1
00:00:09,718 --> 00:00:12,930
Anh bảo Tyler là em lắp xong
máy tính của bà Bev rồi nhé?
2
00:00:12,930 --> 00:00:14,097
Ờ.
3
00:00:15,974 --> 00:00:17,309
Ái chà.
4
00:00:17,309 --> 00:00:20,729
Bà Bev dùng trang web hẹn hò này. Jase?
5
00:00:20,729 --> 00:00:23,232
Anh có biết bà Bev
dùng trang web hẹn hò không?
6
00:00:23,815 --> 00:00:25,025
Tốt cho bà nhỉ?
7
00:00:25,901 --> 00:00:26,902
Xem này.
8
00:00:28,445 --> 00:00:30,405
Em nhớ buổi hẹn hò quá.
9
00:00:31,823 --> 00:00:34,826
Ta vẫn háo hức
khi có thời gian dành cho nhau nhỉ?
10
00:00:35,619 --> 00:00:37,120
Phát hiện những điều mới về nhau.
11
00:00:37,120 --> 00:00:40,791
Đã 13 năm rồi thì anh không
phát hiện ra điều gì hay ho về em đâu nhỉ?
12
00:00:40,791 --> 00:00:43,085
Nếu hay thì em đã khoe ra trước rồi.
13
00:00:43,085 --> 00:00:44,211
Jason.
14
00:00:44,211 --> 00:00:47,506
Thôi được. Tối nay
gọi pizza hay gì đó về ăn nhé?
15
00:00:47,506 --> 00:00:50,342
Không, ý em là làm gì đó đáng nhớ cơ.
16
00:00:50,342 --> 00:00:52,594
Đi chỗ nào đó.
17
00:00:52,594 --> 00:00:54,054
- Ra ngoài à?
- Ừ, ra ngoài.
18
00:00:54,054 --> 00:00:57,808
Để làm gì? Ra ngoài chỉ để
làm quen với ai đó rồi đưa về nhà thôi.
19
00:00:57,808 --> 00:00:59,434
Và ta trải qua rồi. Ta đã thắng.
20
00:00:59,434 --> 00:01:01,270
Phần thưởng đây này. Ta đã thắng.
21
00:01:01,270 --> 00:01:03,605
Anh không muốn ra ngoài
với bọn thua cuộc đâu. Thôi.
22
00:01:04,772 --> 00:01:07,818
Anh bảo nhé, lần này
nó sập cửa nhẹ hơn lần trước nhiều.
23
00:01:07,818 --> 00:01:09,778
- Có tiến bộ rồi, Nikki.
- Nó có chuyện.
24
00:01:09,778 --> 00:01:14,783
Hôm qua nó cáu với em
vì dường như, em khà khi uống trà.
25
00:01:14,783 --> 00:01:17,077
- Gì?
- Em nhấp trà và khà ra một cái
26
00:01:17,077 --> 00:01:21,290
và có vẻ với nó
như thế là "thừa thãi" và "làm trò".
27
00:01:21,832 --> 00:01:23,125
Được.
28
00:01:23,125 --> 00:01:24,585
Ừ. Nó đây rồi.
29
00:01:25,586 --> 00:01:26,712
Con ổn chứ?
30
00:01:26,712 --> 00:01:27,921
- Vâng.
- Ừ.
31
00:01:33,427 --> 00:01:35,053
Ôi không.
32
00:01:35,053 --> 00:01:37,222
Jase, lại đây.
33
00:01:37,222 --> 00:01:40,392
- Lại đây. Lại đây nào.
- Sao? Giờ là chuyện gì?
34
00:01:41,310 --> 00:01:44,646
- Có người nhắn cho bà. Không.
- Làm gì có.
35
00:01:44,646 --> 00:01:46,940
- Bà ấy có một buổi hẹn hò.
- Chúa ơi.
36
00:01:46,940 --> 00:01:48,192
Tối nay.
37
00:01:48,192 --> 00:01:51,862
Nhưng chết rồi thì làm sao đi được.
38
00:01:51,862 --> 00:01:54,281
Ừ. Anh biết rồi. Được.
39
00:01:54,281 --> 00:01:56,366
- Tội nghiệp George.
- Nên nhắn ông ấy nhỉ?
40
00:01:56,366 --> 00:01:58,076
- Không, anh làm gì thế?
- Báo ông ấy.
41
00:01:58,076 --> 00:02:00,787
Không được.
Xem họ nhắn cho nhau nhiều chưa này.
42
00:02:00,787 --> 00:02:04,499
Họ thân nhau. Ta không thể
nhắn mỗi: "Chào. Bà ấy chết rồi".
43
00:02:04,499 --> 00:02:05,584
Chà...
44
00:02:05,584 --> 00:02:08,044
Ta phải đến báo trực tiếp.
45
00:02:10,214 --> 00:02:12,758
- Em làm gì thế? Sao?
- Em... Em xác nhận sẽ đến buổi hẹn.
46
00:02:12,758 --> 00:02:15,093
- Gì cơ?
- Ai lại bơ ông ấy được.
47
00:02:15,093 --> 00:02:17,513
Bà ấy chết rồi, không bơ thì làm sao?
48
00:02:17,513 --> 00:02:19,097
Jase, anh không cần đi đâu.
49
00:02:21,141 --> 00:02:23,101
Ông ấy sẽ đưa ta đến quán Serafina.
50
00:02:54,216 --> 00:02:57,177
CỐ GẮNG - TRYING
51
00:03:00,389 --> 00:03:03,559
Sự thật dễ hiểu
là giờ chuỗi cung ứng đã quá phức tạp.
52
00:03:03,559 --> 00:03:05,686
Ô nhiễm chéo là không thể tránh khỏi.
53
00:03:06,478 --> 00:03:08,230
Như dán nhãn thực phẩm ấy.
54
00:03:08,230 --> 00:03:10,941
Đó là sự tập dượt
cho việc thu hẹp trách nhiệm
55
00:03:10,941 --> 00:03:14,987
chứ không phải vì sức khỏe cộng đồng,
tức là đi ngược ý đồ ban đầu.
