1
00:00:07,007 --> 00:00:10,219
{\an8}CÒN MÃI TRONG TIM
CỬA HÀNG HOA LILAC & THORN
2
00:00:14,181 --> 00:00:15,349
Lilac & Thorn đây.
3
00:00:15,349 --> 00:00:18,435
Xin chào.
Không biết cô có giúp tôi được không.
4
00:00:18,435 --> 00:00:22,105
Vừa rồi, tôi đặt hoa gửi đến
một đám tang, nhưng không thấy đưa đến.
5
00:00:22,105 --> 00:00:23,732
Tôi rất xin lỗi.
6
00:00:23,732 --> 00:00:25,484
Vâng. Rất đáng thất vọng.
7
00:00:25,484 --> 00:00:27,402
Cô muốn chúng tôi gửi thêm không?
8
00:00:27,402 --> 00:00:29,196
Sao, phòng khi bà ấy chết nữa à?
9
00:00:30,364 --> 00:00:35,410
Không. Thật ra tôi đang tự hỏi
không biết thanh toán đã thành công chưa.
10
00:00:35,410 --> 00:00:38,372
Tôi mới chuyển nhà. Cho tôi hỏi xem
đã đưa đúng địa chỉ chưa nhé?
11
00:00:38,372 --> 00:00:40,499
Vâng, tất nhiên rồi.
12
00:00:41,625 --> 00:00:42,626
Tên là gì nhỉ?
13
00:00:43,669 --> 00:00:45,921
Kat. Kat Reid.
14
00:00:49,758 --> 00:00:50,968
Đây rồi. Tôi tìm thấy rồi.
15
00:00:51,552 --> 00:00:55,347
Tuyệt. Địa chỉ là thế nào nhỉ?
16
00:00:58,433 --> 00:00:59,977
Xin lỗi, đánh vần thế nào nhỉ?
17
00:00:59,977 --> 00:01:03,605
Tôi biết mà.
Để kiểm tra xem bên đó có đúng không thôi.
18
00:01:03,605 --> 00:01:06,775
C-A-R-T-O-I...
19
00:01:12,197 --> 00:01:13,407
Mallorca à?
20
00:01:30,757 --> 00:01:33,719
CỐ GẮNG - TRYING
21
00:01:36,305 --> 00:01:38,056
Lại nữa rồi.
22
00:01:38,056 --> 00:01:40,976
Từ "nhà búp bê" lẽ ra
nên đưa lên đầu trong tin rao bán chứ.
23
00:01:40,976 --> 00:01:43,270
Mẹ thề là người ta cố tình làm thế, Tyler.
24
00:01:44,521 --> 00:01:47,357
- Mẹ lại xin hoàn tiền đây.
- Bé thế.
25
00:01:48,483 --> 00:01:50,319
Chẳng cho thứ gì vào được.
26
00:01:54,615 --> 00:01:55,574
A lô?
27
00:01:56,074 --> 00:01:58,869
Có vấn đề rồi.
Nó không nhận được tín hiệu.
28
00:01:59,870 --> 00:02:01,496
Con táy máy điều hòa đấy à?
29
00:02:01,496 --> 00:02:03,373
Không, con không táy máy điều hòa.
30
00:02:03,373 --> 00:02:04,499
Vì bố đã bảo con
31
00:02:04,499 --> 00:02:06,502
- là không được...
- Ừ. Bố phát hiện ra rồi.
32
00:02:06,502 --> 00:02:08,920
Bố đi một cái
là con chỉ ra nghịch điều hòa thôi.
33
00:02:08,920 --> 00:02:11,590
Con biết thế là sai.
Nhưng nghiện lắm ý. Con không dừng được.
34
00:02:11,590 --> 00:02:13,050
Đôi khi con mời bạn đến.
35
00:02:13,050 --> 00:02:16,094
Bọn con không dứt nổi
ra khỏi cái điều hòa.
36
00:02:20,015 --> 00:02:21,558
Chúng có hứng thú là tốt đấy.
37
00:02:21,558 --> 00:02:24,144
Jace và tôi sẽ báo lại. Được. Cảm ơn.
38
00:02:24,144 --> 00:02:27,397
Được. Chào. Vâng. Noah gọi.
39
00:02:27,397 --> 00:02:30,442
Anh ấy muốn ta đến buổi hỏi đáp
cho người định nhận con nuôi.
40
00:02:30,943 --> 00:02:31,777
- Ừ.
- Khi nào?
41
00:02:31,777 --> 00:02:33,654
Chiều muộn hôm nay.
42
00:02:33,654 --> 00:02:36,657
Một cặp khác xin rút.
Em nghĩ anh ấy không nghĩ đến ta đầu tiên.
43
00:02:36,657 --> 00:02:37,908
Sao em nghĩ tiêu cực thế?
44
00:02:37,908 --> 00:02:40,661
Khi em nghe máy, anh ấy nói: "Chào Emily".
45
00:02:40,661 --> 00:02:42,246
- Nên...
- Được.
46
00:02:42,246 --> 00:02:43,872
Ừ. Có lẽ em nói đúng.
47
00:02:43,872 --> 00:02:46,959
Chỉ là em không chắc
em có đủ hiểu biết để dạy bảo người khác.
48
00:02:46,959 --> 00:02:49,545
Mẹ nên đi đi. Mẹ sẽ làm rất tốt đấy.
49
00:02:50,546 --> 00:02:51,880
- Thật á?
- Chắc chắn rồi.
50
00:02:51,880 --> 00:02:55,509
Bố mẹ thật tuyệt vời. Lời khuyên của bố mẹ
có thể giúp ích rất nhiều cho ai đó.
51
00:02:57,761 --> 00:02:59,346
Cảm ơn con.
