con chỉ muốn nói là... 279 00:16:58,018 --> 00:17:00,729 Mong đội được bù đắp hàng phòng ngự trước khi mất Gonzalez. 280 00:17:16,411 --> 00:17:17,704 Ồ, xin lỗi. 281 00:17:20,249 --> 00:17:21,500 Mẹ tìm ai thế? 282 00:17:23,210 --> 00:17:24,252 Bác Scott. 283 00:17:24,252 --> 00:17:25,838 Bác Karen nói không thấy bác ấy đâu. 284 00:17:25,838 --> 00:17:28,006 Người cao thế mà sao để lạc được nhỉ? Chịu luôn. 285 00:17:28,006 --> 00:17:31,969 Đây rồi. Xin phép nhé. Bev muốn cho Tyler cái này. 286 00:17:35,389 --> 00:17:37,641 - Cái gì đây? - Đó là máy tính. 287 00:17:38,809 --> 00:17:40,185 Có lẽ là đời đầu. 288 00:17:40,185 --> 00:17:41,353 Ừ, nó còn tốt lắm. 289 00:17:41,353 --> 00:17:44,481 Bà ấy không muốn nhân vật trong World of Warcraft chết theo mình. 290 00:17:45,190 --> 00:17:47,609 Còn cái này cho cháu, Princess. 291 00:18:04,251 --> 00:18:06,420 - Bà để lại cho cháu một chiếc xe. - Cái gì? 292 00:18:08,297 --> 00:18:09,882 Ối chà! 293 00:18:11,884 --> 00:18:13,719 Mong là của bà ấy. 294 00:18:16,930 --> 00:18:19,099 A lô. Bạn đã gọi đến số của Scott. 295 00:18:19,099 --> 00:18:23,645 Hãy để lại lời nhắn, dù đừng quên là giờ tôi không dùng máy sau sáu giờ tối. 296 00:18:24,938 --> 00:18:26,857 Scott, anh đâu rồi? 297 00:18:27,357 --> 00:18:28,859 Em muốn về bây giờ. 298 00:18:29,526 --> 00:18:32,154 Bọn họ cứ ép em uống rồi bắt em hát. 299 00:18:32,821 --> 00:18:35,824 Anh biết em ghét nhìn thấy họng người khác lắm mà. 300 00:18:35,824 --> 00:18:38,368 Dean mời cô một ly spritzer. 301 00:18:38,368 --> 00:18:39,620 Tốt nhất đừng để anh ấy đợi. 302 00:18:39,620 --> 00:18:41,622 Ồ. Vâng. 303 00:18:42,456 --> 00:18:43,916 Anh đâu rồi? 304 00:18:43,916 --> 00:18:50,339 Vì bà ấy là người rất tốt 305 00:18:50,339 --> 00:18:51,423 Được, anh bạn. 306 00:18:51,423 --> 00:18:55,469 Anh bạn, tổng là 538,4 bảng. Tiền mặt hay thẻ? 307 00:18:56,094 --> 00:18:57,095 Gì cơ? 308 00:18:57,095 --> 00:18:58,805 Và chúng tôi nói 309 00:18:58,805 --> 00:19:00,098 Bà ấy là người rất... 310 00:19:02,518 --> 00:19:04,061 Cảm ơn. 311 00:19:11,735 --> 00:19:13,529 Ổn chứ? 312 00:19:13,529 --> 00:19:15,531 À, cảm ơn nhiều. Cảm ơn. 313 00:19:17,741 --> 00:19:19,576 Cay quá. 314 00:19:21,370 --> 00:19:22,663 Bố nói chưa? 315 00:19:23,914 --> 00:19:27,292 - Bố đang lấy động lực, được chứ? - Vâng. Có gì vội đâu. 316 00:19:27,292 --> 00:19:30,045 Hay là gặp vài ông bố khác trước rồi hẵng làm. 317 00:19:30,045 --> 00:19:31,630 Chỉ là nói ra ngượng mồm lắm. 318 00:19:31,630 --> 00:19:33,590 Chỉ vì bố chưa nói bao giờ thôi. 319 00:19:33,590 --> 00:19:36,176 Như khi bố sợ nói gracias vào ngày lễ ấy. 320 00:19:36,176 --> 00:19:37,177 Nói nhiều là quen. 321 00:19:38,720 --> 00:19:41,181 - Dần dà bố cũng thấy khá hay thật. - Bố thích lắm mà. 322 00:19:41,974 --> 00:19:43,225 Được rồi. 323 00:19:44,560 --> 00:19:45,561 - Đi đi. - Này! 324 00:19:45,561 --> 00:19:47,813 A, Princess! 325 00:19:47,813 --> 00:19:49,606 Giờ khi cháu đã có xe riêng rồi, 326 00:19:49,606 --> 00:19:53,235 không biết cháu có muốn tậu một cái biển cho người tàn tật không? 