56
00:03:16,530 --> 00:03:18,532
Dù sao thì, mẹ sẽ gửi bài báo đó cho con.
57
00:03:21,159 --> 00:03:24,079
Trời đất!
Ai cho chim cánh cụt vào nhà thế?
58
00:03:24,079 --> 00:03:27,207
Gọi cảnh sát chim cánh... Ra là con.
59
00:03:28,083 --> 00:03:29,501
Anh đi đâu về thế?
60
00:03:29,501 --> 00:03:32,379
Anh vừa đi dạo ngoài vườn,
nhưng thấy hơi mệt.
61
00:03:32,379 --> 00:03:35,424
Em biết rồi.
Không đủ sức đi dạo hết một vòng hả?
62
00:03:36,258 --> 00:03:40,220
Con biết mà nhỉ, Stevie?
Không như nhà cũ của mình.
63
00:03:40,220 --> 00:03:41,597
Nếu đi dạo ngoài vườn,
64
00:03:41,597 --> 00:03:43,724
thì phải mang nước theo phòng khi bị lạc.
65
00:03:43,724 --> 00:03:44,933
Vâng ạ.
66
00:03:44,933 --> 00:03:46,977
Con háo hức với ngày Trái đất chứ?
67
00:03:47,561 --> 00:03:49,188
Nhớ là đi xe điện nhé.
68
00:03:49,897 --> 00:03:52,149
Và đừng bảo họ
anh làm cho công ty dầu đấy.
69
00:03:52,774 --> 00:03:54,568
Hoặc anh có nhà lớn. Được đi nghỉ.
70
00:03:55,319 --> 00:03:57,696
Hay thứ gì anh khoe khoang trước năm 2010,
71
00:03:57,696 --> 00:03:59,031
bây giờ đừng kể.
72
00:03:59,823 --> 00:04:00,824
Đã rõ.
73
00:04:06,413 --> 00:04:08,665
Ừ, tiếp đi. Dốc bóng xuống cánh phải.
74
00:04:08,665 --> 00:04:10,876
Nào. Một, hai. Một, hai như ta đã tập.
75
00:04:13,003 --> 00:04:14,087
Cà rốt xắt nhé?
76
00:04:14,713 --> 00:04:15,881
Mới 10:30 mà.
77
00:04:15,881 --> 00:04:17,798
Tôi muốn ăn hết suất rau sớm.
78
00:04:17,798 --> 00:04:19,343
Để cả ngày khỏi phải lo nghĩ.
79
00:04:19,343 --> 00:04:20,511
Tôi hỏi anh nhé?
80
00:04:21,011 --> 00:04:24,515
Anh và Hayley có hay ra ngoài,
như kiểu đi hẹn hò buổi tối không?
81
00:04:25,182 --> 00:04:26,517
- Ra ngoài à?
- Ừ, ra ngoài.
82
00:04:26,517 --> 00:04:29,228
- Ra ngoài làm gì? Có độc thân đâu.
- Chuẩn luôn.
83
00:04:29,228 --> 00:04:31,063
Người ta ra ngoài kiếm kèo chịch.
84
00:04:31,063 --> 00:04:33,023
Dù họ có nói gì, cũng là để chịch thôi.
85
00:04:33,524 --> 00:04:35,442
Anh nghĩ
có nhiều người thích làm gốm thế à?
86
00:04:35,442 --> 00:04:38,987
Thôi nào.
Người ta đi học làm gốm để kiếm kèo chịch.
87
00:04:39,488 --> 00:04:41,782
Nếu làm được bình sữa,
thì là phần thưởng phụ thôi.
88
00:04:41,782 --> 00:04:43,700
Giờ người ta còn
đặt ghế sofa vào quán pub.
89
00:04:43,700 --> 00:04:46,828
Để khiến cho ra ngoài
cũng dễ chịu như ở nhà.
90
00:04:46,828 --> 00:04:50,290
Được rồi.
Tôi đang ngồi trong nhà với Hayley.
91
00:04:50,290 --> 00:04:52,543
Anh muốn bọn tôi
dừng nói chuyện, mặc áo khoác,
92
00:04:52,543 --> 00:04:54,586
đi bộ ra đường, lên xe buýt,
93
00:04:54,586 --> 00:04:56,630
ngồi trên xe buýt 20 phút,
94
00:04:56,630 --> 00:04:59,132
ngồi xuống ở một nơi
cách điểm bắt đầu năm cây số
95
00:04:59,132 --> 00:05:00,300
để nói chuyện tiếp à?
96
00:05:00,300 --> 00:05:01,552
Nghe đúng nực cười.
97
00:05:01,552 --> 00:05:04,054
- Chuẩn luôn.
- Hơn nữa, lãi vay mua nhà cao quá,
98
00:05:04,054 --> 00:05:06,181
tôi muốn ở nhà nhiều nhất có thể.
Cho bõ tiền.
99
00:05:06,181 --> 00:05:07,599
- Đúng đấy, bạn hiền.
- Nhìn đây.
100
00:05:07,599 --> 00:05:10,477
Đúng rồi! Hay lắm, Georgie!
101
00:05:10,477 --> 00:05:12,938
Giỏi lắm! Có thế chứ!
102
00:05:12,938 --> 00:05:14,731
Anh bạn? Xin lỗi... Anh bạn? Chào.
103
00:05:14,731 --> 00:05:16,733
Con chúng tôi có cơ hội được chơi không?
104
00:05:16,733 --> 00:05:19,903
Vì nếu không, chúng tôi chỉ là
hai gã đàn ông đứng soi bọn trẻ con.
105
00:05:19,903 --> 00:05:21,196
- Hiểu ý tôi không?
- Này,
106
00:05:21,196 --> 00:05:22,781
tôi đã bảo họ chia những đứa vụng về hơn
107
00:05:22,781 --> 00:05:23,991
vào một nhóm mà họ không nghe.
