1 00:00:09,718 --> 00:00:12,930 Anh bảo Tyler là em lắp xong máy tính của bà Bev rồi nhé? 2 00:00:12,930 --> 00:00:14,097 Ờ. 3 00:00:15,974 --> 00:00:17,309 Ái chà. 4 00:00:17,309 --> 00:00:20,729 Bà Bev dùng trang web hẹn hò này. Jase? 5 00:00:20,729 --> 00:00:23,232 Anh có biết bà Bev dùng trang web hẹn hò không? 6 00:00:23,815 --> 00:00:25,025 Tốt cho bà nhỉ? 7 00:00:25,901 --> 00:00:26,902 Xem này. 8 00:00:28,445 --> 00:00:30,405 Em nhớ buổi hẹn hò quá. 9 00:00:31,823 --> 00:00:34,826 Ta vẫn háo hức khi có thời gian dành cho nhau nhỉ? 10 00:00:35,619 --> 00:00:37,120 Phát hiện những điều mới về nhau. 11 00:00:37,120 --> 00:00:40,791 Đã 13 năm rồi thì anh không phát hiện ra điều gì hay ho về em đâu nhỉ? 12 00:00:40,791 --> 00:00:43,085 Nếu hay thì em đã khoe ra trước rồi. 13 00:00:43,085 --> 00:00:44,211 Jason. 14 00:00:44,211 --> 00:00:47,506 Thôi được. Tối nay gọi pizza hay gì đó về ăn nhé? 15 00:00:47,506 --> 00:00:50,342 Không, ý em là làm gì đó đáng nhớ cơ. 16 00:00:50,342 --> 00:00:52,594 Đi chỗ nào đó. 17 00:00:52,594 --> 00:00:54,054 - Ra ngoài à? - Ừ, ra ngoài. 18 00:00:54,054 --> 00:00:57,808 Để làm gì? Ra ngoài chỉ để làm quen với ai đó rồi đưa về nhà thôi. 19 00:00:57,808 --> 00:00:59,434 Và ta trải qua rồi. Ta đã thắng. 20 00:00:59,434 --> 00:01:01,270 Phần thưởng đây này. Ta đã thắng. 21 00:01:01,270 --> 00:01:03,605 Anh không muốn ra ngoài với bọn thua cuộc đâu. Thôi. 22 00:01:04,772 --> 00:01:07,818 Anh bảo nhé, lần này nó sập cửa nhẹ hơn lần trước nhiều. 23 00:01:07,818 --> 00:01:09,778 - Có tiến bộ rồi, Nikki. - Nó có chuyện. 24 00:01:09,778 --> 00:01:14,783 Hôm qua nó cáu với em vì dường như, em khà khi uống trà. 25 00:01:14,783 --> 00:01:17,077 - Gì? - Em nhấp trà và khà ra một cái 26 00:01:17,077 --> 00:01:21,290 và có vẻ với nó như thế là "thừa thãi" và "làm trò". 27 00:01:21,832 --> 00:01:23,125 Được. 28 00:01:23,125 --> 00:01:24,585 Ừ. Nó đây rồi. 29 00:01:25,586 --> 00:01:26,712 Con ổn chứ? 30 00:01:26,712 --> 00:01:27,921 - Vâng. - Ừ. 31 00:01:33,427 --> 00:01:35,053 Ôi không. 32 00:01:35,053 --> 00:01:37,222 Jase, lại đây. 33 00:01:37,222 --> 00:01:40,392 - Lại đây. Lại đây nào. - Sao? Giờ là chuyện gì? 34 00:01:41,310 --> 00:01:44,646 - Có người nhắn cho bà. Không. - Làm gì có. 35 00:01:44,646 --> 00:01:46,940 - Bà ấy có một buổi hẹn hò. - Chúa ơi. 36 00:01:46,940 --> 00:01:48,192 Tối nay. 37 00:01:48,192 --> 00:01:51,862 Nhưng chết rồi thì làm sao đi được. 38 00:01:51,862 --> 00:01:54,281 Ừ. Anh biết rồi. Được. 39 00:01:54,281 --> 00:01:56,366 - Tội nghiệp George. - Nên nhắn ông ấy nhỉ? 40 00:01:56,366 --> 00:01:58,076 - Không, anh làm gì thế? - Báo ông ấy. 41 00:01:58,076 --> 00:02:00,787 Không được. Xem họ nhắn cho nhau nhiều chưa này. 42 00:02:00,787 --> 00:02:04,499 Họ thân nhau. Ta không thể nhắn mỗi: "Chào. Bà ấy chết rồi". 43 00:02:04,499 --> 00:02:05,584 Chà... 44 00:02:05,584 --> 00:02:08,044 Ta phải đến báo trực tiếp. 45 00:02:10,214 --> 00:02:12,758 - Em làm gì thế? Sao? - Em... Em xác nhận sẽ đến buổi hẹn. 46 00:02:12,758 --> 00:02:15,093 - Gì cơ? - Ai lại bơ ông ấy được. 47 00:02:15,093 --> 00:02:17,513 Bà ấy chết rồi, không bơ thì làm sao? 48 00:02:17,513 --> 00:02:19,097 Jase, anh không cần đi đâu. 49 00:02:21,141 --> 00:02:23,101 Ông ấy sẽ đưa ta đến quán Serafina. 