327 00:19:53,235 --> 00:19:56,530 - Ba mươi bảng một cái, hai thì 50. - Thôi, cháu cảm ơn. 328 00:19:57,030 --> 00:19:59,157 Khoan đã, được đỗ gần Tesco đến cỡ nào ạ? 329 00:19:59,867 --> 00:20:02,619 Thò tay ra ngoài cửa sổ là chạm vào luôn, cô bé ạ. 330 00:20:04,663 --> 00:20:07,499 - Thôi được. - Tiền trao cháo múc. 331 00:20:11,044 --> 00:20:13,213 Con muốn nói với bố điều này, 332 00:20:13,213 --> 00:20:16,175 và con nghĩ con chưa nói với bố bao giờ, 333 00:20:17,217 --> 00:20:18,635 nhưng trong ngày như hôm nay, 334 00:20:19,595 --> 00:20:22,181 con muốn nói... Đừng nhìn vào đó. Nhìn con này. 335 00:20:23,640 --> 00:20:25,058 Con muốn nói với bố... 336 00:20:26,894 --> 00:20:29,771 Thật ra thì thôi, con nhầm rồi. Bố cứ nhìn vào đó nhé? Vâng. 337 00:20:30,480 --> 00:20:31,857 Con muốn nói với bố là... 338 00:20:34,026 --> 00:20:36,236 Mà thôi, không có gì đâu. Bố đừng bận tâm. 339 00:20:36,820 --> 00:20:38,989 Tình hình mới nhất về Gonzalez thế nào? 340 00:20:38,989 --> 00:20:43,493 Gonzalez. Thật ra cậu ta sẽ ở lại. 341 00:20:43,493 --> 00:20:46,205 - Ừ. - Được. 342 00:20:48,207 --> 00:20:51,502 Vâng. Cậu ấy không hoàn hảo, nhỉ? 343 00:20:51,502 --> 00:20:54,338 Nhưng cậu ấy có cố gắng. 344 00:20:54,922 --> 00:20:59,051 Mong là bố biết điều đó. Cậu ấy có cố gắng thật sự ấy. 345 00:20:59,051 --> 00:21:01,261 Ừ. Bố biết. 346 00:21:01,261 --> 00:21:06,016 Con nghĩ vấn đề với cậu ấy là vấn đề giao tiếp ấy nhỉ? 347 00:21:06,016 --> 00:21:10,395 Cậu ấy nói không tốt lắm. 348 00:21:10,395 --> 00:21:12,022 Không phải mỗi cậu ấy đâu. 349 00:21:13,857 --> 00:21:16,860 Bố nghĩ là càng bắt đầu muộn... 350 00:21:19,571 --> 00:21:20,989 thì càng khó. 351 00:21:22,574 --> 00:21:24,743 - Không nói trôi chảy được. - Vâng. 352 00:21:25,452 --> 00:21:26,995 Và dù không nói được... 353 00:21:29,081 --> 00:21:33,544 Mong là người ta nhận thấy cậu ấy quan tâm. 354 00:21:34,962 --> 00:21:36,880 Bố nhận thấy mà. 355 00:21:41,885 --> 00:21:43,595 Con yêu Pablo Gonzalez. 356 00:21:43,595 --> 00:21:46,014 Bố cũng yêu Pablo Gonzalez. 357 00:21:53,522 --> 00:21:55,274 - Anh thấy Scott đâu không? - Gì? 358 00:21:55,274 --> 00:21:56,942 - Chả ai thấy anh ấy từ... - Không. 359 00:21:57,651 --> 00:21:58,944 Có chuyện gì thế? 360 00:21:58,944 --> 00:22:00,821 Không có gì. Em không hiểu đâu. 361 00:22:00,821 --> 00:22:02,155 - Bóng đá thôi. - Ừ, bóng đá. 362 00:22:02,155 --> 00:22:04,241 - Ừ. - Được rồi. 363 00:22:04,867 --> 00:22:06,743 Dù sao thì có lẽ ta nên đi thôi... 364 00:22:06,743 --> 00:22:07,828 - Đúng. - ...ta nên... 365 00:22:07,828 --> 00:22:09,329 - Định đi à? - Gì cơ? 366 00:22:09,329 --> 00:22:11,081 Cả nhà mới ở đây hai tiếng mà. 367 00:22:11,665 --> 00:22:14,710 - Thế là chưa đủ lâu à? - Ừ. 368 00:22:14,710 --> 00:22:17,379 Emily đến đám tang Mickey Falcone còn lâu hơn thế. 369 00:22:17,379 --> 00:22:19,423 Và nghe đồn là chính cô ta bắn hắn đấy. 370 00:22:19,423 --> 00:22:21,008 Cả nhà phải ở lại. 371 00:22:21,008 --> 00:22:23,010 Vẫn còn phải uống với vài người nữa. 372 00:22:23,010 --> 00:22:25,012 - Được mà. Ừ. - Ta có thống nhất thế đâu. 373 00:22:25,012 --> 00:22:27,723 Đây nhé. Cho hai người. 