1
00:00:09,801 --> 00:00:11,303
TƯỞNG NHỚ
TANG LỄ
2
00:00:11,303 --> 00:00:12,971
TƯỞNG NIỆM
3
00:00:35,494 --> 00:00:37,329
Các con, mọi người sắp đến rồi đấy.
4
00:00:40,791 --> 00:00:41,792
Các con?
5
00:00:42,835 --> 00:00:43,919
Sẵn sàng chưa?
6
00:00:48,757 --> 00:00:50,384
Con mặc đẹp quá.
7
00:00:53,428 --> 00:00:55,973
- Con ổn chứ?
- Con không kéo lên được.
8
00:00:55,973 --> 00:00:57,224
Để xem nào.
9
00:00:57,224 --> 00:00:58,809
Thường là mẹ làm.
10
00:00:58,809 --> 00:01:01,854
Bố biết, con yêu, nhưng mẹ đi rồi.
11
00:01:04,230 --> 00:01:05,524
Được rồi đấy.
12
00:01:08,694 --> 00:01:09,736
Lại đây nào.
13
00:01:11,530 --> 00:01:13,907
Sẽ là một ngày đau buồn, được chứ?
14
00:01:14,867 --> 00:01:17,077
Nhưng cùng nhau, ta sẽ vượt qua.
15
00:01:22,666 --> 00:01:27,504
Chào. Này, mẹ mua thêm khăn giấy rồi,
16
00:01:27,504 --> 00:01:29,339
làm quen được vài bạn mới thú vị.
17
00:01:29,339 --> 00:01:32,718
Khóc ngoài đường
là cách tuyệt vời để kết bạn đấy.
18
00:01:33,218 --> 00:01:37,055
Trời ơi. Không thể tin
là suýt nữa mẹ bỏ lỡ một cái ôm.
19
00:01:39,308 --> 00:01:40,309
Rồi.
20
00:01:41,518 --> 00:01:42,519
Cả nhà sẵn sàng chưa?
21
00:01:42,519 --> 00:01:43,812
- Chưa ạ.
- Không hề.
22
00:01:43,812 --> 00:01:45,230
Ừ. Mẹ cũng thế.
23
00:01:48,817 --> 00:01:50,027
Ôm nào.
24
00:02:02,080 --> 00:02:05,042
CỐ GẮNG - TRYING
25
00:02:09,086 --> 00:02:10,422
Chị không sao chứ?
26
00:02:10,422 --> 00:02:12,007
Chị không tự làm được, Nikki.
27
00:02:12,007 --> 00:02:14,092
Nhưng chị có một mình đâu. Có em mà.
28
00:02:14,092 --> 00:02:15,302
Chị...
29
00:02:15,302 --> 00:02:16,803
Đưa đây nào.
30
00:02:17,387 --> 00:02:18,639
Chả bao giờ chị mở được.
31
00:02:18,639 --> 00:02:21,558
- Đây, cháu yêu. Scott đâu?
- Con cảm ơn dì ạ.
32
00:02:21,558 --> 00:02:22,643
Anh ấy đang đỗ xe.
33
00:02:23,936 --> 00:02:26,647
- Đỗ ở đây được chứ?
- Ừ. Xe nhà em đã mất bao giờ đâu.
34
00:02:26,647 --> 00:02:28,899
Chị biết. Nhưng xe nhà em là...
35
00:02:30,484 --> 00:02:31,485
Được.
36
00:02:37,533 --> 00:02:39,701
Em vừa chạy đi mua thêm
nhiều khăn giấy cho chắc.
37
00:02:39,701 --> 00:02:40,953
Vì sao? Em ốm à?
38
00:02:41,745 --> 00:02:44,122
Không, vì...
39
00:02:46,667 --> 00:02:48,710
Chắc là mẹ đấy. Chúa phù hộ mẹ.
40
00:02:48,710 --> 00:02:49,920
Chào chị Karen.
41
00:02:49,920 --> 00:02:51,713
- Chào.
- Cảm ơn.
42
00:02:54,424 --> 00:02:57,553
- Lại đây nào.
- Lại ôm rồi. Tuyệt lắm.
43
00:02:58,887 --> 00:03:01,640
Con chào mẹ. Mẹ ổn chứ?
44
00:03:01,640 --> 00:03:04,643
Mẹ xin lỗi vì đến muộn,
nhưng trước giờ toàn là John lái.
45
00:03:04,643 --> 00:03:06,895
Mẹ chưa quen với việc tự làm mọi thứ.
46
00:03:06,895 --> 00:03:08,397
Không sao. Đừng lo.
47
00:03:09,982 --> 00:03:11,149
Như nó tự đi ấy.
48
00:03:11,900 --> 00:03:13,110
Cánh tay bố sao rồi ạ?
49
00:03:13,110 --> 00:03:14,903
Ừ, ổn.
50
00:03:14,903 --> 00:03:16,655
Nhưng chỗ này đau ra phết đấy.
51
00:03:16,655 --> 00:03:17,990
Được, mời vào.
52
00:03:25,122 --> 00:03:27,124
Chào. Bố ổn chứ?
53
00:03:27,124 --> 00:03:28,709
Nhận tin nhắn của bố chưa?
54
00:03:28,709 --> 00:03:31,920
- Rồi ạ. Không ai ôm bố đâu.
- Tốt.
55
00:03:37,467 --> 00:03:39,011
Hẳn là hôm nay rất khó khăn với bố.
56
00:03:39,845 --> 00:03:41,680
- Vì sao?
- Đám tang mà.
57
00:03:42,431 --> 00:03:45,267
Chắc gợi nhớ kỷ niệm
về đám tang mẹ Sandra.
