1 00:00:07,841 --> 00:00:10,177 Noah, trước khi bắt đầu, mấy buổi tra hỏi này... 2 00:00:10,177 --> 00:00:12,012 - Thăm hỏi. - Thăm hỏi, vâng. 3 00:00:12,012 --> 00:00:14,264 Ai cũng thế, nhỉ? Không chỉ mỗi chúng tôi? 4 00:00:14,264 --> 00:00:15,474 Không. Ai cũng thế. 5 00:00:15,474 --> 00:00:18,727 - Tuyệt. Tuyệt quá. - Được. 6 00:00:18,727 --> 00:00:20,354 Tôi tận tâm với các trẻ của mình. 7 00:00:20,354 --> 00:00:21,688 Vậy, Princess. 8 00:00:21,688 --> 00:00:23,190 Vâng. Princess, vâng. 9 00:00:23,190 --> 00:00:25,567 Dạo này tâm trạng nó hơi lên xuống thất thường ấy? 10 00:00:25,567 --> 00:00:27,819 Anh nghĩ chỉ là bọn tuổi teen nó thế thôi nhỉ? 11 00:00:27,819 --> 00:00:30,906 Ừ, em nhớ hồi em ở tuổi nó. Gặp chuyện gì cũng òa khóc lên. 12 00:00:30,906 --> 00:00:32,866 Rồi lớn lên thì hết dần thôi nhỉ? 13 00:00:33,450 --> 00:00:36,495 Đa số là thế. Lúc nãy tôi vừa khóc. 14 00:00:36,495 --> 00:00:39,748 Có một chậu hoa ngoài cửa sổ rất đẹp đập vào mắt tôi. 15 00:00:40,707 --> 00:00:44,211 Nhà họ không có vườn, nên họ phải xoay xở thôi. 16 00:00:45,420 --> 00:00:46,713 Chậu hoa đó đúng là đẹp thật. 17 00:00:46,713 --> 00:00:48,757 Được. Còn Tyler? 18 00:00:49,383 --> 00:00:52,302 Nó ổn. Cái vụ tham gia đội thể thao 19 00:00:52,302 --> 00:00:55,138 không có tác dụng lắm vì nó chả bao giờ được chọn. Tội nghiệp. 20 00:00:55,138 --> 00:00:59,101 Tôi có đầy một tập hồ sơ về con nuôi gặp khó khăn trong các đội thể thao. 21 00:00:59,101 --> 00:01:00,477 Thật sao? 22 00:01:00,477 --> 00:01:03,897 Rất khó để chúng chơi tốt trong khi phải lo các mối quan hệ. 23 00:01:03,897 --> 00:01:06,859 Ừ, nhưng nó cũng đá bóng không giỏi lắm ấy? 24 00:01:07,860 --> 00:01:11,113 Rồi. Xin lỗi. Tôi đi lấy một cốc nước khoáng uống giải rượu đã. 25 00:01:11,113 --> 00:01:12,197 CHỢ CAMDEN 26 00:01:13,365 --> 00:01:14,783 Bình tĩnh nào. 27 00:01:14,783 --> 00:01:18,203 Anh có ý tưởng này. Và anh nghĩ nó rất hay. 28 00:01:18,203 --> 00:01:20,873 - Anh sẽ nói ra, nhé? - Được. 29 00:01:21,748 --> 00:01:24,209 - Anh sẽ lập ra một đội bóng đá. - Được. 30 00:01:24,209 --> 00:01:28,213 Cho Tyler và những đứa trẻ khó hòa nhập trong hồ sơ của Noah. 31 00:01:28,714 --> 00:01:33,427 Như FC Con Nuôi. Đó là đội bóng mà ai cũng có cơ hội. 32 00:01:34,553 --> 00:01:35,637 Em nghĩ sao? 33 00:01:38,307 --> 00:01:39,683 Em nghĩ đó là ý tưởng rất hay. 34 00:01:39,683 --> 00:01:41,226 - Thế à? - Ừ. 35 00:01:44,938 --> 00:01:48,400 Cứ khi anh nói về những đứa trẻ bị gạt ra ngoài xã hội thì em lại rạo rực. 36 00:01:55,032 --> 00:01:57,784 - Tiếc quá. Anh thích quán này. - Ừ. 37 00:02:10,881 --> 00:02:13,842 CỐ GẮNG - TRYING 38 00:02:13,842 --> 00:02:16,428 SỐ 40 PHỐ FERNDELL, BRIGHTON, BN2 T8P - 146 KM 39 00:02:19,890 --> 00:02:20,974 Rồi. Mẹ đi đây. 40 00:02:20,974 --> 00:02:23,727 - Năm phút nữa bác Karen sẽ đến. - Được. 41 00:02:24,853 --> 00:02:27,272 Xin lỗi, nhắc lại cho mẹ là con đi đâu đi. 42 00:02:27,272 --> 00:02:30,526 Bác đưa con đến Brighton để mua một cái bàn con tìm thấy trên mạng 43 00:02:30,526 --> 00:02:33,278 mà con có thể tân trang... Làm cho đẹp lên rồi bán lại. 44 00:02:33,278 --> 00:02:36,114 Và bàn như thế không có ở London à? 45 00:02:36,114 --> 00:02:40,035 Bàn này rất đẹp ạ. Mà giá chỉ có 40 bảng, 46 00:02:40,035 --> 00:02:42,454 mà mua được cái bàn đó thì... 47 00:02:42,454 --> 00:02:44,623 Được. Cho mẹ xem nào. 48 00:02:46,500 --> 00:02:49,169 Xin lỗi, ảnh không tải được. Nhưng con nghĩ nó có tiềm năng. 49 00:02:49,169 --> 00:02:50,838 - Thế à? - Vâng. 50 00:02:53,382 --> 00:02:55,884 Nó khá cổ điển. 51 00:02:55,884 --> 00:02:59,680 Nó có chân... 52 00:02:59,680 --> 00:03:02,391 - Ừ. - ...và một cái mặt phẳng phía trên. 53 00:03:03,976 --> 00:03:05,811 Nghe giống cái bàn đấy. 54 00:03:06,854 --> 00:03:08,647 Mẹ không biết là con lại thích cái đó. 55 00:03:08,647 --> 00:03:11,525 Con nghĩ việc con có thể tự lo về tài chính là rất quan trọng. 