52
00:03:01,098 --> 00:03:03,475
- Được, chào.
- Chào.
53
00:03:06,228 --> 00:03:08,522
Nó lúc nóng lúc lạnh làm em chóng cả mặt.
54
00:03:08,522 --> 00:03:10,607
- Đó là vì em cứng nhắc quá đấy.
- Sao?
55
00:03:10,607 --> 00:03:12,985
Em phải thả lỏng với nó.
56
00:03:12,985 --> 00:03:15,612
Có vẻ như, nếu em bị gấu tấn công...
57
00:03:15,612 --> 00:03:17,739
- Ừ.
- ...thì phải nằm yên bất động ấy?
58
00:03:17,739 --> 00:03:19,741
- Rồi.
- Để nó đến với mình.
59
00:03:19,741 --> 00:03:22,202
Với nó cũng phải như thế. Kiểu này.
60
00:03:22,202 --> 00:03:24,079
- Để nó đến.
- Thôi đi.
61
00:03:24,746 --> 00:03:28,041
Em hãy làm ơn bỏ chặn Karen đi?
Chị ấy lại vừa nhắn em qua anh này.
62
00:03:28,041 --> 00:03:29,793
- Chị ấy sắp chết à?
- Không.
63
00:03:29,793 --> 00:03:33,547
Vậy em không quan tâm. Trừ khi sắp chết,
không thì chị ấy đã chết với em.
64
00:03:33,547 --> 00:03:34,590
Được.
65
00:03:34,590 --> 00:03:36,175
Bố ổn chứ ạ?
66
00:03:36,175 --> 00:03:38,427
Háo hức với buổi hẹn hò chứ?
Bố chuẩn bị gì rồi?
67
00:03:38,427 --> 00:03:39,928
Có lẽ bố nên hủy.
68
00:03:39,928 --> 00:03:41,597
Cái gì? Không. Vì sao?
69
00:03:41,597 --> 00:03:43,056
Nó không hợp với bố.
70
00:03:43,724 --> 00:03:46,810
Bố không giỏi nói chuyện,
và với phụ nữ thì càng tệ hơn.
71
00:03:49,521 --> 00:03:52,691
Bố nghe này, cuộc đời còn nhiều điều
thú vị hơn là sửa điều hòa
72
00:03:52,691 --> 00:03:55,235
hay là cái kệ nhà tắm bọn con,
nếu bố có thời gian.
73
00:03:55,819 --> 00:03:57,779
Được. Bố định mặc gì?
74
00:03:57,779 --> 00:03:58,697
Ý con là sao?
75
00:03:58,697 --> 00:04:00,824
Sao bố không đi mua quần áo mới đi?
76
00:04:01,783 --> 00:04:04,286
Một đôi giày mới và đẹp chẳng hạn.
Phụ nữ để ý giày lắm.
77
00:04:04,286 --> 00:04:06,371
Bố không mua giày mới đâu.
78
00:04:06,371 --> 00:04:09,541
Bố 77 tuổi rồi. Dùng được mấy nữa đâu.
Toi lúc nào chả biết ấy chứ.
79
00:04:09,541 --> 00:04:11,502
Trời ơi.
80
00:04:12,085 --> 00:04:13,921
Jason thích giày thế nào nhỉ?
81
00:04:14,463 --> 00:04:18,550
Vì bố có thể mua lớn hơn một cỡ
rồi để lại cho nó khi bố chết.
82
00:04:19,885 --> 00:04:23,138
Vâng. Thế thì yên lòng quá cơ.
83
00:04:23,138 --> 00:04:24,181
Ừ.
84
00:04:24,681 --> 00:04:26,266
Rồi. Gặp sau nhé.
85
00:04:26,266 --> 00:04:27,643
Mong là còn cơ hội gặp.
86
00:04:34,608 --> 00:04:36,735
Scott. Nào. Nhanh lên.
87
00:04:46,745 --> 00:04:49,122
Chúa ơi, đúng là... Đợi chút.
88
00:04:49,623 --> 00:04:51,917
Sao anh hết sức sớm thế được.
Còn chưa bắt đầu mà.
89
00:04:52,960 --> 00:04:55,462
- Nhiều bậc thang quá.
- Không hẳn đâu.
90
00:04:55,963 --> 00:04:58,257
Trừ khi bà Dorothy đây dùng steroid.
91
00:05:06,139 --> 00:05:09,852
Thật ra anh đang rất hồ nghi
liệu anh có làm được không.
92
00:05:11,979 --> 00:05:14,231
Tối qua anh làm món risotto,
mà giờ tay vẫn đau.
93
00:05:16,316 --> 00:05:20,612
Không biết anh có chèo thuyền
xuyên đại dương được không nữa.
94
00:05:20,612 --> 00:05:22,322
Có lẽ anh đúng đấy.
95
00:05:24,199 --> 00:05:25,200
Em nhận ra lúc nào?
96
00:05:26,785 --> 00:05:28,787
Mấy bậc thang đó không có trong bài tập.
97
00:05:29,288 --> 00:05:32,916
Chỉ là đường đi lên
trung tâm chèo thuyền thôi.
98
00:05:33,500 --> 00:05:35,836
Sao em đứng đó xem đồng hồ
rồi hô hào: "Nhanh lên"?
99
00:05:35,836 --> 00:05:37,963
Vì anh đến hơi trễ.
100
00:05:41,133 --> 00:05:42,426
Thật điên rồ.
101
00:05:43,218 --> 00:05:46,638
Thật điên rồ. Anh phải dừng lại.
Ý anh là, anh...
102
00:05:48,807 --> 00:05:49,892
Anh có thể mất mạng đấy.