50 00:02:54,216 --> 00:02:57,177 CỐ GẮNG - TRYING 51 00:03:00,389 --> 00:03:03,559 Sự thật dễ hiểu là giờ chuỗi cung ứng đã quá phức tạp. 52 00:03:03,559 --> 00:03:05,686 Ô nhiễm chéo là không thể tránh khỏi. 53 00:03:06,478 --> 00:03:08,230 Như dán nhãn thực phẩm ấy. 54 00:03:08,230 --> 00:03:10,941 Đó là sự tập dượt cho việc thu hẹp trách nhiệm 55 00:03:10,941 --> 00:03:14,987 chứ không phải vì sức khỏe cộng đồng, tức là đi ngược ý đồ ban đầu. 56 00:03:16,530 --> 00:03:18,532 Dù sao thì, mẹ sẽ gửi bài báo đó cho con. 57 00:03:21,159 --> 00:03:24,079 Trời đất! Ai cho chim cánh cụt vào nhà thế? 58 00:03:24,079 --> 00:03:27,207 Gọi cảnh sát chim cánh... Ra là con. 59 00:03:28,083 --> 00:03:29,501 Anh đi đâu về thế? 60 00:03:29,501 --> 00:03:32,379 Anh vừa đi dạo ngoài vườn, nhưng thấy hơi mệt. 61 00:03:32,379 --> 00:03:35,424 Em biết rồi. Không đủ sức đi dạo hết một vòng hả? 62 00:03:36,258 --> 00:03:40,220 Con biết mà nhỉ, Stevie? Không như nhà cũ của mình. 63 00:03:40,220 --> 00:03:41,597 Nếu đi dạo ngoài vườn, 64 00:03:41,597 --> 00:03:43,724 thì phải mang nước theo phòng khi bị lạc. 65 00:03:43,724 --> 00:03:44,933 Vâng ạ. 66 00:03:44,933 --> 00:03:46,977 Con háo hức với ngày Trái đất chứ? 67 00:03:47,561 --> 00:03:49,188 Nhớ là đi xe điện nhé. 68 00:03:49,897 --> 00:03:52,149 Và đừng bảo họ anh làm cho công ty dầu đấy. 69 00:03:52,774 --> 00:03:54,568 Hoặc anh có nhà lớn. Được đi nghỉ. 70 00:03:55,319 --> 00:03:57,696 Hay thứ gì anh khoe khoang trước năm 2010, 71 00:03:57,696 --> 00:03:59,031 bây giờ đừng kể. 72 00:03:59,823 --> 00:04:00,824 Đã rõ. 73 00:04:06,413 --> 00:04:08,665 Ừ, tiếp đi. Dốc bóng xuống cánh phải. 74 00:04:08,665 --> 00:04:10,876 Nào. Một, hai. Một, hai như ta đã tập. 75 00:04:13,003 --> 00:04:14,087 Cà rốt xắt nhé? 76 00:04:14,713 --> 00:04:15,881 Mới 10:30 mà. 77 00:04:15,881 --> 00:04:17,798 Tôi muốn ăn hết suất rau sớm. 78 00:04:17,798 --> 00:04:19,343 Để cả ngày khỏi phải lo nghĩ. 79 00:04:19,343 --> 00:04:20,511 Tôi hỏi anh nhé? 80 00:04:21,011 --> 00:04:24,515 Anh và Hayley có hay ra ngoài, như kiểu đi hẹn hò buổi tối không? 81 00:04:25,182 --> 00:04:26,517 - Ra ngoài à? - Ừ, ra ngoài. 82 00:04:26,517 --> 00:04:29,228 - Ra ngoài làm gì? Có độc thân đâu. - Chuẩn luôn. 83 00:04:29,228 --> 00:04:31,063 Người ta ra ngoài kiếm kèo chịch. 84 00:04:31,063 --> 00:04:33,023 Dù họ có nói gì, cũng là để chịch thôi. 85 00:04:33,524 --> 00:04:35,442 Anh nghĩ có nhiều người thích làm gốm thế à? 86 00:04:35,442 --> 00:04:38,987 Thôi nào. Người ta đi học làm gốm để kiếm kèo chịch. 87 00:04:39,488 --> 00:04:41,782 Nếu làm được bình sữa, thì là phần thưởng phụ thôi. 88 00:04:41,782 --> 00:04:43,700 Giờ người ta còn đặt ghế sofa vào quán pub. 89 00:04:43,700 --> 00:04:46,828 Để khiến cho ra ngoài cũng dễ chịu như ở nhà. 90 00:04:46,828 --> 00:04:50,290 Được rồi. Tôi đang ngồi trong nhà với Hayley. 91 00:04:50,290 --> 00:04:52,543 Anh muốn bọn tôi dừng nói chuyện, mặc áo khoác, 92 00:04:52,543 --> 00:04:54,586 đi bộ ra đường, lên xe buýt, 93 00:04:54,586 --> 00:04:56,630 ngồi trên xe buýt 20 phút, 94 00:04:56,630 --> 00:04:59,132 ngồi xuống ở một nơi cách điểm bắt đầu năm cây số 95 00:04:59,132 --> 00:05:00,300 để nói chuyện tiếp à? 96 00:05:00,300 --> 00:05:01,552 Nghe đúng nực cười. 97 00:05:01,552 --> 00:05:04,054 - Chuẩn luôn. - Hơn nữa, lãi vay mua nhà cao quá, 98 00:05:04,054 --> 00:05:06,181 tôi muốn ở nhà nhiều nhất có thể. Cho bõ tiền. 99 00:05:06,181 --> 00:05:07,599 - Đúng đấy, bạn hiền. - Nhìn đây. 100 00:05:07,599 --> 00:05:10,477 Đúng rồi! Hay lắm, Georgie! 101 00:05:10,477 --> 00:05:12,938 Giỏi lắm! Có thế chứ! 102 00:05:12,938 --> 00:05:14,731 Anh bạn? Xin lỗi... Anh bạn? Chào. 103 00:05:14,731 --> 00:05:16,733 Con chúng tôi có cơ hội được chơi không? 104 00:05:16,733 --> 00:05:19,903 Vì nếu không, chúng tôi chỉ là hai gã đàn ông đứng soi bọn trẻ con. 105 00:05:19,903 --> 00:05:21,196 - Hiểu ý tôi không? - Này, 106 00:05:21,196 --> 00:05:22,781 tôi đã bảo họ chia những đứa vụng về hơn 107 00:05:22,781 --> 00:05:23,991 vào một nhóm mà họ không nghe. 108 00:05:23,991 --> 00:05:27,327 Chỉ có điều, những đứa vụng về hơn đã được chia vào một nhóm rồi. 109 00:05:27,327 --> 00:05:28,662 Đó gọi là "trẻ con". 