1 00:00:15,891 --> 00:00:17,768 {\an8}SCOTT ĐẠI TÂY DƯƠNG 2 00:00:19,728 --> 00:00:20,729 Chào buổi sáng. 3 00:00:23,565 --> 00:00:25,484 Hôm nay tôi sẽ chèo thuyền vượt Đại Tây Dương. 4 00:00:25,984 --> 00:00:27,945 Ối chà. Chúc may mắn. 5 00:00:29,488 --> 00:00:32,281 Chúa ơi, lại đến mùa đó rồi. 6 00:00:32,908 --> 00:00:34,326 Chẳng có chỗ nào đỗ xe mất. 7 00:00:37,788 --> 00:00:38,622 Được rồi, cả nhà. 8 00:00:38,622 --> 00:00:41,708 Vậy "xuất phát" vào lúc 12:00, 9 00:00:41,708 --> 00:00:44,294 nghĩa là sẽ có khá ít thời gian để về kịp lúc vào trận. 10 00:00:44,294 --> 00:00:47,005 Nên ngay khi bác ấy đổi ý là ta quay lại xe ngay. 11 00:00:47,005 --> 00:00:49,174 Trận cuối mùa giải. Hồi hộp không? 12 00:00:49,174 --> 00:00:50,592 Thật ra thì anh có một chút. 13 00:00:50,592 --> 00:00:53,512 Dù cho nếu trận này không bị thẻ vàng, đội sẽ thoát khỏi 14 00:00:53,512 --> 00:00:55,389 vị trí cuối bảng chơi đẹp. 15 00:00:55,389 --> 00:00:57,683 Tức là bốn trận liên tiếp không ẩu đả. 16 00:00:57,683 --> 00:00:59,685 Và thứ Bảy vừa rồi là trận đầu tiên 17 00:00:59,685 --> 00:01:02,062 trọng tài không phải trốn trong xe khi nghỉ giữa hiệp. 18 00:01:02,062 --> 00:01:03,146 Nói thật nhé, 19 00:01:03,146 --> 00:01:05,065 anh không thể tự hào hơn về đội này. 20 00:01:07,568 --> 00:01:10,445 Làm một danh sách nhạc chủ đề chèo thuyền và dã ngoại đi. 21 00:01:10,445 --> 00:01:11,363 Vâng. 22 00:01:11,363 --> 00:01:12,781 Bốn phút nữa đến bờ biển rồi. 23 00:01:12,781 --> 00:01:15,033 Không sao. Lúc tìm bài hát mới là vui nhất. 24 00:01:16,201 --> 00:01:18,203 - Billy Ocean. - "(Sitting On) the Dock of the Bay". 25 00:01:18,203 --> 00:01:19,705 - Đúng. - "Sail Away". 26 00:01:19,705 --> 00:01:22,749 Không được, vì bài hát nói về thuyền buồm, không phải thuyền chèo. 27 00:01:24,126 --> 00:01:26,712 - The Cure! Đúng rồi! - Sao nhóm đó lại được? 28 00:01:26,712 --> 00:01:30,048 Vì họ là ban nhạc làn sóng mới và sóng thì có ở biển. 29 00:01:30,716 --> 00:01:32,134 The Lighthouse Family. 30 00:01:32,134 --> 00:01:33,427 Đúng! Hay lắm. 31 00:01:33,927 --> 00:01:35,971 Kết quả thi đã gửi về email con chưa? 32 00:01:35,971 --> 00:01:36,889 Chưa ạ. 33 00:01:36,889 --> 00:01:38,932 Con không biết nó đến đâu rồi nữa. 34 00:01:38,932 --> 00:01:40,267 "Surfin' in the USA". 35 00:01:40,267 --> 00:01:43,145 {\an8}Nhầm đại dương rồi. Jase, nếu anh không nghiêm túc thì... 36 00:01:43,145 --> 00:01:44,688 {\an8}TRUNG HỌC KINGSBROOK ĐIỂM THI GCSE CỦA BẠN 37 00:01:46,148 --> 00:01:47,816 ...em quăng anh xuống biển đấy. 38 00:01:50,819 --> 00:01:52,571 Bố mẹ ăn mặc trịnh trọng quá. 39 00:01:52,571 --> 00:01:54,448 Thì bố đã bao giờ đến buổi ra khơi đâu. 40 00:01:54,448 --> 00:01:56,325 Hôm nay chẳng có ra khơi mà đến đâu. 41 00:01:56,325 --> 00:01:59,119 Mọi người đừng nói như thể chuyện này là thật nữa đi? 42 00:01:59,119 --> 00:02:02,122 Sẽ chỉ có Scott đi loăng quăng trong một cái xuồng hơi thôi. 43 00:02:02,122 --> 00:02:06,210 Dĩ nhiên là ông chồng 50 tuổi của con, người phải vào đúng tư thế trước khi ho 44 00:02:06,210 --> 00:02:09,963 để không bị đau lưng, sẽ không chèo thuyền vượt Đại Tây Dương đâu. 45 00:02:09,963 --> 00:02:12,549 Mẹ mang sâm-panh và băng-rôn đấy. 46 00:02:12,549 --> 00:02:13,717 Biết gì không? 47 00:02:13,717 --> 00:02:15,719 Muốn chuyện thế này không xảy ra, 48 00:02:15,719 --> 00:02:17,804 đừng lần nào cũng loáng cái là có băng-rôn đi? 49 00:02:17,804 --> 00:02:21,475 Vả lại, con tìm thấy vé anh ấy mua cho bọn con 50 00:02:21,475 --> 00:02:25,020 đi xem Ed Sheeran ở Wembley vào tháng Chín. 51 00:02:26,813 --> 00:02:30,943 Anh ấy không có ý định đi ra giữa Đại Tây Dương đâu. Con đảm bảo. 52 00:02:45,958 --> 00:02:47,084 Chào buổi sáng. 53 00:02:50,671 --> 00:02:52,047 Anh ấy làm quái gì thế? 54 00:02:53,382 --> 00:02:55,551 Nghĩa là con có dư vé đi xem Ed Sheeran à? 55 00:03:08,313 --> 00:03:11,275 CỐ GẮNG - TRYING 56 00:03:11,275 --> 00:03:12,776 Họ đã bác bỏ nhựa vinyl, và... 57 00:03:12,776 --> 00:03:15,112 Xin lỗi Freddy. Cho chúng tôi nói chuyện. 