103
00:05:53,687 --> 00:05:55,647
Chắc chắn, chứ không phải "có thể" đâu.
104
00:06:07,868 --> 00:06:08,702
Chào bố.
105
00:06:08,702 --> 00:06:10,120
Giày đen hay nâu?
106
00:06:10,704 --> 00:06:12,664
- Hả?
- Con thích giày nào hơn?
107
00:06:12,664 --> 00:06:13,749
Đen hay nâu?
108
00:06:15,417 --> 00:06:16,418
Chắc là nâu.
109
00:06:16,418 --> 00:06:18,420
Và cổ áo con cỡ nào?
110
00:06:18,420 --> 00:06:20,756
Con không biết. Hai mươi?
111
00:06:21,465 --> 00:06:22,466
To thế.
112
00:06:22,466 --> 00:06:23,592
Bố hỏi làm gì ạ?
113
00:06:24,760 --> 00:06:25,802
Bố...
114
00:06:26,929 --> 00:06:27,930
Bố?
115
00:06:30,766 --> 00:06:34,269
Cho tôi lấy đôi này,
và áo rộng hơn một cỡ nhé.
116
00:06:43,195 --> 00:06:46,281
Được. Với buổi hỏi đáp này,
em muốn ta trả lời hoàn toàn thành thật.
117
00:06:46,281 --> 00:06:48,825
Thừa nhận sai lầm của mình
thì mới giúp người ta được.
118
00:06:48,825 --> 00:06:52,663
Và ý em không phải đôi khi
ta yêu quá nhiều đâu. Sai lầm thật sự cơ.
119
00:06:53,455 --> 00:06:54,540
Như kiểu kể cho họ về lần
120
00:06:54,540 --> 00:06:57,292
ta để cho hai đứa trẻ bị mẹ bỏ rơi
xem phim Bambi.
121
00:06:57,876 --> 00:07:00,212
Hoặc lần anh quên đón Tyler
lúc nó sang ngủ nhà bạn,
122
00:07:00,212 --> 00:07:01,755
nó tưởng nó lại bị đẩy sang nhà khác.
123
00:07:01,755 --> 00:07:03,590
Được. Nói cả về sai lầm của em nhé?
124
00:07:03,590 --> 00:07:05,342
Tất nhiên.
125
00:07:05,342 --> 00:07:08,136
- Nếu có thời gian.
- Nikki, cảm ơn cô đã đến.
126
00:07:08,136 --> 00:07:09,388
Chào Noah.
127
00:07:09,888 --> 00:07:10,722
Chào bố.
128
00:07:10,722 --> 00:07:12,516
Con có bao giờ mặc áo gi-lê không?
129
00:07:12,516 --> 00:07:14,518
Cái gì? Không. Vì sao?
130
00:07:15,102 --> 00:07:16,144
Tiếc quá.
131
00:07:16,645 --> 00:07:18,146
Sao bố hỏi con mấy chuyện đó?
132
00:07:19,439 --> 00:07:20,983
Bố? Sao...
133
00:07:22,025 --> 00:07:23,068
Bố tắt rồi.
134
00:07:33,537 --> 00:07:35,914
THẺ GHI NỢ NGÂN HÀNG GUILDHALL
NIKKI NEWMAN
135
00:07:42,045 --> 00:07:43,797
Hình thức rất thoải mái.
136
00:07:43,797 --> 00:07:47,718
Chỉ muốn hai người chia sẻ kinh nghiệm.
Đừng nói giảm nói tránh gì cả.
137
00:07:47,718 --> 00:07:50,012
- Họ cần biết việc này không đơn giản.
- Được.
138
00:07:50,012 --> 00:07:52,431
Jase có nhiều điều để kể
về khó khăn của anh ấy nhỉ?
139
00:07:52,431 --> 00:07:53,932
Ý tôi là...
140
00:07:53,932 --> 00:07:55,225
Cặp còn lại đây rồi.
141
00:07:57,561 --> 00:07:59,021
Anh trả rồi mà.
142
00:07:59,021 --> 00:08:00,022
Được.
143
00:08:00,022 --> 00:08:01,690
- Ben và Denise à?
- Quen nhau à?
144
00:08:01,690 --> 00:08:03,817
Vâng, bọn tôi quen nhau.
145
00:08:03,817 --> 00:08:06,236
Họ là những kẻ xấu xa nhất trên đời.
146
00:08:06,236 --> 00:08:09,615
Nik. Trước khi đến với chúng tôi,
Princess và Tyler được đưa đến cho họ.
147
00:08:09,615 --> 00:08:11,658
Có một ngôi nhà trên cây.
Nhiều chuyện lắm.
148
00:08:11,658 --> 00:08:14,870
Họ luôn nói rất tích cực về quá trình đó.
149
00:08:14,870 --> 00:08:17,080
- Xin lỗi.
- Ừ. Nikki...
150
00:08:17,080 --> 00:08:18,874
Trả những đứa khó nuôi thì dễ hơn mà.
151
00:08:18,874 --> 00:08:20,584
Nikki, làm ơn đừng.
152
00:08:22,294 --> 00:08:24,046
Chào thân ái, Jason.
153
00:08:24,046 --> 00:08:26,006
Ben. Denise.
154
00:08:26,006 --> 00:08:27,716
Jason. Nikki.
155
00:08:27,716 --> 00:08:29,468
Denise. Ben.
156
00:08:30,052 --> 00:08:31,053
Nikki.
157
00:08:32,095 --> 00:08:33,096
Noah.
158
00:08:34,556 --> 00:08:36,642
Bọn tôi rất vui
khi Noah nói hai bạn cũng đến.