110 00:05:29,955 --> 00:05:31,331 Được, Tyler, Theo. Vào sân đi. 111 00:05:31,331 --> 00:05:33,333 Hay lắm. Vào đi các con. 112 00:05:33,333 --> 00:05:35,419 - Lily, George. - Đây rồi. 113 00:05:35,419 --> 00:05:36,670 Vào đi con trai. 114 00:05:36,670 --> 00:05:37,921 Đá bóng thật vui nhé. 115 00:05:39,131 --> 00:05:40,883 Được. Các con tập trung lại đây! 116 00:05:40,883 --> 00:05:42,467 Hết giờ rồi. Tốt lắm. 117 00:05:43,760 --> 00:05:45,971 - Lại đây nào. - Đúng rồi, Tyler. Giãn cơ đi. 118 00:05:45,971 --> 00:05:47,222 Cẩn thận không thừa đâu. 119 00:05:47,222 --> 00:05:48,682 Tốt lắm, con trai. 120 00:05:55,898 --> 00:05:57,149 - Chào. - Chào. 121 00:05:57,858 --> 00:05:59,109 Kat Reid có đây không ạ? 122 00:05:59,109 --> 00:06:02,279 - Cháu có hẹn trước không? - Không, thật ra, cháu không cần hẹn. 123 00:06:02,279 --> 00:06:03,238 Cháu là con gái cô ấy. 124 00:06:03,238 --> 00:06:06,033 Cô ấy bỏ cháu khi cháu năm tuổi và cháu đáng được biết lý do. 125 00:06:07,576 --> 00:06:08,577 Được. 126 00:06:09,203 --> 00:06:10,412 Kat? 127 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 Đợi chút. 128 00:06:14,917 --> 00:06:16,877 Thôi khỏi cần đâu ạ. 129 00:06:18,003 --> 00:06:19,338 Cháu lấy cái này nhé. 130 00:06:19,338 --> 00:06:20,714 Chúc ngày tốt lành. 131 00:06:25,886 --> 00:06:26,929 Kat Reid thợ cắt tóc 132 00:06:29,848 --> 00:06:31,558 Kat Reid khu Garden Centre 133 00:06:39,775 --> 00:06:40,692 Đúng, khó chịu lắm. 134 00:06:40,692 --> 00:06:42,778 Em không biết phải nuốt kiểu gì nữa. 135 00:06:42,778 --> 00:06:43,904 Nghe khó chịu thật. 136 00:06:47,991 --> 00:06:49,618 - Đẹp đấy. - Ừ. 137 00:06:55,999 --> 00:06:57,918 - Giá cũng khá hợp lý. - Đắt quá. 138 00:06:59,419 --> 00:07:00,504 Nào. Mua đi. 139 00:07:00,504 --> 00:07:03,215 Không. Chắc em chỉ mặc một lần thôi. 140 00:07:06,593 --> 00:07:08,846 - Em hỏi chị điều này nhé? - Ừ. 141 00:07:08,846 --> 00:07:10,806 Chị và Scott có hay dành thời gian cho nhau không? 142 00:07:10,806 --> 00:07:13,809 - Bốn hay năm buổi tối mỗi tuần. - Thật sao? 143 00:07:14,893 --> 00:07:17,145 Bọn em hầu như chả bao giờ ở chung một phòng. 144 00:07:17,145 --> 00:07:20,065 Ừ. Nhưng hãy nhớ là nhà chị lớn hơn nhà em. 145 00:07:20,566 --> 00:07:22,651 Dù hai đứa có ở khác phòng trong nhà, 146 00:07:22,651 --> 00:07:23,986 chắc vẫn gần nhau hơn so với khi 147 00:07:23,986 --> 00:07:25,779 bọn chị ở hai đầu phòng khách. 148 00:07:25,779 --> 00:07:29,241 Vâng. Bọn em may mắn thế đấy. 149 00:07:40,294 --> 00:07:42,045 Được. Em sẽ mua nó. 150 00:07:43,672 --> 00:07:47,176 Em sẽ mua nó, giữ mác lại và biết đâu đến thứ Hai đem trả. 151 00:07:47,968 --> 00:07:51,346 Chỉ cần tập trung không đổ mồ hôi là được. Tối nay chị trông con hộ em nhé? 152 00:07:51,346 --> 00:07:53,182 - Cái gì? - Đi mà. 153 00:07:53,182 --> 00:07:54,766 Chúng có cần trông không? 154 00:07:54,766 --> 00:07:56,310 Chúng khá lớn rồi mà. 155 00:07:56,810 --> 00:07:58,812 Giờ Stevie đã biết tự là áo đi học rồi đấy. 156 00:07:59,313 --> 00:08:01,690 Và nó bắt đầu biết tự dùng chỉ nha khoa rồi. 157 00:08:01,690 --> 00:08:03,525 Ừ. Chị kể rồi. 158 00:08:05,194 --> 00:08:06,695 Lúc này Princess đang hơi nhạy cảm, 159 00:08:06,695 --> 00:08:09,031 và những lúc thế này, nó nghĩ nó cần ở một mình. 160 00:08:09,031 --> 00:08:11,158 Nhưng chị ơi, em biết là không nên. 161 00:08:13,660 --> 00:08:15,370 - Thôi được. - Tuyệt! 162 00:08:16,622 --> 00:08:18,707 Vậy tối nay Jason đưa em đi hẹn hò ở đâu? 163 00:08:18,707 --> 00:08:21,001 Ồ không. Không phải Jason. George. 164 00:08:23,045 --> 00:08:24,046 George? 165 00:08:26,381 --> 00:08:28,050 Ừ, chắc chắn là rất ngon. 166 00:08:30,177 --> 00:08:32,804 Có lẽ lần sau nên thử một chút phô mai Parmigiano-Reggiano. 