58 00:03:15,112 --> 00:03:16,196 Lại đây. 59 00:03:19,366 --> 00:03:21,618 Scott, những người này là ai? 60 00:03:21,618 --> 00:03:24,872 Các nhà tài trợ bên Mỹ đã thuê họ để chuẩn bị bước cuối. 61 00:03:26,290 --> 00:03:29,251 - Anh có nhà tài trợ bên Mỹ à? - Có chứ. Ừ. 62 00:03:29,251 --> 00:03:32,337 Thật ra thì có người đi sau mình tám tiếng là rất có ích. 63 00:03:32,838 --> 00:03:34,965 Nghĩa là luôn có người thức lúc anh gặp ác mộng. 64 00:03:34,965 --> 00:03:36,967 Ác mộng không phải dấu hiệu cho thấy 65 00:03:36,967 --> 00:03:38,302 việc này đã đi quá xa à? 66 00:03:38,302 --> 00:03:41,180 Chả ai đạt được thành công gì mà không có vài đêm gặp ác mộng. 67 00:03:41,180 --> 00:03:42,389 Scott, thôi nào. 68 00:03:42,973 --> 00:03:44,057 Ý em là, 69 00:03:44,057 --> 00:03:46,852 em công nhận là anh đã nỗ lực hơn đa số mọi người... 70 00:03:46,852 --> 00:03:49,188 Cả nhà đều biết anh sẽ không đi thật đâu. 71 00:03:49,688 --> 00:03:54,985 Anh không muốn phản đối em, nhưng tâm trí anh đã ở ngoài đó rồi. 72 00:04:00,115 --> 00:04:02,242 Anh có cái này cho em. 73 00:04:03,619 --> 00:04:05,746 Anh sẽ không ở nhà lúc sinh nhật em, dĩ nhiên rồi, 74 00:04:05,746 --> 00:04:08,373 nên anh muốn đưa em cái này ngay từ giờ. 75 00:04:13,837 --> 00:04:15,923 Anh nghĩ em có thể đưa Nikki đi xem. 76 00:04:17,466 --> 00:04:19,927 Có lẽ đã đến lúc làm lành với Nikki 77 00:04:19,927 --> 00:04:21,928 hoặc ít nhất là bớt gây hấn với nhau đi. 78 00:04:21,928 --> 00:04:24,056 Chả gây hấn gì, em không nói chuyện với nó thôi. 79 00:04:24,765 --> 00:04:29,061 Chỉ là anh nghĩ, có lẽ em sẽ cần Nikki trong lúc anh đi. 80 00:04:29,061 --> 00:04:30,270 Scott... 81 00:04:41,657 --> 00:04:42,866 Chào. 82 00:04:43,951 --> 00:04:46,370 Chào. Cậu bị sao thế hả? 83 00:04:46,370 --> 00:04:48,580 Lẽ ra cậu chỉ huấn luyện anh ấy vài tuần 84 00:04:48,580 --> 00:04:50,582 rồi mất hứng như mọi khi chứ. 85 00:04:50,582 --> 00:04:52,709 Biết nói sao đây? Tớ đang trưởng thành. 86 00:04:52,709 --> 00:04:56,296 Cậu làm tớ khó chịu quá đấy, và có khi khiến anh cột chèo của tớ bỏ mạng nữa. 87 00:04:56,296 --> 00:05:00,759 Anh ấy đã truyền cảm hứng để tớ vượt qua giới hạn bản thân. 88 00:05:00,759 --> 00:05:03,637 Ôi trời... Không phải cả cậu nữa chứ. Cậu... 89 00:05:03,637 --> 00:05:05,305 Ồ, không. 90 00:05:06,932 --> 00:05:08,517 Tớ đã mời cô giáo Pilates đi chơi. 91 00:05:09,893 --> 00:05:12,020 Cô ấy từ chối, nhưng ít ra, tớ không phải đi học nữa. 92 00:05:12,020 --> 00:05:13,564 - Được. - Tôi làm được. 93 00:05:13,564 --> 00:05:14,690 {\an8}Không làm được. 94 00:05:14,690 --> 00:05:15,607 {\an8}TÀI TRỢ CHO ANH ẤY Ở ĐÂY 95 00:05:15,607 --> 00:05:18,235 Đợi đã. Đứng đó. Để em giúp anh. 96 00:05:18,235 --> 00:05:19,695 Không sao. Anh... 97 00:05:23,949 --> 00:05:24,950 Anh ấy sẽ ổn thôi. 98 00:05:25,868 --> 00:05:27,244 Không. 99 00:05:29,913 --> 00:05:31,665 Lại một bà bạn nữa ạ? 100 00:05:31,665 --> 00:05:34,459 Ừ. Ở tuổi bố thì tỷ lệ năm bà một ông, 101 00:05:34,459 --> 00:05:37,379 miễn là biết tự mặc quần áo và không bĩnh ra quần. 102 00:05:38,380 --> 00:05:40,090 Và ngày càng có nhiều người ở trại dưỡng lão, 103 00:05:40,090 --> 00:05:41,842 đó không phải lằn ranh đỏ như xưa nữa. 104 00:05:42,342 --> 00:05:43,468 Miễn là biết xin lỗi. 105 00:05:48,473 --> 00:05:51,310 Nhìn kìa. Tuyệt quá. 106 00:05:51,810 --> 00:05:54,396 Princess, kết quả thi vẫn chưa có à? 107 00:05:54,396 --> 00:05:55,814 Chưa. Con bảo là chưa rồi mà. 108 00:05:56,440 --> 00:05:58,358 Cứ tiếp tục kiểm tra email nhé. 109 00:05:58,358 --> 00:05:59,443 Vâng. 110 00:06:08,452 --> 00:06:10,913 Cháu không thể tin là vẫn còn chiến tranh lạnh. 111 00:06:10,913 --> 00:06:12,998 Bà thích thế. Bà là trung gian. 112 00:06:13,498 --> 00:06:15,751 Lâu rồi hai đứa nó chưa gọi cho bà nhiều như thế. 113 00:06:17,002 --> 00:06:20,839 {\an8}Có cabin trước, có hệ thống dẫn động và... Chúa ơi. 114 00:06:22,049 --> 00:06:23,759 Xem kích thước cái cọc chèo này. 115 00:06:24,635 --> 00:06:26,345 Nó khiến tôi bất ngờ đấy, 116 00:06:26,345 --> 00:06:27,721 vì tôi nghĩ sẽ có cái lớn hơn. 117 00:06:27,721 --> 00:06:30,349 Ừ. Vic, ta nói chuyện nhé? 118 00:06:31,600 --> 00:06:32,434 Được rồi. 119 00:06:36,230 --> 00:06:37,898 Debbie muốn làm chuyện ấy. 120 00:06:37,898 --> 00:06:41,318 Bố đồng ý thôi, nhưng bà ấy muốn làm chuyện ấy với bố. 121 00:06:41,318 --> 00:06:43,570 Còn bố thì không à? 122 00:06:43,570 --> 00:06:48,116 Trần nửa người nhảy múa lung tung thì không thực tế ở tuổi bố. 123 00:06:48,951 --> 00:06:49,952 Bố về hưu rồi mà. 124 00:06:50,536 --> 00:06:52,871 Tiền đâu ra mà bật máy sưởi lên cao như thế. 125 00:06:54,039 --> 00:06:55,165 Vả lại, 126 00:06:56,792 --> 00:06:58,752 bố không muốn bà ấy ngủ trên đệm. 127 00:06:59,461 --> 00:07:01,129 Bố để mất Sandra trên chiếc sofa, 128 00:07:01,129 --> 00:07:03,966 nhưng cái đệm memory foam vẫn còn giữ lại dáng hình bà ấy. 129 00:07:04,967 --> 00:07:06,885 Để người khác ngủ trên đó là sẽ mất. 130 00:07:08,637 --> 00:07:09,680 Bà ấy sẽ bị xóa sạch. 131 00:07:14,393 --> 00:07:17,229 Trước khi quyết định, sao bố không nghĩ đến 132 00:07:17,229 --> 00:07:20,524 bố thích những gì khi ở bên bà ấy? 133 00:07:22,401 --> 00:07:25,487 Lấy hết áo phao, nhé? Ừ. 134 00:07:25,487 --> 00:07:27,114 Có lẽ anh ấy sẽ ổn. 135 00:07:27,781 --> 00:07:29,241 Cậu dạy dỗ anh ấy cẩn thận mà. 136 00:07:29,241 --> 00:07:30,993 Cậu là dân chèo thuyền. Cậu hiểu rõ. 137 00:07:30,993 --> 00:07:33,954 Thật ra, em chỉ là thư ký sự kiện của câu lạc bộ chèo thuyền. 138 00:07:33,954 --> 00:07:35,080 Họ không cho em chèo. 139 00:07:35,581 --> 00:07:36,832 Cái gì? 140 00:07:36,832 --> 00:07:37,916 Bước tiến lớn với em. 141 00:07:41,295 --> 00:07:43,755 Không sao. Đúng rồi. Có thế chứ. Đơn giản mà. 142 00:07:45,299 --> 00:07:46,258 Trời đất ơi. 143 00:08:00,856 --> 00:08:01,857 Chị ổn chứ? 144 00:08:07,070 --> 00:08:10,449 Ở đây, chị là người duy nhất tỉnh táo và nhận ra sự lố bịch này à? 145 00:08:12,326 --> 00:08:14,995 Ta định để yên như thế à? 146 00:08:18,582 --> 00:08:19,666 Mọi người làm thế mà. 147 00:08:25,380 --> 00:08:28,800 Cái mình lo lại không bao giờ là cái mình gặp phải đâu. 148 00:08:29,676 --> 00:08:30,844 Thế thì dễ đoán quá. 149 00:08:32,429 --> 00:08:34,347 Người chèo thuyền vượt đại dương thì không sao. 150 00:08:34,847 --> 00:08:37,808 Chứ người lái xe từ buổi ra khơi về nhà, vừa đi vừa huýt sáo, 151 00:08:37,808 --> 00:08:39,686 mới là người đáng lo. 152 00:08:43,106 --> 00:08:45,359 Hơn nữa, mùa này biển lặng ở Đại Tây Dương lắm. 153 00:08:45,859 --> 00:08:46,985 Sao em biết? 154 00:08:47,569 --> 00:08:49,696 Em nghiên cứu mà. Em có ứng dụng. 155 00:08:49,696 --> 00:08:50,822 Xem này. 156 00:08:51,448 --> 00:08:52,699 Em tải về ứng dụng à? 157 00:08:53,242 --> 00:08:56,453 Cái cần phải đề phòng là áp suất bề mặt khiến cho không khí lạnh 158 00:08:56,453 --> 00:08:57,996 trộn lẫn với nước ấm. 159 00:08:57,996 --> 00:08:59,164 Tạo nên sương mù. 160 00:09:00,832 --> 00:09:02,334 Nhưng mùa hè này ít sương mù lắm. 161 00:09:03,710 --> 00:09:05,629 Em cài đặt thông báo nếu có cập nhật. 162 00:09:06,171 --> 00:09:08,340 Em tải về ứng dụng, lại còn cài thông báo? 163 00:09:19,434 --> 00:09:20,894 Chúa ơi, em nhớ chị quá. 164 00:09:22,145 --> 00:09:23,146 Nikki... 165 00:09:25,691 --> 00:09:29,987 Chị xin lỗi vì đã không nói với em về chuyện của Princess. 166 00:09:30,571 --> 00:09:31,572 Không sao. 167 00:09:33,991 --> 00:09:36,159 Đời em thiếu gì những điều em ước mình không biết. 168 00:09:52,384 --> 00:09:53,802 Được. Thế là quá đủ rồi nhé. 169 00:10:01,768 --> 00:10:04,771 CHÈO ĐI SCOTT CHÈO ĐI 170 00:10:10,235 --> 00:10:11,570 Này, em làm gì thế? 171 00:10:12,321 --> 00:10:13,864 Karen! 