108
00:05:23,991 --> 00:05:27,327
Chỉ có điều, những đứa vụng về hơn
đã được chia vào một nhóm rồi.
109
00:05:27,327 --> 00:05:28,662
Đó gọi là "trẻ con".
110
00:05:29,955 --> 00:05:31,331
Được, Tyler, Theo. Vào sân đi.
111
00:05:31,331 --> 00:05:33,333
Hay lắm. Vào đi các con.
112
00:05:33,333 --> 00:05:35,419
- Lily, George.
- Đây rồi.
113
00:05:35,419 --> 00:05:36,670
Vào đi con trai.
114
00:05:36,670 --> 00:05:37,921
Đá bóng thật vui nhé.
115
00:05:39,131 --> 00:05:40,883
Được. Các con tập trung lại đây!
116
00:05:40,883 --> 00:05:42,467
Hết giờ rồi. Tốt lắm.
117
00:05:43,760 --> 00:05:45,971
- Lại đây nào.
- Đúng rồi, Tyler. Giãn cơ đi.
118
00:05:45,971 --> 00:05:47,222
Cẩn thận không thừa đâu.
119
00:05:47,222 --> 00:05:48,682
Tốt lắm, con trai.
120
00:05:55,898 --> 00:05:57,149
- Chào.
- Chào.
121
00:05:57,858 --> 00:05:59,109
Kat Reid có đây không ạ?
122
00:05:59,109 --> 00:06:02,279
- Cháu có hẹn trước không?
- Không, thật ra, cháu không cần hẹn.
123
00:06:02,279 --> 00:06:03,238
Cháu là con gái cô ấy.
124
00:06:03,238 --> 00:06:06,033
Cô ấy bỏ cháu khi cháu năm tuổi
và cháu đáng được biết lý do.
125
00:06:07,576 --> 00:06:08,577
Được.
126
00:06:09,203 --> 00:06:10,412
Kat?
127
00:06:10,412 --> 00:06:11,496
Đợi chút.
128
00:06:14,917 --> 00:06:16,877
Thôi khỏi cần đâu ạ.
129
00:06:18,003 --> 00:06:19,338
Cháu lấy cái này nhé.
130
00:06:19,338 --> 00:06:20,714
Chúc ngày tốt lành.
131
00:06:25,886 --> 00:06:26,929
Kat Reid thợ cắt tóc
132
00:06:29,848 --> 00:06:31,558
Kat Reid khu Garden Centre
133
00:06:39,775 --> 00:06:40,692
Đúng, khó chịu lắm.
134
00:06:40,692 --> 00:06:42,778
Em không biết phải nuốt kiểu gì nữa.
135
00:06:42,778 --> 00:06:43,904
Nghe khó chịu thật.
136
00:06:47,991 --> 00:06:49,618
- Đẹp đấy.
- Ừ.
137
00:06:55,999 --> 00:06:57,918
- Giá cũng khá hợp lý.
- Đắt quá.
138
00:06:59,419 --> 00:07:00,504
Nào. Mua đi.
139
00:07:00,504 --> 00:07:03,215
Không. Chắc em chỉ mặc một lần thôi.
140
00:07:06,593 --> 00:07:08,846
- Em hỏi chị điều này nhé?
- Ừ.
141
00:07:08,846 --> 00:07:10,806
Chị và Scott
có hay dành thời gian cho nhau không?
142
00:07:10,806 --> 00:07:13,809
- Bốn hay năm buổi tối mỗi tuần.
- Thật sao?
143
00:07:14,893 --> 00:07:17,145
Bọn em hầu như
chả bao giờ ở chung một phòng.
144
00:07:17,145 --> 00:07:20,065
Ừ. Nhưng hãy nhớ là
nhà chị lớn hơn nhà em.
145
00:07:20,566 --> 00:07:22,651
Dù hai đứa có ở khác phòng trong nhà,
146
00:07:22,651 --> 00:07:23,986
chắc vẫn gần nhau hơn so với khi
147
00:07:23,986 --> 00:07:25,779
bọn chị ở hai đầu phòng khách.
148
00:07:25,779 --> 00:07:29,241
Vâng. Bọn em may mắn thế đấy.
149
00:07:40,294 --> 00:07:42,045
Được. Em sẽ mua nó.
150
00:07:43,672 --> 00:07:47,176
Em sẽ mua nó, giữ mác lại
và biết đâu đến thứ Hai đem trả.
151
00:07:47,968 --> 00:07:51,346
Chỉ cần tập trung không đổ mồ hôi là được.
Tối nay chị trông con hộ em nhé?
152
00:07:51,346 --> 00:07:53,182
- Cái gì?
- Đi mà.
153
00:07:53,182 --> 00:07:54,766
Chúng có cần trông không?
154
00:07:54,766 --> 00:07:56,310
Chúng khá lớn rồi mà.
155
00:07:56,810 --> 00:07:58,812
Giờ Stevie đã biết
tự là áo đi học rồi đấy.
156
00:07:59,313 --> 00:08:01,690
Và nó bắt đầu biết tự
dùng chỉ nha khoa rồi.
157
00:08:01,690 --> 00:08:03,525
Ừ. Chị kể rồi.
158
00:08:05,194 --> 00:08:06,695
Lúc này Princess đang hơi nhạy cảm,
159
00:08:06,695 --> 00:08:09,031
và những lúc thế này,
nó nghĩ nó cần ở một mình.
160
00:08:09,031 --> 00:08:11,158
Nhưng chị ơi, em biết là không nên.
161
00:08:13,660 --> 00:08:15,370
- Thôi được.
- Tuyệt!
162
00:08:16,622 --> 00:08:18,707
Vậy tối nay Jason đưa em đi hẹn hò ở đâu?
163
00:08:18,707 --> 00:08:21,001
Ồ không. Không phải Jason. George.
164
00:08:23,045 --> 00:08:24,046
George?
165
00:08:26,381 --> 00:08:28,050
Ừ, chắc chắn là rất ngon.