167 00:08:33,472 --> 00:08:36,390 Bố nghĩ nó tạo nên hương vị rõ ràng hơn một chút ấy? 168 00:08:36,390 --> 00:08:39,852 Nhưng cách nêm nếm của con chuẩn đấy. 169 00:08:41,980 --> 00:08:43,565 - Hôm nay đi học vui chứ? - Vâng. 170 00:08:43,565 --> 00:08:44,691 Thế à? 171 00:08:44,691 --> 00:08:46,360 Con thích gì nhất? 172 00:08:47,236 --> 00:08:49,238 Khi bọn con vẽ thế giới. 173 00:08:49,238 --> 00:08:51,198 Ồ, hay quá. Cho bố xem đi. 174 00:08:51,198 --> 00:08:54,493 Ta có thể treo lên tủ lạnh nhỉ? 175 00:09:01,458 --> 00:09:02,543 Xem này. 176 00:09:04,670 --> 00:09:07,339 Cái gì đây? 177 00:09:12,052 --> 00:09:13,512 - Mời đi theo tôi. - Được. 178 00:09:15,764 --> 00:09:17,349 Háo hức ra phết. 179 00:09:18,725 --> 00:09:21,186 - Trông em xấu lắm không? - Đợi chút. Anh biết câu này. 180 00:09:21,186 --> 00:09:23,188 - Anh thích váy em không? - Có. 181 00:09:23,188 --> 00:09:25,023 Anh luôn thích lúc em mặc cái váy đó. 182 00:09:26,608 --> 00:09:29,736 Xin chào, chắc là có bàn do ông George đặt? 183 00:09:30,988 --> 00:09:33,907 - Vâng. Mời đi theo tôi. - Được, cảm ơn. 184 00:09:36,618 --> 00:09:38,662 Jase. Nhìn ông ấy kìa. 185 00:09:39,955 --> 00:09:42,499 Xem ông ấy ăn mặc bảnh bao để đi hẹn hò chưa kìa. 186 00:09:42,499 --> 00:09:44,209 Nhắc lại nhé, không phải ta đi hẹn hò. 187 00:09:46,211 --> 00:09:49,006 Chào bác George. Bác đến gặp bà Bev à? 188 00:09:49,673 --> 00:09:51,008 Xin chào. 189 00:09:51,800 --> 00:09:54,761 Cho phép anh nói là ảnh không miêu tả hết vẻ đẹp của em nhé? 190 00:09:54,761 --> 00:09:58,765 Ồ không. Cảm ơn. Không, cháu là Nikki, bạn của bà Bev. 191 00:09:58,765 --> 00:10:00,100 Bà ấy không đến được. 192 00:10:01,393 --> 00:10:03,395 Vâng, bà ấy không đến được... 193 00:10:04,104 --> 00:10:06,398 Cháu rất tiếc, bác George. Bà Bev mất rồi. 194 00:10:07,816 --> 00:10:09,860 Nhưng sáng nay bà ấy còn email cho ta mà. 195 00:10:10,944 --> 00:10:14,781 Cháu xác nhận buổi hẹn vì bọn cháu muốn đến báo trực tiếp với bác. 196 00:10:14,781 --> 00:10:15,949 Cháu rất tiếc. 197 00:10:16,700 --> 00:10:17,701 Bà ấy mất rồi à? 198 00:10:17,701 --> 00:10:19,411 - Vâng. - Hai tuần trước ạ. 199 00:10:19,411 --> 00:10:20,537 Vâng, bà ấy ra đi rồi. 200 00:10:20,537 --> 00:10:25,167 Chà... một sự thật không thể tránh khỏi, ở tuổi của chúng ta. 201 00:10:25,834 --> 00:10:29,087 Thế nên ta luôn cố xếp lịch hẹn hò trong một tuần đổ lại thôi. 202 00:10:29,588 --> 00:10:31,256 - Sâm-panh của ông ạ. - Ngồi với ta nhé? 203 00:10:31,965 --> 00:10:32,799 Đó... 204 00:10:32,799 --> 00:10:34,426 Không, bọn cháu phải đi. 205 00:10:34,426 --> 00:10:37,054 Sâm-panh được làm ra để những phụ nữ đẹp uống mà. 206 00:10:37,054 --> 00:10:38,972 Ôi không. 207 00:10:38,972 --> 00:10:40,807 Giờ cháu đang hơi mệt. 208 00:10:41,308 --> 00:10:45,145 Ở đây không có khói, nhưng có khi cháu lại làm bật vòi phun chữa cháy đấy. 209 00:10:46,522 --> 00:10:47,356 Rồi. 210 00:10:47,356 --> 00:10:49,149 Được ạ. Có lẽ một ly thôi. 211 00:10:50,484 --> 00:10:51,485 Uống vì Bev. 212 00:10:51,485 --> 00:10:53,737 - Bev. - Phiền em... Cho anh... 213 00:10:53,737 --> 00:10:56,198 Jase, đi lấy ghế đi. Đừng khó tính thế nữa. 214 00:10:57,032 --> 00:10:58,283 Thế anh phải đi đâu? 215 00:10:58,784 --> 00:11:01,620 Rồi. Nửa tiếng nữa có pizza, các con. 216 00:11:01,620 --> 00:11:02,579 Vâng. 217 00:11:02,579 --> 00:11:05,582 Tyler. Ngồi ở khoảng cách đó là hỏng mắt đấy. 218 00:11:06,166 --> 00:11:07,084 Vâng ạ. 219 00:11:09,169 --> 00:11:10,003 Cảm ơn con. 220 00:11:10,003 --> 00:11:12,047 Không có gì. Vậy ta nên làm gì ạ? 221 00:11:12,881 --> 00:11:15,676 Chúa ơi. Bác không biết nữa. Lâu rồi bác mới trông trẻ. 222 00:11:17,469 --> 00:11:19,054 Lần trước ta làm sữa lắc 223 00:11:19,054 --> 00:11:21,014 và xây pháo đài chăn trong phòng khách. 