172 00:10:13,864 --> 00:10:15,032 Thật ngu ngốc! 173 00:10:15,032 --> 00:10:16,491 {\an8}- Karen! - Karen! 174 00:10:16,491 --> 00:10:18,493 {\an8}- Anh không được đi! - Em làm gì thế? 175 00:10:18,493 --> 00:10:19,995 {\an8}- Không! - Này. 176 00:10:19,995 --> 00:10:23,123 - Đợi đã. Được rồi. - Bỏ ra! 177 00:10:23,123 --> 00:10:25,459 Đây là lỗi của em. Em chưa bao giờ trân trọng anh 178 00:10:25,459 --> 00:10:27,878 và giờ anh thấy phải làm gì đó để bản thân có giá trị. 179 00:10:27,878 --> 00:10:31,256 Anh làm không phải vì thế, và em có trân trọng anh mà. 180 00:10:31,256 --> 00:10:33,800 Không. 181 00:10:33,800 --> 00:10:36,386 Đôi lúc, khi anh bắt đầu kể chuyện, 182 00:10:36,386 --> 00:10:39,640 anh hỏi em anh đã kể bao giờ chưa, và em bảo là rồi, dù em chưa nghe, 183 00:10:40,140 --> 00:10:42,059 vì em không thèm nghe. 184 00:10:42,643 --> 00:10:43,602 Và bây giờ 185 00:10:43,602 --> 00:10:45,979 em thật sự sợ hãi là anh muốn làm thật 186 00:10:46,980 --> 00:10:49,358 và anh sẽ làm thật. Và em... 187 00:10:50,359 --> 00:10:51,443 - Em sợ lắm! - Không. 188 00:10:51,443 --> 00:10:54,071 Đừng đập con thuyền nữa. Nó giúp anh khỏi chìm đấy. 189 00:10:55,113 --> 00:10:57,783 Em biết em chưa ủng hộ anh trong nỗ lực vì biến đổi khí hậu 190 00:10:57,783 --> 00:10:59,993 - như cần có, nhưng... - Không chỉ vì thế đâu. 191 00:11:03,080 --> 00:11:04,122 Nghe này... 192 00:11:05,916 --> 00:11:09,920 đây không thể là một việc nữa anh làm không đến nơi đến chốn, nhé? 193 00:11:10,420 --> 00:11:14,675 Anh không thể bỏ việc ấn tượng nhất anh làm trong đời. 194 00:11:14,675 --> 00:11:16,635 Không thể thế được. Anh... 195 00:11:17,261 --> 00:11:18,679 Anh không thể vứt bỏ tất cả. 196 00:11:20,264 --> 00:11:22,850 Em cảm thấy anh sẽ gặp chuyện gì đó. Em biết chắc chắn. 197 00:11:24,393 --> 00:11:25,644 Em nghĩ anh sẽ chết. 198 00:11:26,228 --> 00:11:27,229 Karen. 199 00:11:27,229 --> 00:11:29,356 Em cầu xin anh hãy ở lại. 200 00:11:31,024 --> 00:11:34,486 Một người yêu thương anh đang cầu xin anh ở lại. 201 00:11:56,675 --> 00:12:00,304 Tuy nhiên, có chút thay đổi trong kế hoạch. 202 00:12:02,222 --> 00:12:05,767 Vâng, tôi đã quyết định không đi nữa, nhưng đã nêu rõ lập trường 203 00:12:05,767 --> 00:12:07,895 và ta đã khởi xướng thảo luận, 204 00:12:07,895 --> 00:12:09,938 và đó là điều quan trọng nhất. 205 00:12:09,938 --> 00:12:12,107 Nên ta... Tôi... Ừ. 206 00:12:15,068 --> 00:12:16,737 Được rồi, cả nhà ra xe nào. 207 00:12:17,988 --> 00:12:19,990 Ít ra cũng về kịp trận bóng nhỉ? 208 00:12:19,990 --> 00:12:22,409 Đã bảo là nên trả tiền đỗ xe một giờ thôi mà. 209 00:12:24,161 --> 00:12:25,329 Được. 210 00:12:26,747 --> 00:12:28,165 - Ừ, đi thôi. - Được. 211 00:12:28,916 --> 00:12:30,042 Anh đã làm đúng. 212 00:12:35,964 --> 00:12:40,677 CAMDEN ENERGISE TRUNG TÂM VUI CHƠI 213 00:12:50,812 --> 00:12:53,065 Chai nước. Đúng rồi. Được. 214 00:12:53,732 --> 00:12:55,609 Hãy khởi động nhé? Nào. Ngày trọng đại đấy. 215 00:12:55,609 --> 00:12:56,527 GIẢI ĐẤU SÁU NGƯỜI 216 00:12:56,527 --> 00:12:57,694 Nhé? 217 00:12:57,694 --> 00:12:59,905 Được. Đến lúc rồi. 218 00:13:00,489 --> 00:13:01,615 - Xin chào. - Chào. 219 00:13:05,869 --> 00:13:06,870 "Ass. Man."? 220 00:13:06,870 --> 00:13:08,330 Phó quản lý. 221 00:13:08,330 --> 00:13:10,499 Tính tiền theo số chữ, và tôi bất cẩn quá. 222 00:13:10,499 --> 00:13:11,708 Không. 223 00:13:18,298 --> 00:13:21,134 Trận cuối rồi, nên hãy dốc hết sức trên sân nhé? 224 00:13:23,762 --> 00:13:25,055 Này, ổn chứ? 225 00:13:27,015 --> 00:13:28,141 Được rồi, khởi động nào. 226 00:13:28,141 --> 00:13:31,103 Chúa ơi. Nhìn kìa. 227 00:13:31,103 --> 00:13:32,896 Họ có cái thang gì đó. 228 00:13:32,896 --> 00:13:34,189 Đúng là một trời một vực. 229 00:13:34,189 --> 00:13:35,315 Không. 