56 00:03:11,525 --> 00:03:12,442 Ừ. 57 00:03:13,068 --> 00:03:14,945 Nên cho con mượn 40 bảng nhé? 58 00:03:19,449 --> 00:03:21,869 Ồ, thôi rồi. 59 00:03:21,869 --> 00:03:24,454 Sao? Ồ, ừ. Freddy làm cho anh đấy. 60 00:03:24,454 --> 00:03:26,164 - HLV hàng đầu nào cũng có. - Được. 61 00:03:26,164 --> 00:03:27,958 Anh sẽ không kỳ vọng quá cao đấy chứ? 62 00:03:27,958 --> 00:03:29,751 {\an8}Tất nhiên. Anh chỉ muốn tạo ra môi trường 63 00:03:29,751 --> 00:03:31,920 {\an8}mà mọi người có thể gây dựng tình bạn, 64 00:03:31,920 --> 00:03:34,548 {\an8}phát triển tiềm năng và tìm được hạnh phúc thật sự. 65 00:03:34,548 --> 00:03:35,632 {\an8}Được. 66 00:03:35,632 --> 00:03:38,177 Ừ, đó, thế mà bảo là không kỳ vọng quá cao hả Jase. 67 00:03:38,177 --> 00:03:40,846 {\an8}Toàn những trường hợp nan giải nhất của Noah đấy. 68 00:03:40,846 --> 00:03:44,308 {\an8}Em nghĩ cần thời gian mới thấm nhuần cho chúng được. 69 00:03:44,308 --> 00:03:46,685 Chúng khó khăn ở các đội khác có lẽ có lý do đấy. 70 00:03:46,685 --> 00:03:49,521 {\an8}Ừ, tất nhiên. Nhưng anh thật sự cảm thấy anh có thể giúp, 71 00:03:49,521 --> 00:03:50,898 {\an8}tạo ra khác biệt trong đời chúng. 72 00:03:50,898 --> 00:03:54,484 {\an8}Jason, em thấy anh tải về phim Dangerous Mind rồi nhé. 73 00:03:54,484 --> 00:03:56,862 {\an8}- Ừ. Đó... - Jason. 74 00:03:57,362 --> 00:03:59,656 Em cần anh nghe thật rõ khi em nói câu này, 75 00:03:59,656 --> 00:04:02,451 và nó bắt nguồn từ một người tràn đầy tình yêu thương 76 00:04:02,451 --> 00:04:04,953 dành cho anh... 77 00:04:05,454 --> 00:04:09,249 Anh không phải Michelle Pfeiffer. 78 00:04:09,249 --> 00:04:11,460 Và em cần anh nhắc lại câu đó cho em. 79 00:04:12,794 --> 00:04:14,546 - Anh không phải Michelle Pfeiffer. - Tốt. 80 00:04:14,546 --> 00:04:16,673 {\an8}- Hẹn gặp sau. Chúc ngày tốt lành. - Chào. 81 00:04:18,966 --> 00:04:20,052 {\an8}Mình là Michelle Pfeiffer. 82 00:04:21,512 --> 00:04:23,013 Mẹ em hủy hẹn rồi. 83 00:04:23,514 --> 00:04:25,682 - Sao? Vì sao? - Mẹ vừa nhắn. 84 00:04:25,682 --> 00:04:27,309 Con mèo thiếp đi trên đùi mẹ, 85 00:04:27,309 --> 00:04:29,478 và mẹ không muốn đứng lên và làm phiền nó. 86 00:04:30,187 --> 00:04:33,023 Rõ ràng đó là nói dối. Anh biết không? 87 00:04:33,023 --> 00:04:34,566 Chắc mẹ biết chị Karen đi vắng, 88 00:04:34,566 --> 00:04:38,195 nên sang đấy dùng bồn nước nóng rồi. Thật sự đấy. 89 00:04:38,195 --> 00:04:39,530 {\an8}Em có một ngày rảnh rỗi. 90 00:04:39,530 --> 00:04:41,782 {\an8}- Em nên chăm sóc bản thân. - Bác Karen đến ạ! Chào! 91 00:04:41,782 --> 00:04:43,325 - Hẹn gặp sau nhé. - Chào cưng. 92 00:04:43,325 --> 00:04:44,660 {\an8}Thật sự đấy. 93 00:04:44,660 --> 00:04:47,329 {\an8}Lần gần nhất em làm gì đó cho bản thân, không có các con? 94 00:04:49,414 --> 00:04:50,749 Không, tuần trước em đi chụp X-quang tuyến vú. 95 00:04:50,749 --> 00:04:52,167 - Không. Làm gì vui cơ. - Vậy... 96 00:04:52,167 --> 00:04:53,627 "Chăm sóc bản thân". Nào. 97 00:04:53,627 --> 00:04:55,128 {\an8}- Làm đi. Hẹn gặp sau. - Vâng. 98 00:04:55,128 --> 00:04:56,964 - Đi thôi, nhà vô địch. Nhanh. - Chào. 99 00:04:56,964 --> 00:04:58,590 - Con xuống đây. - Chào! 100 00:04:59,925 --> 00:05:00,843 - Tạm biệt! - Chào mẹ. 101 00:05:08,058 --> 00:05:10,060 - Con chắc muốn làm việc này chứ? - Có ạ. 102 00:05:10,060 --> 00:05:12,896 Đây là địa chỉ cũ. Có lẽ giờ cô ấy không ở đó nữa rồi. 103 00:05:12,896 --> 00:05:15,107 Vâng, đó là mẹ con. Nên con phải thử. 104 00:05:16,024 --> 00:05:18,360 Không, bác thật sự nghĩ là nên nói cho Nikki. 