224 00:11:21,014 --> 00:11:23,225 Bác không cần ở lại đâu. Con không phải con nít. 225 00:11:23,225 --> 00:11:24,393 Không sao. 226 00:11:25,644 --> 00:11:28,730 Bác yêu con bác, mà đôi khi nói chuyện với đứa không phải năm tuổi cũng tốt. 227 00:11:28,730 --> 00:11:31,984 Mozart sáng tác bản giao hưởng đầu tiên lúc năm tuổi, nên... 228 00:11:31,984 --> 00:11:35,320 Mozart đúng là "con nhà người ta" điển hình đấy. 229 00:11:37,614 --> 00:11:39,658 Năm tuổi là khó bảo lắm ạ? 230 00:11:39,658 --> 00:11:42,995 Không. Chỉ là được nói chuyện với người lớn cũng hay. 231 00:11:46,957 --> 00:11:47,958 Con ổn chứ? 232 00:11:52,045 --> 00:11:56,383 - Chà... - Mẹ bỏ con khi con năm tuổi. Nên con ổn. 233 00:11:57,676 --> 00:11:58,677 Rồi. 234 00:12:04,808 --> 00:12:09,938 Nếu con cần người nào để tâm sự, thì bác không kể với ai đâu. 235 00:12:11,607 --> 00:12:14,693 Bác có trí nhớ kém đến bất ngờ và có rất ít bạn. 236 00:12:16,820 --> 00:12:17,821 Vâng. 237 00:12:25,287 --> 00:12:26,538 Ở đó người ta gọi đây là gì? 238 00:12:26,538 --> 00:12:28,081 - Đây ạ? - Ừ. 239 00:12:28,790 --> 00:12:30,250 Đây là áo nỉ. 240 00:12:31,376 --> 00:12:34,004 Đúng rồi. Mặc thoải mái. 241 00:12:34,004 --> 00:12:35,255 Vâng. 242 00:12:35,255 --> 00:12:37,841 Hình như ta từng mặc một cái rồi. 243 00:12:38,467 --> 00:12:39,801 Ta đi nội soi đại tràng 244 00:12:39,801 --> 00:12:43,096 và con gái mặc cho ta lúc ta vẫn đang mê. 245 00:12:47,476 --> 00:12:48,644 - Được, bọn cháu... - Chào. 246 00:12:48,644 --> 00:12:50,229 ...có lẽ bọn cháu nên đi đây, nhỉ? 247 00:12:50,229 --> 00:12:53,649 Ta muốn cảm ơn cả hai vì một buổi tối tuyệt vời. 248 00:12:54,149 --> 00:12:56,693 Ta rất biết ơn vì ít nhất cũng làm được một phần kế hoạch. 249 00:12:56,693 --> 00:12:59,363 Ôi, bác George, bác còn định làm gì nữa à? 250 00:12:59,905 --> 00:13:01,448 Cháu nghĩ đây là buổi hẹn hò à? 251 00:13:01,448 --> 00:13:04,243 Cưng ơi, thuốc của ta mới hơi có tác dụng thôi. 252 00:13:06,912 --> 00:13:09,665 - Vâng, cũng muộn rồi, nên... - Bác George. 253 00:13:09,665 --> 00:13:12,501 - Xin lỗi vì chật quá. - Vâng. 254 00:13:12,501 --> 00:13:13,836 Bác đưa cháu đi đâu ạ? 255 00:13:17,631 --> 00:13:20,342 Cháu đúng là tỏa sáng trong ánh hoàng hôn, cưng ạ. 256 00:13:20,342 --> 00:13:23,011 - Mới 5:30 mà. - Cái hay của bệnh đục thủy tinh thể 257 00:13:23,011 --> 00:13:27,391 là nhìn gì cũng thấy lung linh như kỷ nguyên Vàng của Hollywood vậy. 258 00:13:27,975 --> 00:13:28,892 Đồ khốn! 259 00:13:28,892 --> 00:13:29,893 Bác có nên lái xe không ạ? 260 00:13:29,893 --> 00:13:32,479 Để tìm sự sống, ta đến rất gần cái chết. 261 00:13:38,944 --> 00:13:39,862 Sao, con... 262 00:13:40,654 --> 00:13:42,364 Con gặp hết các Kat Reid ở London à? 263 00:13:42,364 --> 00:13:44,491 Không, con có chọn lọc chứ. 264 00:13:45,284 --> 00:13:47,870 Nhưng không tốt lắm. Con làm hỏng lễ bat mitzvah của một cô gái. 265 00:13:50,706 --> 00:13:51,707 Sao lại là bây giờ? 266 00:13:51,707 --> 00:13:54,001 Mà suốt thời gian qua thì không. 267 00:13:54,668 --> 00:13:56,753 Con nghĩ mẹ sẽ về khi bà Bev mất. 268 00:13:58,046 --> 00:13:59,548 Khi không thấy, con biết mẹ sẽ không về nữa 269 00:13:59,548 --> 00:14:00,799 và con phải tìm mẹ. 270 00:14:00,799 --> 00:14:02,551 Con đã kể với bố mẹ chưa? 271 00:14:02,551 --> 00:14:04,469 Chưa, mẹ Nikki sẽ buồn bực lắm. 272 00:14:04,469 --> 00:14:06,847 Mẹ lúc nào cũng thế. 273 00:14:07,556 --> 00:14:11,185 Con phải bỏ ngoài tai đi. Như sống cạnh một con đường đông đúc ấy. 274 00:14:11,185 --> 00:14:14,646 Giờ thì đằng nào cũng kết thúc rồi. Con không tìm được mẹ. 275 00:14:17,357 --> 00:14:19,610 Ôi, Princess. Lại đây. 276 00:14:25,532 --> 00:14:26,950 Vậy bác có thể làm gì? 277 00:14:30,537 --> 00:14:32,497 {\an8}PHÒNG KHIÊU VŨ RIVOLI 278 00:14:35,209 --> 00:14:36,627 Chào mừng ông quay lại. Thưa cô. 279 00:14:38,545 --> 00:14:41,131 Xin lỗi anh. Dạ hội yêu cầu mặc áo vét. 280 00:14:41,131 --> 00:14:42,216 Tôi không có. 281 00:14:42,216 --> 00:14:46,386 Câu lạc bộ có áo khoác cho những khách mặc tuềnh toàng ạ. 282 00:14:57,064 --> 00:14:59,816 Trông có đẹp hơn so với khi không mặc không? 