230 00:13:41,488 --> 00:13:43,198 Cố lên, Cuttlefish! 231 00:13:44,241 --> 00:13:45,784 Được rồi, chạy dích dắc nào. 232 00:13:45,784 --> 00:13:47,786 Chào anh bạn. Khỏe chứ? 233 00:13:47,786 --> 00:13:49,788 Ừ, thắng trận này là vô địch. 234 00:13:49,788 --> 00:13:52,040 Ừ. Nhìn thấy rồi. Giỏi lắm. 235 00:13:52,040 --> 00:13:54,251 Anh lấy hai cầu thủ tệ nhất nhỉ? 236 00:13:54,251 --> 00:13:55,419 Đùa thôi, anh bạn. 237 00:13:55,419 --> 00:13:56,920 - Kiểu của tôi là thế. - Không. 238 00:13:56,920 --> 00:14:00,674 Với tôi, thể thao không chỉ là chiến thắng. 239 00:14:00,674 --> 00:14:02,551 Mà là xây dựng mối quan hệ 240 00:14:02,551 --> 00:14:04,428 và học cách kiểm soát cảm xúc. 241 00:14:04,428 --> 00:14:07,139 Chúc may mắn trong Cúp Thế Giới Kiểm Soát Cảm Xúc nhé. 242 00:14:08,807 --> 00:14:10,517 Anh đã làm tốt với bọn nó. 243 00:14:10,517 --> 00:14:13,187 Một số đứa cũng có giới hạn nhỉ? Khả năng của chúng ấy. 244 00:14:13,187 --> 00:14:16,273 Ít ra anh không phải nghe cả đống bố mẹ càm ràm vào tai như tôi. 245 00:14:16,273 --> 00:14:17,482 Chắc đó là... 246 00:14:17,482 --> 00:14:20,611 cái lợi của việc huấn luyện cho một bọn trẻ mồ côi, nhỉ? 247 00:14:20,611 --> 00:14:21,778 Tôi đùa ấy mà. 248 00:14:21,778 --> 00:14:23,572 - Kiểu của tôi là thế. - Vâng. Ừ. 249 00:14:23,572 --> 00:14:25,282 Rồi, chống đẩy mười cái. Nào. 250 00:14:28,243 --> 00:14:30,204 Nhanh nữa lên nào. 251 00:14:30,204 --> 00:14:33,415 Nói thật nhé, mình chỉ muốn đấm hết sức vào mặt hắn. 252 00:14:34,124 --> 00:14:36,376 Xin chào Noah. Anh đến đây làm gì thế? 253 00:14:36,376 --> 00:14:38,420 - Jason, báo trước nhé. - Nói đi. 254 00:14:38,420 --> 00:14:40,214 Có khách VIP đến xem. 255 00:14:40,964 --> 00:14:43,008 Cặp bố mẹ đang tính nhận nuôi Michael. 256 00:14:43,592 --> 00:14:45,219 Được. Thế thì hay quá. 257 00:14:45,219 --> 00:14:46,678 Ừ, trông họ có vẻ tử tế. 258 00:14:46,678 --> 00:14:50,349 Trong bếp nhà họ có một cây hương thảo, đó là dấu hiệu tốt. 259 00:14:50,349 --> 00:14:53,310 Nên tôi mong được thấy Michael hôm nay ngoan ngoãn nhất có thể. 260 00:14:53,310 --> 00:14:55,979 Để tránh nghi ngờ phút chót từ họ. 261 00:14:55,979 --> 00:14:59,233 Được. Vậy tôi sẽ làm thế này nhé. Tôi sẽ không cho nó chạy cánh nữa 262 00:14:59,233 --> 00:15:01,985 vì chạy cánh bên họ để tóc đuôi ngựa, khác gì mỡ để miệng mèo. 263 00:15:02,486 --> 00:15:03,862 Đừng lo, nó sẽ ngoan như cún. 264 00:15:03,862 --> 00:15:05,405 Michael. 265 00:15:05,405 --> 00:15:06,782 Chú nói nhanh nhé. Nghe này. 266 00:15:22,965 --> 00:15:24,508 BỐ 267 00:15:43,402 --> 00:15:44,736 Đá đi. 268 00:15:44,736 --> 00:15:46,738 Đá sang phải! Mắt hướng lên! 269 00:15:46,738 --> 00:15:48,824 Đá đi! Cố lên, Tyler! 270 00:15:53,829 --> 00:15:55,122 Không! 271 00:15:56,999 --> 00:15:58,166 - Vẫn chưa có email? - Chưa. 272 00:15:58,166 --> 00:15:59,877 Con không biết có chuyện gì nữa. 273 00:16:01,336 --> 00:16:04,840 Con cứ nghĩ mãi tại sao không ai ở Mallorca biết đến mẹ con. 274 00:16:07,593 --> 00:16:09,803 Không. Không ai cả. 275 00:16:13,056 --> 00:16:15,893 Lạ thật, vì mẹ mới ở đó mà. 276 00:16:16,685 --> 00:16:17,978 Ừ, mẹ biết. 277 00:16:17,978 --> 00:16:19,479 Giá mà con không phí thời gian. 278 00:16:19,479 --> 00:16:21,732 Thế thì con đã thi tốt rồi. 279 00:16:21,732 --> 00:16:24,943 Con thông minh hơn nhiều so với bọn được nâng như nâng trứng đó. 280 00:16:25,611 --> 00:16:31,491 Con là người thông minh nhất mẹ biết. 281 00:16:33,827 --> 00:16:34,828 Ý mẹ là... 282 00:16:38,165 --> 00:16:40,626 Công nhận là cạnh tranh không nhiều lắm. 283 00:16:40,626 --> 00:16:41,835 Người xếp thứ hai 284 00:16:41,835 --> 00:16:44,546 vừa bị kẹt trong áo phao đến nỗi phải cắt ra, nên... 285 00:16:54,306 --> 00:16:55,265 Được. 286 00:16:58,519 --> 00:16:59,811 Ghi bàn đi, Max! 287 00:17:06,984 --> 00:17:09,070 Hết hiệp một rồi. 288 00:17:09,905 --> 00:17:11,656 Kiểm