58
00:03:45,267 --> 00:03:46,977
Đã hai năm rồi mà.
59
00:03:48,270 --> 00:03:50,022
Ôi, bố ơi.
60
00:03:50,772 --> 00:03:51,857
Nó ổn chứ?
61
00:03:54,818 --> 00:03:56,695
- Anh ấy nhớ Freddy.
- Ừ.
62
00:03:59,489 --> 00:04:00,407
Ổn chứ?
63
00:04:00,407 --> 00:04:02,618
Ừ.
64
00:04:02,618 --> 00:04:04,411
Anh vẫn nói chuyện với cậu ấy được mà.
65
00:04:04,411 --> 00:04:06,914
Không đâu, Nikki. Có mà điên.
66
00:04:08,457 --> 00:04:10,459
Cứ ở Mykonos
là cậu ấy chẳng bật chuyển vùng.
67
00:04:10,459 --> 00:04:11,877
Gọi điện có mà sạt nghiệp.
68
00:04:12,878 --> 00:04:15,589
Được. Ta phải đi thôi.
Nếu không, em sẽ lại ôm bố anh đấy.
69
00:04:15,589 --> 00:04:18,050
- Ừ.
- Được rồi.
70
00:04:19,176 --> 00:04:20,344
Ta đi nhé?
71
00:04:20,344 --> 00:04:22,888
- Ừ, đi thôi.
- Vâng. Được.
72
00:04:25,057 --> 00:04:28,101
{\an8}NGƯỜI BÀ ĐƯỢC YÊU QUÝ
CỦA PRINCESS VÀ TYLER
73
00:04:30,646 --> 00:04:33,690
Các con, ta không biết
sẽ có bao nhiêu người đến, được chứ?
74
00:04:33,690 --> 00:04:35,943
Nhưng thế không có nghĩa
bà không được yêu mến.
75
00:04:35,943 --> 00:04:38,237
Hãy nhớ, được bao nhiêu người
yêu mến không quan trọng,
76
00:04:38,237 --> 00:04:41,031
mà là yêu đến mức nào...
77
00:04:44,868 --> 00:04:45,827
Ái chà.
78
00:05:11,353 --> 00:05:12,646
- Không.
- Sao?
79
00:05:12,646 --> 00:05:14,189
Anh nghĩ cô ấy không đến đâu.
80
00:05:14,189 --> 00:05:16,441
- Ai cơ?
- Nhưng sao mà biết chắc được.
81
00:05:16,441 --> 00:05:18,235
- Đang nói về ai đấy?
- Đã quá lâu rồi.
82
00:05:18,235 --> 00:05:19,903
- Ai cơ?
- Kat.
83
00:05:20,946 --> 00:05:22,281
Mẹ đẻ của Tyler và Princess.
84
00:05:22,281 --> 00:05:25,158
Cứ đến sinh nhật và Giáng sinh
là bọn em lại lo cô ấy sẽ đến...
85
00:05:25,158 --> 00:05:27,619
- Có bao giờ đến đâu.
- Đây là đám tang mẹ cô ấy mà.
86
00:05:27,619 --> 00:05:29,246
Ừ, mà lâu rồi có tăm hơi gì đâu.
87
00:05:29,246 --> 00:05:31,206
Đến Bev cũng chả tìm được, Chúa phù hộ bà.
88
00:05:31,206 --> 00:05:33,750
Biết gì không?
Có đến chắc mình cũng chả nhận ra ấy chứ.
89
00:05:34,877 --> 00:05:36,712
- Được, cô ấy mang ảnh đến.
- Chà...
90
00:05:36,712 --> 00:05:38,672
- Tuyệt lắm.
- Không. Em luôn mang theo.
91
00:05:38,672 --> 00:05:40,174
Càng đáng lo.
92
00:05:40,174 --> 00:05:42,509
Cô ấy không đến đâu. Không bao giờ.
93
00:05:43,135 --> 00:05:45,971
Đừng. Đó lại là lúc
người ta xuất hiện đấy, phải không?
94
00:05:45,971 --> 00:05:48,473
Khi ta nói câu như thế,
ngay khoảnh khắc đó.
95
00:05:48,473 --> 00:05:49,391
Bùm.
96
00:05:53,395 --> 00:05:54,438
Đâu rồi...
97
00:05:58,942 --> 00:06:00,861
- Nói ngược lại đi.
- Gì cơ?
98
00:06:00,861 --> 00:06:02,821
Nói ngược lại đi.
Anh ấy nói đúng, ta lỡ mồm rồi.
99
00:06:02,821 --> 00:06:04,907
- Chúa ơi.
- Khiêu khích số phận đấy. Rút lại đi.
100
00:06:04,907 --> 00:06:07,242
Biết gì không?
Anh thật sự nghĩ Kat sẽ quay lại.
101
00:06:07,242 --> 00:06:09,453
Thật ra, anh rất lo chuyện đó.
102
00:06:09,453 --> 00:06:11,413
- Ừ. Khá hơn rồi.
- Thế à? Khá hơn chưa?
103
00:06:11,413 --> 00:06:12,623
- Ừ.
- Được.
104
00:06:12,623 --> 00:06:14,750
- Anh ra nói chuyện với Barry nhé?
- Là ai?
105
00:06:14,750 --> 00:06:17,211
Barry. Bạn của bà Bev. Ở bệnh viện ấy.
106
00:06:17,211 --> 00:06:18,879
Đừng bắt anh nói chuyện với ông ấy.
107
00:06:18,879 --> 00:06:20,923
- Ông ấy trông sợ lắm.