105 00:05:18,360 --> 00:05:21,113 Chưa. Ta thấy rồi còn gì. Mẹ sẽ buồn. Bác biết là thế. 106 00:05:21,113 --> 00:05:22,865 - Bác biết... - Kiểu gì con cũng đi. 107 00:05:22,865 --> 00:05:23,782 Con cần phải biết. 108 00:05:24,575 --> 00:05:27,744 Nên hoặc là bác đưa con đi như một người lớn có trách nhiệm, 109 00:05:27,744 --> 00:05:29,705 hoặc con tự đi tàu. 110 00:05:30,247 --> 00:05:32,708 Và có lẽ vì hồi hộp nên con sẽ uống rượu, 111 00:05:32,708 --> 00:05:35,711 rồi đến Brighton, nơi có tiếng là tệ nạn, 112 00:05:35,711 --> 00:05:38,797 rồi gõ cửa nhà một người lạ, mà chả biết có phải ổ nghiện không. 113 00:05:38,797 --> 00:05:39,965 Thôi được. 114 00:05:41,049 --> 00:05:44,219 Nhưng tìm được thì con nói cho mẹ đấy. Thỏa thuận là thế. 115 00:05:45,095 --> 00:05:47,556 Và lúc đó thì bác không liên quan gì hết nhé? 116 00:05:47,556 --> 00:05:48,765 Bình tĩnh đi nào? 117 00:05:48,765 --> 00:05:50,684 Tất cả sẽ ổn thôi. 118 00:05:50,684 --> 00:05:51,810 Chúa ơi! 119 00:05:52,561 --> 00:05:53,645 - Chào. - Mẹ làm gì thế? 120 00:05:53,645 --> 00:05:54,730 Kế hoạch của mẹ bị hủy, 121 00:05:54,730 --> 00:05:56,899 nên mẹ muốn đi cùng hai bác cháu, như kiểu đi phượt ấy. 122 00:05:59,568 --> 00:06:01,486 Mẹ chắc chứ? Sẽ khá nhàm chán đấy bác nhỉ? 123 00:06:01,486 --> 00:06:02,988 - Ừ. - Vâng. 124 00:06:02,988 --> 00:06:04,281 Sẽ khá nhàm chán, Nikki. 125 00:06:04,281 --> 00:06:06,491 Không sao. Diet Coke hay Fanta? 126 00:06:07,284 --> 00:06:10,412 - Fanta. - Chúa ơi. Mẹ thích thế. 127 00:06:10,996 --> 00:06:12,456 - Của chị đây, Karen. - Cảm ơn. 128 00:06:14,750 --> 00:06:16,793 Con không ngại chứ? Nếu mẹ đi cùng? 129 00:06:17,711 --> 00:06:19,588 Chẳng có lý do gì để thấy phiền cả. Nhỉ? 130 00:06:19,588 --> 00:06:21,840 - Vâng, chẳng có lý do gì. - Được. 131 00:06:25,511 --> 00:06:27,221 Đi thôi. Phượt nào! 132 00:06:28,305 --> 00:06:30,057 Hoan hô. Đi phượt. 133 00:06:32,893 --> 00:06:33,977 Rồi. 134 00:06:46,240 --> 00:06:47,324 - Chào Freddy... - Không. 135 00:06:47,324 --> 00:06:49,660 Jason nói anh định chèo thuyền vượt Đại Tây Dương. 136 00:06:49,660 --> 00:06:51,745 - Đúng. - Vậy anh cần HLV. 137 00:06:51,745 --> 00:06:54,581 Em từng ở đội chèo chính của đại học danh giá nhất đất nước. 138 00:06:54,581 --> 00:06:57,918 - Trường nào? Oxford à? - Oxford? 139 00:06:57,918 --> 00:06:59,419 Anh lậm Gió Qua Rặng Liễu quá. 140 00:06:59,419 --> 00:07:01,046 Hãy chuẩn bị một giỏ dã ngoại 141 00:07:01,046 --> 00:07:04,049 và chèo thuyền thúng đến chỗ bạn Lửng ăn bánh, uống bia gừng nhé. 142 00:07:04,049 --> 00:07:07,386 Anh chèo thuyền vượt đại dương đấy. Anh cần một người của Portsmouth. 143 00:07:07,386 --> 00:07:08,720 Sông ở đó có thủy triều. 144 00:07:08,720 --> 00:07:10,389 Và nó thể hiện qua cánh tay này, 145 00:07:10,389 --> 00:07:12,182 nếu anh không nhận ra. 146 00:07:12,182 --> 00:07:14,643 Hơn nữa, người Portsmouth nào cũng hiểu cảm giác 147 00:07:14,643 --> 00:07:16,979 vượt qua một trong những nghịch cảnh lớn nhất trên đời: 148 00:07:17,688 --> 00:07:19,064 Đi học ở Portsmouth. 149 00:07:19,064 --> 00:07:21,608 Lấy áo khoác đi. Ta sẽ xuống nước. 150 00:07:23,819 --> 00:07:26,655 Nhanh lên! Sông đang đợi đấy. 151 00:07:30,826 --> 00:07:33,161 Được rồi. Chào mừng. 152 00:07:33,871 --> 00:07:35,831 - Có những ai đây nhỉ? Michael? - Chào. 153 00:07:35,831 --> 00:07:37,457 - Max, Kelly... - Có. 154 00:07:37,457 --> 00:07:38,584 - ...Sam... - Có. 155 00:07:38,584 --> 00:07:40,836 ...Theo và Tyler. 156 00:07:40,836 --> 00:07:44,339 Bùm. Bên nhau, chúng ta là đội Camden Cuttlefish. 157 00:07:46,592 --> 00:07:48,844 Đội sẵn sàng cân nhắc việc đổi tên... 158 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 - Tên chốt rồi. Ừ. - Anh chốt với hội đồng rồi à? 159 00:07:51,180 --> 00:07:53,056 Chú vừa được báo là đơn đăng ký 160 00:07:53,056 --> 00:07:54,933 đã gửi đến hội đồng, nên tên chốt rồi. 161 00:07:54,933 --> 00:07:56,727 Cháu nổi nóng khi người ta làm cháu khó chịu. 162 00:07:58,562 --> 00:07:59,396 Đã lưu ý. 163 00:07:59,396 --> 00:08:01,940 Nghe này, trước khi vào trận đầu tiên, 164 00:08:01,940 --> 00:08:05,986 chú chỉ muốn nói một chút với các cháu về từ "kiên cường". 