soát rất tốt nhé? 289 00:17:11,656 --> 00:17:15,117 Giỏi lắm, anh bạn. Vài pha chạm bóng rất tốt. Chơi hay lắm. 290 00:17:15,117 --> 00:17:17,037 Ừ, anh nghĩ đội đang chơi rất tốt, 291 00:17:17,037 --> 00:17:18,872 - nói chung là thế. - Đang thua 0-3 mà? 292 00:17:18,872 --> 00:17:20,665 Ừ, nhưng sân này dốc lắm 293 00:17:20,665 --> 00:17:22,917 - và đội kia được chơi thuận gió, nên... - Được. 294 00:17:22,917 --> 00:17:25,921 Thật sự đấy, nếu em thấy đội này đã tiến bộ thế nào. 295 00:17:25,921 --> 00:17:28,006 Hôm nay không có đánh nhau 296 00:17:28,006 --> 00:17:30,175 và một đứa đội bên kia đeo vòng tay tình bạn 297 00:17:30,175 --> 00:17:31,260 và đọc báo. 298 00:17:31,260 --> 00:17:32,719 Quá tốt với chúng ta rồi. 299 00:17:32,719 --> 00:17:33,804 Thật sự đấy. 300 00:17:36,265 --> 00:17:40,352 Bọn trẻ này, chúng không hề nghĩ chúng có cửa chiến thắng đâu nhỉ? 301 00:17:40,352 --> 00:17:42,604 Mới 11 tuổi mà chúng đã biết thế rồi. 302 00:17:44,439 --> 00:17:46,859 Có lẽ nếu chúng chơi tấn công hơn một chút. 303 00:17:46,859 --> 00:17:51,655 Chiến thắng với chúng là kiểm soát và điều hòa được tính khí 304 00:17:51,655 --> 00:17:53,532 đủ để ngồi được trong lớp. 305 00:17:54,533 --> 00:17:56,910 Và em biết gì không? Cho chúng học cách phòng thủ 306 00:17:56,910 --> 00:17:59,037 đâu phải là bài học vô nghĩa. 307 00:17:59,705 --> 00:18:01,415 Vì có lẽ đời chúng sẽ phải sống như thế. 308 00:18:01,415 --> 00:18:02,541 Sao cơ? 309 00:18:02,541 --> 00:18:05,210 Không phải cháu. Không. Mấy đứa khác chú quen cơ. 310 00:18:05,210 --> 00:18:08,130 Chơi tốt lắm. Uống nước đi. Giỏi lắm. 311 00:18:10,674 --> 00:18:13,343 Giận dữ có lúc cũng được việc lắm. 312 00:18:13,343 --> 00:18:16,180 Ừ, nhưng một số người được phép giận dữ thôi nhé? 313 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 Còn một số thì không. 314 00:18:25,439 --> 00:18:27,065 - Đi vệ sinh đây. - Ừ. 315 00:18:30,110 --> 00:18:31,778 PHÒNG THAY ĐỒ 316 00:18:31,778 --> 00:18:33,822 Ừ, tôi định đợi đến khi hết giờ mới treo lên, 317 00:18:33,822 --> 00:18:36,074 nhưng đội kia gần như bỏ cuộc rồi. Tội nghiệp. 318 00:18:36,074 --> 00:18:37,159 PRIMROSE HILL PUMAS NHÀ VÔ ĐỊCH NĂM 2024 319 00:18:37,159 --> 00:18:40,579 - Ừ, trông đẹp đấy. - ...cái bảng cổ vũ kia. Đây rồi. 320 00:18:40,579 --> 00:18:42,414 Ừ. Đó là màu vàng... 321 00:18:42,414 --> 00:18:44,333 Các cháu, lại đây. 322 00:18:45,000 --> 00:18:47,419 Tập trung lại, chú muốn nói chuyện một chút nhé? 323 00:18:47,419 --> 00:18:48,837 Lại đây. 324 00:18:48,837 --> 00:18:52,716 Chú đã lấy đi một thứ của các cháu mà giờ chú muốn trả lại. 325 00:18:52,716 --> 00:18:54,635 Không phải pháo của cháu. Không trả đâu. 326 00:18:54,635 --> 00:18:55,928 Được chứ? 327 00:18:56,595 --> 00:18:57,763 Đó là sự giận dữ. 328 00:18:59,723 --> 00:19:02,893 Và chú lấy đi sự giận dữ vì chú muốn các cháu hòa nhập. 329 00:19:04,144 --> 00:19:09,024 Nhưng chú không cần các cháu hòa nhập nữa, vì các cháu khác biệt. 330 00:19:09,024 --> 00:19:11,777 Và có lẽ vì não các cháu hình thành kiểu khác 331 00:19:11,777 --> 00:19:13,654 - lúc đầu đời. Hoặc... - Não bọn cháu khác ạ? 332 00:19:13,654 --> 00:19:15,948 - Đừng nghĩ sâu vào cái đó. - Có vẻ quan trọng mà. 333 00:19:15,948 --> 00:19:17,407 Thế là tốt. 334 00:19:18,575 --> 00:19:21,453 Khác biệt là điều rất, rất tốt. 335 00:19:21,453 --> 00:19:23,705 Thế giới cần những con người khác biệt. 336 00:19:23,705 --> 00:19:25,123 Ai là người sáng tác bài hát, 337 00:19:25,123 --> 00:19:27,125 viết sách, dựng phim, tất cả những thứ đó? 338 00:19:27,125 --> 00:19:29,670 Con nuôi có khả năng trở thành kẻ giết người hàng loạt cao gấp đôi. 339 00:19:29,670 --> 00:19:33,257 Đó không phải ý chú muốn... Nghe này, nói thật với các cháu nhé, 340 00:19:33,257 --> 00:19:38,220 cuộc đời với các cháu không phải lúc nào cũng là sân chơi công bằng. 341 00:19:39,221 --> 00:19:41,807 