374 00:22:27,723 --> 00:22:30,934 - Còn đây là cho bọn nhỏ. - Chúng không uống được đâu. 375 00:22:30,934 --> 00:22:32,519 - Tyler mới 12 tuổi. - Ờ nhỉ. 376 00:22:32,519 --> 00:22:34,396 - Dave, cho hai ống hút. - Có ngay. 377 00:22:34,396 --> 00:22:36,190 Không ai được đi đâu hết. 378 00:22:36,190 --> 00:22:38,192 Earl, lại từ đầu đi, con trai. 379 00:22:38,192 --> 00:22:40,736 Hãy hát đủ to để Bev nghe thấy chúng ta nhé? 380 00:22:40,736 --> 00:22:44,364 Thưa quý vị, nội bất xuất, ngoại bất nhập nhé! 381 00:22:46,325 --> 00:22:50,329 Hãy sống sao cho sướng Vì đã muộn hơn bạn tưởng 382 00:22:50,329 --> 00:22:54,166 Hãy sống sao cho sướng Khi bạn còn đang vượng 383 00:22:54,166 --> 00:22:59,004 Tháng năm trôi qua, nhanh như chớp mắt 384 00:22:59,004 --> 00:23:02,549 Hãy sống sao cho sướng Vì đã muộn hơn bạn... 385 00:23:07,262 --> 00:23:08,222 Đúng rồi. 386 00:23:08,222 --> 00:23:09,223 Được rồi. 387 00:23:09,223 --> 00:23:11,558 Đưa nó đi trước khi hắn đánh hơi thấy chúng ta. 388 00:23:11,558 --> 00:23:12,809 Giúp với. 389 00:23:12,809 --> 00:23:14,645 Được, tốt lắm. Mẹ đỡ được rồi. 390 00:23:15,395 --> 00:23:16,647 Quỷ thần ơi, Jase. 391 00:23:20,317 --> 00:23:21,318 Đến nơi chưa? 392 00:23:23,904 --> 00:23:25,364 Được. 393 00:23:38,210 --> 00:23:40,212 Nó cũng không... 394 00:23:40,212 --> 00:23:41,839 Thích quá đi mất! 395 00:23:57,646 --> 00:23:59,314 - Mời ông, ông bạn. - Cạn ly. 396 00:23:59,314 --> 00:24:00,983 Nhân tiện, tôi là Lenny. 397 00:24:00,983 --> 00:24:02,067 Vic. 398 00:24:03,151 --> 00:24:04,778 Máy hoa quả của anh bị hỏng rồi. 399 00:24:11,702 --> 00:24:13,912 Tôi có một ngày thật tuyệt vời. 400 00:24:21,795 --> 00:24:24,464 Ừ. 401 00:24:24,464 --> 00:24:26,925 Chắc chắn là cần chăm sóc rồi. Nhìn này. 402 00:24:26,925 --> 00:24:29,344 Cái tay quay đó, trông tã lắm rồi. 403 00:24:29,344 --> 00:24:31,930 Không cần đâu Jase. Ta kết hôn rồi mà. 404 00:24:31,930 --> 00:24:34,099 Anh không cần giả vờ am hiểu động cơ nữa đâu. 405 00:24:34,099 --> 00:24:36,602 Anh biết là không nên có tổ chim trong đó. 406 00:25:02,419 --> 00:25:04,046 BẢO TRÌ PHƯƠNG TIỆN & SÁCH ÔN BẰNG 407 00:25:07,508 --> 00:25:09,009 CHỦ XE: KAT REID 408 00:25:10,636 --> 00:25:11,762 Mẹ? 409 00:25:12,721 --> 00:25:15,140 - Con không sao chứ? - Vâng. Ổn cả. 410 00:25:36,745 --> 00:25:37,579 Em không sao chứ? 411 00:25:39,706 --> 00:25:40,916 - Vâng. - Thế à? 412 00:25:44,586 --> 00:25:50,843 Nếu hôm nay Kat không quay lại, thì cô ấy sẽ không bao giờ quay lại. 413 00:25:51,635 --> 00:25:55,556 Anh nghĩ ta có thể bớt căng thẳng một chút rồi. 414 00:25:57,057 --> 00:25:59,810 Đã sáu năm rồi, mà em vẫn sợ để mất chúng. 415 00:25:59,810 --> 00:26:01,436 Anh biết. Anh cũng thế. 416 00:26:01,937 --> 00:26:03,272 Nhưng không có chuyện đó đâu. 417 00:26:03,981 --> 00:26:05,440 Cô ấy sẽ không bao giờ quay lại. 418 00:26:28,380 --> 00:26:30,591 Mình nghĩ mình đến nhầm quán rồi. 419 00:26:36,013 --> 00:26:37,472 Tôi yêu anh, Lenny. 420 00:26:38,640 --> 00:26:40,267 Tôi cũng yêu ông, ông bạn. 421 00:26:40,267 --> 00:26:41,351 Lại đây. 422 00:26:44,813 --> 00:26:46,690 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 423 00:26:47,941 --> 00:26:49,193 Giờ chỉ có chúng ta. 424 00:26:53,780 --> 00:26:54,865 Chỉ có chúng ta. 425 00:27:13,091 --> 00:27:16,470 KAT REID TÌM KIẾM 426 00:28:17,030 --> 00:28:19,032 Biên dịch: TH