165 00:08:05,986 --> 00:08:08,238 Có ai biết kiên cường nghĩa là gì không? 166 00:08:08,238 --> 00:08:09,823 {\an8}Nghĩa là chú có đầu bự. 167 00:08:10,574 --> 00:08:12,201 {\an8}- Không phải. - Im đi, đầu bự. 168 00:08:12,201 --> 00:08:14,494 - Này nhé? - Bỏ đi, không bọn nó đọc vè giễu đấy. 169 00:08:14,494 --> 00:08:16,955 Các cháu ở đây vì không đội nào muốn các cháu. 170 00:08:19,041 --> 00:08:20,167 Họ muốn quy chụp các cháu. 171 00:08:21,043 --> 00:08:22,669 Các cháu đã bị thế từ bé nhỉ? 172 00:08:22,669 --> 00:08:26,006 Họ muốn nói các cháu bị rối loạn thách thức chống đối. 173 00:08:26,006 --> 00:08:27,090 Im đi. Không nhé! 174 00:08:27,090 --> 00:08:28,926 Hoặc các cháu khó chiều, 175 00:08:29,927 --> 00:08:34,515 khó bảo, dị dạng, khác người. 176 00:08:35,599 --> 00:08:37,808 Nhưng biết chú sẽ đáp lại là gì chứ? 177 00:08:37,808 --> 00:08:39,394 Không, các cháu biết chứ? 178 00:08:39,394 --> 00:08:40,312 Chú chưa nói xong. 179 00:08:40,312 --> 00:08:42,523 Chú chưa nói đến đoạn tích cực mà. 180 00:08:42,523 --> 00:08:45,192 Nên đừng để vào đầu hay đồng cảm đấy nhé. 181 00:08:47,027 --> 00:08:50,697 Được. Vậy tôi đang nghiên cứu đội hình. 182 00:08:50,697 --> 00:08:52,658 Tôi không thấy có lỗi gì cả. Anh thấy sao? 183 00:08:52,658 --> 00:08:54,451 - Đội sáu người nhỉ? - Ừ. 184 00:08:54,451 --> 00:08:56,078 Ừ, anh ghi Max hai lần rồi kìa. 185 00:08:56,078 --> 00:08:57,329 {\an8}Đúng rồi. 186 00:08:57,329 --> 00:09:00,165 {\an8}- Tôi có phải mặc áo này không? - Có. Áo có viết tắt tên anh. 187 00:09:00,165 --> 00:09:01,375 {\an8}HLV nào cũng có. 188 00:09:01,375 --> 00:09:04,086 {\an8}Mặc thế này trông như tôi làm ở Liên đoàn Ô tô ấy. 189 00:09:04,086 --> 00:09:06,171 {\an8}Người ta sẽ nhờ tôi sửa xe mất. 190 00:09:06,171 --> 00:09:08,131 {\an8}Ta mặc đẹp mà. Tin tôi đi. 191 00:09:08,131 --> 00:09:09,591 Cháu bẻ cái này nhé? 192 00:09:09,591 --> 00:09:11,635 Không, đừng làm thế. Đừng bẻ... 193 00:09:21,812 --> 00:09:23,313 Bật nhạc nghe cái nhỉ? 194 00:09:23,313 --> 00:09:25,566 Không được. Ông làm nó bị kẹt một sách nói 195 00:09:25,566 --> 00:09:26,733 và không bật được gì khác. 196 00:09:33,365 --> 00:09:34,658 Bên kia nhắn cho con chưa? 197 00:09:35,409 --> 00:09:36,535 Gì ạ? 198 00:09:36,535 --> 00:09:40,289 Con nói nếu bàn bán rồi thì bên kia sẽ nhắn mà. 199 00:09:41,456 --> 00:09:43,333 Nên, con nên kiểm tra 200 00:09:43,834 --> 00:09:47,379 vì có thể bàn đã bán rồi và không cần đi nữa. 201 00:09:47,963 --> 00:09:50,799 Không sao, bàn vẫn còn. 202 00:09:50,799 --> 00:09:53,051 - Con chắc chứ? - Vâng, bác Karen, con chắc. 203 00:10:02,603 --> 00:10:03,812 Đó là sách nói gì nhỉ? 204 00:10:06,190 --> 00:10:07,941 Cái lò luyện bằng thép xám. 205 00:10:07,941 --> 00:10:11,069 Con người đối đầu với nước. Cuộc đấu kinh điển. 206 00:10:11,069 --> 00:10:13,780 Có ai lại không mê môn này được chứ? 207 00:10:13,780 --> 00:10:15,824 Những kẻ sống vật vờ tội nghiệp. 208 00:10:18,035 --> 00:10:19,745 Được rồi, nói cho em đi. 209 00:10:19,745 --> 00:10:21,413 Lịch tập luyện của anh như thế nào? 210 00:10:21,413 --> 00:10:25,083 Nhiều buổi chạy nước rút ở đường chạy gần đây. 211 00:10:25,876 --> 00:10:28,212 Ban đầu là đoạn ngang, nhưng sẽ lên dần dần. 212 00:10:28,212 --> 00:10:30,923 Được. Và thế còn máy chèo thuyền? 213 00:10:30,923 --> 00:10:32,758 - Ừ, tập 5K nhiều lắm. - Tuyệt. 214 00:10:32,758 --> 00:10:35,677 - Tuyệt. Thành tích tốt nhất của anh? - Khoảng 2K. 215 00:10:37,095 --> 00:10:39,932 Được. Anh đã thay đổi chế độ ăn chưa? 216 00:10:39,932 --> 00:10:41,642 Nói cho em, buổi sáng anh ăn gì? 217 00:10:41,642 --> 00:10:42,935 Bữa sáng là... 218 00:10:44,019 --> 00:10:48,482 Bánh kếp Scotland ngon tuyệt ăn cùng lượng mứt việt quất không thể coi là quá nhiều. 219 00:10:48,482 --> 00:10:51,151 Scott, không. Anh nên ăn 20 lòng trắng trứng một ngày. 220 00:10:51,151 --> 00:10:54,029 - Hai mươi à? - Đúng, để có protein. 