Nhưng trong 30 phút tới, lợi thế thuộc về chúng ta. 342 00:19:41,807 --> 00:19:45,060 Nên chú muốn các cháu nghĩ đến tất cả những điều trong đời 343 00:19:45,060 --> 00:19:46,728 đã làm các cháu giận dữ. 344 00:19:46,728 --> 00:19:48,856 Và chú muốn các cháu ra ngoài đó 345 00:19:48,856 --> 00:19:53,151 và nghiền nát thành từng mảnh cái bọn nhà giàu có đủ cả bố lẫn mẹ đó. 346 00:19:53,151 --> 00:19:54,611 - Vâng! - Cố lên! 347 00:19:54,611 --> 00:19:56,071 Xoa đầu lấy may nào! 348 00:19:56,071 --> 00:19:58,365 Đúng rồi, lấy may. Nào, cố lên! Chơi thôi! 349 00:19:59,992 --> 00:20:02,119 Nếu muốn thắng kiểu xấu xí, 350 00:20:02,119 --> 00:20:04,288 thì anh không muốn "bố mẹ tiềm năng" của Michael nhìn thấy. 351 00:20:04,288 --> 00:20:05,747 - Nên em hãy làm họ xao lãng. - Vâng. 352 00:20:05,747 --> 00:20:08,208 - Nhưng bằng cách nào? - Chịu, cứ dụ họ ra ngoài. 353 00:20:08,208 --> 00:20:09,418 - Rồi, được. - Nhé? Được. 354 00:20:09,418 --> 00:20:10,502 - Jase. - Ừ? 355 00:20:10,502 --> 00:20:12,379 - Anh tuyệt lắm. Đúng mà. - Chưa chắc đâu. 356 00:20:12,379 --> 00:20:14,339 - Đúng mà. - Cuttlefish! Cố lên! 357 00:20:14,339 --> 00:20:18,135 - Cuttlefish! - To nữa lên! 358 00:20:18,135 --> 00:20:20,846 - Làm kiểu gì ạ? - Mẹ chịu. Mẹ tung con hứng nhé. 359 00:20:20,846 --> 00:20:22,681 Chào, tôi là Nikki. 360 00:20:22,681 --> 00:20:24,683 - Xin chào. - Vâng. Có kinh nghiệm nhận con nuôi. 361 00:20:24,683 --> 00:20:26,518 Đây là con gái tôi, Princess. 362 00:20:26,518 --> 00:20:27,728 - Chào. - Chào. 363 00:20:27,728 --> 00:20:28,854 Cà phê không? 364 00:20:29,563 --> 00:20:30,731 Có đủ thời gian không? 365 00:20:30,731 --> 00:20:32,024 - Có. - ...thử mọi cú truy cản nhé? 366 00:20:32,024 --> 00:20:33,358 Tuyệt. Đi nào. 367 00:20:33,358 --> 00:20:35,777 - Ta có chơi hết sức không? Có! - Có! 368 00:20:35,777 --> 00:20:37,571 - Ta có chơi thật vui không? Có! - Có! 369 00:20:37,571 --> 00:20:38,739 Nào, đi thôi! 370 00:20:41,450 --> 00:20:43,076 - Nào. Lối này. - Được. 371 00:20:45,204 --> 00:20:47,039 Cố lên! 372 00:20:48,540 --> 00:20:49,374 Hay lắm. 373 00:20:49,374 --> 00:20:51,210 Vậy anh làm nghề gì, Mark? 374 00:20:51,793 --> 00:20:53,337 Tôi là chuyên viên thống kê. 375 00:20:53,337 --> 00:20:54,922 Bất ngờ quá đi. 376 00:20:54,922 --> 00:20:57,174 Princess, chuyên viên thống kê đây này. 377 00:20:57,174 --> 00:20:58,675 Bất ngờ quá đi. 378 00:20:59,426 --> 00:21:01,303 Chúa ơi. 379 00:21:01,303 --> 00:21:03,013 Cháu có nhiều điều cần hỏi lắm. 380 00:21:03,013 --> 00:21:04,681 - Thật sao? Được. - Vâng. 381 00:21:04,681 --> 00:21:06,433 Xin mời cháu cứ hỏi đi. 382 00:21:06,433 --> 00:21:07,518 Vâng. 383 00:21:09,603 --> 00:21:10,521 Vậy, 384 00:21:12,397 --> 00:21:14,066 chuyên viên thống kê... 385 00:21:15,484 --> 00:21:16,818 là làm gì? 386 00:21:20,364 --> 00:21:21,532 Hay lắm! Được. 387 00:21:21,532 --> 00:21:23,325 Đúng rồi. Chạy về đi. 388 00:21:24,826 --> 00:21:27,120 Hay quá. Kèm sát bọn nó. Đúng rồi... 389 00:21:29,248 --> 00:21:30,791 - Tuyệt! - Đúng rồi! Cố lên! 390 00:21:35,212 --> 00:21:37,798 Được rồi. Đừng ăn mừng kiểu khiêu khích đấy nhé. 391 00:21:39,258 --> 00:21:40,509 Hay lắm. 392 00:21:41,760 --> 00:21:43,303 - Được rồi. - Làm tốt lắm. 393 00:21:44,012 --> 00:21:44,930 Được. 394 00:21:44,930 --> 00:21:48,267 Nhắc lại nhé, đó là sử dụng thống kê để đánh giá rủi ro, 395 00:21:48,767 --> 00:21:53,021 rồi lập ra những biện pháp để tối thiểu hóa chi phí của rủi ro đó. 396 00:21:53,021 --> 00:21:53,981 Vâng. 397 00:21:54,773 --> 00:21:56,817 - Ta quay lại nhé? - Ừ. 398 00:21:57,818 --> 00:21:59,236 Cô làm nghề gì nhỉ? 399 00:21:59,236 --> 00:22:02,781 Tôi cũng là chuyên viên thống kê. 400 00:22:06,535 --> 00:22:10,372 Vậy thì tôi cũng hỏi cô những câu y hệt như thế. 401 00:22:20,591 --> 00:22:21,800 Cú đó thì hơi nặng rồi. 402 00:22:21,800 --> 00:22:23,719 Chắc chắn là phạm lỗi hơi thô. 403 00:22:24,386 --> 00:22:26,263 Chúa ơi. Không! Dừng lại! 404 00:22:26,263 --> 00:22:27,973 - Này! Lùi ra đi. - Không ẩu đả nữa. 405 00:22:27,973 --> 00:22:30,100 Nào các cháu. Tránh ra. 406 00:22:30,100 --> 00:22:34,021 Đó là tất cả những gì tôi biết về phân phối xác suất. 407 00:22:35,189 --> 00:22:38,233 - Ta quay lại nhé? - Ừ. 408 00:22:38,233 --> 00:22:39,568 Cảm ơn nhiều. 