1 00:00:07,007 --> 00:00:10,219 {\an8}CÒN MÃI TRONG TIM CỬA HÀNG HOA LILAC & THORN 2 00:00:14,181 --> 00:00:15,349 Lilac & Thorn đây. 3 00:00:15,349 --> 00:00:18,435 Xin chào. Không biết cô có giúp tôi được không. 4 00:00:18,435 --> 00:00:22,105 Vừa rồi, tôi đặt hoa gửi đến một đám tang, nhưng không thấy đưa đến. 5 00:00:22,105 --> 00:00:23,732 Tôi rất xin lỗi. 6 00:00:23,732 --> 00:00:25,484 Vâng. Rất đáng thất vọng. 7 00:00:25,484 --> 00:00:27,402 Cô muốn chúng tôi gửi thêm không? 8 00:00:27,402 --> 00:00:29,196 Sao, phòng khi bà ấy chết nữa à? 9 00:00:30,364 --> 00:00:35,410 Không. Thật ra tôi đang tự hỏi không biết thanh toán đã thành công chưa. 10 00:00:35,410 --> 00:00:38,372 Tôi mới chuyển nhà. Cho tôi hỏi xem đã đưa đúng địa chỉ chưa nhé? 11 00:00:38,372 --> 00:00:40,499 Vâng, tất nhiên rồi. 12 00:00:41,625 --> 00:00:42,626 Tên là gì nhỉ? 13 00:00:43,669 --> 00:00:45,921 Kat. Kat Reid. 14 00:00:49,758 --> 00:00:50,968 Đây rồi. Tôi tìm thấy rồi. 15 00:00:51,552 --> 00:00:55,347 Tuyệt. Địa chỉ là thế nào nhỉ? 16 00:00:58,433 --> 00:00:59,977 Xin lỗi, đánh vần thế nào nhỉ? 17 00:00:59,977 --> 00:01:03,605 Tôi biết mà. Để kiểm tra xem bên đó có đúng không thôi. 18 00:01:03,605 --> 00:01:06,775 C-A-R-T-O-I... 19 00:01:12,197 --> 00:01:13,407 Mallorca à? 20 00:01:30,757 --> 00:01:33,719 CỐ GẮNG - TRYING 21 00:01:36,305 --> 00:01:38,056 Lại nữa rồi. 22 00:01:38,056 --> 00:01:40,976 Từ "nhà búp bê" lẽ ra nên đưa lên đầu trong tin rao bán chứ. 23 00:01:40,976 --> 00:01:43,270 Mẹ thề là người ta cố tình làm thế, Tyler. 24 00:01:44,521 --> 00:01:47,357 - Mẹ lại xin hoàn tiền đây. - Bé thế. 25 00:01:48,483 --> 00:01:50,319 Chẳng cho thứ gì vào được. 26 00:01:54,615 --> 00:01:55,574 A lô? 27 00:01:56,074 --> 00:01:58,869 Có vấn đề rồi. Nó không nhận được tín hiệu. 28 00:01:59,870 --> 00:02:01,496 Con táy máy điều hòa đấy à? 29 00:02:01,496 --> 00:02:03,373 Không, con không táy máy điều hòa. 30 00:02:03,373 --> 00:02:04,499 Vì bố đã bảo con 31 00:02:04,499 --> 00:02:06,502 - là không được... - Ừ. Bố phát hiện ra rồi. 32 00:02:06,502 --> 00:02:08,920 Bố đi một cái là con chỉ ra nghịch điều hòa thôi. 33 00:02:08,920 --> 00:02:11,590 Con biết thế là sai. Nhưng nghiện lắm ý. Con không dừng được. 34 00:02:11,590 --> 00:02:13,050 Đôi khi con mời bạn đến. 35 00:02:13,050 --> 00:02:16,094 Bọn con không dứt nổi ra khỏi cái điều hòa. 36 00:02:20,015 --> 00:02:21,558 Chúng có hứng thú là tốt đấy. 37 00:02:21,558 --> 00:02:24,144 Jace và tôi sẽ báo lại. Được. Cảm ơn. 38 00:02:24,144 --> 00:02:27,397 Được. Chào. Vâng. Noah gọi. 39 00:02:27,397 --> 00:02:30,442 Anh ấy muốn ta đến buổi hỏi đáp cho người định nhận con nuôi. 40 00:02:30,943 --> 00:02:31,777 - Ừ. - Khi nào? 41 00:02:31,777 --> 00:02:33,654 Chiều muộn hôm nay. 42 00:02:33,654 --> 00:02:36,657 Một cặp khác xin rút. Em nghĩ anh ấy không nghĩ đến ta đầu tiên. 43 00:02:36,657 --> 00:02:37,908 Sao em nghĩ tiêu cực thế? 44 00:02:37,908 --> 00:02:40,661 Khi em nghe máy, anh ấy nói: "Chào Emily". 45 00:02:40,661 --> 00:02:42,246 - Nên... - Được. 46 00:02:42,246 --> 00:02:43,872 Ừ. Có lẽ em nói đúng. 47 00:02:43,872 --> 00:02:46,959 Chỉ là em không chắc em có đủ hiểu biết để dạy bảo người khác. 48 00:02:46,959 --> 00:02:49,545 Mẹ nên đi đi. Mẹ sẽ làm rất tốt đấy. 49 00:02:50,546 --> 00:02:51,880 - Thật á? - Chắc chắn rồi. 50 00:02:51,880 --> 00:02:55,509 Bố mẹ thật tuyệt vời. Lời khuyên của bố mẹ có thể giúp ích rất nhiều cho ai đó. 51 00:02:57,761 --> 00:02:59,346 Cảm ơn con. 52 00:03:01,098 --> 00:03:03,475 - Được, chào. - Chào. 53 00:03:06,228 --> 00:03:08,522 Nó lúc nóng lúc lạnh làm em chóng cả mặt. 54 00:03:08,522 --> 00:03:10,607 - Đó là vì em cứng nhắc quá đấy. - Sao? 55 00:03:10,607 --> 00:03:12,985 Em phải thả lỏng với nó. 56 00:03:12,985 --> 00:03:15,612 Có vẻ như, nếu em bị gấu tấn công... 57 00:03:15,612 --> 00:03:17,739 - Ừ. - ...thì phải nằm yên bất động ấy? 58 00:03:17,739 --> 00:03:19,741 - Rồi. - Để nó đến với mình. 59 00:03:19,741 --> 00:03:22,202 Với nó cũng phải như thế. Kiểu này. 60 00:03:22,202 --> 00:03:24,079 - Để nó đến. - Thôi đi. 61 00:03:24,746 --> 00:03:28,041 Em hãy làm ơn bỏ chặn Karen đi? Chị ấy lại vừa nhắn em qua anh này. 62 00:03:28,041 --> 00:03:29,793 - Chị ấy sắp chết à? - Không. 63 00:03:29,793 --> 00:03:33,547 Vậy em không quan tâm. Trừ khi sắp chết, không thì chị ấy đã chết với em. 64 00:03:33,547 --> 00:03:34,590 Được. 65 00:03:34,590 --> 00:03:36,175 Bố ổn chứ ạ? 66 00:03:36,175 --> 00:03:38,427 Háo hức với buổi hẹn hò chứ? Bố chuẩn bị gì rồi? 67 00:03:38,427 --> 00:03:39,928 Có lẽ bố nên hủy. 68 00:03:39,928 --> 00:03:41,597 Cái gì? Không. Vì sao? 69 00:03:41,597 --> 00:03:43,056 Nó không hợp với bố. 70 00:03:43,724 --> 00:03:46,810 Bố không giỏi nói chuyện, và với phụ nữ thì càng tệ hơn. 71 00:03:49,521 --> 00:03:52,691 Bố nghe này, cuộc đời còn nhiều điều thú vị hơn là sửa điều hòa 72 00:03:52,691 --> 00:03:55,235 hay là cái kệ nhà tắm bọn con, nếu bố có thời gian. 73 00:03:55,819 --> 00:03:57,779 Được. Bố định mặc gì? 74 00:03:57,779 --> 00:03:58,697 Ý con là sao? 75 00:03:58,697 --> 00:04:00,824 Sao bố không đi mua quần áo mới đi? 76 00:04:01,783 --> 00:04:04,286 Một đôi giày mới và đẹp chẳng hạn. Phụ nữ để ý giày lắm. 77 00:04:04,286 --> 00:04:06,371 Bố không mua giày mới đâu. 78 00:04:06,371 --> 00:04:09,541 Bố 77 tuổi rồi. Dùng được mấy nữa đâu. Toi lúc nào chả biết ấy chứ. 79 00:04:09,541 --> 00:04:11,502 Trời ơi. 80 00:04:12,085 --> 00:04:13,921 Jason thích giày thế nào nhỉ? 81 00:04:14,463 --> 00:04:18,550 Vì bố có thể mua lớn hơn một cỡ rồi để lại cho nó khi bố chết. 82 00:04:19,885 --> 00:04:23,138 Vâng. Thế thì yên lòng quá cơ. 83 00:04:23,138 --> 00:04:24,181 Ừ. 84 00:04:24,681 --> 00:04:26,266 Rồi. Gặp sau nhé. 85 00:04:26,266 --> 00:04:27,643 Mong là còn cơ hội gặp. 86 00:04:34,608 --> 00:04:36,735 Scott. Nào. Nhanh lên. 87 00:04:46,745 --> 00:04:49,122 Chúa ơi, đúng là... Đợi chút. 88 00:04:49,623 --> 00:04:51,917 Sao anh hết sức sớm thế được. Còn chưa bắt đầu mà. 89 00:04:52,960 --> 00:04:55,462 - Nhiều bậc thang quá. - Không hẳn đâu. 90 00:04:55,963 --> 00:04:58,257 Trừ khi bà Dorothy đây dùng steroid. 91 00:05:06,139 --> 00:05:09,852 Thật ra anh đang rất hồ nghi liệu anh có làm được không. 92 00:05:11,979 --> 00:05:14,231 Tối qua anh làm món risotto, mà giờ tay vẫn đau. 93 00:05:16,316 --> 00:05:20,612 Không biết anh có chèo thuyền xuyên đại dương được không nữa. 94 00:05:20,612 --> 00:05:22,322 Có lẽ anh đúng đấy. 95 00:05:24,199 --> 00:05:25,200 Em nhận ra lúc nào? 96 00:05:26,785 --> 00:05:28,787 Mấy bậc thang đó không có trong bài tập. 97 00:05:29,288 --> 00:05:32,916 Chỉ là đường đi lên trung tâm chèo thuyền thôi. 98 00:05:33,500 --> 00:05:35,836 Sao em đứng đó xem đồng hồ rồi hô hào: "Nhanh lên"? 