166
00:08:30,177 --> 00:08:32,804
Có lẽ lần sau nên thử một chút
phô mai Parmigiano-Reggiano.
167
00:08:33,472 --> 00:08:36,390
Bố nghĩ nó tạo nên
hương vị rõ ràng hơn một chút ấy?
168
00:08:36,390 --> 00:08:39,852
Nhưng cách nêm nếm của con chuẩn đấy.
169
00:08:41,980 --> 00:08:43,565
- Hôm nay đi học vui chứ?
- Vâng.
170
00:08:43,565 --> 00:08:44,691
Thế à?
171
00:08:44,691 --> 00:08:46,360
Con thích gì nhất?
172
00:08:47,236 --> 00:08:49,238
Khi bọn con vẽ thế giới.
173
00:08:49,238 --> 00:08:51,198
Ồ, hay quá. Cho bố xem đi.
174
00:08:51,198 --> 00:08:54,493
Ta có thể treo lên tủ lạnh nhỉ?
175
00:09:01,458 --> 00:09:02,543
Xem này.
176
00:09:04,670 --> 00:09:07,339
Cái gì đây?
177
00:09:12,052 --> 00:09:13,512
- Mời đi theo tôi.
- Được.
178
00:09:15,764 --> 00:09:17,349
Háo hức ra phết.
179
00:09:18,725 --> 00:09:21,186
- Trông em xấu lắm không?
- Đợi chút. Anh biết câu này.
180
00:09:21,186 --> 00:09:23,188
- Anh thích váy em không?
- Có.
181
00:09:23,188 --> 00:09:25,023
Anh luôn thích lúc em mặc cái váy đó.
182
00:09:26,608 --> 00:09:29,736
Xin chào, chắc là có
bàn do ông George đặt?
183
00:09:30,988 --> 00:09:33,907
- Vâng. Mời đi theo tôi.
- Được, cảm ơn.
184
00:09:36,618 --> 00:09:38,662
Jase. Nhìn ông ấy kìa.
185
00:09:39,955 --> 00:09:42,499
Xem ông ấy ăn mặc bảnh bao
để đi hẹn hò chưa kìa.
186
00:09:42,499 --> 00:09:44,209
Nhắc lại nhé, không phải ta đi hẹn hò.
187
00:09:46,211 --> 00:09:49,006
Chào bác George. Bác đến gặp bà Bev à?
188
00:09:49,673 --> 00:09:51,008
Xin chào.
189
00:09:51,800 --> 00:09:54,761
Cho phép anh nói là ảnh không miêu tả hết
vẻ đẹp của em nhé?
190
00:09:54,761 --> 00:09:58,765
Ồ không. Cảm ơn.
Không, cháu là Nikki, bạn của bà Bev.
191
00:09:58,765 --> 00:10:00,100
Bà ấy không đến được.
192
00:10:01,393 --> 00:10:03,395
Vâng, bà ấy không đến được...
193
00:10:04,104 --> 00:10:06,398
Cháu rất tiếc, bác George. Bà Bev mất rồi.
194
00:10:07,816 --> 00:10:09,860
Nhưng sáng nay bà ấy còn email cho ta mà.
195
00:10:10,944 --> 00:10:14,781
Cháu xác nhận buổi hẹn vì
bọn cháu muốn đến báo trực tiếp với bác.
196
00:10:14,781 --> 00:10:15,949
Cháu rất tiếc.
197
00:10:16,700 --> 00:10:17,701
Bà ấy mất rồi à?
198
00:10:17,701 --> 00:10:19,411
- Vâng.
- Hai tuần trước ạ.
199
00:10:19,411 --> 00:10:20,537
Vâng, bà ấy ra đi rồi.
200
00:10:20,537 --> 00:10:25,167
Chà... một sự thật không thể tránh khỏi,
ở tuổi của chúng ta.
201
00:10:25,834 --> 00:10:29,087
Thế nên ta luôn cố xếp lịch hẹn hò
trong một tuần đổ lại thôi.
202
00:10:29,588 --> 00:10:31,256
- Sâm-panh của ông ạ.
- Ngồi với ta nhé?
203
00:10:31,965 --> 00:10:32,799
Đó...
204
00:10:32,799 --> 00:10:34,426
Không, bọn cháu phải đi.
205
00:10:34,426 --> 00:10:37,054
Sâm-panh được làm ra
để những phụ nữ đẹp uống mà.
206
00:10:37,054 --> 00:10:38,972
Ôi không.
207
00:10:38,972 --> 00:10:40,807
Giờ cháu đang hơi mệt.
208
00:10:41,308 --> 00:10:45,145
Ở đây không có khói, nhưng có khi cháu lại
làm bật vòi phun chữa cháy đấy.
209
00:10:46,522 --> 00:10:47,356
Rồi.
210
00:10:47,356 --> 00:10:49,149
Được ạ. Có lẽ một ly thôi.
211
00:10:50,484 --> 00:10:51,485
Uống vì Bev.
212
00:10:51,485 --> 00:10:53,737
- Bev.
- Phiền em... Cho anh...
213
00:10:53,737 --> 00:10:56,198
Jase, đi lấy ghế đi.
Đừng khó tính thế nữa.
214
00:10:57,032 --> 00:10:58,283
Thế anh phải đi đâu?
215
00:10:58,784 --> 00:11:01,620
Rồi. Nửa tiếng nữa có pizza, các con.
216
00:11:01,620 --> 00:11:02,579
Vâng.
217
00:11:02,579 --> 00:11:05,582
Tyler. Ngồi ở khoảng cách đó
là hỏng mắt đấy.
218
00:11:06,166 --> 00:11:07,084
Vâng ạ.
219
00:11:09,169 --> 00:11:10,003
Cảm ơn con.
220
00:11:10,003 --> 00:11:12,047
Không có gì. Vậy ta nên làm gì ạ?
221
00:11:12,881 --> 00:11:15,676
Chúa ơi. Bác không biết nữa.