283 00:14:59,816 --> 00:15:00,901 Có chứ. 284 00:15:00,901 --> 00:15:02,569 - Có. - Ồ, có chứ. Đẹp hơn nhiều. 285 00:15:02,569 --> 00:15:03,654 Đẹp hơn nhiều. 286 00:15:11,078 --> 00:15:13,622 Thưa quý vị, xin hãy đưa bạn nhảy ra sàn nhảy. 287 00:15:13,622 --> 00:15:15,499 Điệu nhảy tiếp theo là quickstep. 288 00:15:24,383 --> 00:15:25,425 Cạn ly nhé. 289 00:15:38,105 --> 00:15:39,565 Bình tĩnh nào. 290 00:15:39,565 --> 00:15:42,317 - Quickstep mệt ra phết. - Thế à? 291 00:15:45,612 --> 00:15:46,613 Bác ấy dễ thương quá. 292 00:15:46,613 --> 00:15:50,075 - Lúc nãy bác ấy đùa kỳ thị người Đức. - Ừ, nhưng em nghĩ là khịa thôi. 293 00:15:50,576 --> 00:15:52,327 - Em nghĩ lúc đó bác ấy nháy mắt. - Được. 294 00:15:52,327 --> 00:15:53,579 Bác ấy mang nút đế giày cao gót. 295 00:15:53,579 --> 00:15:56,206 Cho những phụ nữ mình chưa từng gặp. 296 00:15:56,999 --> 00:16:00,127 Niềm hy vọng. Sự đến nơi đến chốn. 297 00:16:00,127 --> 00:16:03,255 Hẹn hò xưa kia là một sự kiện. Để quyến rũ người kia. 298 00:16:03,255 --> 00:16:05,174 Quyến rũ là để thế này nhé? 299 00:16:05,174 --> 00:16:09,344 Bất cứ ai từng quyến rũ em thật ra đều là để dụ em lên giường. 300 00:16:09,344 --> 00:16:10,345 - Không. - Đúng đấy. 301 00:16:10,345 --> 00:16:13,015 Quyến rũ thật sự là khiến người kia cảm thấy mình đặc biệt. 302 00:16:13,015 --> 00:16:14,433 Anh mong... 303 00:16:15,017 --> 00:16:16,685 Sao? Có chuyện gì? 304 00:16:16,685 --> 00:16:18,395 - Điệu waltz đấy. - Thì đi đi. 305 00:16:29,031 --> 00:16:30,073 Nghe nói cô ấy có chồng rồi. 306 00:16:43,212 --> 00:16:45,589 - Cảm ơn bác. - Không có gì. 307 00:16:50,093 --> 00:16:53,388 Đấy! Chính xác. Đâu cần thở ra thành tiếng chứ. 308 00:16:53,388 --> 00:16:54,515 Đúng rồi. 309 00:16:55,015 --> 00:16:56,558 Chả hiểu để làm gì cơ. 310 00:17:02,064 --> 00:17:03,774 Tay cậu nhiều mồ hôi thế. 311 00:17:03,774 --> 00:17:05,317 Vì bà nắm quá chặt đấy ạ. 312 00:17:05,317 --> 00:17:08,612 Nếu tay cậu không đầy mồ hôi, tôi đã chả cần làm thế. 313 00:17:08,612 --> 00:17:11,323 Có vẻ đây là chuyện con gà quả trứng, cái gì có trước rồi ạ. 314 00:17:12,824 --> 00:17:15,160 Hãy xem cách George dẫn dắt kìa. 315 00:17:16,078 --> 00:17:18,288 Chế ngự thật dịu dàng. 316 00:17:20,040 --> 00:17:23,794 - Ông ấy làm tình cũng như khi khiêu vũ. - Vâng. 317 00:17:29,591 --> 00:17:30,592 Sao? 318 00:17:31,134 --> 00:17:32,261 Không có gì. 319 00:17:33,053 --> 00:17:36,181 - Nếu anh có gì muốn nói... - Cứ về nhà đi đã nhé? 320 00:17:58,328 --> 00:17:59,246 Bác George? 321 00:18:01,498 --> 00:18:03,959 Bác George? Ta dừng lại rồi. 322 00:18:05,544 --> 00:18:07,379 Đúng thế. Đến nhà chưa? 323 00:18:07,379 --> 00:18:10,090 Chưa, cháu nghĩ xe hỏng rồi. 324 00:18:11,175 --> 00:18:12,885 Ừ, chuyện thường ấy mà. 325 00:18:16,847 --> 00:18:17,848 Có phải bác ấy... 326 00:18:21,852 --> 00:18:24,146 Ta đã kể giả thuyết của ta về người Nhật chưa? 327 00:18:34,573 --> 00:18:37,159 Này. Sao con chưa ngủ? 328 00:18:40,537 --> 00:18:45,167 Con ổn chứ? Muốn bật đèn lên không? Để đỡ sợ bóng tối một chút? 329 00:18:46,293 --> 00:18:48,629 Tình trạng khẩn cấp khí hậu là gì ạ? 330 00:18:49,838 --> 00:18:51,089 Con nghe cái đó ở đâu? 331 00:18:53,550 --> 00:18:55,469 {\an8}CHÚC MỪNG NGÀY TRÁI ĐẤT BẠN SẼ LÀM GÌ VÀO NGÀY TRÁI ĐẤT NĂM NAY? 332 