1
00:00:07,841 --> 00:00:10,177
Noah, trước khi bắt đầu,
mấy buổi tra hỏi này...
2
00:00:10,177 --> 00:00:12,012
- Thăm hỏi.
- Thăm hỏi, vâng.
3
00:00:12,012 --> 00:00:14,264
Ai cũng thế, nhỉ? Không chỉ mỗi chúng tôi?
4
00:00:14,264 --> 00:00:15,474
Không. Ai cũng thế.
5
00:00:15,474 --> 00:00:18,727
- Tuyệt. Tuyệt quá.
- Được.
6
00:00:18,727 --> 00:00:20,354
Tôi tận tâm với các trẻ của mình.
7
00:00:20,354 --> 00:00:21,688
Vậy, Princess.
8
00:00:21,688 --> 00:00:23,190
Vâng. Princess, vâng.
9
00:00:23,190 --> 00:00:25,567
Dạo này tâm trạng nó
hơi lên xuống thất thường ấy?
10
00:00:25,567 --> 00:00:27,819
Anh nghĩ chỉ là
bọn tuổi teen nó thế thôi nhỉ?
11
00:00:27,819 --> 00:00:30,906
Ừ, em nhớ hồi em ở tuổi nó.
Gặp chuyện gì cũng òa khóc lên.
12
00:00:30,906 --> 00:00:32,866
Rồi lớn lên thì hết dần thôi nhỉ?
13
00:00:33,450 --> 00:00:36,495
Đa số là thế. Lúc nãy tôi vừa khóc.
14
00:00:36,495 --> 00:00:39,748
Có một chậu hoa ngoài cửa sổ rất đẹp
đập vào mắt tôi.
15
00:00:40,707 --> 00:00:44,211
Nhà họ không có vườn,
nên họ phải xoay xở thôi.
16
00:00:45,420 --> 00:00:46,713
Chậu hoa đó đúng là đẹp thật.
17
00:00:46,713 --> 00:00:48,757
Được. Còn Tyler?
18
00:00:49,383 --> 00:00:52,302
Nó ổn. Cái vụ tham gia đội thể thao
19
00:00:52,302 --> 00:00:55,138
không có tác dụng lắm
vì nó chả bao giờ được chọn. Tội nghiệp.
20
00:00:55,138 --> 00:00:59,101
Tôi có đầy một tập hồ sơ về con nuôi
gặp khó khăn trong các đội thể thao.
21
00:00:59,101 --> 00:01:00,477
Thật sao?
22
00:01:00,477 --> 00:01:03,897
Rất khó để chúng chơi tốt
trong khi phải lo các mối quan hệ.
23
00:01:03,897 --> 00:01:06,859
Ừ, nhưng nó cũng đá bóng
không giỏi lắm ấy?
24
00:01:07,860 --> 00:01:11,113
Rồi. Xin lỗi. Tôi đi lấy
một cốc nước khoáng uống giải rượu đã.
25
00:01:11,113 --> 00:01:12,197
CHỢ CAMDEN
26
00:01:13,365 --> 00:01:14,783
Bình tĩnh nào.
27
00:01:14,783 --> 00:01:18,203
Anh có ý tưởng này.
Và anh nghĩ nó rất hay.
28
00:01:18,203 --> 00:01:20,873
- Anh sẽ nói ra, nhé?
- Được.
29
00:01:21,748 --> 00:01:24,209
- Anh sẽ lập ra một đội bóng đá.
- Được.
30
00:01:24,209 --> 00:01:28,213
Cho Tyler và những đứa trẻ
khó hòa nhập trong hồ sơ của Noah.
31
00:01:28,714 --> 00:01:33,427
Như FC Con Nuôi.
Đó là đội bóng mà ai cũng có cơ hội.
32
00:01:34,553 --> 00:01:35,637
Em nghĩ sao?
33
00:01:38,307 --> 00:01:39,683
Em nghĩ đó là ý tưởng rất hay.
34
00:01:39,683 --> 00:01:41,226
- Thế à?
- Ừ.
35
00:01:44,938 --> 00:01:48,400
Cứ khi anh nói về những đứa trẻ
bị gạt ra ngoài xã hội thì em lại rạo rực.
36
00:01:55,032 --> 00:01:57,784
- Tiếc quá. Anh thích quán này.
- Ừ.
37
00:02:10,881 --> 00:02:13,842
CỐ GẮNG - TRYING
38
00:02:13,842 --> 00:02:16,428
SỐ 40 PHỐ FERNDELL, BRIGHTON,
BN2 T8P - 146 KM
39
00:02:19,890 --> 00:02:20,974
Rồi. Mẹ đi đây.
40
00:02:20,974 --> 00:02:23,727
- Năm phút nữa bác Karen sẽ đến.
- Được.
41
00:02:24,853 --> 00:02:27,272
Xin lỗi, nhắc lại cho mẹ là con đi đâu đi.
42
00:02:27,272 --> 00:02:30,526
Bác đưa con đến Brighton
để mua một cái bàn con tìm thấy trên mạng
43
00:02:30,526 --> 00:02:33,278
mà con có thể tân trang...
Làm cho đẹp lên rồi bán lại.
44
00:02:33,278 --> 00:02:36,114
Và bàn như thế không có ở London à?
45
00:02:36,114 --> 00:02:40,035
Bàn này rất đẹp ạ. Mà giá chỉ có 40 bảng,
46
00:02:40,035 --> 00:02:42,454
mà mua được cái bàn đó thì...
47
00:02:42,454 --> 00:02:44,623
Được. Cho mẹ xem nào.
48
00:02:46,500 --> 00:02:49,169
Xin lỗi, ảnh không tải được.
Nhưng con nghĩ nó có tiềm năng.
49
00:02:49,169 --> 00:02:50,838
- Thế à?
- Vâng.
50
00:02:53,382 --> 00:02:55,884
Nó khá cổ điển.
51
00:02:55,884 --> 00:02:59,680
Nó có chân...
52
00:02:59,680 --> 00:03:02,391
- Ừ.
- ...và một cái mặt phẳng phía trên.
53
00:03:03,976 --> 00:03:05,811
Nghe giống cái bàn đấy.
54
00:03:06,854 --> 00:03:08,647
Mẹ không biết là con lại thích cái đó.