Lâu rồi bác mới trông trẻ.
222
00:11:17,469 --> 00:11:19,054
Lần trước ta làm sữa lắc
223
00:11:19,054 --> 00:11:21,014
và xây pháo đài chăn trong phòng khách.
224
00:11:21,014 --> 00:11:23,225
Bác không cần ở lại đâu.
Con không phải con nít.
225
00:11:23,225 --> 00:11:24,393
Không sao.
226
00:11:25,644 --> 00:11:28,730
Bác yêu con bác, mà đôi khi nói chuyện
với đứa không phải năm tuổi cũng tốt.
227
00:11:28,730 --> 00:11:31,984
Mozart sáng tác bản giao hưởng đầu tiên
lúc năm tuổi, nên...
228
00:11:31,984 --> 00:11:35,320
Mozart đúng là
"con nhà người ta" điển hình đấy.
229
00:11:37,614 --> 00:11:39,658
Năm tuổi là khó bảo lắm ạ?
230
00:11:39,658 --> 00:11:42,995
Không. Chỉ là được nói chuyện
với người lớn cũng hay.
231
00:11:46,957 --> 00:11:47,958
Con ổn chứ?
232
00:11:52,045 --> 00:11:56,383
- Chà...
- Mẹ bỏ con khi con năm tuổi. Nên con ổn.
233
00:11:57,676 --> 00:11:58,677
Rồi.
234
00:12:04,808 --> 00:12:09,938
Nếu con cần người nào để tâm sự,
thì bác không kể với ai đâu.
235
00:12:11,607 --> 00:12:14,693
Bác có trí nhớ kém đến bất ngờ
và có rất ít bạn.
236
00:12:16,820 --> 00:12:17,821
Vâng.
237
00:12:25,287 --> 00:12:26,538
Ở đó người ta gọi đây là gì?
238
00:12:26,538 --> 00:12:28,081
- Đây ạ?
- Ừ.
239
00:12:28,790 --> 00:12:30,250
Đây là áo nỉ.
240
00:12:31,376 --> 00:12:34,004
Đúng rồi. Mặc thoải mái.
241
00:12:34,004 --> 00:12:35,255
Vâng.
242
00:12:35,255 --> 00:12:37,841
Hình như ta từng mặc một cái rồi.
243
00:12:38,467 --> 00:12:39,801
Ta đi nội soi đại tràng
244
00:12:39,801 --> 00:12:43,096
và con gái mặc cho ta lúc ta vẫn đang mê.
245
00:12:47,476 --> 00:12:48,644
- Được, bọn cháu...
- Chào.
246
00:12:48,644 --> 00:12:50,229
...có lẽ bọn cháu nên đi đây, nhỉ?
247
00:12:50,229 --> 00:12:53,649
Ta muốn cảm ơn cả hai
vì một buổi tối tuyệt vời.
248
00:12:54,149 --> 00:12:56,693
Ta rất biết ơn vì ít nhất
cũng làm được một phần kế hoạch.
249
00:12:56,693 --> 00:12:59,363
Ôi, bác George, bác còn định làm gì nữa à?
250
00:12:59,905 --> 00:13:01,448
Cháu nghĩ đây là buổi hẹn hò à?
251
00:13:01,448 --> 00:13:04,243
Cưng ơi,
thuốc của ta mới hơi có tác dụng thôi.
252
00:13:06,912 --> 00:13:09,665
- Vâng, cũng muộn rồi, nên...
- Bác George.
253
00:13:09,665 --> 00:13:12,501
- Xin lỗi vì chật quá.
- Vâng.
254
00:13:12,501 --> 00:13:13,836
Bác đưa cháu đi đâu ạ?
255
00:13:17,631 --> 00:13:20,342
Cháu đúng là tỏa sáng
trong ánh hoàng hôn, cưng ạ.
256
00:13:20,342 --> 00:13:23,011
- Mới 5:30 mà.
- Cái hay của bệnh đục thủy tinh thể
257
00:13:23,011 --> 00:13:27,391
là nhìn gì cũng thấy lung linh
như kỷ nguyên Vàng của Hollywood vậy.
258
00:13:27,975 --> 00:13:28,892
Đồ khốn!
259
00:13:28,892 --> 00:13:29,893
Bác có nên lái xe không ạ?
260
00:13:29,893 --> 00:13:32,479
Để tìm sự sống, ta đến rất gần cái chết.
261
00:13:38,944 --> 00:13:39,862
Sao, con...
262
00:13:40,654 --> 00:13:42,364
Con gặp hết các Kat Reid ở London à?
263
00:13:42,364 --> 00:13:44,491
Không, con có chọn lọc chứ.
264
00:13:45,284 --> 00:13:47,870
Nhưng không tốt lắm. Con làm hỏng
lễ bat mitzvah của một cô gái.
265
00:13:50,706 --> 00:13:51,707
Sao lại là bây giờ?
266
00:13:51,707 --> 00:13:54,001
Mà suốt thời gian qua thì không.
267
00:13:54,668 --> 00:13:56,753
Con nghĩ mẹ sẽ về khi bà Bev mất.
268
00:13:58,046 --> 00:13:59,548
Khi không thấy,
con biết mẹ sẽ không về nữa
269
00:13:59,548 --> 00:14:00,799
và con phải tìm mẹ.
270
00:14:00,799 --> 00:14:02,551
Con đã kể với bố mẹ chưa?
271
00:14:02,551 --> 00:14:04,469
Chưa, mẹ Nikki sẽ buồn bực lắm.
272
00:14:04,469 --> 00:14:06,847
Mẹ lúc nào cũng thế.
273
00:14:07,556 --> 00:14:11,185
Con phải bỏ ngoài tai đi.
Như sống cạnh một con đường đông đúc ấy.
274
00:14:11,185 --> 00:14:14,646
Giờ thì đằng nào cũng kết thúc rồi.
Con không tìm được mẹ.
275
00:14:17,357 --> 00:14:19,610
Ôi, Princess. Lại đây.