159
00:08:36,642 --> 00:08:39,061
Bọn tôi lo là không có đủ cái để nói ấy?
160
00:08:39,561 --> 00:08:41,897
Mọi thứ diễn ra rất suôn sẻ với bọn tôi.
161
00:08:41,897 --> 00:08:43,815
Được nghe khó khăn từ hai bạn thì hay quá.
162
00:08:46,360 --> 00:08:47,903
Được. Ta chuẩn bị nhé?
163
00:08:47,903 --> 00:08:49,238
Vâng.
164
00:08:52,533 --> 00:08:53,825
- Được rồi.
- Sao?
165
00:08:53,825 --> 00:08:57,913
Không nói thật nữa nhé.
Cấm không nói gì tiêu cực về con mình.
166
00:08:57,913 --> 00:09:02,084
Khi rời khỏi đây, họ phải biết
Princess và Tyler tuyệt vời thế nào.
167
00:09:02,084 --> 00:09:03,669
Hãy thắng cuộc hỏi đáp này nào.
168
00:09:03,669 --> 00:09:05,003
Nikki. Nik.
169
00:09:05,921 --> 00:09:08,257
{\an8}CÂN NHẮC VIỆC NHẬN CON NUÔI?
HỎI ĐÁP Ở ĐÂY HÔM NAY
170
00:09:36,285 --> 00:09:37,578
- Xin chào.
- Chào.
171
00:09:37,578 --> 00:09:38,704
Tôi là Vic.
172
00:09:39,496 --> 00:09:40,914
Chuông cửa nhà bà bị hỏng.
173
00:09:43,292 --> 00:09:46,086
Chào mừng đến buổi
hỏi đáp về nhận con nuôi.
174
00:09:46,837 --> 00:09:48,755
Denise, bắt đầu với cô nhé?
175
00:09:48,755 --> 00:09:51,341
Chúng tôi nhận nuôi Lulu năm năm trước,
176
00:09:51,341 --> 00:09:54,636
và phải nói là chúng tôi mê nó quá trời.
177
00:09:54,636 --> 00:09:55,762
Chúng tôi cũng thế.
178
00:09:55,762 --> 00:09:57,055
Chúng tôi thật may mắn.
179
00:09:57,055 --> 00:09:59,766
Chúng tôi cũng thế. Vâng,
chúng tôi cảm thấy như thế...
180
00:10:00,642 --> 00:10:04,479
Nó có rất nhiều đam mê.
Âm nhạc, viết lách, nhảy.
181
00:10:04,479 --> 00:10:05,981
Princess cũng thế.
182
00:10:05,981 --> 00:10:07,441
Tyler mê phông chữ.
183
00:10:08,650 --> 00:10:10,360
Tức là kiểu chữ viết ấy.
184
00:10:10,360 --> 00:10:14,740
Rất mê phông chữ của nó,
mặc dù không thích Helvetica lắm.
185
00:10:14,740 --> 00:10:19,369
Nếu muốn thấy cảm xúc mạnh mẽ,
hãy cho nó xem poster phông Helvetica.
186
00:10:19,870 --> 00:10:22,039
Anh ấy nói gì vậy? Thật sự đấy.
187
00:10:22,706 --> 00:10:25,125
Và nó học rất giỏi.
188
00:10:26,126 --> 00:10:27,836
Nó sẽ thi GCSE sớm một năm.
189
00:10:28,420 --> 00:10:30,172
Princess có một chiếc Nissan Micra.
190
00:10:32,758 --> 00:10:33,634
Thú vị đấy.
191
00:10:34,885 --> 00:10:38,388
Không biết ta có thể nói về
một số khó khăn đã gặp phải không.
192
00:10:39,556 --> 00:10:43,060
Jason, anh có nói là ban đầu
rất khó để quen với cuộc sống mới.
193
00:10:43,644 --> 00:10:45,604
- Vâng.
- Ừ...
194
00:10:45,604 --> 00:10:46,688
Có thật không?
195
00:10:48,315 --> 00:10:53,862
Vâng. Ý tôi là ban đầu
cũng có những lúc khó giải quyết,
196
00:10:53,862 --> 00:10:57,199
trong một, hai tiếng đầu thôi.
197
00:10:57,908 --> 00:11:02,162
Nhưng sau đó, phải nói là,
rất xuôi chèo mát mái.
198
00:11:03,205 --> 00:11:04,206
Vâng.
199
00:11:05,332 --> 00:11:07,292
Ông thật tử tế.
200
00:11:07,292 --> 00:11:10,796
Tôi e là một số thứ
đã bị bỏ bê từ khi Paul mất.
201
00:11:13,465 --> 00:11:14,716
Áo ông có vẻ hơi rộng.
202
00:11:14,716 --> 00:11:16,635
Vâng. Vai con tôi rộng lắm.
203
00:11:17,427 --> 00:11:18,846
Sẽ có ngày truyền lại cho nó.
204
00:11:24,309 --> 00:11:26,687
- Cảm ơn.
- Ừ. Giờ ổn cả rồi.
205
00:11:28,772 --> 00:11:31,191
Rồi. Tôi đi đây.
206
00:11:31,191 --> 00:11:33,360
Ông muốn uống trà không?
207
00:11:34,570 --> 00:11:36,613
- Bà chắc chứ?
- Ông đến đây một tiếng rồi mà.
208
00:11:36,613 --> 00:11:38,782
Cũng nên vào cho biết nhà.
209
00:11:39,867 --> 00:11:41,618
Cho đỡ cô quạnh.
210
00:11:41,618 --> 00:11:43,495
Dạo này tôi ít có khách hơn.
211
00:11:43,495 --> 00:11:45,664
Sao mà biết có khách? Chuông cửa hỏng mà.