- Ông ấy dễ mến mà.
108
00:06:20,923 --> 00:06:22,591
Kiểu ông ấy thế thôi. Dân gốc East End mà.
109
00:06:22,591 --> 00:06:24,510
- Ông ấy nguy hiểm đấy.
- Không.
110
00:06:24,510 --> 00:06:25,594
Ông ấy sẽ đâm anh.
111
00:06:25,594 --> 00:06:28,514
Ông ấy đâm anh làm gì,
trừ khi anh cho ông ấy lý do.
112
00:06:39,274 --> 00:06:40,400
Tốt lắm.
113
00:06:42,528 --> 00:06:44,154
Nó còn hơi bé để đến tang lễ nhỉ?
114
00:06:44,154 --> 00:06:45,697
Nó năm tuổi rồi đấy.
115
00:06:46,490 --> 00:06:48,408
Chúa ơi, anh nói
như bọn ở chỗ bắn cung ấy.
116
00:06:51,870 --> 00:06:53,413
Ta ngồi đó nhé?
117
00:07:02,172 --> 00:07:05,384
Mẹ cứ lo điện thoại đổ chuông,
nên mẹ để im lặng rồi.
118
00:07:05,384 --> 00:07:06,593
Được.
119
00:07:07,261 --> 00:07:08,303
Mẹ để trên xe rồi.
120
00:07:08,929 --> 00:07:11,014
Thế thì chắc không sao đâu.
121
00:07:22,234 --> 00:07:23,235
Jessica.
122
00:07:45,299 --> 00:07:47,259
Kia là gì ạ?
123
00:07:47,259 --> 00:07:49,219
Xác bà Bev để trong quan tài đó.
124
00:08:03,442 --> 00:08:08,447
{\an8}Chúng ta đến đây hôm nay
để tưởng niệm bà Beverly Reid.
125
00:08:08,947 --> 00:08:13,702
Mời mọi người đứng lên
hát bài "Angels" của Robbie Williams.
126
00:08:14,286 --> 00:08:15,787
Trời đất ơi.
127
00:08:18,624 --> 00:08:21,043
Tôi ngồi chờ đợi
128
00:08:21,835 --> 00:08:28,759
Liệu có thiên thần nào
Định trước số phận cho mình
129
00:08:28,759 --> 00:08:31,720
Bọn cháu có bà, rồi lại mất liên lạc,
130
00:08:31,720 --> 00:08:33,804
rồi tìm lại được bà.
131
00:08:33,804 --> 00:08:39,102
Bà là người vui tính,
hung hăng nhất cháu từng biết...
132
00:08:39,686 --> 00:08:45,317
Nên bà Bev, hay tôi nên nói là
Mãnh thú vùng Bow,
133
00:08:45,317 --> 00:08:49,112
biệt danh có từ thời
bà làm ở lò mổ địa phương.
134
00:08:50,072 --> 00:08:53,909
Đã đạt được mọi danh vọng
trong giới giết mổ thịt bán buôn,
135
00:08:54,743 --> 00:08:59,873
Bev đã có bước chuyển sự nghiệp,
khi đến Mỹ với cây đàn mandolin.
136
00:08:59,873 --> 00:09:05,546
Chạy trốn bằng đường bộ
sau khi bị bắt cóc ở biên giới Miến Điện.
137
00:09:05,546 --> 00:09:11,051
Niềm đam mê nhảy flamenco
đã đưa bà đến Buenos Aires
138
00:09:11,051 --> 00:09:14,596
- và vào vòng tay của người chồng thứ ba...
- Cái gì?
139
00:09:14,596 --> 00:09:18,767
...biên đạo múa Emiliano Núñez.
140
00:09:18,767 --> 00:09:20,185
Nói gì thế? Có phải thật đâu.
141
00:09:20,185 --> 00:09:24,064
Và xin kết thúc
bằng một thông điệp ngắn của chính bà.
142
00:09:29,278 --> 00:09:31,405
Rồi. Cậu ta đã đọc hết
mớ chém gió đó chưa?
143
00:09:32,698 --> 00:09:36,618
Cậu ấy ngoan lắm, nhưng
cứ email tôi mãi để có cái phát biểu.
144
00:09:36,618 --> 00:09:39,121
Nên tôi nhờ Gloria viết linh tinh mấy câu.
145
00:09:39,121 --> 00:09:41,874
Tôi biết bà ấy chém kinh lắm
vì xem hoàn thuế của bà ấy rồi.
146
00:09:42,875 --> 00:09:48,005
Dù sao thì tôi đã nói
những gì cần nói với những người cần nói.
147
00:09:48,547 --> 00:09:52,009
Tôi đã đóng 500 bảng vào quán
Tap and Bells dưới tên tôi rồi nhé.
148
00:09:52,009 --> 00:09:56,013
Nên cảm ơn mọi người đã đến
và uống một ly vì tôi nhé.
149
00:09:57,431 --> 00:10:00,934
Và qua tất cả
150
00:10:00,934 --> 00:10:03,896
Cô ấy đem đến cho tôi sự bảo vệ
151
00:10:03,896 --> 00:10:07,399
Rất nhiều yêu thương và tình cảm
152
00:10:07,399 --> 00:10:10,527
Dù tôi đúng hay sai
153
00:10:13,697 --> 00:10:15,115
Con ổn chứ?
154
00:10:15,115 --> 00:10:16,491
Con nhớ bà.
155
00:10:17,201 --> 00:10:18,243
Thế à?
156
00:10:20,579 --> 00:10:22,915
Con có muốn đem về thứ gì
để ghi nhớ về bà không?