276
00:14:25,532 --> 00:14:26,950
Vậy bác có thể làm gì?
277
00:14:30,537 --> 00:14:32,497
{\an8}PHÒNG KHIÊU VŨ RIVOLI
278
00:14:35,209 --> 00:14:36,627
Chào mừng ông quay lại. Thưa cô.
279
00:14:38,545 --> 00:14:41,131
Xin lỗi anh. Dạ hội yêu cầu mặc áo vét.
280
00:14:41,131 --> 00:14:42,216
Tôi không có.
281
00:14:42,216 --> 00:14:46,386
Câu lạc bộ có áo khoác
cho những khách mặc tuềnh toàng ạ.
282
00:14:57,064 --> 00:14:59,816
Trông có đẹp hơn
so với khi không mặc không?
283
00:14:59,816 --> 00:15:00,901
Có chứ.
284
00:15:00,901 --> 00:15:02,569
- Có.
- Ồ, có chứ. Đẹp hơn nhiều.
285
00:15:02,569 --> 00:15:03,654
Đẹp hơn nhiều.
286
00:15:11,078 --> 00:15:13,622
Thưa quý vị,
xin hãy đưa bạn nhảy ra sàn nhảy.
287
00:15:13,622 --> 00:15:15,499
Điệu nhảy tiếp theo là quickstep.
288
00:15:24,383 --> 00:15:25,425
Cạn ly nhé.
289
00:15:38,105 --> 00:15:39,565
Bình tĩnh nào.
290
00:15:39,565 --> 00:15:42,317
- Quickstep mệt ra phết.
- Thế à?
291
00:15:45,612 --> 00:15:46,613
Bác ấy dễ thương quá.
292
00:15:46,613 --> 00:15:50,075
- Lúc nãy bác ấy đùa kỳ thị người Đức.
- Ừ, nhưng em nghĩ là khịa thôi.
293
00:15:50,576 --> 00:15:52,327
- Em nghĩ lúc đó bác ấy nháy mắt.
- Được.
294
00:15:52,327 --> 00:15:53,579
Bác ấy mang nút đế giày cao gót.
295
00:15:53,579 --> 00:15:56,206
Cho những phụ nữ mình chưa từng gặp.
296
00:15:56,999 --> 00:16:00,127
Niềm hy vọng. Sự đến nơi đến chốn.
297
00:16:00,127 --> 00:16:03,255
Hẹn hò xưa kia là một sự kiện.
Để quyến rũ người kia.
298
00:16:03,255 --> 00:16:05,174
Quyến rũ là để thế này nhé?
299
00:16:05,174 --> 00:16:09,344
Bất cứ ai từng quyến rũ em
thật ra đều là để dụ em lên giường.
300
00:16:09,344 --> 00:16:10,345
- Không.
- Đúng đấy.
301
00:16:10,345 --> 00:16:13,015
Quyến rũ thật sự
là khiến người kia cảm thấy mình đặc biệt.
302
00:16:13,015 --> 00:16:14,433
Anh mong...
303
00:16:15,017 --> 00:16:16,685
Sao? Có chuyện gì?
304
00:16:16,685 --> 00:16:18,395
- Điệu waltz đấy.
- Thì đi đi.
305
00:16:29,031 --> 00:16:30,073
Nghe nói cô ấy có chồng rồi.
306
00:16:43,212 --> 00:16:45,589
- Cảm ơn bác.
- Không có gì.
307
00:16:50,093 --> 00:16:53,388
Đấy! Chính xác.
Đâu cần thở ra thành tiếng chứ.
308
00:16:53,388 --> 00:16:54,515
Đúng rồi.
309
00:16:55,015 --> 00:16:56,558
Chả hiểu để làm gì cơ.
310
00:17:02,064 --> 00:17:03,774
Tay cậu nhiều mồ hôi thế.
311
00:17:03,774 --> 00:17:05,317
Vì bà nắm quá chặt đấy ạ.
312
00:17:05,317 --> 00:17:08,612
Nếu tay cậu không đầy mồ hôi,
tôi đã chả cần làm thế.
313
00:17:08,612 --> 00:17:11,323
Có vẻ đây là chuyện
con gà quả trứng, cái gì có trước rồi ạ.
314
00:17:12,824 --> 00:17:15,160
Hãy xem cách George dẫn dắt kìa.
315
00:17:16,078 --> 00:17:18,288
Chế ngự thật dịu dàng.
316
00:17:20,040 --> 00:17:23,794
- Ông ấy làm tình cũng như khi khiêu vũ.
- Vâng.
317
00:17:29,591 --> 00:17:30,592
Sao?
318
00:17:31,134 --> 00:17:32,261
Không có gì.
319
00:17:33,053 --> 00:17:36,181
- Nếu anh có gì muốn nói...
- Cứ về nhà đi đã nhé?
320
00:17:58,328 --> 00:17:59,246
Bác George?
321
00:18:01,498 --> 00:18:03,959
Bác George? Ta dừng lại rồi.
322
00:18:05,544 --> 00:18:07,379
Đúng thế. Đến nhà chưa?
323
00:18:07,379 --> 00:18:10,090
Chưa, cháu nghĩ xe hỏng rồi.
324
00:18:11,175 --> 00:18:12,885
Ừ, chuyện thường ấy mà.
325
00:18:16,847 --> 00:18:17,848
Có phải bác ấy...
326
00:18:21,852 --> 00:18:24,146
Ta đã kể giả thuyết của ta
về người Nhật chưa?
327
00:18:34,573 --> 00:18:37,159
Này. Sao con chưa ngủ?
328
00:18:40,537 --> 00:18:45,167
Con ổn chứ? Muốn bật đèn lên không?
Để đỡ sợ bóng tối một chút?
329
00:18:46,293 --> 00:18:48,629
Tình trạng khẩn cấp khí hậu là gì ạ?
330
00:18:49,838 --> 00:18:51,089
Con nghe cái đó ở đâu?