212
00:11:46,707 --> 00:11:49,418
Có thể bà rất được yêu quý,
nhưng bị hỏng chuông thôi.
213
00:11:51,837 --> 00:11:54,965
Được rồi. Hãy xem
còn những việc gì bị bỏ bê nào.
214
00:12:04,641 --> 00:12:05,767
Anh Filbert. Chào.
215
00:12:05,767 --> 00:12:08,520
Phiền anh ghé vào một lát được không?
Tôi muốn gặp nhanh.
216
00:12:08,520 --> 00:12:11,398
Vì email của Karen
về tốc độ giới hạn khu vực gần trường à?
217
00:12:11,398 --> 00:12:13,233
Cô ấy thật sự ân hận về giọng điệu đó.
218
00:12:13,233 --> 00:12:15,194
Không. Có vài người muốn gặp anh thôi.
219
00:12:34,004 --> 00:12:34,880
SIÊU ANH HÙNG SCOTT!
220
00:12:34,880 --> 00:12:35,923
{\an8}CẢM ƠN CHÚ SCOTT
221
00:12:36,882 --> 00:12:37,925
ANH HÙNG CỦA CHÚNG TA!
222
00:12:37,925 --> 00:12:39,301
SCOTT ĐẠI TÂY DƯƠNG
223
00:12:39,301 --> 00:12:41,428
Stevie đã kể
về chuyến chèo thuyền của anh,
224
00:12:41,428 --> 00:12:43,680
và các phụ huynh
đã quyên góp được một số tiền.
225
00:12:44,515 --> 00:12:45,766
NĂM TRĂM HAI MƯƠI BẢNG
226
00:12:45,766 --> 00:12:46,934
Stevie kể à?
227
00:12:46,934 --> 00:12:50,938
Vâng. Cô bé cứ kể về anh suốt,
có mấy đứa xem bài báo rồi nữa.
228
00:12:53,857 --> 00:12:56,360
ÔNG BỐ ANH HÙNG
LẬT NGƯỢC TÌNH THẾ VỀ NƯỚC BIỂN DÂNG
229
00:13:02,741 --> 00:13:03,951
Của bố đây ạ.
230
00:13:05,744 --> 00:13:07,663
BỐ
231
00:13:21,844 --> 00:13:25,889
Vậy ông thích làm gì trong thời gian rảnh?
232
00:13:25,889 --> 00:13:27,057
Gì cơ?
233
00:13:27,057 --> 00:13:31,812
Tôi nói, ông thích làm gì...
234
00:13:31,812 --> 00:13:33,689
trong thời gian rảnh?
235
00:13:37,526 --> 00:13:38,735
Tôi thích đọc.
236
00:13:46,410 --> 00:13:47,411
Vic!
237
00:13:48,579 --> 00:13:49,580
Vic!
238
00:13:51,373 --> 00:13:54,126
Ta có nên ngồi xuống tìm hiểu nhau không?
239
00:14:02,134 --> 00:14:04,553
...không được chăm sóc bởi mẹ đẻ.
240
00:14:04,553 --> 00:14:07,639
Những đứa lớn hơn
được giao trách nhiệm chăm sóc cho đàn em.
241
00:14:07,639 --> 00:14:10,434
Khi lên đến ba tuổi...
242
00:14:12,561 --> 00:14:13,645
HỘ CHIẾU
243
00:14:13,645 --> 00:14:15,355
Trách nhiệm của những con lớn
244
00:14:15,355 --> 00:14:17,107
là bảo vệ những đứa em nhỏ...
245
00:14:23,238 --> 00:14:24,573
Chị lên phòng đây nhé.
246
00:14:24,573 --> 00:14:25,699
Vâng.
247
00:14:25,699 --> 00:14:29,661
Đàn nhỏ hơn trung bình này
chịu hiểm nguy khôn lường.
248
00:14:35,709 --> 00:14:37,211
Yêu em.
249
00:14:37,211 --> 00:14:39,755
...một mình khiến nó dễ bị tấn công hơn.
250
00:14:39,755 --> 00:14:42,382
Nó đã học cách chịu trách nhiệm...
251
00:14:47,804 --> 00:14:50,557
Đủ an toàn để tháo mũ bảo hiểm ra rồi đấy.
252
00:14:50,557 --> 00:14:51,517
Vâng.
253
00:14:56,605 --> 00:14:57,606
Mặt bà rất đẹp.
254
00:15:00,234 --> 00:15:01,235
Nên...
255
00:15:02,569 --> 00:15:03,403
làm tốt lắm.
256
00:15:04,029 --> 00:15:05,030
Cảm ơn.
257
00:15:08,992 --> 00:15:11,662
Cảm giác thật lạ
khi làm lại việc này một lần nữa.
258
00:15:12,996 --> 00:15:14,373
Mọi thứ đều lạ lẫm.
259
00:15:14,373 --> 00:15:16,834
Tôi giữ cho mình bận rộn
bằng việc sửa sang.
260
00:15:16,834 --> 00:15:20,212
Vì thứ duy nhất ông không sửa được
là trái tim đã tan vỡ của mình?
261
00:15:21,338 --> 00:15:23,757
Không, tôi cũng không giỏi
sửa máy sấy quần áo.
262
00:15:26,635 --> 00:15:29,847
Rồi. Nếu muốn
lợp lại cái mái dột kia, tôi nên...
263
00:15:31,390 --> 00:15:32,933
Tôi pha trà đây.
264
00:15:38,856 --> 00:15:41,608
Ý tôi là, mọi thứ không phải
đều xuôi chèo mát mái.
265
00:15:41,608 --> 00:15:46,697
Hôm trước, chúng tôi xuống
và thấy hai gói bơ đã mở trong tủ lạnh.