221 00:10:55,447 --> 00:10:58,158 Được, cho em xem kỹ thuật của anh đi. 222 00:10:58,158 --> 00:11:00,285 Ừ. Vậy... 223 00:11:09,920 --> 00:11:11,463 - Kiểu thế. - Ừ, được. 224 00:11:11,463 --> 00:11:12,589 Scott... 225 00:11:15,175 --> 00:11:17,636 Anh chắc 100% về chuyện này chưa? 226 00:11:17,636 --> 00:11:20,138 Đó là Đại Tây Dương đấy. 227 00:11:20,138 --> 00:11:23,141 Anh hiểu em nghĩ gì rồi: Biển đó hơi nhỏ. 228 00:11:23,141 --> 00:11:26,728 Chắc chắn rồi, so với Thái Bình Dương. Có thể gọi là biển cho kẻ hèn nhát. 229 00:11:26,728 --> 00:11:29,106 Nhưng nghe này, anh có xuất phát điểm thấp. 230 00:11:29,690 --> 00:11:33,151 Nên cứ bắt đầu với Đại Tây Dương đã, rồi xem thế nào. 231 00:11:33,151 --> 00:11:35,529 Dài 5.000 cây số đấy. 232 00:11:35,529 --> 00:11:36,905 Thế thì nên đi sớm hả? 233 00:11:36,905 --> 00:11:38,740 Băng đang tan chảy rồi. 234 00:11:38,740 --> 00:11:39,950 Năm sau sẽ dài hơn đấy. 235 00:11:45,622 --> 00:11:46,999 Chương năm. 236 00:11:49,251 --> 00:11:51,086 Một yếu tố thúc đẩy thường hay bị xem nhẹ 237 00:11:51,086 --> 00:11:55,299 đưa Mỹ vào chiến tranh là vụ chìm tàu RMS Lusitania. 238 00:11:55,799 --> 00:11:59,094 Đó là một thảm họa xuất phát từ một sự lừa gạt bi thảm. 239 00:11:59,970 --> 00:12:01,513 Dù đã có số phận đen đủi từ đầu, 240 00:12:01,513 --> 00:12:05,893 người ta đã bỏ qua vô số cảnh báo lẽ ra có thể đã giúp hành trình yên ả 241 00:12:05,893 --> 00:12:08,228 khỏi biến thành một thảm họa chết người. 242 00:12:09,438 --> 00:12:11,315 Khi đến, con có muốn mẹ vào mặc cả không? 243 00:12:11,315 --> 00:12:13,567 Sao? Mẹ không cần vào đâu. 244 00:12:13,567 --> 00:12:15,360 Mẹ không ngồi yên trên xe đâu. 245 00:12:16,278 --> 00:12:17,905 Thật mà, mẹ mặc cả giỏi lắm. 246 00:12:18,780 --> 00:12:21,033 Mẹ nghĩ vì lúc nào mẹ cũng trông như sắp khóc. 247 00:12:21,033 --> 00:12:22,451 Khiến người ta hơi hoang mang. 248 00:12:28,415 --> 00:12:29,708 Biết gì không? 249 00:12:29,708 --> 00:12:32,711 Thật ra thì con đang nghĩ lại về chuyện cái bàn. 250 00:12:33,253 --> 00:12:34,254 Thật sao? 251 00:12:34,880 --> 00:12:36,256 Vâng. 252 00:12:36,256 --> 00:12:40,594 Con nghĩ là bàn đang bị thổi giá ấy. Là xu hướng nhất thời thôi. 253 00:12:40,594 --> 00:12:42,638 Bác cũng lo chuyện đó. 254 00:12:42,638 --> 00:12:45,682 Con không muốn mắc kẹt với bàn trong khi mọi người theo NFT. 255 00:12:45,682 --> 00:12:47,017 Ừ. 256 00:12:47,017 --> 00:12:48,268 Con chắc chứ? 257 00:12:51,271 --> 00:12:52,105 À há. 258 00:12:54,107 --> 00:12:55,859 Ta ra cầu tàu ăn khoai chiên nhé? 259 00:12:58,570 --> 00:13:01,740 Đừng lo. Cái bàn thôi mà. 260 00:13:02,991 --> 00:13:05,077 Sao mà con buồn thế? 261 00:13:06,245 --> 00:13:08,330 Chị nghĩ là sách nói khiến chúng ta xúc động. 262 00:13:09,373 --> 00:13:10,541 Họ còn quá trẻ mà. 263 00:13:11,291 --> 00:13:14,127 Ơn Chúa. Mẹ tưởng chỉ có mỗi mẹ thấy thế. 264 00:13:27,057 --> 00:13:28,100 Pha cứu thua khó tin. 265 00:13:30,811 --> 00:13:32,813 GIẢI ĐẤU SÁU NGƯỜI 266 00:13:34,273 --> 00:13:36,233 Được rồi. Đứng dậy ngay đi. 267 00:13:36,233 --> 00:13:37,693 Vẫn còn nhiều cơ hội lắm. 268 00:13:37,693 --> 00:13:40,779 Dẫn trước 5-0 trong bóng đá thì vẫn còn mong manh lắm nhé? 269 00:13:40,779 --> 00:13:43,115 Bọn nó mệt rồi kìa. Nhìn đi. Bọn nó kiệt sức rồi. 270 00:13:43,115 --> 00:13:45,492 Ăn mừng nhiều quá nên bắt đầu bào vào sức rồi. 271 00:13:45,492 --> 00:13:46,994 - Bảo nhé? - Ừ. 272 00:13:46,994 --> 00:13:48,704 - Giao bóng có tung đồng xu nhỉ? - Ờ. 273 00:13:48,704 --> 00:13:49,663 Trả lại cho tôi đi. 274 00:13:50,956 --> 00:13:51,957 Max! 275 00:13:54,751 --> 00:13:55,961 Tôi chỉ có thẻ thôi. 276 00:13:55,961 --> 00:14:00,424 Nhớ này, ta đang chèo nặng, nên chèo nhẹ trong lúc hồi chèo thôi. 277 00:14:00,424 --> 00:14:03,343 Em muốn thấy chèo nặng và đẩy thuyền lên. 278 00:14:04,720 --> 00:14:07,973 - Ừ. - Chẳng thấy gì cả. 279 00:14:07,973 --> 00:14:09,975 Em đang nhìn mà không thấy. 280 00:14:09,975 --> 00:14:13,979 Nhẹ, nặng. Nhẹ... Được rồi. 281 00:14:13,979 --> 00:14:16,064 - Anh mất kiểm soát rồi. - Anh biết. 282 00:14:16,064 --> 00:14:17,524 Vì anh không tập trung. 