157
00:10:23,540 --> 00:10:25,792
Tờ chương trình tang lễ hay...
158
00:10:30,714 --> 00:10:33,258
Đúng là ta đã nói bà sẽ luôn ở bên ta mà.
159
00:10:33,258 --> 00:10:34,218
Ừ.
160
00:10:34,218 --> 00:10:36,803
A lô, máy của Scott và Scott đây.
161
00:10:36,803 --> 00:10:38,222
Không.
162
00:10:38,222 --> 00:10:40,432
Scott. Đi nào.
163
00:10:40,432 --> 00:10:41,683
Ừ.
164
00:10:42,184 --> 00:10:44,186
Tôi xin phép ngắt lời anh nhé.
165
00:10:44,186 --> 00:10:46,563
Tôi rất hài lòng
với hợp đồng băng rộng hiện có.
166
00:10:47,064 --> 00:10:50,817
Hãy sống sao cho sướng
167
00:10:50,817 --> 00:10:52,819
Vì đã muộn hơn bạn tưởng
168
00:10:52,819 --> 00:10:57,157
Hãy sống sao cho sướng
Vì đã muộn hơn bạn tưởng
169
00:10:57,157 --> 00:11:01,578
Hãy sống sao cho sướng
Khi bạn còn đang vượng
170
00:11:01,578 --> 00:11:03,205
Tháng năm trôi qua
171
00:11:03,205 --> 00:11:04,122
Xem này.
172
00:11:04,122 --> 00:11:05,707
Nhanh như chớp mắt
173
00:11:05,707 --> 00:11:10,462
Hãy sống sao cho sướng
Đã muộn hơn bạn tưởng
174
00:11:10,462 --> 00:11:13,423
Ôi không, họ kìa.
175
00:11:14,424 --> 00:11:16,927
Hãy sống sao cho sướng
Khi bạn còn đang vượng
176
00:11:16,927 --> 00:11:18,387
Ở đây hơi xô bồ nhỉ.
177
00:11:18,929 --> 00:11:21,139
Tháng năm trôi qua...
178
00:11:21,139 --> 00:11:23,016
- Hay quá.
- Ừ.
179
00:11:23,016 --> 00:11:25,602
Cả cộng đồng tập hợp lại.
180
00:11:25,602 --> 00:11:28,647
- Trông ai cũng hạnh phúc.
- Ừ.
181
00:11:28,647 --> 00:11:30,566
Khi nào muốn về thì ra hiệu cho bố nhé.
182
00:11:31,859 --> 00:11:33,652
Và bố đi rồi. Được.
183
00:11:33,652 --> 00:11:35,153
Lenny. Chủ quán.
184
00:11:35,153 --> 00:11:36,405
- Khỏe không?
- Thế nào?
185
00:11:36,405 --> 00:11:38,866
- Jason. Đây là Nikki. Princess.
- Chào.
186
00:11:38,866 --> 00:11:40,200
- Chào.
- Nghe này,
187
00:11:40,200 --> 00:11:41,785
tôi biết bà ấy có ý nghĩa rất lớn.
188
00:11:41,785 --> 00:11:43,829
Nên ta sẽ từ biệt bà
theo cách hoành tráng nhất.
189
00:11:43,829 --> 00:11:46,623
Đệm piano chỗ tôi
biết 250 bài cockney đấy.
190
00:11:47,624 --> 00:11:50,294
Chả ấn tượng lắm đâu.
Toàn dùng chung ba hợp âm ấy mà.
191
00:11:51,336 --> 00:11:54,798
Vài lời khuyên để được an toàn nhé.
192
00:11:54,798 --> 00:11:56,466
Đừng nhìn Mikey,
193
00:11:56,466 --> 00:11:59,428
nhưng lỡ nhìn
thì đừng nhìn đi chỗ khác trước.
194
00:12:00,262 --> 00:12:01,930
Đi theo cặp vào toilet.
195
00:12:01,930 --> 00:12:04,808
Và dù thế nào cũng không được hỏi
Dean đi tù vì tội gì.
196
00:12:04,808 --> 00:12:07,936
Anh ấy không ngại kể đâu,
nhưng không biết thì tốt hơn.
197
00:12:07,936 --> 00:12:11,231
- Được. Cho hai... Ông ấy đi mất rồi.
- Xin lỗi.
198
00:12:11,231 --> 00:12:12,274
Mẹ?
199
00:12:12,274 --> 00:12:17,029
- Con không đưa bà vào được.
- Chúa ơi. Tyler! Xin lỗi. Tyler.
200
00:12:17,029 --> 00:12:20,240
Được... Xin lỗi. Để bà ở đây nhé.
201
00:12:21,742 --> 00:12:22,910
- Bố?
- Ừ?
202
00:12:25,120 --> 00:12:26,788
Con chưa bao giờ nói con yêu bà.
203
00:12:28,582 --> 00:12:31,752
Lúc đó bà sợ lắm rồi, con nghĩ
nếu tự nhiên làm gì bất thường kiểu nói:
204
00:12:31,752 --> 00:12:33,879
"Con yêu bà", bà sẽ biết là có chuyện.
205
00:12:35,714 --> 00:12:37,299
Nhưng giá mà con đã nói.
206
00:12:38,509 --> 00:12:39,551
Bà biết mà.
207
00:12:41,178 --> 00:12:42,179
Thật ạ?
208
00:12:42,179 --> 00:12:44,181
Ừ.
209
00:12:45,641 --> 00:12:46,892
Tất nhiên là bà biết.
210
00:12:48,185 --> 00:12:49,520
Người thân luôn biết.