266
00:15:46,697 --> 00:15:48,991
Chúng tôi không hoàn hảo.
267
00:15:49,616 --> 00:15:51,869
Được. Có rất nhiều câu hỏi ở đây.
268
00:15:51,869 --> 00:15:53,328
{\an8}CẢM ƠN ĐÃ LỰA CHỌN AIR ESPAÑA
269
00:15:53,328 --> 00:15:54,663
{\an8}CHO CHUYẾN BAY SẮP TỚI CỦA BẠN HÔM NAY
270
00:15:54,663 --> 00:15:56,164
Nikki, đầu tiên là niềm tin.
271
00:15:56,164 --> 00:15:57,541
Xin lỗi. Đợi chút.
272
00:16:03,547 --> 00:16:05,674
Princess, chị làm cho em ít bỏng ngô nhé?
273
00:16:09,636 --> 00:16:10,679
Princess?
274
00:16:22,900 --> 00:16:26,403
Chúng tôi đã cố để Denise có bầu
trong một khoảng thời gian dài,
275
00:16:26,403 --> 00:16:31,283
và thật sự mà nói,
việc đó khó hơn lên trời.
276
00:16:31,867 --> 00:16:34,369
Không ai vui vẻ với điều đó,
đặc biệt là tôi.
277
00:16:34,369 --> 00:16:36,830
Và cực kỳ nặng nề với cô ấy.
278
00:16:36,830 --> 00:16:40,918
Cô ấy đi vái tứ phương mà không được.
279
00:16:40,918 --> 00:16:44,213
Suốt một thời gian dài,
280
00:16:44,213 --> 00:16:47,841
cô ấy cực kỳ bứt rứt,
mà đến một lúc, tôi nghĩ:
281
00:16:47,841 --> 00:16:51,512
"Không. Thế này thật kinh khủng.
282
00:16:52,012 --> 00:16:53,889
Mình sẽ không làm thế nữa".
283
00:16:53,889 --> 00:16:56,350
Và chúng tôi dừng lại.
284
00:16:56,350 --> 00:16:58,310
Và không phải nói xấu gì Denise.
285
00:16:58,310 --> 00:16:59,811
Cô ấy là người tốt nhất tôi từng...
286
00:16:59,811 --> 00:17:03,982
A lô. Vâng, tôi nghĩ
có người dùng thẻ của tôi để thanh toán.
287
00:17:05,025 --> 00:17:07,819
Vâng. Một chuyến bay đến Mallorca.
288
00:17:10,531 --> 00:17:13,951
Đầu tiên là tôi không đặt
chuyến bay nào đến Mallorca.
289
00:17:15,077 --> 00:17:16,078
Xin lỗi. Là...
290
00:17:18,329 --> 00:17:21,290
PRINCESS
Con rất xin lỗi, con phải tìm mẹ
291
00:17:23,460 --> 00:17:25,921
Và đó là lúc chúng tôi nhờ đến Noah.
292
00:17:25,921 --> 00:17:29,049
Và nói công tâm, anh ấy đã làm rất tốt.
293
00:17:29,633 --> 00:17:31,093
- Ta phải đi.
- Gì?
294
00:17:31,593 --> 00:17:33,512
Vẫn còn vài câu hỏi nữa.
295
00:17:34,012 --> 00:17:35,138
Tôi nghĩ thế là đủ rồi.
296
00:17:37,558 --> 00:17:38,851
Cũng không khó lắm đâu mà.
297
00:17:38,851 --> 00:17:41,562
Thật sự, người ngu nhất
các bạn biết cũng có con.
298
00:17:41,562 --> 00:17:42,938
Đừng suy nghĩ nhiều quá.
299
00:17:43,897 --> 00:17:44,898
Cảm ơn.
300
00:17:45,774 --> 00:17:48,151
- Mic.
- Xin lỗi.
301
00:17:52,364 --> 00:17:53,740
Chắc ta kết thúc tại đây vậy.
302
00:17:53,740 --> 00:17:56,118
Bảo ông bố mẹ sắp đến nhé. Được. Chào.
303
00:17:56,118 --> 00:17:57,369
Anh vừa lên Tìm Điện Thoại,
304
00:17:57,369 --> 00:17:58,996
và nó đang trên đường đến sân bay.
305
00:17:58,996 --> 00:18:00,747
Chuyến đến Mallorca bay từ ga số ba.
306
00:18:00,747 --> 00:18:02,708
Đợi đã, Nik. Cất cánh lúc 7:20,
307
00:18:02,708 --> 00:18:04,793
- đi tàu điện không kịp đâu.
- Phải ngăn nó.
308
00:18:04,793 --> 00:18:05,794
Làm sao bây giờ?
309
00:18:05,794 --> 00:18:07,254
Anh ấy đi hội thảo,
310
00:18:07,254 --> 00:18:10,048
và anh ấy nói
nó tính vào ngày ngồi văn phòng.
311
00:18:10,048 --> 00:18:11,425
Không có đâu, anh bạn.
312
00:18:19,183 --> 00:18:20,893
Cảm ơn nhiều vì việc này.
313
00:18:20,893 --> 00:18:23,020
Có gì đâu.
Nửa đường về nhà bọn tôi rồi mà.
314
00:18:23,020 --> 00:18:24,646
Hai người định đi đâu?
315
00:18:25,230 --> 00:18:26,106
- Paris.
- Bỉ.
316
00:18:27,858 --> 00:18:30,319
Bỉ, quá cảnh ở Paris.
317
00:18:30,319 --> 00:18:32,988
- Ừ. Hay lắm.
- Chưa từng nghĩ đến Bỉ.