55
00:03:08,647 --> 00:03:11,525
Con nghĩ việc con có thể
tự lo về tài chính là rất quan trọng.
56
00:03:11,525 --> 00:03:12,442
Ừ.
57
00:03:13,068 --> 00:03:14,945
Nên cho con mượn 40 bảng nhé?
58
00:03:19,449 --> 00:03:21,869
Ồ, thôi rồi.
59
00:03:21,869 --> 00:03:24,454
Sao? Ồ, ừ. Freddy làm cho anh đấy.
60
00:03:24,454 --> 00:03:26,164
- HLV hàng đầu nào cũng có.
- Được.
61
00:03:26,164 --> 00:03:27,958
Anh sẽ không kỳ vọng quá cao đấy chứ?
62
00:03:27,958 --> 00:03:29,751
{\an8}Tất nhiên. Anh chỉ muốn tạo ra môi trường
63
00:03:29,751 --> 00:03:31,920
{\an8}mà mọi người có thể gây dựng tình bạn,
64
00:03:31,920 --> 00:03:34,548
{\an8}phát triển tiềm năng
và tìm được hạnh phúc thật sự.
65
00:03:34,548 --> 00:03:35,632
{\an8}Được.
66
00:03:35,632 --> 00:03:38,177
Ừ, đó, thế mà bảo là
không kỳ vọng quá cao hả Jase.
67
00:03:38,177 --> 00:03:40,846
{\an8}Toàn những trường hợp
nan giải nhất của Noah đấy.
68
00:03:40,846 --> 00:03:44,308
{\an8}Em nghĩ cần thời gian
mới thấm nhuần cho chúng được.
69
00:03:44,308 --> 00:03:46,685
Chúng khó khăn ở các đội khác
có lẽ có lý do đấy.
70
00:03:46,685 --> 00:03:49,521
{\an8}Ừ, tất nhiên. Nhưng anh
thật sự cảm thấy anh có thể giúp,
71
00:03:49,521 --> 00:03:50,898
{\an8}tạo ra khác biệt trong đời chúng.
72
00:03:50,898 --> 00:03:54,484
{\an8}Jason, em thấy anh
tải về phim Dangerous Mind rồi nhé.
73
00:03:54,484 --> 00:03:56,862
{\an8}- Ừ. Đó...
- Jason.
74
00:03:57,362 --> 00:03:59,656
Em cần anh nghe thật rõ
khi em nói câu này,
75
00:03:59,656 --> 00:04:02,451
và nó bắt nguồn từ một người
tràn đầy tình yêu thương
76
00:04:02,451 --> 00:04:04,953
dành cho anh...
77
00:04:05,454 --> 00:04:09,249
Anh không phải Michelle Pfeiffer.
78
00:04:09,249 --> 00:04:11,460
Và em cần anh nhắc lại câu đó cho em.
79
00:04:12,794 --> 00:04:14,546
- Anh không phải Michelle Pfeiffer.
- Tốt.
80
00:04:14,546 --> 00:04:16,673
{\an8}- Hẹn gặp sau. Chúc ngày tốt lành.
- Chào.
81
00:04:18,966 --> 00:04:20,052
{\an8}Mình là Michelle Pfeiffer.
82
00:04:21,512 --> 00:04:23,013
Mẹ em hủy hẹn rồi.
83
00:04:23,514 --> 00:04:25,682
- Sao? Vì sao?
- Mẹ vừa nhắn.
84
00:04:25,682 --> 00:04:27,309
Con mèo thiếp đi trên đùi mẹ,
85
00:04:27,309 --> 00:04:29,478
và mẹ không muốn đứng lên và làm phiền nó.
86
00:04:30,187 --> 00:04:33,023
Rõ ràng đó là nói dối. Anh biết không?
87
00:04:33,023 --> 00:04:34,566
Chắc mẹ biết chị Karen đi vắng,
88
00:04:34,566 --> 00:04:38,195
nên sang đấy dùng bồn nước nóng rồi.
Thật sự đấy.
89
00:04:38,195 --> 00:04:39,530
{\an8}Em có một ngày rảnh rỗi.
90
00:04:39,530 --> 00:04:41,782
{\an8}- Em nên chăm sóc bản thân.
- Bác Karen đến ạ! Chào!
91
00:04:41,782 --> 00:04:43,325
- Hẹn gặp sau nhé.
- Chào cưng.
92
00:04:43,325 --> 00:04:44,660
{\an8}Thật sự đấy.
93
00:04:44,660 --> 00:04:47,329
{\an8}Lần gần nhất em làm gì đó
cho bản thân, không có các con?
94
00:04:49,414 --> 00:04:50,749
Không, tuần trước
em đi chụp X-quang tuyến vú.
95
00:04:50,749 --> 00:04:52,167
- Không. Làm gì vui cơ.
- Vậy...
96
00:04:52,167 --> 00:04:53,627
"Chăm sóc bản thân". Nào.
97
00:04:53,627 --> 00:04:55,128
{\an8}- Làm đi. Hẹn gặp sau.
- Vâng.
98
00:04:55,128 --> 00:04:56,964
- Đi thôi, nhà vô địch. Nhanh.
- Chào.
99
00:04:56,964 --> 00:04:58,590
- Con xuống đây.
- Chào!
100
00:04:59,925 --> 00:05:00,843
- Tạm biệt!
- Chào mẹ.
101
00:05:08,058 --> 00:05:10,060
- Con chắc muốn làm việc này chứ?
- Có ạ.
102
00:05:10,060 --> 00:05:12,896
Đây là địa chỉ cũ.
Có lẽ giờ cô ấy không ở đó nữa rồi.
103
00:05:12,896 --> 00:05:15,107
Vâng, đó là mẹ con. Nên con phải thử.
104
00:05:16,024 --> 00:05:18,360
Không, bác thật sự nghĩ
là nên nói cho Nikki.
105
00:05:18,360 --> 00:05:21,113
Chưa. Ta thấy rồi còn gì.
Mẹ sẽ buồn. Bác biết là thế.
106
00:05:21,113 --> 00:05:22,865
- Bác biết...
- Kiểu gì con cũng đi.
107
00:05:22,865 --> 00:05:23,782
Con cần phải biết.