211
00:12:54,733 --> 00:12:56,944
Lần gần nhất
bố nói yêu ông nội là bao giờ?
212
00:12:56,944 --> 00:12:58,028
Ông nội à?
213
00:12:59,029 --> 00:13:03,158
Không. Ông cổ hủ lắm
nên không thích vỗ về đâu.
214
00:13:03,158 --> 00:13:04,993
Bố chưa bao giờ nói yêu ông à?
215
00:13:05,577 --> 00:13:07,079
Thật đấy hả?
216
00:13:07,079 --> 00:13:08,455
Có bao giờ nói chuyện không?
217
00:13:08,455 --> 00:13:09,581
Có.
218
00:13:09,581 --> 00:13:12,376
"Tỷ số bao nhiêu?"
không phải là nói chuyện.
219
00:13:12,876 --> 00:13:15,921
Chắc ông đang rất muốn nói chuyện
với ai đó, nhất là trong hôm nay.
220
00:13:17,381 --> 00:13:19,132
Nào. Vào đi.
221
00:13:21,218 --> 00:13:22,636
Có chuyện gì thế?
222
00:13:27,099 --> 00:13:31,061
Ừ. Vậy là hợp đồng 18 tháng,
và anh sẽ làm rõ cái smart hub?
223
00:13:31,603 --> 00:13:34,731
Tuyệt lắm. Cảm ơn. Không.
224
00:13:34,731 --> 00:13:38,068
Biết gì không.
Thế thì đúng là đỡ lo thật. Ừ. Được.
225
00:13:38,068 --> 00:13:39,152
Cảm ơn.
226
00:13:39,152 --> 00:13:42,114
Ừ, và hẹn gặp anh thứ Năm tuần sau nhé.
227
00:13:42,114 --> 00:13:44,992
Được. Cảm ơn. Cảm ơn lần nữa. Chào.
228
00:13:46,910 --> 00:13:47,995
Phải rồi.
229
00:13:48,579 --> 00:13:50,873
- Anh ấy đây rồi.
- Chào.
230
00:13:55,002 --> 00:13:56,003
Rồi.
231
00:14:06,180 --> 00:14:07,973
Chúa ơi.
232
00:14:10,601 --> 00:14:14,188
Toàn Bev mua đấy. Tự chọn đi.
233
00:14:15,022 --> 00:14:18,150
{\an8}Quỷ thần ơi. Bà ấy lấy tiền đâu ra mà mua?
234
00:14:18,150 --> 00:14:21,236
Khi biết sắp phải chầu trời,
bà ấy đã xài hết hạn mức thẻ tín dụng.
235
00:14:21,236 --> 00:14:24,990
Toi rồi thì được xóa nợ hết,
nhưng bà ấy không quên ai cả.
236
00:14:24,990 --> 00:14:26,158
Cho Paul đầu gối mới.
237
00:14:26,158 --> 00:14:28,327
Trả vé máy bay
cho em gái Neil bay từ Úc đến,
238
00:14:28,327 --> 00:14:30,579
và trả tiền thuê
luật sư biện hộ cho Emily.
239
00:14:31,830 --> 00:14:34,374
Lúc bung lụa thì cô ấy
tốt lắm, nhưng có bao giờ đâu?
240
00:14:34,374 --> 00:14:35,334
Hiểu ý tôi không?
241
00:14:35,334 --> 00:14:37,211
Thật hào phóng...
242
00:14:37,961 --> 00:14:40,339
nhưng tôi nghĩ thật không phải...
243
00:14:40,839 --> 00:14:42,925
Chúa ơi. Đó là nồi chiên không dầu à?
244
00:14:48,555 --> 00:14:49,681
Mẹ ổn chứ?
245
00:14:50,682 --> 00:14:52,476
Con gọi bố đến bê giúp mẹ nhé?
246
00:14:52,476 --> 00:14:55,729
Bố vô tình nhìn phải Mikey.
Nên bố ra xe ngồi rồi.
247
00:14:55,729 --> 00:14:57,189
Được.
248
00:15:09,243 --> 00:15:11,245
- Anh thế nào? Ổn chứ?
- Tôi... Vâng, ổn.
249
00:15:11,245 --> 00:15:12,996
- Ừ.
- Tốt. Ừ.
250
00:15:15,916 --> 00:15:18,544
Cực kỳ lương thiện.
251
00:15:18,544 --> 00:15:20,754
Có lẽ anh biết rõ hơn tôi,
252
00:15:20,754 --> 00:15:23,507
nhưng người ta sẽ nhớ thương bà ấy.
253
00:15:23,507 --> 00:15:26,009
Hãy tiễn biệt bà ấy cho ra trò nhé?
254
00:15:27,302 --> 00:15:30,055
Lấy sâm-panh cho tôi và bạn tôi.
255
00:15:32,307 --> 00:15:33,141
Hay đấy.
256
00:15:33,141 --> 00:15:35,185
- Cảm ơn. Tôi rất biết ơn.
- Không có gì.
257
00:15:35,185 --> 00:15:37,187
Và tính cho Bev nhé.
258
00:15:37,187 --> 00:15:39,898
- Bev à?
- Bev.
259
00:15:39,898 --> 00:15:41,775
Này, mở sổ cho Bev nhé?
260
00:15:41,775 --> 00:15:43,819
- Vì Bev.
- Vì Bev.
261
00:15:49,533 --> 00:15:52,077
- Thế nào?
- Thế nào cái gì?
262
00:15:52,077 --> 00:15:53,787
Bố ra nói với ông là bố yêu ông đi.
263
00:15:57,207 --> 00:15:58,375
Đi đi.