283 00:14:19,067 --> 00:14:19,985 Đợi đã. 284 00:14:19,985 --> 00:14:21,570 - Nó mất rồi. - Anh lấy được mà. 285 00:14:21,570 --> 00:14:23,113 Đây là Đại Tây Dương. 286 00:14:23,113 --> 00:14:25,949 Gió là 148 km/h. Cái chèo đó đã trôi đến Bồ Đào Nha rồi. 287 00:14:25,949 --> 00:14:28,076 Và đừng nghĩ đến chuyện bơi ra lấy. 288 00:14:28,076 --> 00:14:29,828 Anh không định làm thế đâu. 289 00:14:29,828 --> 00:14:31,747 - Tốt. - Anh không biết bơi. 290 00:14:33,290 --> 00:14:36,335 Không cần biết bơi đâu nhỉ? Vì anh đang ngồi thuyền mà. 291 00:14:53,352 --> 00:14:55,479 Ta về nhà được chưa? Đi phượt thế đủ chưa ạ? 292 00:14:56,063 --> 00:14:58,023 Ừ. Cũng chả giống 293 00:14:58,023 --> 00:15:00,651 trong phim Thelma & Louise như mẹ mong đợi lắm. 294 00:15:00,651 --> 00:15:03,403 Sao? Em muốn trở thành kẻ đào tẩu và bị cảnh sát đuổi à? 295 00:15:03,403 --> 00:15:04,488 Một chút. 296 00:15:06,490 --> 00:15:09,326 Được. Con chắc là không muốn lấy cái bàn này chứ? 297 00:15:09,326 --> 00:15:11,870 Thật đáng tiếc vì lặn lội đến tận đây mà không đi xem. 298 00:15:11,870 --> 00:15:14,039 Con không thấy tò mò, dù chỉ một chút à? 299 00:15:15,958 --> 00:15:17,876 Con hài lòng với cái bàn đang có rồi. 300 00:15:17,876 --> 00:15:19,086 Con không cần bàn khác. 301 00:15:19,086 --> 00:15:21,296 - Mẹ... - Con chỉ tô vẽ nó quá lên trong đầu thôi. 302 00:15:21,296 --> 00:15:24,258 - Nhỡ nó không tốt như con nghĩ thì sao? - Nhỡ nó tốt hơn? 303 00:15:25,759 --> 00:15:27,594 Không thử sao biết, nhỉ? 304 00:15:28,262 --> 00:15:31,390 Trong cuộc sống, ta hay hối tiếc những điều ta chưa làm thôi. 305 00:15:32,349 --> 00:15:33,350 Mẹ luôn nói thế. 306 00:15:36,144 --> 00:15:38,105 - Được. - Princess... 307 00:15:38,105 --> 00:15:40,274 Nếu không thử, chắc con sẽ ân hận lắm. 308 00:15:40,774 --> 00:15:42,985 Và nếu đợi lâu hơn, cái bàn có thể không còn nữa. 309 00:15:42,985 --> 00:15:44,361 Tuyệt. 310 00:15:47,656 --> 00:15:48,866 Phải nói là, 311 00:15:48,866 --> 00:15:51,368 mẹ háo hức được xem cái bàn này rồi đấy. 312 00:16:00,169 --> 00:16:02,171 Bắt đi, thủ môn! Nhiệt lên xem nào! 313 00:16:02,171 --> 00:16:04,756 Đen thôi. Rõ ràng. 314 00:16:13,015 --> 00:16:16,727 Được. Đá tốt lắm, cả đội. Thật sự đấy. 315 00:16:16,727 --> 00:16:19,396 Tỷ số 8-0 nhưng đâu có chênh lệch lắm. 316 00:16:19,396 --> 00:16:21,231 Nó không phản ánh đúng thế trận, nhé? 317 00:16:21,231 --> 00:16:23,192 Sáu quả thoát đi ăn may, hai quả việt vị. 318 00:16:23,192 --> 00:16:25,569 Cảm ơn đã đến. Chơi tốt lắm. Vài quả cứu thua hay. 319 00:16:25,569 --> 00:16:28,363 Xin lỗi, anh có dây kích không? 320 00:16:28,363 --> 00:16:29,781 Xe hết ắc-quy rồi. 321 00:16:31,450 --> 00:16:34,286 Tôi là giám đốc hoạch định chiến lược Hội đồng Haringey đấy ông. 322 00:16:35,871 --> 00:16:37,331 Rồi. Để tôi xem qua cho. 323 00:16:37,331 --> 00:16:38,457 - Đi nào. - Cảm ơn. 324 00:16:39,791 --> 00:16:41,919 Bố rất tiếc. Kết quả không tốt lắm nhỉ? 325 00:16:41,919 --> 00:16:43,837 - Con thích lắm. - Thật à? 326 00:16:43,837 --> 00:16:45,839 Vâng, con không chơi kém nhất. 327 00:16:45,839 --> 00:16:48,634 Nó bự, nó tròn. Nó chiếm mất nửa sân bóng. 328 00:16:48,634 --> 00:16:51,428 - Đầu chú Jason! - Được. 329 00:16:51,428 --> 00:16:53,764 - Vui lắm. - Nó bự, nó tròn. 330 00:16:53,764 --> 00:16:55,516 - Được rồi. - Nó chiếm mất nửa sân bóng. 331 00:16:55,516 --> 00:16:58,769 Đầu chú Jason! 