108
00:05:24,575 --> 00:05:27,744
Nên hoặc là bác đưa con đi
như một người lớn có trách nhiệm,
109
00:05:27,744 --> 00:05:29,705
hoặc con tự đi tàu.
110
00:05:30,247 --> 00:05:32,708
Và có lẽ vì hồi hộp nên con sẽ uống rượu,
111
00:05:32,708 --> 00:05:35,711
rồi đến Brighton, nơi có tiếng là tệ nạn,
112
00:05:35,711 --> 00:05:38,797
rồi gõ cửa nhà một người lạ,
mà chả biết có phải ổ nghiện không.
113
00:05:38,797 --> 00:05:39,965
Thôi được.
114
00:05:41,049 --> 00:05:44,219
Nhưng tìm được thì con nói cho mẹ đấy.
Thỏa thuận là thế.
115
00:05:45,095 --> 00:05:47,556
Và lúc đó
thì bác không liên quan gì hết nhé?
116
00:05:47,556 --> 00:05:48,765
Bình tĩnh đi nào?
117
00:05:48,765 --> 00:05:50,684
Tất cả sẽ ổn thôi.
118
00:05:50,684 --> 00:05:51,810
Chúa ơi!
119
00:05:52,561 --> 00:05:53,645
- Chào.
- Mẹ làm gì thế?
120
00:05:53,645 --> 00:05:54,730
Kế hoạch của mẹ bị hủy,
121
00:05:54,730 --> 00:05:56,899
nên mẹ muốn đi cùng hai bác cháu,
như kiểu đi phượt ấy.
122
00:05:59,568 --> 00:06:01,486
Mẹ chắc chứ? Sẽ khá nhàm chán đấy bác nhỉ?
123
00:06:01,486 --> 00:06:02,988
- Ừ.
- Vâng.
124
00:06:02,988 --> 00:06:04,281
Sẽ khá nhàm chán, Nikki.
125
00:06:04,281 --> 00:06:06,491
Không sao. Diet Coke hay Fanta?
126
00:06:07,284 --> 00:06:10,412
- Fanta.
- Chúa ơi. Mẹ thích thế.
127
00:06:10,996 --> 00:06:12,456
- Của chị đây, Karen.
- Cảm ơn.
128
00:06:14,750 --> 00:06:16,793
Con không ngại chứ? Nếu mẹ đi cùng?
129
00:06:17,711 --> 00:06:19,588
Chẳng có lý do gì để thấy phiền cả. Nhỉ?
130
00:06:19,588 --> 00:06:21,840
- Vâng, chẳng có lý do gì.
- Được.
131
00:06:25,511 --> 00:06:27,221
Đi thôi. Phượt nào!
132
00:06:28,305 --> 00:06:30,057
Hoan hô. Đi phượt.
133
00:06:32,893 --> 00:06:33,977
Rồi.
134
00:06:46,240 --> 00:06:47,324
- Chào Freddy...
- Không.
135
00:06:47,324 --> 00:06:49,660
Jason nói anh định chèo thuyền
vượt Đại Tây Dương.
136
00:06:49,660 --> 00:06:51,745
- Đúng.
- Vậy anh cần HLV.
137
00:06:51,745 --> 00:06:54,581
Em từng ở đội chèo chính
của đại học danh giá nhất đất nước.
138
00:06:54,581 --> 00:06:57,918
- Trường nào? Oxford à?
- Oxford?
139
00:06:57,918 --> 00:06:59,419
Anh lậm Gió Qua Rặng Liễu quá.
140
00:06:59,419 --> 00:07:01,046
Hãy chuẩn bị một giỏ dã ngoại
141
00:07:01,046 --> 00:07:04,049
và chèo thuyền thúng đến chỗ bạn Lửng
ăn bánh, uống bia gừng nhé.
142
00:07:04,049 --> 00:07:07,386
Anh chèo thuyền vượt đại dương đấy.
Anh cần một người của Portsmouth.
143
00:07:07,386 --> 00:07:08,720
Sông ở đó có thủy triều.
144
00:07:08,720 --> 00:07:10,389
Và nó thể hiện qua cánh tay này,
145
00:07:10,389 --> 00:07:12,182
nếu anh không nhận ra.
146
00:07:12,182 --> 00:07:14,643
Hơn nữa, người Portsmouth nào
cũng hiểu cảm giác
147
00:07:14,643 --> 00:07:16,979
vượt qua một trong những nghịch cảnh
lớn nhất trên đời:
148
00:07:17,688 --> 00:07:19,064
Đi học ở Portsmouth.
149
00:07:19,064 --> 00:07:21,608
Lấy áo khoác đi. Ta sẽ xuống nước.
150
00:07:23,819 --> 00:07:26,655
Nhanh lên! Sông đang đợi đấy.
151
00:07:30,826 --> 00:07:33,161
Được rồi. Chào mừng.
152
00:07:33,871 --> 00:07:35,831
- Có những ai đây nhỉ? Michael?
- Chào.
153
00:07:35,831 --> 00:07:37,457
- Max, Kelly...
- Có.
154
00:07:37,457 --> 00:07:38,584
- ...Sam...
- Có.
155
00:07:38,584 --> 00:07:40,836
...Theo và Tyler.
156
00:07:40,836 --> 00:07:44,339
Bùm. Bên nhau,
chúng ta là đội Camden Cuttlefish.
157
00:07:46,592 --> 00:07:48,844
Đội sẵn sàng cân nhắc việc đổi tên...
158
00:07:48,844 --> 00:07:51,180
- Tên chốt rồi. Ừ.
- Anh chốt với hội đồng rồi à?
159
00:07:51,180 --> 00:07:53,056
Chú vừa được báo là đơn đăng ký
160
00:07:53,056 --> 00:07:54,933
đã gửi đến hội đồng, nên tên chốt rồi.
161
00:07:54,933 --> 00:07:56,727
Cháu nổi nóng
khi người ta làm cháu khó chịu.
162
00:07:58,562 --> 00:07:59,396
Đã lưu ý.
163
00:07:59,396 --> 00:08:01,940
Nghe này, trước khi vào trận đầu tiên,
164
00:08:01,940 --> 00:08:05,986
chú chỉ muốn nói một chút với các cháu
về từ "kiên cường".