99 00:05:35,836 --> 00:05:37,963 Vì anh đến hơi trễ. 100 00:05:41,133 --> 00:05:42,426 Thật điên rồ. 101 00:05:43,218 --> 00:05:46,638 Thật điên rồ. Anh phải dừng lại. Ý anh là, anh... 102 00:05:48,807 --> 00:05:49,892 Anh có thể mất mạng đấy. 103 00:05:53,687 --> 00:05:55,647 Chắc chắn, chứ không phải "có thể" đâu. 104 00:06:07,868 --> 00:06:08,702 Chào bố. 105 00:06:08,702 --> 00:06:10,120 Giày đen hay nâu? 106 00:06:10,704 --> 00:06:12,664 - Hả? - Con thích giày nào hơn? 107 00:06:12,664 --> 00:06:13,749 Đen hay nâu? 108 00:06:15,417 --> 00:06:16,418 Chắc là nâu. 109 00:06:16,418 --> 00:06:18,420 Và cổ áo con cỡ nào? 110 00:06:18,420 --> 00:06:20,756 Con không biết. Hai mươi? 111 00:06:21,465 --> 00:06:22,466 To thế. 112 00:06:22,466 --> 00:06:23,592 Bố hỏi làm gì ạ? 113 00:06:24,760 --> 00:06:25,802 Bố... 114 00:06:26,929 --> 00:06:27,930 Bố? 115 00:06:30,766 --> 00:06:34,269 Cho tôi lấy đôi này, và áo rộng hơn một cỡ nhé. 116 00:06:43,195 --> 00:06:46,281 Được. Với buổi hỏi đáp này, em muốn ta trả lời hoàn toàn thành thật. 117 00:06:46,281 --> 00:06:48,825 Thừa nhận sai lầm của mình thì mới giúp người ta được. 118 00:06:48,825 --> 00:06:52,663 Và ý em không phải đôi khi ta yêu quá nhiều đâu. Sai lầm thật sự cơ. 119 00:06:53,455 --> 00:06:54,540 Như kiểu kể cho họ về lần 120 00:06:54,540 --> 00:06:57,292 ta để cho hai đứa trẻ bị mẹ bỏ rơi xem phim Bambi. 121 00:06:57,876 --> 00:07:00,212 Hoặc lần anh quên đón Tyler lúc nó sang ngủ nhà bạn, 122 00:07:00,212 --> 00:07:01,755 nó tưởng nó lại bị đẩy sang nhà khác. 123 00:07:01,755 --> 00:07:03,590 Được. Nói cả về sai lầm của em nhé? 124 00:07:03,590 --> 00:07:05,342 Tất nhiên. 125 00:07:05,342 --> 00:07:08,136 - Nếu có thời gian. - Nikki, cảm ơn cô đã đến. 126 00:07:08,136 --> 00:07:09,388 Chào Noah. 127 00:07:09,888 --> 00:07:10,722 Chào bố. 128 00:07:10,722 --> 00:07:12,516 Con có bao giờ mặc áo gi-lê không? 129 00:07:12,516 --> 00:07:14,518 Cái gì? Không. Vì sao? 130 00:07:15,102 --> 00:07:16,144 Tiếc quá. 131 00:07:16,645 --> 00:07:18,146 Sao bố hỏi con mấy chuyện đó? 132 00:07:19,439 --> 00:07:20,983 Bố? Sao... 133 00:07:22,025 --> 00:07:23,068 Bố tắt rồi. 134 00:07:33,537 --> 00:07:35,914 THẺ GHI NỢ NGÂN HÀNG GUILDHALL NIKKI NEWMAN 135 00:07:42,045 --> 00:07:43,797 Hình thức rất thoải mái. 136 00:07:43,797 --> 00:07:47,718 Chỉ muốn hai người chia sẻ kinh nghiệm. Đừng nói giảm nói tránh gì cả. 137 00:07:47,718 --> 00:07:50,012 - Họ cần biết việc này không đơn giản. - Được. 138 00:07:50,012 --> 00:07:52,431 Jase có nhiều điều để kể về khó khăn của anh ấy nhỉ? 139 00:07:52,431 --> 00:07:53,932 Ý tôi là... 140 00:07:53,932 --> 00:07:55,225 Cặp còn lại đây rồi. 141 00:07:57,561 --> 00:07:59,021 Anh trả rồi mà. 142 00:07:59,021 --> 00:08:00,022 Được. 143 00:08:00,022 --> 00:08:01,690 - Ben và Denise à? - Quen nhau à? 144 00:08:01,690 --> 00:08:03,817 Vâng, bọn tôi quen nhau. 145 00:08:03,817 --> 00:08:06,236 Họ là những kẻ xấu xa nhất trên đời. 146 00:08:06,236 --> 00:08:09,615 Nik. Trước khi đến với chúng tôi, Princess và Tyler được đưa đến cho họ. 147 00:08:09,615 --> 00:08:11,658 Có một ngôi nhà trên cây. Nhiều chuyện lắm. 148 00:08:11,658 --> 00:08:14,870 Họ luôn nói rất tích cực về quá trình đó. 149 00:08:14,870 --> 00:08:17,080 - Xin lỗi. - Ừ. Nikki... 150 00:08:17,080 --> 00:08:18,874 Trả những đứa khó nuôi thì dễ hơn mà. 151 00:08:18,874 --> 00:08:20,584 Nikki, làm ơn đừng. 152 00:08:22,294 --> 00:08:24,046 Chào thân ái, Jason. 153 00:08:24,046 --> 00:08:26,006 Ben. Denise. 154 00:08:26,006 --> 00:08:27,716 Jason. Nikki. 155 00:08:27,716 --> 00:08:29,468 Denise. Ben. 156 00:08:30,052 --> 00:08:31,053 Nikki. 