00:18:59,806 --> 00:19:02,518 Bật đèn lên là không tốt cho động vật đâu ạ. 333 00:19:02,518 --> 00:19:04,228 Không, bố nghĩ là không sao đâu. 334 00:19:07,064 --> 00:19:08,065 Được rồi. 335 00:19:08,732 --> 00:19:09,733 Nghe này. 336 00:19:09,733 --> 00:19:12,194 Con không cần lo về mấy chuyện đó đâu. 337 00:19:12,194 --> 00:19:14,863 Và ngoài kia có rất nhiều người đang hết sức cố gắng 338 00:19:14,863 --> 00:19:17,658 - để đảm bảo là mọi thứ đều ổn. - Có bố không ạ? 339 00:19:20,327 --> 00:19:23,205 Tất cả sẽ cố gắng nhiều hơn. 340 00:19:23,789 --> 00:19:27,209 Khi lũ lụt đến, động vật có chết đuối không ạ? 341 00:19:30,003 --> 00:19:31,213 Đọc truyện nhé? 342 00:19:32,464 --> 00:19:35,884 Nhé? Để xem. Có gì đây nhỉ? 343 00:19:36,677 --> 00:19:38,637 {\an8}Ai Lấy Cây Của Tôi. Được. 344 00:19:40,681 --> 00:19:41,849 Con Sóc... 345 00:19:42,724 --> 00:19:43,892 GẤU BẮC CỰC CUỐI CÙNG 346 00:19:44,476 --> 00:19:45,394 Được. 347 00:19:48,105 --> 00:19:49,565 Để bố lấy quyển Bà Tiggy-Winkle nhé? 348 00:19:50,148 --> 00:19:54,027 Nhé? Đọc cái gì sáng tác trước chiến tranh nhé? Được. 349 00:20:16,341 --> 00:20:17,509 Được. 350 00:20:19,094 --> 00:20:20,262 Anh không tự đẩy được đâu. 351 00:20:20,262 --> 00:20:21,555 Bác ấy 76 tuổi rồi mà. 352 00:20:22,139 --> 00:20:23,432 Anh đang bảo em đấy. 353 00:20:23,432 --> 00:20:25,392 Em không đẩy đâu. Người em bẩn hết mất. 354 00:20:25,392 --> 00:20:26,476 Thôi được. 355 00:20:28,061 --> 00:20:31,690 Được. Vậy ta sẽ ngồi đây cả đêm nhé? 356 00:20:32,399 --> 00:20:35,027 Em sẽ phải ngồi cùng với anh. Xin lỗi vì điều đó. 357 00:20:35,027 --> 00:20:36,111 Ác mộng. 358 00:20:37,905 --> 00:20:41,450 Bác George, bác giảm bớt máy trợ thính một lát nhé? 359 00:20:41,450 --> 00:20:44,620 - Bọn... Bọn cháu cần nói chuyện. - Ừ, xin mời. 360 00:20:46,538 --> 00:20:48,040 Giờ các cháu được thoải mái. 361 00:20:49,833 --> 00:20:50,876 Chả mấy khi anh thấy em. 362 00:20:50,876 --> 00:20:53,170 Này... Có lẽ em hơi bị cuốn đi một chút, 363 00:20:53,170 --> 00:20:57,382 nhưng thật dễ chịu khi ở bên một người thật sự cố gắng làm em vui. 364 00:20:57,382 --> 00:21:00,636 Người ta bảo anh đẹp trai và quyến rũ lắm đấy? 365 00:21:00,636 --> 00:21:02,804 Ừ, nhưng vì anh cao và phụ nữ dễ lẫn lộn lắm. 366 00:21:02,804 --> 00:21:04,139 Và anh có cố gắng mà. 367 00:21:04,139 --> 00:21:06,183 Quay đầu sang trái khi ta ngồi trên ghế sofa 368 00:21:06,183 --> 00:21:07,809 không phải là cố gắng. 369 00:21:07,809 --> 00:21:09,978 Anh tưởng em thích ở nhà cho thoải mái? 370 00:21:09,978 --> 00:21:11,772 - Ý em là sao? - Em thích mà. 371 00:21:12,439 --> 00:21:13,690 Tất nhiên là em thích, nhưng... 372 00:21:14,775 --> 00:21:18,820 ngôi nhà đó, nó... từng chỉ có hai chúng ta. 373 00:21:18,820 --> 00:21:21,615 Giờ không còn như thế nữa rồi. 374 00:21:21,615 --> 00:21:24,243 Ta cần ra ngoài để được trở lại là một cặp đôi. 375 00:21:24,243 --> 00:21:27,871 Nơi nào mà chúng ta là con người thật sự và để ý đến nhau. 376 00:21:27,871 --> 00:21:31,041 Em không chỉ là nhạc nền đâu, Jase. 377 00:21:32,000 --> 00:21:36,588 - Em cần anh để ý đến em. - Nói kiểu đó, Nikki, thật sự. 378 00:21:37,506 --> 00:21:38,507 Thôi được. 379 00:21:39,258 --> 00:21:41,426 George, nhờ bác... 380 00:21:45,472 --> 00:21:48,559 Ta e là đã xen vào hai cháu. Liệu ta có thể giúp không? 381 00:21:48,559 --> 00:21:51,103 Cháu nghĩ không cần đâu, nhưng cảm ơn bác. 382 00:21:51,103 --> 00:21:54,773 Linda đã là vợ của bác trong 43 năm. Có lẽ bác biết đôi điều đấy. 383 00:21:55,566 --> 00:21:57,150 Bác Linda bị sao, bác George? 384 00:21:57,985 --> 00:21:59,695 Bác để mất bà ấy. Bà ấy qua đời rồi. 385 00:22:01,738 --> 00:22:02,865 Bác George, cháu rất tiếc. 386 00:22:02,865 --> 00:22:03,949 Cháu rất tiếc. 387 00:22:05,325 --> 00:22:06,785 Hãy kể hai người quen nhau thế nào. 388 00:22:17,254 --> 00:22:19,840 Bọn cháu quen nhau 13 năm trước. 