165
00:08:05,986 --> 00:08:08,238
Có ai biết kiên cường nghĩa là gì không?
166
00:08:08,238 --> 00:08:09,823
{\an8}Nghĩa là chú có đầu bự.
167
00:08:10,574 --> 00:08:12,201
{\an8}- Không phải.
- Im đi, đầu bự.
168
00:08:12,201 --> 00:08:14,494
- Này nhé?
- Bỏ đi, không bọn nó đọc vè giễu đấy.
169
00:08:14,494 --> 00:08:16,955
Các cháu ở đây
vì không đội nào muốn các cháu.
170
00:08:19,041 --> 00:08:20,167
Họ muốn quy chụp các cháu.
171
00:08:21,043 --> 00:08:22,669
Các cháu đã bị thế từ bé nhỉ?
172
00:08:22,669 --> 00:08:26,006
Họ muốn nói
các cháu bị rối loạn thách thức chống đối.
173
00:08:26,006 --> 00:08:27,090
Im đi. Không nhé!
174
00:08:27,090 --> 00:08:28,926
Hoặc các cháu khó chiều,
175
00:08:29,927 --> 00:08:34,515
khó bảo, dị dạng, khác người.
176
00:08:35,599 --> 00:08:37,808
Nhưng biết chú sẽ đáp lại là gì chứ?
177
00:08:37,808 --> 00:08:39,394
Không, các cháu biết chứ?
178
00:08:39,394 --> 00:08:40,312
Chú chưa nói xong.
179
00:08:40,312 --> 00:08:42,523
Chú chưa nói đến đoạn tích cực mà.
180
00:08:42,523 --> 00:08:45,192
Nên đừng để vào đầu hay đồng cảm đấy nhé.
181
00:08:47,027 --> 00:08:50,697
Được. Vậy tôi đang nghiên cứu đội hình.
182
00:08:50,697 --> 00:08:52,658
Tôi không thấy có lỗi gì cả. Anh thấy sao?
183
00:08:52,658 --> 00:08:54,451
- Đội sáu người nhỉ?
- Ừ.
184
00:08:54,451 --> 00:08:56,078
Ừ, anh ghi Max hai lần rồi kìa.
185
00:08:56,078 --> 00:08:57,329
{\an8}Đúng rồi.
186
00:08:57,329 --> 00:09:00,165
{\an8}- Tôi có phải mặc áo này không?
- Có. Áo có viết tắt tên anh.
187
00:09:00,165 --> 00:09:01,375
{\an8}HLV nào cũng có.
188
00:09:01,375 --> 00:09:04,086
{\an8}Mặc thế này
trông như tôi làm ở Liên đoàn Ô tô ấy.
189
00:09:04,086 --> 00:09:06,171
{\an8}Người ta sẽ nhờ tôi sửa xe mất.
190
00:09:06,171 --> 00:09:08,131
{\an8}Ta mặc đẹp mà. Tin tôi đi.
191
00:09:08,131 --> 00:09:09,591
Cháu bẻ cái này nhé?
192
00:09:09,591 --> 00:09:11,635
Không, đừng làm thế. Đừng bẻ...
193
00:09:21,812 --> 00:09:23,313
Bật nhạc nghe cái nhỉ?
194
00:09:23,313 --> 00:09:25,566
Không được. Ông làm nó bị kẹt một sách nói
195
00:09:25,566 --> 00:09:26,733
và không bật được gì khác.
196
00:09:33,365 --> 00:09:34,658
Bên kia nhắn cho con chưa?
197
00:09:35,409 --> 00:09:36,535
Gì ạ?
198
00:09:36,535 --> 00:09:40,289
Con nói nếu bàn bán rồi
thì bên kia sẽ nhắn mà.
199
00:09:41,456 --> 00:09:43,333
Nên, con nên kiểm tra
200
00:09:43,834 --> 00:09:47,379
vì có thể bàn đã bán rồi
và không cần đi nữa.
201
00:09:47,963 --> 00:09:50,799
Không sao, bàn vẫn còn.
202
00:09:50,799 --> 00:09:53,051
- Con chắc chứ?
- Vâng, bác Karen, con chắc.
203
00:10:02,603 --> 00:10:03,812
Đó là sách nói gì nhỉ?
204
00:10:06,190 --> 00:10:07,941
Cái lò luyện bằng thép xám.
205
00:10:07,941 --> 00:10:11,069
Con người đối đầu với nước.
Cuộc đấu kinh điển.
206
00:10:11,069 --> 00:10:13,780
Có ai lại không mê môn này được chứ?
207
00:10:13,780 --> 00:10:15,824
Những kẻ sống vật vờ tội nghiệp.
208
00:10:18,035 --> 00:10:19,745
Được rồi, nói cho em đi.
209
00:10:19,745 --> 00:10:21,413
Lịch tập luyện của anh như thế nào?
210
00:10:21,413 --> 00:10:25,083
Nhiều buổi chạy nước rút
ở đường chạy gần đây.
211
00:10:25,876 --> 00:10:28,212
Ban đầu là đoạn ngang,
nhưng sẽ lên dần dần.
212
00:10:28,212 --> 00:10:30,923
Được. Và thế còn máy chèo thuyền?
213
00:10:30,923 --> 00:10:32,758
- Ừ, tập 5K nhiều lắm.
- Tuyệt.
214
00:10:32,758 --> 00:10:35,677
- Tuyệt. Thành tích tốt nhất của anh?
- Khoảng 2K.
215
00:10:37,095 --> 00:10:39,932
Được. Anh đã thay đổi chế độ ăn chưa?
216
00:10:39,932 --> 00:10:41,642
Nói cho em, buổi sáng anh ăn gì?
217
00:10:41,642 --> 00:10:42,935
Bữa sáng là...
218
00:10:44,019 --> 00:10:48,482
Bánh kếp Scotland ngon tuyệt ăn cùng lượng
mứt việt quất không thể coi là quá nhiều.
219
00:10:48,482 --> 00:10:51,151
Scott, không.
Anh nên ăn 20 lòng trắng trứng một ngày.
220
00:10:51,151 --> 00:10:54,029
- Hai mươi à?
- Đúng, để có protein.
221
00:10:55,447 --> 00:10:58,158
Được, cho em xem kỹ thuật của anh đi.