332 00:16:59,478 --> 00:17:01,230 Đầu ngửa lên. Không để bụng chìm. 333 00:17:01,230 --> 00:17:04,148 Đúng rồi. Và đạp thẳng chân ra. 334 00:17:04,148 --> 00:17:07,611 Đúng rồi. Cố lên. Đúng. 335 00:17:08,194 --> 00:17:09,154 Oa. 336 00:17:11,490 --> 00:17:14,952 Không sao chứ? Ổn rồi. 337 00:17:16,537 --> 00:17:18,454 - Lên bờ nào. Đi nào. - Anh không thích thế. 338 00:17:18,454 --> 00:17:20,123 Để em kéo anh lên. Được rồi. 339 00:17:34,137 --> 00:17:35,472 Chúa ơi. 340 00:17:36,223 --> 00:17:38,559 - Con chắc là không muốn mẹ vào chứ? - Không! 341 00:17:38,559 --> 00:17:39,893 Không được. 342 00:17:40,561 --> 00:17:42,062 Không sao. Mẹ không ngại mà. 343 00:17:42,062 --> 00:17:43,272 Cần mua đồ. 344 00:17:43,272 --> 00:17:46,149 Để ăn lúc đi về ấy. 345 00:17:46,149 --> 00:17:48,110 Đây là đi phượt mà? 346 00:17:48,110 --> 00:17:51,029 Ừ. Được. 347 00:17:51,029 --> 00:17:53,574 - Ăn gì bây giờ nhỉ? Được. - Ăn gì? 348 00:17:55,117 --> 00:17:57,244 - Vài lon Diet Coke. - À há. 349 00:17:58,954 --> 00:18:01,039 Fanta, bỏng ngô. 350 00:18:01,039 --> 00:18:03,876 - Ngọt và mặn. - Hạt dẻ cười đã tách vỏ. 351 00:18:03,876 --> 00:18:05,127 - Được. - Ừ. Khăn ướt. 352 00:18:05,127 --> 00:18:07,254 Đợi đã. Để em viết lại. 353 00:18:11,300 --> 00:18:16,221 Được. Hạt dẻ cười đã tách vỏ. À há. 354 00:18:23,979 --> 00:18:24,980 Được. 355 00:18:40,037 --> 00:18:43,540 Chào. Con là Princess. Chào. 356 00:18:43,540 --> 00:18:44,625 Chào, con là Princess. 357 00:18:44,625 --> 00:18:46,460 Chào, con là Prince... 358 00:18:48,462 --> 00:18:49,963 Xin lỗi, ai đấy? 359 00:18:49,963 --> 00:18:51,256 Kat có đây không ạ? 360 00:18:51,256 --> 00:18:52,549 Kat? 361 00:18:52,549 --> 00:18:53,675 Kat Reid? 362 00:18:54,718 --> 00:18:57,095 Không, cô ấy vừa đi rồi. Cô ấy ra cửa hàng. 363 00:18:58,222 --> 00:18:59,556 Chú biết khi nào cô ấy về chứ? 364 00:18:59,556 --> 00:19:02,726 Mấy giờ rồi nhỉ? Mới hơn 3:00, còn cô ấy đi từ năm 2018 rồi. 365 00:19:02,726 --> 00:19:04,019 - Nên... - Đi rồi ạ? 366 00:19:04,019 --> 00:19:05,896 Bắt đầu có vẻ như thế rồi. 367 00:19:08,106 --> 00:19:10,901 Mặc dù, công bằng mà nói, tìm đồ trong cửa hàng đó khó lắm. 368 00:19:21,411 --> 00:19:23,413 Được. Cái này chắc hơi khó. 369 00:19:23,413 --> 00:19:26,416 Có chỗ cho thịt khai vị không? 370 00:19:31,004 --> 00:19:32,005 Có thịt xông khói đấy. 371 00:19:33,340 --> 00:19:34,341 Thế à? 372 00:19:43,976 --> 00:19:45,936 Vậy cháu là con gái của Shush à? 373 00:19:46,812 --> 00:19:47,855 Ai cơ? 374 00:19:48,564 --> 00:19:49,731 Người ta gọi cô ấy là Shush. 375 00:19:50,440 --> 00:19:51,567 Vì sao? 376 00:19:52,150 --> 00:19:53,652 Chú nghĩ vì cô ấy nói nhiều quá. 377 00:19:56,905 --> 00:19:57,739 Phải. 378 00:20:02,327 --> 00:20:03,453 Chú biết mẹ cháu đi đâu không? 379 00:20:04,204 --> 00:20:07,249 Chịu. Nghe nói là nước ngoài. Có lẽ thế. 380 00:20:12,880 --> 00:20:14,882 Mẹ cháu là người thế nào? 381 00:20:19,011 --> 00:20:21,972 Cô ấy như mặt trời vậy. 382 00:20:23,348 --> 00:20:27,477 Khi nó chiếu vào mình... Thì tuyệt thật ấy? 383 00:20:28,270 --> 00:20:29,938 Ta cảm thấy không thể sống thiếu nó. 384 00:20:30,522 --> 00:20:35,402 Rồi một ngày, nó biến mất, vì hết lượt của mình rồi. 385 00:20:35,402 --> 00:20:37,446 Và nó đi chiếu vào người khác. 386 00:20:39,406 --> 00:20:40,407 Vâng. 387 00:20:41,408 --> 00:20:42,993 Xin lỗi vì chuyện đó. 388 00:20:46,788 --> 00:20:49,791 - Cháu đi đây. - Nếu tìm được mẹ, 389 00:20:51,084 --> 00:20:52,169 bảo cá của cô ấy chết rồi nhé. 390 00:20:53,003 --> 00:20:55,380 Nó chưa chết, nhưng cứ bảo thế. 391 00:20:57,716 --> 00:20:58,717 Vâng. 392 00:21:18,028 --> 00:21:19,279 Thế nào? 393 00:21:24,910 --> 00:21:27,579 Bác phải nói với mẹ là cháu đang đi tìm mẹ đẻ. 394 00:21:27,579 --> 00:21:29,706 Không, đừng mà, làm ơn. 395 00:21:29,706 --> 00:21:31,917 - Princess... - Làm ơn, không phải bây giờ. 396 00:21:33,752 --> 00:21:34,878 Rồi. 397 00:21:34,878 --> 00:21:36,755 Em mua gần đủ mọi thứ cần mua rồi. 398 00:21:37,881 --> 00:21:40,175 Nhưng họ không có hạt lanh đã nảy mầm. 