331
00:18:53,550 --> 00:18:55,469
{\an8}CHÚC MỪNG NGÀY TRÁI ĐẤT
BẠN SẼ LÀM GÌ VÀO NGÀY TRÁI ĐẤT NĂM NAY?
332
00:18:59,806 --> 00:19:02,518
Bật đèn lên
là không tốt cho động vật đâu ạ.
333
00:19:02,518 --> 00:19:04,228
Không, bố nghĩ là không sao đâu.
334
00:19:07,064 --> 00:19:08,065
Được rồi.
335
00:19:08,732 --> 00:19:09,733
Nghe này.
336
00:19:09,733 --> 00:19:12,194
Con không cần lo về mấy chuyện đó đâu.
337
00:19:12,194 --> 00:19:14,863
Và ngoài kia có rất nhiều người
đang hết sức cố gắng
338
00:19:14,863 --> 00:19:17,658
- để đảm bảo là mọi thứ đều ổn.
- Có bố không ạ?
339
00:19:20,327 --> 00:19:23,205
Tất cả sẽ cố gắng nhiều hơn.
340
00:19:23,789 --> 00:19:27,209
Khi lũ lụt đến,
động vật có chết đuối không ạ?
341
00:19:30,003 --> 00:19:31,213
Đọc truyện nhé?
342
00:19:32,464 --> 00:19:35,884
Nhé? Để xem. Có gì đây nhỉ?
343
00:19:36,677 --> 00:19:38,637
{\an8}Ai Lấy Cây Của Tôi. Được.
344
00:19:40,681 --> 00:19:41,849
Con Sóc...
345
00:19:42,724 --> 00:19:43,892
GẤU BẮC CỰC CUỐI CÙNG
346
00:19:44,476 --> 00:19:45,394
Được.
347
00:19:48,105 --> 00:19:49,565
Để bố lấy quyển Bà Tiggy-Winkle nhé?
348
00:19:50,148 --> 00:19:54,027
Nhé? Đọc cái gì
sáng tác trước chiến tranh nhé? Được.
349
00:20:16,341 --> 00:20:17,509
Được.
350
00:20:19,094 --> 00:20:20,262
Anh không tự đẩy được đâu.
351
00:20:20,262 --> 00:20:21,555
Bác ấy 76 tuổi rồi mà.
352
00:20:22,139 --> 00:20:23,432
Anh đang bảo em đấy.
353
00:20:23,432 --> 00:20:25,392
Em không đẩy đâu. Người em bẩn hết mất.
354
00:20:25,392 --> 00:20:26,476
Thôi được.
355
00:20:28,061 --> 00:20:31,690
Được. Vậy ta sẽ ngồi đây cả đêm nhé?
356
00:20:32,399 --> 00:20:35,027
Em sẽ phải ngồi cùng với anh.
Xin lỗi vì điều đó.
357
00:20:35,027 --> 00:20:36,111
Ác mộng.
358
00:20:37,905 --> 00:20:41,450
Bác George, bác giảm bớt
máy trợ thính một lát nhé?
359
00:20:41,450 --> 00:20:44,620
- Bọn... Bọn cháu cần nói chuyện.
- Ừ, xin mời.
360
00:20:46,538 --> 00:20:48,040
Giờ các cháu được thoải mái.
361
00:20:49,833 --> 00:20:50,876
Chả mấy khi anh thấy em.
362
00:20:50,876 --> 00:20:53,170
Này... Có lẽ em hơi bị cuốn đi một chút,
363
00:20:53,170 --> 00:20:57,382
nhưng thật dễ chịu khi ở bên một người
thật sự cố gắng làm em vui.
364
00:20:57,382 --> 00:21:00,636
Người ta bảo anh đẹp trai
và quyến rũ lắm đấy?
365
00:21:00,636 --> 00:21:02,804
Ừ, nhưng vì anh cao
và phụ nữ dễ lẫn lộn lắm.
366
00:21:02,804 --> 00:21:04,139
Và anh có cố gắng mà.
367
00:21:04,139 --> 00:21:06,183
Quay đầu sang trái
khi ta ngồi trên ghế sofa
368
00:21:06,183 --> 00:21:07,809
không phải là cố gắng.
369
00:21:07,809 --> 00:21:09,978
Anh tưởng em thích ở nhà cho thoải mái?
370
00:21:09,978 --> 00:21:11,772
- Ý em là sao?
- Em thích mà.
371
00:21:12,439 --> 00:21:13,690
Tất nhiên là em thích, nhưng...
372
00:21:14,775 --> 00:21:18,820
ngôi nhà đó, nó... từng chỉ có hai chúng ta.
373
00:21:18,820 --> 00:21:21,615
Giờ không còn như thế nữa rồi.
374
00:21:21,615 --> 00:21:24,243
Ta cần ra ngoài
để được trở lại là một cặp đôi.
375
00:21:24,243 --> 00:21:27,871
Nơi nào mà chúng ta
là con người thật sự và để ý đến nhau.
376
00:21:27,871 --> 00:21:31,041
Em không chỉ là nhạc nền đâu, Jase.
377
00:21:32,000 --> 00:21:36,588
- Em cần anh để ý đến em.
- Nói kiểu đó, Nikki, thật sự.
378
00:21:37,506 --> 00:21:38,507
Thôi được.
379
00:21:39,258 --> 00:21:41,426
George, nhờ bác...
380
00:21:45,472 --> 00:21:48,559
Ta e là đã xen vào hai cháu.
Liệu ta có thể giúp không?
381
00:21:48,559 --> 00:21:51,103
Cháu nghĩ không cần đâu, nhưng cảm ơn bác.
382
00:21:51,103 --> 00:21:54,773
Linda đã là vợ của bác trong 43 năm.
Có lẽ bác biết đôi điều đấy.
383
00:21:55,566 --> 00:21:57,150
Bác Linda bị sao, bác George?
384
00:21:57,985 --> 00:21:59,695
Bác để mất bà ấy. Bà ấy qua đời rồi.