222
00:10:58,158 --> 00:11:00,285
Ừ. Vậy...
223
00:11:09,920 --> 00:11:11,463
- Kiểu thế.
- Ừ, được.
224
00:11:11,463 --> 00:11:12,589
Scott...
225
00:11:15,175 --> 00:11:17,636
Anh chắc 100% về chuyện này chưa?
226
00:11:17,636 --> 00:11:20,138
Đó là Đại Tây Dương đấy.
227
00:11:20,138 --> 00:11:23,141
Anh hiểu em nghĩ gì rồi: Biển đó hơi nhỏ.
228
00:11:23,141 --> 00:11:26,728
Chắc chắn rồi, so với Thái Bình Dương.
Có thể gọi là biển cho kẻ hèn nhát.
229
00:11:26,728 --> 00:11:29,106
Nhưng nghe này,
anh có xuất phát điểm thấp.
230
00:11:29,690 --> 00:11:33,151
Nên cứ bắt đầu với Đại Tây Dương đã,
rồi xem thế nào.
231
00:11:33,151 --> 00:11:35,529
Dài 5.000 cây số đấy.
232
00:11:35,529 --> 00:11:36,905
Thế thì nên đi sớm hả?
233
00:11:36,905 --> 00:11:38,740
Băng đang tan chảy rồi.
234
00:11:38,740 --> 00:11:39,950
Năm sau sẽ dài hơn đấy.
235
00:11:45,622 --> 00:11:46,999
Chương năm.
236
00:11:49,251 --> 00:11:51,086
Một yếu tố thúc đẩy thường hay bị xem nhẹ
237
00:11:51,086 --> 00:11:55,299
đưa Mỹ vào chiến tranh
là vụ chìm tàu RMS Lusitania.
238
00:11:55,799 --> 00:11:59,094
Đó là một thảm họa
xuất phát từ một sự lừa gạt bi thảm.
239
00:11:59,970 --> 00:12:01,513
Dù đã có số phận đen đủi từ đầu,
240
00:12:01,513 --> 00:12:05,893
người ta đã bỏ qua vô số cảnh báo
lẽ ra có thể đã giúp hành trình yên ả
241
00:12:05,893 --> 00:12:08,228
khỏi biến thành một thảm họa chết người.
242
00:12:09,438 --> 00:12:11,315
Khi đến, con có muốn mẹ vào mặc cả không?
243
00:12:11,315 --> 00:12:13,567
Sao? Mẹ không cần vào đâu.
244
00:12:13,567 --> 00:12:15,360
Mẹ không ngồi yên trên xe đâu.
245
00:12:16,278 --> 00:12:17,905
Thật mà, mẹ mặc cả giỏi lắm.
246
00:12:18,780 --> 00:12:21,033
Mẹ nghĩ vì lúc nào
mẹ cũng trông như sắp khóc.
247
00:12:21,033 --> 00:12:22,451
Khiến người ta hơi hoang mang.
248
00:12:28,415 --> 00:12:29,708
Biết gì không?
249
00:12:29,708 --> 00:12:32,711
Thật ra thì con đang nghĩ lại
về chuyện cái bàn.
250
00:12:33,253 --> 00:12:34,254
Thật sao?
251
00:12:34,880 --> 00:12:36,256
Vâng.
252
00:12:36,256 --> 00:12:40,594
Con nghĩ là bàn đang bị thổi giá ấy.
Là xu hướng nhất thời thôi.
253
00:12:40,594 --> 00:12:42,638
Bác cũng lo chuyện đó.
254
00:12:42,638 --> 00:12:45,682
Con không muốn mắc kẹt với bàn
trong khi mọi người theo NFT.
255
00:12:45,682 --> 00:12:47,017
Ừ.
256
00:12:47,017 --> 00:12:48,268
Con chắc chứ?
257
00:12:51,271 --> 00:12:52,105
À há.
258
00:12:54,107 --> 00:12:55,859
Ta ra cầu tàu ăn khoai chiên nhé?
259
00:12:58,570 --> 00:13:01,740
Đừng lo. Cái bàn thôi mà.
260
00:13:02,991 --> 00:13:05,077
Sao mà con buồn thế?
261
00:13:06,245 --> 00:13:08,330
Chị nghĩ là sách nói
khiến chúng ta xúc động.
262
00:13:09,373 --> 00:13:10,541
Họ còn quá trẻ mà.
263
00:13:11,291 --> 00:13:14,127
Ơn Chúa. Mẹ tưởng chỉ có mỗi mẹ thấy thế.
264
00:13:27,057 --> 00:13:28,100
Pha cứu thua khó tin.
265
00:13:30,811 --> 00:13:32,813
GIẢI ĐẤU SÁU NGƯỜI
266
00:13:34,273 --> 00:13:36,233
Được rồi. Đứng dậy ngay đi.
267
00:13:36,233 --> 00:13:37,693
Vẫn còn nhiều cơ hội lắm.
268
00:13:37,693 --> 00:13:40,779
Dẫn trước 5-0 trong bóng đá
thì vẫn còn mong manh lắm nhé?
269
00:13:40,779 --> 00:13:43,115
Bọn nó mệt rồi kìa.
Nhìn đi. Bọn nó kiệt sức rồi.
270
00:13:43,115 --> 00:13:45,492
Ăn mừng nhiều quá
nên bắt đầu bào vào sức rồi.
271
00:13:45,492 --> 00:13:46,994
- Bảo nhé?
- Ừ.
272
00:13:46,994 --> 00:13:48,704
- Giao bóng có tung đồng xu nhỉ?
- Ờ.
273
00:13:48,704 --> 00:13:49,663
Trả lại cho tôi đi.
274
00:13:50,956 --> 00:13:51,957
Max!
275
00:13:54,751 --> 00:13:55,961
Tôi chỉ có thẻ thôi.
276
00:13:55,961 --> 00:14:00,424
Nhớ này, ta đang chèo nặng,
nên chèo nhẹ trong lúc hồi chèo thôi.
277
00:14:00,424 --> 00:14:03,343
Em muốn thấy chèo nặng và đẩy thuyền lên.
278
00:14:04,720 --> 00:14:07,973
- Ừ.
- Chẳng thấy gì cả.