157 00:08:32,095 --> 00:08:33,096 Noah. 158 00:08:34,556 --> 00:08:36,642 Bọn tôi rất vui khi Noah nói hai bạn cũng đến. 159 00:08:36,642 --> 00:08:39,061 Bọn tôi lo là không có đủ cái để nói ấy? 160 00:08:39,561 --> 00:08:41,897 Mọi thứ diễn ra rất suôn sẻ với bọn tôi. 161 00:08:41,897 --> 00:08:43,815 Được nghe khó khăn từ hai bạn thì hay quá. 162 00:08:46,360 --> 00:08:47,903 Được. Ta chuẩn bị nhé? 163 00:08:47,903 --> 00:08:49,238 Vâng. 164 00:08:52,533 --> 00:08:53,825 - Được rồi. - Sao? 165 00:08:53,825 --> 00:08:57,913 Không nói thật nữa nhé. Cấm không nói gì tiêu cực về con mình. 166 00:08:57,913 --> 00:09:02,084 Khi rời khỏi đây, họ phải biết Princess và Tyler tuyệt vời thế nào. 167 00:09:02,084 --> 00:09:03,669 Hãy thắng cuộc hỏi đáp này nào. 168 00:09:03,669 --> 00:09:05,003 Nikki. Nik. 169 00:09:05,921 --> 00:09:08,257 {\an8}CÂN NHẮC VIỆC NHẬN CON NUÔI? HỎI ĐÁP Ở ĐÂY HÔM NAY 170 00:09:36,285 --> 00:09:37,578 - Xin chào. - Chào. 171 00:09:37,578 --> 00:09:38,704 Tôi là Vic. 172 00:09:39,496 --> 00:09:40,914 Chuông cửa nhà bà bị hỏng. 173 00:09:43,292 --> 00:09:46,086 Chào mừng đến buổi hỏi đáp về nhận con nuôi. 174 00:09:46,837 --> 00:09:48,755 Denise, bắt đầu với cô nhé? 175 00:09:48,755 --> 00:09:51,341 Chúng tôi nhận nuôi Lulu năm năm trước, 176 00:09:51,341 --> 00:09:54,636 và phải nói là chúng tôi mê nó quá trời. 177 00:09:54,636 --> 00:09:55,762 Chúng tôi cũng thế. 178 00:09:55,762 --> 00:09:57,055 Chúng tôi thật may mắn. 179 00:09:57,055 --> 00:09:59,766 Chúng tôi cũng thế. Vâng, chúng tôi cảm thấy như thế... 180 00:10:00,642 --> 00:10:04,479 Nó có rất nhiều đam mê. Âm nhạc, viết lách, nhảy. 181 00:10:04,479 --> 00:10:05,981 Princess cũng thế. 182 00:10:05,981 --> 00:10:07,441 Tyler mê phông chữ. 183 00:10:08,650 --> 00:10:10,360 Tức là kiểu chữ viết ấy. 184 00:10:10,360 --> 00:10:14,740 Rất mê phông chữ của nó, mặc dù không thích Helvetica lắm. 185 00:10:14,740 --> 00:10:19,369 Nếu muốn thấy cảm xúc mạnh mẽ, hãy cho nó xem poster phông Helvetica. 186 00:10:19,870 --> 00:10:22,039 Anh ấy nói gì vậy? Thật sự đấy. 187 00:10:22,706 --> 00:10:25,125 Và nó học rất giỏi. 188 00:10:26,126 --> 00:10:27,836 Nó sẽ thi GCSE sớm một năm. 189 00:10:28,420 --> 00:10:30,172 Princess có một chiếc Nissan Micra. 190 00:10:32,758 --> 00:10:33,634 Thú vị đấy. 191 00:10:34,885 --> 00:10:38,388 Không biết ta có thể nói về một số khó khăn đã gặp phải không. 192 00:10:39,556 --> 00:10:43,060 Jason, anh có nói là ban đầu rất khó để quen với cuộc sống mới. 193 00:10:43,644 --> 00:10:45,604 - Vâng. - Ừ... 194 00:10:45,604 --> 00:10:46,688 Có thật không? 195 00:10:48,315 --> 00:10:53,862 Vâng. Ý tôi là ban đầu cũng có những lúc khó giải quyết, 196 00:10:53,862 --> 00:10:57,199 trong một, hai tiếng đầu thôi. 197 00:10:57,908 --> 00:11:02,162 Nhưng sau đó, phải nói là, rất xuôi chèo mát mái. 198 00:11:03,205 --> 00:11:04,206 Vâng. 199 00:11:05,332 --> 00:11:07,292 Ông thật tử tế. 200 00:11:07,292 --> 00:11:10,796 Tôi e là một số thứ đã bị bỏ bê từ khi Paul mất. 201 00:11:13,465 --> 00:11:14,716 Áo ông có vẻ hơi rộng. 202 00:11:14,716 --> 00:11:16,635 Vâng. Vai con tôi rộng lắm. 203 00:11:17,427 --> 00:11:18,846 Sẽ có ngày truyền lại cho nó. 204 00:11:24,309 --> 00:11:26,687 - Cảm ơn. - Ừ. Giờ ổn cả rồi. 205 00:11:28,772 --> 00:11:31,191 Rồi. Tôi đi đây. 206 00:11:31,191 --> 00:11:33,360 Ông muốn uống trà không? 207 00:11:34,570 --> 00:11:36,613 - Bà chắc chứ? - Ông đến đây một tiếng rồi mà. 208 00:11:36,613 --> 00:11:38,782 Cũng nên vào cho biết nhà. 209 00:11:39,867 --> 00:11:41,618 Cho đỡ cô quạnh. 