264
00:16:12,222 --> 00:16:14,558
- Bố ổn chứ? Ừ.
- Ừ.
265
00:16:17,561 --> 00:16:19,354
Con nghe nói Chelsea muốn mua Gonzalez.
266
00:16:19,354 --> 00:16:21,523
- Tốt. Để bố tự chở cậu ta đến đó.
- Ừ.
267
00:16:21,523 --> 00:16:23,942
Ừ.
268
00:16:27,237 --> 00:16:28,572
Nghe này, bố...
269
00:16:29,156 --> 00:16:29,990
Sao?
270
00:16:31,992 --> 00:16:33,577
Không có gì.
271
00:16:35,287 --> 00:16:36,455
Chỉ là...
272
00:16:37,497 --> 00:16:40,751
- Thật khó khăn, nhỉ?
- Ừ. Đúng thế. Bốn hàng ngang, đó?
273
00:16:40,751 --> 00:16:42,419
- Nữa để cùng chất.
- Không phải...
274
00:16:42,419 --> 00:16:44,087
Hồi xưa, bạn bố có một chiêu.
275
00:16:44,087 --> 00:16:45,047
Chiêu gì chứ.
276
00:16:45,047 --> 00:16:48,425
Lấy một cái tua vít, tháo phía sau ra,
cho tay vào, lấy hết tiền.
277
00:16:48,425 --> 00:16:50,302
Được. Công nhận là chiêu khá hay đấy.
278
00:16:50,302 --> 00:16:51,929
Nghe này, con chỉ muốn nói là...
279
00:16:58,018 --> 00:17:00,729
Mong đội được bù đắp hàng phòng ngự
trước khi mất Gonzalez.
280
00:17:16,411 --> 00:17:17,704
Ồ, xin lỗi.
281
00:17:20,249 --> 00:17:21,500
Mẹ tìm ai thế?
282
00:17:23,210 --> 00:17:24,252
Bác Scott.
283
00:17:24,252 --> 00:17:25,838
Bác Karen nói không thấy bác ấy đâu.
284
00:17:25,838 --> 00:17:28,006
Người cao thế mà sao để lạc
được nhỉ? Chịu luôn.
285
00:17:28,006 --> 00:17:31,969
Đây rồi. Xin phép nhé.
Bev muốn cho Tyler cái này.
286
00:17:35,389 --> 00:17:37,641
- Cái gì đây?
- Đó là máy tính.
287
00:17:38,809 --> 00:17:40,185
Có lẽ là đời đầu.
288
00:17:40,185 --> 00:17:41,353
Ừ, nó còn tốt lắm.
289
00:17:41,353 --> 00:17:44,481
Bà ấy không muốn nhân vật trong
World of Warcraft chết theo mình.
290
00:17:45,190 --> 00:17:47,609
Còn cái này cho cháu, Princess.
291
00:18:04,251 --> 00:18:06,420
- Bà để lại cho cháu một chiếc xe.
- Cái gì?
292
00:18:08,297 --> 00:18:09,882
Ối chà!
293
00:18:11,884 --> 00:18:13,719
Mong là của bà ấy.
294
00:18:16,930 --> 00:18:19,099
A lô. Bạn đã gọi đến số của Scott.
295
00:18:19,099 --> 00:18:23,645
Hãy để lại lời nhắn, dù đừng quên là
giờ tôi không dùng máy sau sáu giờ tối.
296
00:18:24,938 --> 00:18:26,857
Scott, anh đâu rồi?
297
00:18:27,357 --> 00:18:28,859
Em muốn về bây giờ.
298
00:18:29,526 --> 00:18:32,154
Bọn họ cứ ép em uống rồi bắt em hát.
299
00:18:32,821 --> 00:18:35,824
Anh biết em ghét nhìn thấy
họng người khác lắm mà.
300
00:18:35,824 --> 00:18:38,368
Dean mời cô một ly spritzer.
301
00:18:38,368 --> 00:18:39,620
Tốt nhất đừng để anh ấy đợi.
302
00:18:39,620 --> 00:18:41,622
Ồ. Vâng.
303
00:18:42,456 --> 00:18:43,916
Anh đâu rồi?
304
00:18:43,916 --> 00:18:50,339
Vì bà ấy là người rất tốt
305
00:18:50,339 --> 00:18:51,423
Được, anh bạn.
306
00:18:51,423 --> 00:18:55,469
Anh bạn, tổng là 538,4 bảng.
Tiền mặt hay thẻ?
307
00:18:56,094 --> 00:18:57,095
Gì cơ?
308
00:18:57,095 --> 00:18:58,805
Và chúng tôi nói
309
00:18:58,805 --> 00:19:00,098
Bà ấy là người rất...
310
00:19:02,518 --> 00:19:04,061
Cảm ơn.
311
00:19:11,735 --> 00:19:13,529
Ổn chứ?
312
00:19:13,529 --> 00:19:15,531
À, cảm ơn nhiều. Cảm ơn.
313
00:19:17,741 --> 00:19:19,576
Cay quá.
314
00:19:21,370 --> 00:19:22,663
Bố nói chưa?
315
00:19:23,914 --> 00:19:27,292
- Bố đang lấy động lực, được chứ?
- Vâng. Có gì vội đâu.
316
00:19:27,292 --> 00:19:30,045
Hay là gặp vài ông bố khác trước
rồi hẵng làm.
317
00:19:30,045 --> 00:19:31,630
Chỉ là nói ra ngượng mồm lắm.
318
00:19:31,630 --> 00:19:33,590
Chỉ vì bố chưa nói bao giờ thôi.