279
00:14:07,973 --> 00:14:09,975
Em đang nhìn mà không thấy.
280
00:14:09,975 --> 00:14:13,979
Nhẹ, nặng. Nhẹ... Được rồi.
281
00:14:13,979 --> 00:14:16,064
- Anh mất kiểm soát rồi.
- Anh biết.
282
00:14:16,064 --> 00:14:17,524
Vì anh không tập trung.
283
00:14:19,067 --> 00:14:19,985
Đợi đã.
284
00:14:19,985 --> 00:14:21,570
- Nó mất rồi.
- Anh lấy được mà.
285
00:14:21,570 --> 00:14:23,113
Đây là Đại Tây Dương.
286
00:14:23,113 --> 00:14:25,949
Gió là 148 km/h.
Cái chèo đó đã trôi đến Bồ Đào Nha rồi.
287
00:14:25,949 --> 00:14:28,076
Và đừng nghĩ đến chuyện bơi ra lấy.
288
00:14:28,076 --> 00:14:29,828
Anh không định làm thế đâu.
289
00:14:29,828 --> 00:14:31,747
- Tốt.
- Anh không biết bơi.
290
00:14:33,290 --> 00:14:36,335
Không cần biết bơi đâu nhỉ?
Vì anh đang ngồi thuyền mà.
291
00:14:53,352 --> 00:14:55,479
Ta về nhà được chưa?
Đi phượt thế đủ chưa ạ?
292
00:14:56,063 --> 00:14:58,023
Ừ. Cũng chả giống
293
00:14:58,023 --> 00:15:00,651
trong phim Thelma & Louise
như mẹ mong đợi lắm.
294
00:15:00,651 --> 00:15:03,403
Sao? Em muốn trở thành kẻ đào tẩu
và bị cảnh sát đuổi à?
295
00:15:03,403 --> 00:15:04,488
Một chút.
296
00:15:06,490 --> 00:15:09,326
Được. Con chắc
là không muốn lấy cái bàn này chứ?
297
00:15:09,326 --> 00:15:11,870
Thật đáng tiếc vì lặn lội
đến tận đây mà không đi xem.
298
00:15:11,870 --> 00:15:14,039
Con không thấy tò mò, dù chỉ một chút à?
299
00:15:15,958 --> 00:15:17,876
Con hài lòng với cái bàn đang có rồi.
300
00:15:17,876 --> 00:15:19,086
Con không cần bàn khác.
301
00:15:19,086 --> 00:15:21,296
- Mẹ...
- Con chỉ tô vẽ nó quá lên trong đầu thôi.
302
00:15:21,296 --> 00:15:24,258
- Nhỡ nó không tốt như con nghĩ thì sao?
- Nhỡ nó tốt hơn?
303
00:15:25,759 --> 00:15:27,594
Không thử sao biết, nhỉ?
304
00:15:28,262 --> 00:15:31,390
Trong cuộc sống, ta hay hối tiếc
những điều ta chưa làm thôi.
305
00:15:32,349 --> 00:15:33,350
Mẹ luôn nói thế.
306
00:15:36,144 --> 00:15:38,105
- Được.
- Princess...
307
00:15:38,105 --> 00:15:40,274
Nếu không thử, chắc con sẽ ân hận lắm.
308
00:15:40,774 --> 00:15:42,985
Và nếu đợi lâu hơn,
cái bàn có thể không còn nữa.
309
00:15:42,985 --> 00:15:44,361
Tuyệt.
310
00:15:47,656 --> 00:15:48,866
Phải nói là,
311
00:15:48,866 --> 00:15:51,368
mẹ háo hức được xem cái bàn này rồi đấy.
312
00:16:00,169 --> 00:16:02,171
Bắt đi, thủ môn! Nhiệt lên xem nào!
313
00:16:02,171 --> 00:16:04,756
Đen thôi. Rõ ràng.
314
00:16:13,015 --> 00:16:16,727
Được. Đá tốt lắm, cả đội. Thật sự đấy.
315
00:16:16,727 --> 00:16:19,396
Tỷ số 8-0 nhưng đâu có chênh lệch lắm.
316
00:16:19,396 --> 00:16:21,231
Nó không phản ánh đúng thế trận, nhé?
317
00:16:21,231 --> 00:16:23,192
Sáu quả thoát đi ăn may, hai quả việt vị.
318
00:16:23,192 --> 00:16:25,569
Cảm ơn đã đến. Chơi tốt lắm.
Vài quả cứu thua hay.
319
00:16:25,569 --> 00:16:28,363
Xin lỗi, anh có dây kích không?
320
00:16:28,363 --> 00:16:29,781
Xe hết ắc-quy rồi.
321
00:16:31,450 --> 00:16:34,286
Tôi là giám đốc hoạch định chiến lược
Hội đồng Haringey đấy ông.
322
00:16:35,871 --> 00:16:37,331
Rồi. Để tôi xem qua cho.
323
00:16:37,331 --> 00:16:38,457
- Đi nào.
- Cảm ơn.
324
00:16:39,791 --> 00:16:41,919
Bố rất tiếc. Kết quả không tốt lắm nhỉ?
325
00:16:41,919 --> 00:16:43,837
- Con thích lắm.
- Thật à?
326
00:16:43,837 --> 00:16:45,839
Vâng, con không chơi kém nhất.
327
00:16:45,839 --> 00:16:48,634
Nó bự, nó tròn. Nó chiếm mất nửa sân bóng.
328
00:16:48,634 --> 00:16:51,428
- Đầu chú Jason!
- Được.
329
00:16:51,428 --> 00:16:53,764
- Vui lắm.
- Nó bự, nó tròn.
330
00:16:53,764 --> 00:16:55,516
- Được rồi.
- Nó chiếm mất nửa sân bóng.
331
00:16:55,516 --> 00:16:58,769
Đầu chú Jason!
332
00:16:59,478 --> 00:17:01,230
Đầu ngửa lên. Không để bụng chìm.
333
00:17:01,230 --> 00:17:04,148
Đúng rồi. Và đạp thẳng chân ra.
334
00:17:04,148 --> 00:17:07,611
Đúng rồi. Cố lên. Đúng.
335
00:17:08,194 --> 00:17:09,154
Oa.
336
00:17:11,490 --> 00:17:14,952
Không sao chứ? Ổn rồi.