210 00:11:41,618 --> 00:11:43,495 Dạo này tôi ít có khách hơn. 211 00:11:43,495 --> 00:11:45,664 Sao mà biết có khách? Chuông cửa hỏng mà. 212 00:11:46,707 --> 00:11:49,418 Có thể bà rất được yêu quý, nhưng bị hỏng chuông thôi. 213 00:11:51,837 --> 00:11:54,965 Được rồi. Hãy xem còn những việc gì bị bỏ bê nào. 214 00:12:04,641 --> 00:12:05,767 Anh Filbert. Chào. 215 00:12:05,767 --> 00:12:08,520 Phiền anh ghé vào một lát được không? Tôi muốn gặp nhanh. 216 00:12:08,520 --> 00:12:11,398 Vì email của Karen về tốc độ giới hạn khu vực gần trường à? 217 00:12:11,398 --> 00:12:13,233 Cô ấy thật sự ân hận về giọng điệu đó. 218 00:12:13,233 --> 00:12:15,194 Không. Có vài người muốn gặp anh thôi. 219 00:12:34,004 --> 00:12:34,880 SIÊU ANH HÙNG SCOTT! 220 00:12:34,880 --> 00:12:35,923 {\an8}CẢM ƠN CHÚ SCOTT 221 00:12:36,882 --> 00:12:37,925 ANH HÙNG CỦA CHÚNG TA! 222 00:12:37,925 --> 00:12:39,301 SCOTT ĐẠI TÂY DƯƠNG 223 00:12:39,301 --> 00:12:41,428 Stevie đã kể về chuyến chèo thuyền của anh, 224 00:12:41,428 --> 00:12:43,680 và các phụ huynh đã quyên góp được một số tiền. 225 00:12:44,515 --> 00:12:45,766 NĂM TRĂM HAI MƯƠI BẢNG 226 00:12:45,766 --> 00:12:46,934 Stevie kể à? 227 00:12:46,934 --> 00:12:50,938 Vâng. Cô bé cứ kể về anh suốt, có mấy đứa xem bài báo rồi nữa. 228 00:12:53,857 --> 00:12:56,360 ÔNG BỐ ANH HÙNG LẬT NGƯỢC TÌNH THẾ VỀ NƯỚC BIỂN DÂNG 229 00:13:02,741 --> 00:13:03,951 Của bố đây ạ. 230 00:13:05,744 --> 00:13:07,663 BỐ 231 00:13:21,844 --> 00:13:25,889 Vậy ông thích làm gì trong thời gian rảnh? 232 00:13:25,889 --> 00:13:27,057 Gì cơ? 233 00:13:27,057 --> 00:13:31,812 Tôi nói, ông thích làm gì... 234 00:13:31,812 --> 00:13:33,689 trong thời gian rảnh? 235 00:13:37,526 --> 00:13:38,735 Tôi thích đọc. 236 00:13:46,410 --> 00:13:47,411 Vic! 237 00:13:48,579 --> 00:13:49,580 Vic! 238 00:13:51,373 --> 00:13:54,126 Ta có nên ngồi xuống tìm hiểu nhau không? 239 00:14:02,134 --> 00:14:04,553 ...không được chăm sóc bởi mẹ đẻ. 240 00:14:04,553 --> 00:14:07,639 Những đứa lớn hơn được giao trách nhiệm chăm sóc cho đàn em. 241 00:14:07,639 --> 00:14:10,434 Khi lên đến ba tuổi... 242 00:14:12,561 --> 00:14:13,645 HỘ CHIẾU 243 00:14:13,645 --> 00:14:15,355 Trách nhiệm của những con lớn 244 00:14:15,355 --> 00:14:17,107 là bảo vệ những đứa em nhỏ... 245 00:14:23,238 --> 00:14:24,573 Chị lên phòng đây nhé. 246 00:14:24,573 --> 00:14:25,699 Vâng. 247 00:14:25,699 --> 00:14:29,661 Đàn nhỏ hơn trung bình này chịu hiểm nguy khôn lường. 248 00:14:35,709 --> 00:14:37,211 Yêu em. 249 00:14:37,211 --> 00:14:39,755 ...một mình khiến nó dễ bị tấn công hơn. 250 00:14:39,755 --> 00:14:42,382 Nó đã học cách chịu trách nhiệm... 251 00:14:47,804 --> 00:14:50,557 Đủ an toàn để tháo mũ bảo hiểm ra rồi đấy. 252 00:14:50,557 --> 00:14:51,517 Vâng. 253 00:14:56,605 --> 00:14:57,606 Mặt bà rất đẹp. 254 00:15:00,234 --> 00:15:01,235 Nên... 255 00:15:02,569 --> 00:15:03,403 làm tốt lắm. 256 00:15:04,029 --> 00:15:05,030 Cảm ơn. 257 00:15:08,992 --> 00:15:11,662 Cảm giác thật lạ khi làm lại việc này một lần nữa. 258 00:15:12,996 --> 00:15:14,373 Mọi thứ đều lạ lẫm. 259 00:15:14,373 --> 00:15:16,834 Tôi giữ cho mình bận rộn bằng việc sửa sang. 260 00:15:16,834 --> 00:15:20,212 Vì thứ duy nhất ông không sửa được là trái tim đã tan vỡ của mình? 261 00:15:21,338 --> 00:15:23,757 Không, tôi cũng không giỏi sửa máy sấy quần áo. 262 00:15:26,635 --> 00:15:29,847 Rồi. Nếu muốn lợp lại cái mái dột kia, tôi nên... 263 00:15:31,390 --> 00:15:32,933 Tôi pha trà đây. 264 00:15:38,856 --> 00:15:41,608 Ý tôi là, mọi thứ không phải đều xuôi chèo mát mái. 265 00:15:41,608 --> 00:15:46,697 Hôm trước, chúng tôi xuống và thấy hai gói bơ đã