399 00:21:42,427 --> 00:21:43,345 Sao thế? 400 00:21:45,848 --> 00:21:47,307 Cái bàn đâu? 401 00:21:49,476 --> 00:21:52,479 - Nikki... - Không còn nữa. Anh ấy bán rồi. 402 00:21:53,105 --> 00:21:54,106 Ý con là sao? 403 00:21:54,106 --> 00:21:56,149 Thị trường giờ đang nóng lắm. 404 00:21:56,149 --> 00:21:58,026 Đăng lên cái là bay ngay. 405 00:22:00,904 --> 00:22:02,072 Ta về nhà nhé? 406 00:22:05,075 --> 00:22:06,702 Anh ta không thể làm thế. 407 00:22:06,702 --> 00:22:08,245 Ta đã lặn lội đến tận đây. 408 00:22:11,915 --> 00:22:14,626 - Mẹ làm gì thế? - Xin lỗi, nhưng thế không được. 409 00:22:14,626 --> 00:22:16,086 Bác Karen, làm gì đi. 410 00:22:16,086 --> 00:22:17,796 - Làm gì là làm gì? - Chịu. Gì đó. 411 00:22:20,090 --> 00:22:21,216 Làm gì khác cơ! 412 00:22:23,135 --> 00:22:26,597 Nikki! 413 00:22:27,306 --> 00:22:28,557 Xin lỗi. 414 00:22:30,893 --> 00:22:32,769 Ôi không. 415 00:22:36,440 --> 00:22:37,941 Chúa ơi. 416 00:22:39,401 --> 00:22:40,611 Nikki, để chị giải thích. 417 00:22:41,278 --> 00:22:43,197 - Em sẽ lấy cái bàn. - Sao? 418 00:22:43,197 --> 00:22:44,323 Em sẽ lấy cái bàn, 419 00:22:44,323 --> 00:22:46,742 và có khả năng cao anh ta sẽ gọi cảnh sát. Đi nào. 420 00:22:46,742 --> 00:22:49,161 Sao lại... 421 00:22:50,120 --> 00:22:51,830 Phải nhanh lên, Karen! 422 00:22:55,918 --> 00:22:56,835 Nhìn mẹ đi. 423 00:22:56,835 --> 00:22:58,712 Không thấy mẹ sẵn sàng làm tất cả vì cháu à? 424 00:22:58,712 --> 00:23:00,339 Cháu phải nói. Mẹ sẽ hiểu. 425 00:23:00,339 --> 00:23:02,799 Cháu sẽ nói. Cháu hứa. Để cháu chọn lúc thích hợp nhé? 426 00:23:03,383 --> 00:23:04,301 Mẹ không biết 427 00:23:04,301 --> 00:23:06,553 con thích kiểu gì, nên thấy cái đầu tiên là lấy. 428 00:23:06,553 --> 00:23:08,639 - Mẹ Nikki. - Em để lại 40 bảng rồi, 429 00:23:08,639 --> 00:23:10,098 và son dưỡng môi rơi khỏi túi em. 430 00:23:10,098 --> 00:23:11,892 Em nghĩ anh ta bán thế là hời rồi. 431 00:23:14,603 --> 00:23:15,646 Khỉ thật. 432 00:23:15,646 --> 00:23:18,398 Bị bắt mất. Đi nào, Karen. Nhanh lên. 433 00:23:18,398 --> 00:23:21,068 Chị biết rồi! Chị đang cố đeo dây an toàn! 434 00:23:21,068 --> 00:23:23,237 - Nhanh lên! - Chúa ơi! 435 00:23:31,620 --> 00:23:33,080 Chương 11. 436 00:23:36,625 --> 00:23:41,296 Bất chấp nguy nan, vẫn có vài người sống sót trở về nhà... 437 00:23:51,932 --> 00:23:53,642 Đẹp đấy. Ừ. 438 00:23:54,142 --> 00:23:56,270 Con cố cho nó một chút cá tính. 439 00:23:56,270 --> 00:23:58,105 Ừ. Con thành công rồi. 440 00:23:58,647 --> 00:24:00,899 Bố thích cách nó thu hút ánh nhìn ấy? 441 00:24:00,899 --> 00:24:04,403 Dù cho ta có cố ý nhìn đi hướng khác, nó... 442 00:24:04,403 --> 00:24:06,071 Con có thể làm cho bố nếu bố muốn. 443 00:24:06,071 --> 00:24:08,699 - Thôi. - Thôi. 444 00:24:08,699 --> 00:24:10,909 Không, cứ tập trung vào kinh doanh đi. 445 00:24:11,702 --> 00:24:13,328 - Vâng. - Con rao giá bao nhiêu? 446 00:24:13,328 --> 00:24:15,747 Là 120 bảng. Vì là độc bản. 447 00:24:16,331 --> 00:24:18,792 Vâng. Khi nào bán được, con sẽ trả lại 40 bảng. 448 00:24:18,792 --> 00:24:20,961 Không thì cho bố mẹ cái bàn luôn. 449 00:24:22,796 --> 00:24:23,714 Hay quá. 450 00:24:42,149 --> 00:24:44,902 Không lâu sau, vụ nổ thứ hai xảy ra 451 00:24:44,902 --> 00:24:48,071 từ trong thân tàu Lusitania, nơi thủy lôi bắn trúng. 452 00:24:49,156 --> 00:24:51,617 Tàu bắt đầu chìm nhanh hơn nhiều. 453 00:24:58,957 --> 00:25:00,250 BÀN MỚI TÂN TRANG 120 BẢNG 454 00:25:00,250 --> 00:25:01,960 {\an8}0 LƯỢT XEM 0 RA GIÁ 455 00:25:14,640 --> 00:25:16,308 {\an8}THEO - THỦ MÔN MICHAEL - HẬU VỆ TRÁI 456 00:25:16,308 --> 00:25:18,060 {\an8}MAX - CHẠY CÁNH PHẢI KELLY - TIỀN VỆ PHÒNG NGỰ TRUNG TÂM 457 00:25:18,060 --> 00:25:19,811 {\an8}TYLER - TIỀN VỆ TẤN CÔNG TRUNG TÂM MAX - TIỀN ĐẠO 458 00:25:27,653 --> 00:25:29,404 Anh ghi Max hai lần kìa. 459 00:26:30,382 --> 00:26:32,384 Biên dịch: TH