319
00:19:33,590 --> 00:19:36,176
Như khi bố sợ nói gracias vào ngày lễ ấy.
320
00:19:36,176 --> 00:19:37,177
Nói nhiều là quen.
321
00:19:38,720 --> 00:19:41,181
- Dần dà bố cũng thấy khá hay thật.
- Bố thích lắm mà.
322
00:19:41,974 --> 00:19:43,225
Được rồi.
323
00:19:44,560 --> 00:19:45,561
- Đi đi.
- Này!
324
00:19:45,561 --> 00:19:47,813
A, Princess!
325
00:19:47,813 --> 00:19:49,606
Giờ khi cháu đã có xe riêng rồi,
326
00:19:49,606 --> 00:19:53,235
không biết cháu có muốn
tậu một cái biển cho người tàn tật không?
327
00:19:53,235 --> 00:19:56,530
- Ba mươi bảng một cái, hai thì 50.
- Thôi, cháu cảm ơn.
328
00:19:57,030 --> 00:19:59,157
Khoan đã, được đỗ gần Tesco đến cỡ nào ạ?
329
00:19:59,867 --> 00:20:02,619
Thò tay ra ngoài cửa sổ
là chạm vào luôn, cô bé ạ.
330
00:20:04,663 --> 00:20:07,499
- Thôi được.
- Tiền trao cháo múc.
331
00:20:11,044 --> 00:20:13,213
Con muốn nói với bố điều này,
332
00:20:13,213 --> 00:20:16,175
và con nghĩ con chưa nói với bố bao giờ,
333
00:20:17,217 --> 00:20:18,635
nhưng trong ngày như hôm nay,
334
00:20:19,595 --> 00:20:22,181
con muốn nói...
Đừng nhìn vào đó. Nhìn con này.
335
00:20:23,640 --> 00:20:25,058
Con muốn nói với bố...
336
00:20:26,894 --> 00:20:29,771
Thật ra thì thôi, con nhầm rồi.
Bố cứ nhìn vào đó nhé? Vâng.
337
00:20:30,480 --> 00:20:31,857
Con muốn nói với bố là...
338
00:20:34,026 --> 00:20:36,236
Mà thôi, không có gì đâu. Bố đừng bận tâm.
339
00:20:36,820 --> 00:20:38,989
Tình hình mới nhất về Gonzalez thế nào?
340
00:20:38,989 --> 00:20:43,493
Gonzalez. Thật ra cậu ta sẽ ở lại.
341
00:20:43,493 --> 00:20:46,205
- Ừ.
- Được.
342
00:20:48,207 --> 00:20:51,502
Vâng. Cậu ấy không hoàn hảo, nhỉ?
343
00:20:51,502 --> 00:20:54,338
Nhưng cậu ấy có cố gắng.
344
00:20:54,922 --> 00:20:59,051
Mong là bố biết điều đó.
Cậu ấy có cố gắng thật sự ấy.
345
00:20:59,051 --> 00:21:01,261
Ừ. Bố biết.
346
00:21:01,261 --> 00:21:06,016
Con nghĩ vấn đề với cậu ấy
là vấn đề giao tiếp ấy nhỉ?
347
00:21:06,016 --> 00:21:10,395
Cậu ấy nói không tốt lắm.
348
00:21:10,395 --> 00:21:12,022
Không phải mỗi cậu ấy đâu.
349
00:21:13,857 --> 00:21:16,860
Bố nghĩ là càng bắt đầu muộn...
350
00:21:19,571 --> 00:21:20,989
thì càng khó.
351
00:21:22,574 --> 00:21:24,743
- Không nói trôi chảy được.
- Vâng.
352
00:21:25,452 --> 00:21:26,995
Và dù không nói được...
353
00:21:29,081 --> 00:21:33,544
Mong là
người ta nhận thấy cậu ấy quan tâm.
354
00:21:34,962 --> 00:21:36,880
Bố nhận thấy mà.
355
00:21:41,885 --> 00:21:43,595
Con yêu Pablo Gonzalez.
356
00:21:43,595 --> 00:21:46,014
Bố cũng yêu Pablo Gonzalez.
357
00:21:53,522 --> 00:21:55,274
- Anh thấy Scott đâu không?
- Gì?
358
00:21:55,274 --> 00:21:56,942
- Chả ai thấy anh ấy từ...
- Không.
359
00:21:57,651 --> 00:21:58,944
Có chuyện gì thế?
360
00:21:58,944 --> 00:22:00,821
Không có gì. Em không hiểu đâu.
361
00:22:00,821 --> 00:22:02,155
- Bóng đá thôi.
- Ừ, bóng đá.
362
00:22:02,155 --> 00:22:04,241
- Ừ.
- Được rồi.
363
00:22:04,867 --> 00:22:06,743
Dù sao thì có lẽ ta nên đi thôi...
364
00:22:06,743 --> 00:22:07,828
- Đúng.
- ...ta nên...
365
00:22:07,828 --> 00:22:09,329
- Định đi à?
- Gì cơ?
366
00:22:09,329 --> 00:22:11,081
Cả nhà mới ở đây hai tiếng mà.
367
00:22:11,665 --> 00:22:14,710
- Thế là chưa đủ lâu à?
- Ừ.
368
00:22:14,710 --> 00:22:17,379
Emily đến đám tang
Mickey Falcone còn lâu hơn thế.
369
00:22:17,379 --> 00:22:19,423
Và nghe đồn là chính cô ta bắn hắn đấy.
370
00:22:19,423 --> 00:22:21,008
Cả nhà phải ở lại.
371
00:22:21,008 --> 00:22:23,010
Vẫn còn phải uống với vài người nữa.