mở trong tủ lạnh. 266 00:15:46,697 --> 00:15:48,991 Chúng tôi không hoàn hảo. 267 00:15:49,616 --> 00:15:51,869 Được. Có rất nhiều câu hỏi ở đây. 268 00:15:51,869 --> 00:15:53,328 {\an8}CẢM ƠN ĐÃ LỰA CHỌN AIR ESPAÑA 269 00:15:53,328 --> 00:15:54,663 {\an8}CHO CHUYẾN BAY SẮP TỚI CỦA BẠN HÔM NAY 270 00:15:54,663 --> 00:15:56,164 Nikki, đầu tiên là niềm tin. 271 00:15:56,164 --> 00:15:57,541 Xin lỗi. Đợi chút. 272 00:16:03,547 --> 00:16:05,674 Princess, chị làm cho em ít bỏng ngô nhé? 273 00:16:09,636 --> 00:16:10,679 Princess? 274 00:16:22,900 --> 00:16:26,403 Chúng tôi đã cố để Denise có bầu trong một khoảng thời gian dài, 275 00:16:26,403 --> 00:16:31,283 và thật sự mà nói, việc đó khó hơn lên trời. 276 00:16:31,867 --> 00:16:34,369 Không ai vui vẻ với điều đó, đặc biệt là tôi. 277 00:16:34,369 --> 00:16:36,830 Và cực kỳ nặng nề với cô ấy. 278 00:16:36,830 --> 00:16:40,918 Cô ấy đi vái tứ phương mà không được. 279 00:16:40,918 --> 00:16:44,213 Suốt một thời gian dài, 280 00:16:44,213 --> 00:16:47,841 cô ấy cực kỳ bứt rứt, mà đến một lúc, tôi nghĩ: 281 00:16:47,841 --> 00:16:51,512 "Không. Thế này thật kinh khủng. 282 00:16:52,012 --> 00:16:53,889 Mình sẽ không làm thế nữa". 283 00:16:53,889 --> 00:16:56,350 Và chúng tôi dừng lại. 284 00:16:56,350 --> 00:16:58,310 Và không phải nói xấu gì Denise. 285 00:16:58,310 --> 00:16:59,811 Cô ấy là người tốt nhất tôi từng... 286 00:16:59,811 --> 00:17:03,982 A lô. Vâng, tôi nghĩ có người dùng thẻ của tôi để thanh toán. 287 00:17:05,025 --> 00:17:07,819 Vâng. Một chuyến bay đến Mallorca. 288 00:17:10,531 --> 00:17:13,951 Đầu tiên là tôi không đặt chuyến bay nào đến Mallorca. 289 00:17:15,077 --> 00:17:16,078 Xin lỗi. Là... 290 00:17:18,329 --> 00:17:21,290 PRINCESS Con rất xin lỗi, con phải tìm mẹ 291 00:17:23,460 --> 00:17:25,921 Và đó là lúc chúng tôi nhờ đến Noah. 292 00:17:25,921 --> 00:17:29,049 Và nói công tâm, anh ấy đã làm rất tốt. 293 00:17:29,633 --> 00:17:31,093 - Ta phải đi. - Gì? 294 00:17:31,593 --> 00:17:33,512 Vẫn còn vài câu hỏi nữa. 295 00:17:34,012 --> 00:17:35,138 Tôi nghĩ thế là đủ rồi. 296 00:17:37,558 --> 00:17:38,851 Cũng không khó lắm đâu mà. 297 00:17:38,851 --> 00:17:41,562 Thật sự, người ngu nhất các bạn biết cũng có con. 298 00:17:41,562 --> 00:17:42,938 Đừng suy nghĩ nhiều quá. 299 00:17:43,897 --> 00:17:44,898 Cảm ơn. 300 00:17:45,774 --> 00:17:48,151 - Mic. - Xin lỗi. 301 00:17:52,364 --> 00:17:53,740 Chắc ta kết thúc tại đây vậy. 302 00:17:53,740 --> 00:17:56,118 Bảo ông bố mẹ sắp đến nhé. Được. Chào. 303 00:17:56,118 --> 00:17:57,369 Anh vừa lên Tìm Điện Thoại, 304 00:17:57,369 --> 00:17:58,996 và nó đang trên đường đến sân bay. 305 00:17:58,996 --> 00:18:00,747 Chuyến đến Mallorca bay từ ga số ba. 306 00:18:00,747 --> 00:18:02,708 Đợi đã, Nik. Cất cánh lúc 7:20, 307 00:18:02,708 --> 00:18:04,793 - đi tàu điện không kịp đâu. - Phải ngăn nó. 308 00:18:04,793 --> 00:18:05,794 Làm sao bây giờ? 309 00:18:05,794 --> 00:18:07,254 Anh ấy đi hội thảo, 310 00:18:07,254 --> 00:18:10,048 và anh ấy nói nó tính vào ngày ngồi văn phòng. 311 00:18:10,048 --> 00:18:11,425 Không có đâu, anh bạn. 312 00:18:19,183 --> 00:18:20,893 Cảm ơn nhiều vì việc này. 313 00:18:20,893 --> 00:18:23,020 Có gì đâu. Nửa đường về nhà bọn tôi rồi mà. 314 00:18:23,020 --> 00:18:24,646 Hai người định đi đâu? 315 00:18:25,230 --> 00:18:26,106 - Paris. - Bỉ. 316 00:18:27,858 --> 00:18:30,319 Bỉ, quá cảnh ở Paris. 