389 00:22:21,258 --> 00:22:22,259 Và... 390 00:22:23,844 --> 00:22:28,515 lần đầu tiên bọn cháu hôn nhau, cháu đã nghĩ: "Đây rồi". 391 00:22:29,808 --> 00:22:32,144 "Đây là người đàn ông cuối cùng mình sẽ được thấy khỏa thân". 392 00:22:34,563 --> 00:22:36,481 Lúc đó cháu đang hẹn hò với người khác, 393 00:22:36,481 --> 00:22:38,275 nên với cháu thì không hẳn thế. 394 00:22:38,275 --> 00:22:39,735 Được, Jase, thôi được. 395 00:22:39,735 --> 00:22:42,362 - Nếu anh không định... - Cháu mê mệt cô ấy, bác George. 396 00:22:42,863 --> 00:22:44,698 Mê như điếu đổ. 397 00:22:44,698 --> 00:22:46,575 Cháu muốn biết mọi điều về cô ấy. 398 00:22:46,575 --> 00:22:48,785 Cháu muốn biết cô ấy có nhóm máu gì. 399 00:22:48,785 --> 00:22:52,998 Cháu muốn biết cô ấy thấy ớt paprika có vị giống cháu thấy không. 400 00:22:54,291 --> 00:22:57,336 Cháu muốn biết phòng học cấp một của cô ấy bố trí thế nào. 401 00:22:59,922 --> 00:23:01,548 Và cháu vẫn mê mệt cô ấy. 402 00:23:02,716 --> 00:23:03,717 Mọi thứ về cô ấy. 403 00:23:05,010 --> 00:23:07,429 Thậm chí cháu còn mê chữ viết tay của cô ấy. 404 00:23:10,182 --> 00:23:12,809 Được. Khá hơn rồi đấy. 405 00:23:14,478 --> 00:23:17,314 Có được một người để yêu thương là phúc lành trời cho. 406 00:23:26,365 --> 00:23:27,366 Đúng vậy. 407 00:23:29,535 --> 00:23:33,455 Nhưng có lúc anh quên để ý đến em. 408 00:23:33,455 --> 00:23:34,915 Vì... 409 00:23:37,167 --> 00:23:38,544 giờ em là một cảm xúc rồi. 410 00:23:40,504 --> 00:23:42,047 Cảm xúc thế nào? 411 00:23:43,799 --> 00:23:45,259 Như một ánh sáng ấm áp. 412 00:23:59,231 --> 00:24:01,483 Giờ thì làm ơn giúp anh đẩy cái xe khỉ gió này nhé? 413 00:24:01,483 --> 00:24:04,528 Không được. Hỏng váy em mất. 414 00:24:05,362 --> 00:24:07,406 Chưa tháo mác. Em định đem trả. 415 00:24:07,406 --> 00:24:08,615 Cái gì? Vì sao? 416 00:24:08,615 --> 00:24:12,369 Vì em sẽ không bao giờ có dịp mặc lại nó đâu nhỉ? 417 00:24:12,369 --> 00:24:13,453 Để xem nhé. 418 00:24:15,289 --> 00:24:17,249 Khoan, không, anh làm gì thế... Jase? 419 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 Anh làm thế để làm gì? 420 00:24:18,584 --> 00:24:21,253 Ta sẽ đảm bảo em giữ cái váy. Được chứ? 421 00:24:24,047 --> 00:24:25,048 Rồi. 422 00:24:30,429 --> 00:24:31,555 Ra đây nào. 423 00:24:33,557 --> 00:24:34,474 Rồi. 424 00:24:34,474 --> 00:24:35,559 - Sẵn sàng chưa? - Được. 425 00:24:35,559 --> 00:24:39,188 - Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba, bắt đầu. - Vâng. Hai, ba... 426 00:24:39,188 --> 00:24:40,522 Cố lên nào. 427 00:24:41,190 --> 00:24:42,858 - Xoay chìa đi! - Được. 428 00:24:42,858 --> 00:24:44,860 Sẵn sàng chưa? Đi nào! 429 00:24:44,860 --> 00:24:46,945 Vào xe rồi! Đi thôi. 430 00:24:49,698 --> 00:24:51,617 Em đùa đấy à? 431 00:24:51,617 --> 00:24:56,455 Rồi, đến Serafina ăn tối rồi đến phòng khiêu vũ Rivoli để nhảy nhé! 432 00:25:18,227 --> 00:25:20,062 Bev thân mến, tối mai vẫn đi chứ? 433 00:25:20,062 --> 00:25:21,897 Ôi không. 434 00:25:50,384 --> 00:25:52,427 Paul thân mến, mong đến lúc gặp anh 435 00:25:55,097 --> 00:25:56,640 Quỷ thần ơi, Bev. 436 00:26:00,727 --> 00:26:03,689 {\an8}Xin lỗi bà ấy chết rồi 437 00:26:07,109 --> 00:26:08,277 TRẢ LỜI NHANH DAVE 438 00:26:08,277 --> 00:26:09,361 TRẢ LỜI NHANH GRAHAM 439 00:26:09,361 --> 00:26:10,445 TRẢ LỜI NHANH TIM 440 00:26:28,964 --> 00:26:32,092 Không thể tin Karen làm cho chúng pháo đài bằng chăn. 441 00:26:33,802 --> 00:26:36,054 Chị ấy không biết bọn tuổi teen thế nào nữa rồi. 442 00:26:36,763 --> 00:26:37,723 Không biết gì luôn. 443 00:27:41,286 --> 00:27:43,288 Biên dịch: TH