372
00:22:23,010 --> 00:22:25,012
- Được mà. Ừ.
- Ta có thống nhất thế đâu.
373
00:22:25,012 --> 00:22:27,723
Đây nhé. Cho hai người.
374
00:22:27,723 --> 00:22:30,934
- Còn đây là cho bọn nhỏ.
- Chúng không uống được đâu.
375
00:22:30,934 --> 00:22:32,519
- Tyler mới 12 tuổi.
- Ờ nhỉ.
376
00:22:32,519 --> 00:22:34,396
- Dave, cho hai ống hút.
- Có ngay.
377
00:22:34,396 --> 00:22:36,190
Không ai được đi đâu hết.
378
00:22:36,190 --> 00:22:38,192
Earl, lại từ đầu đi, con trai.
379
00:22:38,192 --> 00:22:40,736
Hãy hát đủ to
để Bev nghe thấy chúng ta nhé?
380
00:22:40,736 --> 00:22:44,364
Thưa quý vị,
nội bất xuất, ngoại bất nhập nhé!
381
00:22:46,325 --> 00:22:50,329
Hãy sống sao cho sướng
Vì đã muộn hơn bạn tưởng
382
00:22:50,329 --> 00:22:54,166
Hãy sống sao cho sướng
Khi bạn còn đang vượng
383
00:22:54,166 --> 00:22:59,004
Tháng năm trôi qua, nhanh như chớp mắt
384
00:22:59,004 --> 00:23:02,549
Hãy sống sao cho sướng
Vì đã muộn hơn bạn...
385
00:23:07,262 --> 00:23:08,222
Đúng rồi.
386
00:23:08,222 --> 00:23:09,223
Được rồi.
387
00:23:09,223 --> 00:23:11,558
Đưa nó đi
trước khi hắn đánh hơi thấy chúng ta.
388
00:23:11,558 --> 00:23:12,809
Giúp với.
389
00:23:12,809 --> 00:23:14,645
Được, tốt lắm. Mẹ đỡ được rồi.
390
00:23:15,395 --> 00:23:16,647
Quỷ thần ơi, Jase.
391
00:23:20,317 --> 00:23:21,318
Đến nơi chưa?
392
00:23:23,904 --> 00:23:25,364
Được.
393
00:23:38,210 --> 00:23:40,212
Nó cũng không...
394
00:23:40,212 --> 00:23:41,839
Thích quá đi mất!
395
00:23:57,646 --> 00:23:59,314
- Mời ông, ông bạn.
- Cạn ly.
396
00:23:59,314 --> 00:24:00,983
Nhân tiện, tôi là Lenny.
397
00:24:00,983 --> 00:24:02,067
Vic.
398
00:24:03,151 --> 00:24:04,778
Máy hoa quả của anh bị hỏng rồi.
399
00:24:11,702 --> 00:24:13,912
Tôi có một ngày thật tuyệt vời.
400
00:24:21,795 --> 00:24:24,464
Ừ.
401
00:24:24,464 --> 00:24:26,925
Chắc chắn là cần chăm sóc rồi. Nhìn này.
402
00:24:26,925 --> 00:24:29,344
Cái tay quay đó, trông tã lắm rồi.
403
00:24:29,344 --> 00:24:31,930
Không cần đâu Jase. Ta kết hôn rồi mà.
404
00:24:31,930 --> 00:24:34,099
Anh không cần giả vờ
am hiểu động cơ nữa đâu.
405
00:24:34,099 --> 00:24:36,602
Anh biết là không nên có tổ chim trong đó.
406
00:25:02,419 --> 00:25:04,046
BẢO TRÌ PHƯƠNG TIỆN & SÁCH ÔN BẰNG
407
00:25:07,508 --> 00:25:09,009
CHỦ XE: KAT REID
408
00:25:10,636 --> 00:25:11,762
Mẹ?
409
00:25:12,721 --> 00:25:15,140
- Con không sao chứ?
- Vâng. Ổn cả.
410
00:25:36,745 --> 00:25:37,579
Em không sao chứ?
411
00:25:39,706 --> 00:25:40,916
- Vâng.
- Thế à?
412
00:25:44,586 --> 00:25:50,843
Nếu hôm nay Kat không quay lại,
thì cô ấy sẽ không bao giờ quay lại.
413
00:25:51,635 --> 00:25:55,556
Anh nghĩ ta có thể
bớt căng thẳng một chút rồi.
414
00:25:57,057 --> 00:25:59,810
Đã sáu năm rồi, mà em vẫn sợ để mất chúng.
415
00:25:59,810 --> 00:26:01,436
Anh biết. Anh cũng thế.
416
00:26:01,937 --> 00:26:03,272
Nhưng không có chuyện đó đâu.
417
00:26:03,981 --> 00:26:05,440
Cô ấy sẽ không bao giờ quay lại.
418
00:26:28,380 --> 00:26:30,591
Mình nghĩ mình đến nhầm quán rồi.
419
00:26:36,013 --> 00:26:37,472
Tôi yêu anh, Lenny.
420
00:26:38,640 --> 00:26:40,267
Tôi cũng yêu ông, ông bạn.
421
00:26:40,267 --> 00:26:41,351
Lại đây.
422
00:26:44,813 --> 00:26:46,690
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
423
00:26:47,941 --> 00:26:49,193
Giờ chỉ có chúng ta.
424
00:26:53,780 --> 00:26:54,865
Chỉ có chúng ta.
425
00:27:13,091 --> 00:27:16,470
KAT REID
TÌM KIẾM
426
00:28:17,030 --> 00:28:19,032
Biên dịch: TH