317 00:18:30,319 --> 00:18:32,988 - Ừ. Hay lắm. - Chưa từng nghĩ đến Bỉ. 318 00:18:33,947 --> 00:18:37,492 Vâng. Đó là một trong những tâm nguyện của tôi. 319 00:18:37,993 --> 00:18:41,121 Tôi muốn đi từ lâu rồi. Tôi muốn đi xem... 320 00:18:45,000 --> 00:18:46,418 gạch lát... 321 00:18:49,880 --> 00:18:51,215 và bánh sandwich. 322 00:18:54,134 --> 00:18:55,093 Không mang hành lý à? 323 00:18:55,093 --> 00:18:56,845 Không, hứng lên là đi thôi. 324 00:18:56,845 --> 00:18:58,305 - Ừ. - Ừ. 325 00:18:58,305 --> 00:19:02,351 Khi tôi nổi cơn thèm bánh waffle, Ben ạ, không cản được tôi đâu. 326 00:19:02,851 --> 00:19:04,102 Hai người định nghỉ lại đâu? 327 00:19:06,104 --> 00:19:07,523 Hai người định nghỉ lại đâu? 328 00:19:10,025 --> 00:19:12,236 Kerplunken. 329 00:19:13,070 --> 00:19:14,655 - Kerplunken. Đúng. - Ừ. 330 00:19:14,655 --> 00:19:16,114 Sẽ nghỉ tại Kerplunken. 331 00:19:16,114 --> 00:19:19,076 Vâng, chúng tôi sẽ đến Kerplunken. 332 00:19:19,076 --> 00:19:21,537 Đi xem gạch lát, ăn sandwich. 333 00:19:22,204 --> 00:19:23,205 Háo hức lắm ấy. 334 00:19:24,164 --> 00:19:25,999 Chào, Princess đây. Hãy để lại lời nhắn... 335 00:19:25,999 --> 00:19:27,751 Chỉ thấy đổ chuông thôi. 336 00:19:28,252 --> 00:19:29,628 Ta có kế hoạch chưa? 337 00:19:29,628 --> 00:19:32,297 Ta đưa nó về nhà và cấm tiệt nó luôn. 338 00:19:32,297 --> 00:19:33,382 Ừ. Nhưng nếu làm thế, 339 00:19:33,382 --> 00:19:36,301 thì nó sẽ không bao giờ tin tưởng hay kể gì với ta nữa. 340 00:19:36,301 --> 00:19:38,345 Ừ, Jase. Thật tệ khi đánh mất niềm tin 341 00:19:38,345 --> 00:19:40,556 của đống gối xếp thành hình con mình nhỉ. 342 00:19:40,556 --> 00:19:41,557 Ổn chứ? 343 00:19:42,057 --> 00:19:43,600 Vâng. 344 00:19:43,600 --> 00:19:45,978 Nó chỉ muốn có câu trả lời. 345 00:19:46,562 --> 00:19:48,313 Nó sẽ không tìm được đâu. 346 00:19:49,022 --> 00:19:50,440 Đó là câu trả lời. 347 00:19:50,941 --> 00:19:52,484 Được. 348 00:19:52,484 --> 00:19:54,862 Một lần nữa vào đường A406, các bạn thân mến ạ. 349 00:19:54,862 --> 00:19:56,113 Một lần nữa. 350 00:20:00,868 --> 00:20:02,369 GA ĐI 351 00:20:13,755 --> 00:20:15,132 19:20 MALLORCA ĐẾN CỬA SỐ 12 352 00:20:15,132 --> 00:20:16,717 ĐANG ĐÓN KHÁCH 353 00:20:28,437 --> 00:20:31,773 Cảm ơn rất nhiều. Nếu chúng tôi có thể làm gì cho hai người... 354 00:20:32,566 --> 00:20:35,444 Đúng là có loại rượu Côte de Brouilly của Château Thivin rất ngon 355 00:20:35,444 --> 00:20:37,446 - trên phố rue Montorgueil, nếu... - Đúng. 356 00:20:40,449 --> 00:20:41,491 Chà... 357 00:20:46,413 --> 00:20:48,207 Khỉ thật, ngay ở bên kia thôi. 358 00:20:50,751 --> 00:20:51,752 Đợi đã, Nik. 359 00:20:51,752 --> 00:20:53,712 Không được chạy ở sân bay. Sẽ bị trấn nước đấy. 360 00:20:59,009 --> 00:21:00,052 Không thấy nó đâu cả. 361 00:21:00,761 --> 00:21:02,221 Nó kia rồi! Princess! 362 00:21:03,597 --> 00:21:05,974 - Xin lỗi. - Xin lỗi. 363 00:21:10,103 --> 00:21:11,480 Nó đâu rồi? 364 00:21:22,241 --> 00:21:23,242 Không sao đâu. 365 00:21:27,788 --> 00:21:28,789 Không sao đâu. 366 00:21:30,290 --> 00:21:31,917 Kế hoạch là gì, con yêu? 367 00:21:34,920 --> 00:21:36,505 Con chỉ muốn đi tìm mẹ. 368 00:21:39,341 --> 00:21:41,301 Con có nhiều điều cần hỏi mẹ. 369 00:21:43,345 --> 00:21:44,680 Nhưng con nhầm cổng check-in 370 00:21:44,680 --> 00:21:47,891 vì mũi tên chỉ lên có lúc là đi lên và có lúc là đi thẳng, 371 00:21:47,891 --> 00:21:49,852 mà đúng là buồn cười thật đấy. 372 00:21:49,852 --> 00:21:54,273 Rồi con xếp nhầm hàng, và người ta rất thô lỗ với con. 373 00:21:55,649 --> 00:21:58,694 Thứ gì ngoài đời cũng khó hơn nhiều so với xem trên TV. 374 00:21:58,694 --> 