318
00:18:33,947 --> 00:18:37,492
Vâng. Đó là một trong
những tâm nguyện của tôi.
319
00:18:37,993 --> 00:18:41,121
Tôi muốn đi từ lâu rồi. Tôi muốn đi xem...
320
00:18:45,000 --> 00:18:46,418
gạch lát...
321
00:18:49,880 --> 00:18:51,215
và bánh sandwich.
322
00:18:54,134 --> 00:18:55,093
Không mang hành lý à?
323
00:18:55,093 --> 00:18:56,845
Không, hứng lên là đi thôi.
324
00:18:56,845 --> 00:18:58,305
- Ừ.
- Ừ.
325
00:18:58,305 --> 00:19:02,351
Khi tôi nổi cơn thèm bánh waffle,
Ben ạ, không cản được tôi đâu.
326
00:19:02,851 --> 00:19:04,102
Hai người định nghỉ lại đâu?
327
00:19:06,104 --> 00:19:07,523
Hai người định nghỉ lại đâu?
328
00:19:10,025 --> 00:19:12,236
Kerplunken.
329
00:19:13,070 --> 00:19:14,655
- Kerplunken. Đúng.
- Ừ.
330
00:19:14,655 --> 00:19:16,114
Sẽ nghỉ tại Kerplunken.
331
00:19:16,114 --> 00:19:19,076
Vâng, chúng tôi sẽ đến Kerplunken.
332
00:19:19,076 --> 00:19:21,537
Đi xem gạch lát, ăn sandwich.
333
00:19:22,204 --> 00:19:23,205
Háo hức lắm ấy.
334
00:19:24,164 --> 00:19:25,999
Chào, Princess đây. Hãy để lại lời nhắn...
335
00:19:25,999 --> 00:19:27,751
Chỉ thấy đổ chuông thôi.
336
00:19:28,252 --> 00:19:29,628
Ta có kế hoạch chưa?
337
00:19:29,628 --> 00:19:32,297
Ta đưa nó về nhà và cấm tiệt nó luôn.
338
00:19:32,297 --> 00:19:33,382
Ừ. Nhưng nếu làm thế,
339
00:19:33,382 --> 00:19:36,301
thì nó sẽ không bao giờ tin tưởng
hay kể gì với ta nữa.
340
00:19:36,301 --> 00:19:38,345
Ừ, Jase. Thật tệ khi đánh mất niềm tin
341
00:19:38,345 --> 00:19:40,556
của đống gối xếp thành hình con mình nhỉ.
342
00:19:40,556 --> 00:19:41,557
Ổn chứ?
343
00:19:42,057 --> 00:19:43,600
Vâng.
344
00:19:43,600 --> 00:19:45,978
Nó chỉ muốn có câu trả lời.
345
00:19:46,562 --> 00:19:48,313
Nó sẽ không tìm được đâu.
346
00:19:49,022 --> 00:19:50,440
Đó là câu trả lời.
347
00:19:50,941 --> 00:19:52,484
Được.
348
00:19:52,484 --> 00:19:54,862
Một lần nữa vào đường A406,
các bạn thân mến ạ.
349
00:19:54,862 --> 00:19:56,113
Một lần nữa.
350
00:20:00,868 --> 00:20:02,369
GA ĐI
351
00:20:13,755 --> 00:20:15,132
19:20 MALLORCA
ĐẾN CỬA SỐ 12
352
00:20:15,132 --> 00:20:16,717
ĐANG ĐÓN KHÁCH
353
00:20:28,437 --> 00:20:31,773
Cảm ơn rất nhiều.
Nếu chúng tôi có thể làm gì cho hai người...
354
00:20:32,566 --> 00:20:35,444
Đúng là có loại rượu Côte de Brouilly
của Château Thivin rất ngon
355
00:20:35,444 --> 00:20:37,446
- trên phố rue Montorgueil, nếu...
- Đúng.
356
00:20:40,449 --> 00:20:41,491
Chà...
357
00:20:46,413 --> 00:20:48,207
Khỉ thật, ngay ở bên kia thôi.
358
00:20:50,751 --> 00:20:51,752
Đợi đã, Nik.
359
00:20:51,752 --> 00:20:53,712
Không được chạy ở sân bay.
Sẽ bị trấn nước đấy.
360
00:20:59,009 --> 00:21:00,052
Không thấy nó đâu cả.
361
00:21:00,761 --> 00:21:02,221
Nó kia rồi! Princess!
362
00:21:03,597 --> 00:21:05,974
- Xin lỗi.
- Xin lỗi.
363
00:21:10,103 --> 00:21:11,480
Nó đâu rồi?
364
00:21:22,241 --> 00:21:23,242
Không sao đâu.
365
00:21:27,788 --> 00:21:28,789
Không sao đâu.
366
00:21:30,290 --> 00:21:31,917
Kế hoạch là gì, con yêu?
367
00:21:34,920 --> 00:21:36,505
Con chỉ muốn đi tìm mẹ.
368
00:21:39,341 --> 00:21:41,301
Con có nhiều điều cần hỏi mẹ.
369
00:21:43,345 --> 00:21:44,680
Nhưng con nhầm cổng check-in
370
00:21:44,680 --> 00:21:47,891
vì mũi tên chỉ lên có lúc là đi lên
và có lúc là đi thẳng,
371
00:21:47,891 --> 00:21:49,852
mà đúng là buồn cười thật đấy.
372
00:21:49,852 --> 00:21:54,273
Rồi con xếp nhầm hàng,
và người ta rất thô lỗ với con.
373
00:21:55,649 --> 00:21:58,694
Thứ gì ngoài đời cũng khó hơn nhiều
so với xem trên TV.