385
00:22:01,738 --> 00:22:02,865
Bác George, cháu rất tiếc.
386
00:22:02,865 --> 00:22:03,949
Cháu rất tiếc.
387
00:22:05,325 --> 00:22:06,785
Hãy kể hai người quen nhau thế nào.
388
00:22:17,254 --> 00:22:19,840
Bọn cháu quen nhau 13 năm trước.
389
00:22:21,258 --> 00:22:22,259
Và...
390
00:22:23,844 --> 00:22:28,515
lần đầu tiên bọn cháu hôn nhau,
cháu đã nghĩ: "Đây rồi".
391
00:22:29,808 --> 00:22:32,144
"Đây là người đàn ông cuối cùng
mình sẽ được thấy khỏa thân".
392
00:22:34,563 --> 00:22:36,481
Lúc đó cháu đang hẹn hò với người khác,
393
00:22:36,481 --> 00:22:38,275
nên với cháu thì không hẳn thế.
394
00:22:38,275 --> 00:22:39,735
Được, Jase, thôi được.
395
00:22:39,735 --> 00:22:42,362
- Nếu anh không định...
- Cháu mê mệt cô ấy, bác George.
396
00:22:42,863 --> 00:22:44,698
Mê như điếu đổ.
397
00:22:44,698 --> 00:22:46,575
Cháu muốn biết mọi điều về cô ấy.
398
00:22:46,575 --> 00:22:48,785
Cháu muốn biết cô ấy có nhóm máu gì.
399
00:22:48,785 --> 00:22:52,998
Cháu muốn biết cô ấy thấy ớt paprika
có vị giống cháu thấy không.
400
00:22:54,291 --> 00:22:57,336
Cháu muốn biết phòng học
cấp một của cô ấy bố trí thế nào.
401
00:22:59,922 --> 00:23:01,548
Và cháu vẫn mê mệt cô ấy.
402
00:23:02,716 --> 00:23:03,717
Mọi thứ về cô ấy.
403
00:23:05,010 --> 00:23:07,429
Thậm chí cháu còn mê
chữ viết tay của cô ấy.
404
00:23:10,182 --> 00:23:12,809
Được. Khá hơn rồi đấy.
405
00:23:14,478 --> 00:23:17,314
Có được một người để yêu thương
là phúc lành trời cho.
406
00:23:26,365 --> 00:23:27,366
Đúng vậy.
407
00:23:29,535 --> 00:23:33,455
Nhưng có lúc anh quên để ý đến em.
408
00:23:33,455 --> 00:23:34,915
Vì...
409
00:23:37,167 --> 00:23:38,544
giờ em là một cảm xúc rồi.
410
00:23:40,504 --> 00:23:42,047
Cảm xúc thế nào?
411
00:23:43,799 --> 00:23:45,259
Như một ánh sáng ấm áp.
412
00:23:59,231 --> 00:24:01,483
Giờ thì làm ơn giúp anh
đẩy cái xe khỉ gió này nhé?
413
00:24:01,483 --> 00:24:04,528
Không được. Hỏng váy em mất.
414
00:24:05,362 --> 00:24:07,406
Chưa tháo mác. Em định đem trả.
415
00:24:07,406 --> 00:24:08,615
Cái gì? Vì sao?
416
00:24:08,615 --> 00:24:12,369
Vì em sẽ không bao giờ
có dịp mặc lại nó đâu nhỉ?
417
00:24:12,369 --> 00:24:13,453
Để xem nhé.
418
00:24:15,289 --> 00:24:17,249
Khoan, không, anh làm gì thế... Jase?
419
00:24:17,249 --> 00:24:18,584
Anh làm thế để làm gì?
420
00:24:18,584 --> 00:24:21,253
Ta sẽ đảm bảo em giữ cái váy. Được chứ?
421
00:24:24,047 --> 00:24:25,048
Rồi.
422
00:24:30,429 --> 00:24:31,555
Ra đây nào.
423
00:24:33,557 --> 00:24:34,474
Rồi.
424
00:24:34,474 --> 00:24:35,559
- Sẵn sàng chưa?
- Được.
425
00:24:35,559 --> 00:24:39,188
- Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba, bắt đầu.
- Vâng. Hai, ba...
426
00:24:39,188 --> 00:24:40,522
Cố lên nào.
427
00:24:41,190 --> 00:24:42,858
- Xoay chìa đi!
- Được.
428
00:24:42,858 --> 00:24:44,860
Sẵn sàng chưa? Đi nào!
429
00:24:44,860 --> 00:24:46,945
Vào xe rồi! Đi thôi.
430
00:24:49,698 --> 00:24:51,617
Em đùa đấy à?
431
00:24:51,617 --> 00:24:56,455
Rồi, đến Serafina ăn tối
rồi đến phòng khiêu vũ Rivoli để nhảy nhé!
432
00:25:18,227 --> 00:25:20,062
Bev thân mến, tối mai vẫn đi chứ?
433
00:25:20,062 --> 00:25:21,897
Ôi không.
434
00:25:50,384 --> 00:25:52,427
Paul thân mến, mong đến lúc gặp anh
435
00:25:55,097 --> 00:25:56,640
Quỷ thần ơi, Bev.
436
00:26:00,727 --> 00:26:03,689
{\an8}Xin lỗi bà ấy chết rồi
437
00:26:07,109 --> 00:26:08,277
TRẢ LỜI NHANH DAVE
438
00:26:08,277 --> 00:26:09,361
TRẢ LỜI NHANH GRAHAM
439
00:26:09,361 --> 00:26:10,445
TRẢ LỜI NHANH TIM
440
00:26:28,964 --> 00:26:32,092
Không thể tin
Karen làm cho chúng pháo đài bằng chăn.
441
00:26:33,802 --> 00:26:36,054
Chị ấy không biết
bọn tuổi teen thế nào nữa rồi.
442
00:26:36,763 --> 00:26:37,723
Không biết gì luôn.
443
00:27:41,286 --> 00:27:43,288
Biên dịch: TH