00:22:01,738 Rồi ông bảo vệ cứ nhìn con chằm chằm. 375 00:22:01,738 --> 00:22:04,783 Nên con ngáp để trông có vẻ thoải mái và như con không định làm gì, 376 00:22:04,783 --> 00:22:08,287 nhưng con có ngáp thế nào, ông ấy vẫn cứ quan sát con. 377 00:22:08,287 --> 00:22:09,621 Thật ra là còn nhiều hơn ấy. 378 00:22:10,372 --> 00:22:12,499 Thế là con đi mua một hộp Toblerone khổng lồ. 379 00:22:13,250 --> 00:22:14,418 Rồi bố mẹ đến. 380 00:22:15,669 --> 00:22:17,379 Tyler ổn chứ? 381 00:22:17,379 --> 00:22:19,423 Ừ, nó không sao. Nó ở với ông rồi. 382 00:22:19,423 --> 00:22:20,507 Được. 383 00:22:23,427 --> 00:22:25,804 Con có điều gì muốn hỏi mẹ? 384 00:22:30,017 --> 00:22:31,185 Con đã lập một danh sách. 385 00:22:47,576 --> 00:22:48,660 Có hai mặt cơ đấy. 386 00:22:49,369 --> 00:22:51,121 Bảo nhé, sao không viết thư cho mẹ? 387 00:22:51,121 --> 00:22:54,499 Không. Nếu con viết, có thể mẹ sẽ lại bỏ đi. Con phải đi ngay. 388 00:22:54,499 --> 00:22:57,085 Nghe này, bố mẹ hứa là sẽ giúp con, 389 00:22:57,085 --> 00:22:59,254 nhưng con không được đi Tây Ban Nha một mình. 390 00:22:59,254 --> 00:23:00,631 Bố xin lỗi. Không được. 391 00:23:06,345 --> 00:23:08,555 Con lấy hộ chiếu của mẹ để mẹ không đi theo được 392 00:23:08,555 --> 00:23:12,142 và con đã tiêu tiền trong thẻ của mẹ. 393 00:23:13,018 --> 00:23:15,020 Không sao. 394 00:23:17,064 --> 00:23:19,066 Để mẹ khỏi mua đồ nội thất tí hon thôi mà. 395 00:23:20,484 --> 00:23:22,277 - Lại thế nữa à? - Ừ. 396 00:23:22,277 --> 00:23:25,989 Không sao, vì bố đã đặt một cái thùng tí hon để vứt nó vào rồi. 397 00:23:30,536 --> 00:23:31,954 Con rất xin lỗi. 398 00:23:32,871 --> 00:23:35,916 Không sao. Biết đâu ta lại xin hoàn tiền vé được. 399 00:23:36,792 --> 00:23:38,043 Vâng. 400 00:23:38,043 --> 00:23:39,169 Lại đây nào. 401 00:23:42,840 --> 00:23:44,049 Cảm ơn. 402 00:23:48,637 --> 00:23:51,056 Sao mẹ lại đặt tên con là Princess? 403 00:23:51,056 --> 00:23:52,558 Chào. Tôi có thể giúp gì? 404 00:23:55,519 --> 00:23:56,895 Hay như một phong sô-cô-la. 405 00:24:01,775 --> 00:24:03,485 Mẹ đâu rồi? Bố không nhìn thấy mẹ. 406 00:24:04,236 --> 00:24:05,362 Con không biết. 407 00:24:09,449 --> 00:24:10,826 Chào. Em đâu? Anh không thấy em. 408 00:24:11,410 --> 00:24:12,995 Nó có hai mặt. 409 00:24:12,995 --> 00:24:14,913 - Gì? - Nó xứng đáng có câu trả lời, Jase. 410 00:24:14,913 --> 00:24:17,332 Nó sẽ không dừng lại. Ta không thể để nó đi. 411 00:24:17,332 --> 00:24:19,376 Em phải đi thay nó. 412 00:24:20,210 --> 00:24:21,211 Nên em đặt vé rồi. 413 00:24:21,211 --> 00:24:22,671 Xin lỗi, em nói gì cơ? 414 00:24:22,671 --> 00:24:24,840 - Em đùa à? - Em phải đi. Em phải bỏ máy xuống. 415 00:24:27,009 --> 00:24:28,010 Nikki... 416 00:24:33,724 --> 00:24:35,434 Tôi nghĩ tôi đã mắc sai lầm lớn. 417 00:24:35,434 --> 00:24:36,685 Tôi cũng thế. 418 00:24:41,899 --> 00:24:42,900 Xin lỗi. 419 00:25:16,183 --> 00:25:19,645 PHẢN HỒI TỪ HỘI NGHỊ NHẬN CON NUÔI 420 00:26:03,564 --> 00:26:05,440 - Đồ uống hay đồ ăn vặt nhé? - Đồ uống hay đồ ăn vặt? 421 00:26:05,440 --> 00:26:08,360 Đồ uống hay đồ ăn vặt không ạ? 422 00:26:08,861 --> 00:26:10,279 Có rượu gì nhỉ? 423 00:26:10,279 --> 00:26:13,323 Có rượu vang đỏ và trắng, vodka chưng cất thủ công, 424 00:26:13,323 --> 00:26:15,701 Bombay Sapphire Dry Gin và tonic, và nhiều loại bia thủ công. 425 00:26:15,701 --> 00:26:17,119 Tốt lắm. 426 00:26:18,036 --> 00:26:20,330 Cho tôi hết nhé 427 00:26:21,498 --> 00:26:22,583 và ít hạt khô nữa. 428 00:27:20,682 --> 00:27:22,684 Biên dịch: TH