337
00:17:16,537 --> 00:17:18,454
- Lên bờ nào. Đi nào.
- Anh không thích thế.
338
00:17:18,454 --> 00:17:20,123
Để em kéo anh lên. Được rồi.
339
00:17:34,137 --> 00:17:35,472
Chúa ơi.
340
00:17:36,223 --> 00:17:38,559
- Con chắc là không muốn mẹ vào chứ?
- Không!
341
00:17:38,559 --> 00:17:39,893
Không được.
342
00:17:40,561 --> 00:17:42,062
Không sao. Mẹ không ngại mà.
343
00:17:42,062 --> 00:17:43,272
Cần mua đồ.
344
00:17:43,272 --> 00:17:46,149
Để ăn lúc đi về ấy.
345
00:17:46,149 --> 00:17:48,110
Đây là đi phượt mà?
346
00:17:48,110 --> 00:17:51,029
Ừ. Được.
347
00:17:51,029 --> 00:17:53,574
- Ăn gì bây giờ nhỉ? Được.
- Ăn gì?
348
00:17:55,117 --> 00:17:57,244
- Vài lon Diet Coke.
- À há.
349
00:17:58,954 --> 00:18:01,039
Fanta, bỏng ngô.
350
00:18:01,039 --> 00:18:03,876
- Ngọt và mặn.
- Hạt dẻ cười đã tách vỏ.
351
00:18:03,876 --> 00:18:05,127
- Được.
- Ừ. Khăn ướt.
352
00:18:05,127 --> 00:18:07,254
Đợi đã. Để em viết lại.
353
00:18:11,300 --> 00:18:16,221
Được. Hạt dẻ cười đã tách vỏ. À há.
354
00:18:23,979 --> 00:18:24,980
Được.
355
00:18:40,037 --> 00:18:43,540
Chào. Con là Princess. Chào.
356
00:18:43,540 --> 00:18:44,625
Chào, con là Princess.
357
00:18:44,625 --> 00:18:46,460
Chào, con là Prince...
358
00:18:48,462 --> 00:18:49,963
Xin lỗi, ai đấy?
359
00:18:49,963 --> 00:18:51,256
Kat có đây không ạ?
360
00:18:51,256 --> 00:18:52,549
Kat?
361
00:18:52,549 --> 00:18:53,675
Kat Reid?
362
00:18:54,718 --> 00:18:57,095
Không, cô ấy vừa đi rồi.
Cô ấy ra cửa hàng.
363
00:18:58,222 --> 00:18:59,556
Chú biết khi nào cô ấy về chứ?
364
00:18:59,556 --> 00:19:02,726
Mấy giờ rồi nhỉ? Mới hơn 3:00,
còn cô ấy đi từ năm 2018 rồi.
365
00:19:02,726 --> 00:19:04,019
- Nên...
- Đi rồi ạ?
366
00:19:04,019 --> 00:19:05,896
Bắt đầu có vẻ như thế rồi.
367
00:19:08,106 --> 00:19:10,901
Mặc dù, công bằng mà nói,
tìm đồ trong cửa hàng đó khó lắm.
368
00:19:21,411 --> 00:19:23,413
Được. Cái này chắc hơi khó.
369
00:19:23,413 --> 00:19:26,416
Có chỗ cho thịt khai vị không?
370
00:19:31,004 --> 00:19:32,005
Có thịt xông khói đấy.
371
00:19:33,340 --> 00:19:34,341
Thế à?
372
00:19:43,976 --> 00:19:45,936
Vậy cháu là con gái của Shush à?
373
00:19:46,812 --> 00:19:47,855
Ai cơ?
374
00:19:48,564 --> 00:19:49,731
Người ta gọi cô ấy là Shush.
375
00:19:50,440 --> 00:19:51,567
Vì sao?
376
00:19:52,150 --> 00:19:53,652
Chú nghĩ vì cô ấy nói nhiều quá.
377
00:19:56,905 --> 00:19:57,739
Phải.
378
00:20:02,327 --> 00:20:03,453
Chú biết mẹ cháu đi đâu không?
379
00:20:04,204 --> 00:20:07,249
Chịu. Nghe nói là nước ngoài. Có lẽ thế.
380
00:20:12,880 --> 00:20:14,882
Mẹ cháu là người thế nào?
381
00:20:19,011 --> 00:20:21,972
Cô ấy như mặt trời vậy.
382
00:20:23,348 --> 00:20:27,477
Khi nó chiếu vào mình... Thì tuyệt thật ấy?
383
00:20:28,270 --> 00:20:29,938
Ta cảm thấy không thể sống thiếu nó.
384
00:20:30,522 --> 00:20:35,402
Rồi một ngày, nó biến mất,
vì hết lượt của mình rồi.
385
00:20:35,402 --> 00:20:37,446
Và nó đi chiếu vào người khác.
386
00:20:39,406 --> 00:20:40,407
Vâng.
387
00:20:41,408 --> 00:20:42,993
Xin lỗi vì chuyện đó.
388
00:20:46,788 --> 00:20:49,791
- Cháu đi đây.
- Nếu tìm được mẹ,
389
00:20:51,084 --> 00:20:52,169
bảo cá của cô ấy chết rồi nhé.
390
00:20:53,003 --> 00:20:55,380
Nó chưa chết, nhưng cứ bảo thế.
391
00:20:57,716 --> 00:20:58,717
Vâng.
392
00:21:18,028 --> 00:21:19,279
Thế nào?
393
00:21:24,910 --> 00:21:27,579
Bác phải nói với mẹ
là cháu đang đi tìm mẹ đẻ.
394
00:21:27,579 --> 00:21:29,706
Không, đừng mà, làm ơn.
395
00:21:29,706 --> 00:21:31,917
- Princess...
- Làm ơn, không phải bây giờ.
396
00:21:33,752 --> 00:21:34,878
Rồi.
397
00:21:34,878 --> 00:21:36,755
Em mua gần đủ mọi thứ cần mua rồi.
398
00:21:37,881 --> 00:21:40,175
Nhưng họ không có hạt lanh đã nảy mầm.
399
00:21:42,427 --> 00:21:43,345
Sao thế?
400
00:21:45,848 --> 00:21:47,307
Cái bàn đâu?