374
00:21:58,694 --> 00:22:01,738
Rồi ông bảo vệ cứ nhìn con chằm chằm.
375
00:22:01,738 --> 00:22:04,783
Nên con ngáp để trông có vẻ thoải mái
và như con không định làm gì,
376
00:22:04,783 --> 00:22:08,287
nhưng con có ngáp thế nào,
ông ấy vẫn cứ quan sát con.
377
00:22:08,287 --> 00:22:09,621
Thật ra là còn nhiều hơn ấy.
378
00:22:10,372 --> 00:22:12,499
Thế là con đi mua
một hộp Toblerone khổng lồ.
379
00:22:13,250 --> 00:22:14,418
Rồi bố mẹ đến.
380
00:22:15,669 --> 00:22:17,379
Tyler ổn chứ?
381
00:22:17,379 --> 00:22:19,423
Ừ, nó không sao. Nó ở với ông rồi.
382
00:22:19,423 --> 00:22:20,507
Được.
383
00:22:23,427 --> 00:22:25,804
Con có điều gì muốn hỏi mẹ?
384
00:22:30,017 --> 00:22:31,185
Con đã lập một danh sách.
385
00:22:47,576 --> 00:22:48,660
Có hai mặt cơ đấy.
386
00:22:49,369 --> 00:22:51,121
Bảo nhé, sao không viết thư cho mẹ?
387
00:22:51,121 --> 00:22:54,499
Không. Nếu con viết,
có thể mẹ sẽ lại bỏ đi. Con phải đi ngay.
388
00:22:54,499 --> 00:22:57,085
Nghe này, bố mẹ hứa là sẽ giúp con,
389
00:22:57,085 --> 00:22:59,254
nhưng con không được
đi Tây Ban Nha một mình.
390
00:22:59,254 --> 00:23:00,631
Bố xin lỗi. Không được.
391
00:23:06,345 --> 00:23:08,555
Con lấy hộ chiếu của mẹ
để mẹ không đi theo được
392
00:23:08,555 --> 00:23:12,142
và con đã tiêu tiền trong thẻ của mẹ.
393
00:23:13,018 --> 00:23:15,020
Không sao.
394
00:23:17,064 --> 00:23:19,066
Để mẹ khỏi mua đồ nội thất tí hon thôi mà.
395
00:23:20,484 --> 00:23:22,277
- Lại thế nữa à?
- Ừ.
396
00:23:22,277 --> 00:23:25,989
Không sao, vì bố đã đặt
một cái thùng tí hon để vứt nó vào rồi.
397
00:23:30,536 --> 00:23:31,954
Con rất xin lỗi.
398
00:23:32,871 --> 00:23:35,916
Không sao. Biết đâu
ta lại xin hoàn tiền vé được.
399
00:23:36,792 --> 00:23:38,043
Vâng.
400
00:23:38,043 --> 00:23:39,169
Lại đây nào.
401
00:23:42,840 --> 00:23:44,049
Cảm ơn.
402
00:23:48,637 --> 00:23:51,056
Sao mẹ lại đặt tên con là Princess?
403
00:23:51,056 --> 00:23:52,558
Chào. Tôi có thể giúp gì?
404
00:23:55,519 --> 00:23:56,895
Hay như một phong sô-cô-la.
405
00:24:01,775 --> 00:24:03,485
Mẹ đâu rồi? Bố không nhìn thấy mẹ.
406
00:24:04,236 --> 00:24:05,362
Con không biết.
407
00:24:09,449 --> 00:24:10,826
Chào. Em đâu? Anh không thấy em.
408
00:24:11,410 --> 00:24:12,995
Nó có hai mặt.
409
00:24:12,995 --> 00:24:14,913
- Gì?
- Nó xứng đáng có câu trả lời, Jase.
410
00:24:14,913 --> 00:24:17,332
Nó sẽ không dừng lại.
Ta không thể để nó đi.
411
00:24:17,332 --> 00:24:19,376
Em phải đi thay nó.
412
00:24:20,210 --> 00:24:21,211
Nên em đặt vé rồi.
413
00:24:21,211 --> 00:24:22,671
Xin lỗi, em nói gì cơ?
414
00:24:22,671 --> 00:24:24,840
- Em đùa à?
- Em phải đi. Em phải bỏ máy xuống.
415
00:24:27,009 --> 00:24:28,010
Nikki...
416
00:24:33,724 --> 00:24:35,434
Tôi nghĩ tôi đã mắc sai lầm lớn.
417
00:24:35,434 --> 00:24:36,685
Tôi cũng thế.
418
00:24:41,899 --> 00:24:42,900
Xin lỗi.
419
00:25:16,183 --> 00:25:19,645
PHẢN HỒI TỪ HỘI NGHỊ NHẬN CON NUÔI
420
00:26:03,564 --> 00:26:05,440
- Đồ uống hay đồ ăn vặt nhé?
- Đồ uống hay đồ ăn vặt?
421
00:26:05,440 --> 00:26:08,360
Đồ uống hay đồ ăn vặt không ạ?
422
00:26:08,861 --> 00:26:10,279
Có rượu gì nhỉ?
423
00:26:10,279 --> 00:26:13,323
Có rượu vang đỏ và trắng,
vodka chưng cất thủ công,
424
00:26:13,323 --> 00:26:15,701
Bombay Sapphire Dry Gin và tonic,
và nhiều loại bia thủ công.
425
00:26:15,701 --> 00:26:17,119
Tốt lắm.
426
00:26:18,036 --> 00:26:20,330
Cho tôi hết nhé
427
00:26:21,498 --> 00:26:22,583
và ít hạt khô nữa.
428
00:27:20,682 --> 00:27:22,684
Biên dịch: TH