401
00:21:49,476 --> 00:21:52,479
- Nikki...
- Không còn nữa. Anh ấy bán rồi.
402
00:21:53,105 --> 00:21:54,106
Ý con là sao?
403
00:21:54,106 --> 00:21:56,149
Thị trường giờ đang nóng lắm.
404
00:21:56,149 --> 00:21:58,026
Đăng lên cái là bay ngay.
405
00:22:00,904 --> 00:22:02,072
Ta về nhà nhé?
406
00:22:05,075 --> 00:22:06,702
Anh ta không thể làm thế.
407
00:22:06,702 --> 00:22:08,245
Ta đã lặn lội đến tận đây.
408
00:22:11,915 --> 00:22:14,626
- Mẹ làm gì thế?
- Xin lỗi, nhưng thế không được.
409
00:22:14,626 --> 00:22:16,086
Bác Karen, làm gì đi.
410
00:22:16,086 --> 00:22:17,796
- Làm gì là làm gì?
- Chịu. Gì đó.
411
00:22:20,090 --> 00:22:21,216
Làm gì khác cơ!
412
00:22:23,135 --> 00:22:26,597
Nikki!
413
00:22:27,306 --> 00:22:28,557
Xin lỗi.
414
00:22:30,893 --> 00:22:32,769
Ôi không.
415
00:22:36,440 --> 00:22:37,941
Chúa ơi.
416
00:22:39,401 --> 00:22:40,611
Nikki, để chị giải thích.
417
00:22:41,278 --> 00:22:43,197
- Em sẽ lấy cái bàn.
- Sao?
418
00:22:43,197 --> 00:22:44,323
Em sẽ lấy cái bàn,
419
00:22:44,323 --> 00:22:46,742
và có khả năng cao
anh ta sẽ gọi cảnh sát. Đi nào.
420
00:22:46,742 --> 00:22:49,161
Sao lại...
421
00:22:50,120 --> 00:22:51,830
Phải nhanh lên, Karen!
422
00:22:55,918 --> 00:22:56,835
Nhìn mẹ đi.
423
00:22:56,835 --> 00:22:58,712
Không thấy
mẹ sẵn sàng làm tất cả vì cháu à?
424
00:22:58,712 --> 00:23:00,339
Cháu phải nói. Mẹ sẽ hiểu.
425
00:23:00,339 --> 00:23:02,799
Cháu sẽ nói. Cháu hứa.
Để cháu chọn lúc thích hợp nhé?
426
00:23:03,383 --> 00:23:04,301
Mẹ không biết
427
00:23:04,301 --> 00:23:06,553
con thích kiểu gì,
nên thấy cái đầu tiên là lấy.
428
00:23:06,553 --> 00:23:08,639
- Mẹ Nikki.
- Em để lại 40 bảng rồi,
429
00:23:08,639 --> 00:23:10,098
và son dưỡng môi rơi khỏi túi em.
430
00:23:10,098 --> 00:23:11,892
Em nghĩ anh ta bán thế là hời rồi.
431
00:23:14,603 --> 00:23:15,646
Khỉ thật.
432
00:23:15,646 --> 00:23:18,398
Bị bắt mất. Đi nào, Karen. Nhanh lên.
433
00:23:18,398 --> 00:23:21,068
Chị biết rồi! Chị đang cố đeo dây an toàn!
434
00:23:21,068 --> 00:23:23,237
- Nhanh lên!
- Chúa ơi!
435
00:23:31,620 --> 00:23:33,080
Chương 11.
436
00:23:36,625 --> 00:23:41,296
Bất chấp nguy nan,
vẫn có vài người sống sót trở về nhà...
437
00:23:51,932 --> 00:23:53,642
Đẹp đấy. Ừ.
438
00:23:54,142 --> 00:23:56,270
Con cố cho nó một chút cá tính.
439
00:23:56,270 --> 00:23:58,105
Ừ. Con thành công rồi.
440
00:23:58,647 --> 00:24:00,899
Bố thích cách nó thu hút ánh nhìn ấy?
441
00:24:00,899 --> 00:24:04,403
Dù cho ta có cố ý nhìn đi hướng khác, nó...
442
00:24:04,403 --> 00:24:06,071
Con có thể làm cho bố nếu bố muốn.
443
00:24:06,071 --> 00:24:08,699
- Thôi.
- Thôi.
444
00:24:08,699 --> 00:24:10,909
Không, cứ tập trung vào kinh doanh đi.
445
00:24:11,702 --> 00:24:13,328
- Vâng.
- Con rao giá bao nhiêu?
446
00:24:13,328 --> 00:24:15,747
Là 120 bảng. Vì là độc bản.
447
00:24:16,331 --> 00:24:18,792
Vâng. Khi nào bán được,
con sẽ trả lại 40 bảng.
448
00:24:18,792 --> 00:24:20,961
Không thì cho bố mẹ cái bàn luôn.
449
00:24:22,796 --> 00:24:23,714
Hay quá.
450
00:24:42,149 --> 00:24:44,902
Không lâu sau, vụ nổ thứ hai xảy ra
451
00:24:44,902 --> 00:24:48,071
từ trong thân tàu Lusitania,
nơi thủy lôi bắn trúng.
452
00:24:49,156 --> 00:24:51,617
Tàu bắt đầu chìm nhanh hơn nhiều.
453
00:24:58,957 --> 00:25:00,250
BÀN MỚI TÂN TRANG
120 BẢNG
454
00:25:00,250 --> 00:25:01,960
{\an8}0 LƯỢT XEM
0 RA GIÁ
455
00:25:14,640 --> 00:25:16,308
{\an8}THEO - THỦ MÔN
MICHAEL - HẬU VỆ TRÁI
456
00:25:16,308 --> 00:25:18,060
{\an8}MAX - CHẠY CÁNH PHẢI
KELLY - TIỀN VỆ PHÒNG NGỰ TRUNG TÂM
457
00:25:18,060 --> 00:25:19,811
{\an8}TYLER - TIỀN VỆ TẤN CÔNG TRUNG TÂM
MAX - TIỀN ĐẠO
458
00:25:27,653 --> 00:25:29,404
Anh ghi Max hai lần kìa.
459
00:26:30,382 --> 00:26:32,384
Biên dịch: TH