409 00:22:39,568 --> 00:22:41,028 - Cảm ơn hai mẹ con. - Cảm ơn. 410 00:22:43,030 --> 00:22:44,156 Đợi đã! 411 00:22:44,156 --> 00:22:46,241 Cháu bị mù rồi! 412 00:22:49,411 --> 00:22:52,789 Ôi không! Ta bỏ lỡ đoạn cuối trận đấu rồi. 413 00:22:54,124 --> 00:22:55,042 Hết rồi. 414 00:22:55,042 --> 00:22:56,210 Sao cơ? 415 00:22:57,044 --> 00:22:59,505 - Chúng tôi đi nhé? - Được. Cảm ơn. 416 00:23:00,297 --> 00:23:01,298 Mù à? 417 00:23:01,298 --> 00:23:03,217 - Xin lỗi. Đó là chiêu con hay làm. - Ừ. 418 00:23:03,217 --> 00:23:05,010 Chiêu của mẹ là bị điếc tai này. 419 00:23:05,594 --> 00:23:07,262 - Thế thì hay hơn. - Mẹ biết. 420 00:23:14,478 --> 00:23:15,479 Ta có thắng không? 421 00:23:15,479 --> 00:23:18,315 Không, hòa 3-3, nhưng thế nghĩa là không cho họ vô địch giải. 422 00:23:18,315 --> 00:23:19,691 - Tuyệt! - Lại đây nào. 423 00:23:20,776 --> 00:23:21,777 Làm tốt lắm. 424 00:23:22,528 --> 00:23:23,529 Đó là bài hát 425 00:23:23,529 --> 00:23:24,696 anh kể với em đấy. 426 00:23:24,696 --> 00:23:26,949 - Nghe thuận mồm ra phết. - Ái chà. 427 00:23:26,949 --> 00:23:28,951 - Nó to, nó tròn... - Ừ, thế đấy. 428 00:23:28,951 --> 00:23:31,078 ...nó chiếm mất nửa sân đấu. Đầu chú Jason! 429 00:23:32,037 --> 00:23:33,372 Đầu chú Jason! 430 00:23:33,372 --> 00:23:34,915 Nó to, nó tròn, 431 00:23:34,915 --> 00:23:37,167 - nó chiếm mất nửa sân đấu. Đầu... - Con qua rồi! 432 00:23:40,254 --> 00:23:42,756 - Nó qua rồi! - Lại đây nào. 433 00:23:42,756 --> 00:23:45,843 Giỏi lắm. Thấy chưa? 434 00:23:45,843 --> 00:23:48,679 - Suýt soát, nhưng con qua rồi. - Nó qua rồi! 435 00:23:51,557 --> 00:23:54,101 Phải ăn mừng thôi. Mẹ vẫn còn chai sâm-panh đó chứ? 436 00:23:54,101 --> 00:23:55,727 Còn một ít, ừ. 437 00:24:02,276 --> 00:24:04,403 - Jason, gặp nhanh nhé? - Ừ. 438 00:24:13,996 --> 00:24:16,206 Bố uống bia không? Con e là không lạnh lắm đâu. 439 00:24:16,206 --> 00:24:18,000 - Mẹ Jill. - Cảm ơn. 440 00:24:18,000 --> 00:24:19,751 - Ừ, bố ổn. - Vâng, bố vui chứ? 441 00:24:19,751 --> 00:24:21,003 - Ừ. - Con lấy gì cho bố nhé? 442 00:24:21,003 --> 00:24:22,880 - Thôi. Bố ổn. - Vâng. 443 00:24:25,215 --> 00:24:26,466 Lao vào truy cản bố này. 444 00:24:26,466 --> 00:24:28,552 Đẩy vai đúng luật. Được chứ? 445 00:24:28,552 --> 00:24:29,761 KHÔNG PHẢI NHÀ VÔ ĐỊCH NĂM 2024 446 00:24:29,761 --> 00:24:33,182 Bố, môn vẽ, bố được tám điểm, thế tương đương... 447 00:24:33,182 --> 00:24:34,266 - Điểm A. - Điểm A. 448 00:24:34,266 --> 00:24:35,976 - Không phải chứ? - Có. 449 00:24:35,976 --> 00:24:39,271 Có quá ít họa sĩ được công nhận lúc còn sống. 450 00:24:39,271 --> 00:24:42,816 Mẹ, bố Vic, được năm điểm, tức là C. 451 00:24:43,609 --> 00:24:45,068 Tuyệt. 452 00:24:45,068 --> 00:24:46,486 Điểm C à? 453 00:24:46,486 --> 00:24:49,406 Đáng được cao hơn, nhưng mong chờ gì từ một đám Mác-xít chứ? 454 00:24:49,406 --> 00:24:51,533 Rồi, chụp ảnh nào. Ta cần chụp ảnh. 455 00:24:51,533 --> 00:24:53,160 Nào, Jase, cả nhà sẽ chụp. 456 00:24:53,160 --> 00:24:56,038 Ừ. Ai cao đứng sau nhé. 457 00:24:56,038 --> 00:24:58,165 - Không, mẹ phải đứng vào. - Không. 458 00:24:58,165 --> 00:24:59,374 Mẹ, vào đi. 459 00:24:59,374 --> 00:25:00,876 - Nào, Nik. - Vào đi. 460 00:25:03,045 --> 00:25:07,216 Rồi. Ba, hai rồi cười lên nhé. 461 00:25:07,216 --> 00:25:08,634 Cười lên! 462 00:25:08,634 --> 00:25:09,885 Tuyệt! 463 00:25:09,885 --> 00:25:11,136 Để anh ra mở. 464 00:25:11,136 --> 00:25:12,387 Hay quá. 465 00:25:12,387 --> 00:25:14,681 Các cầu thủ đâu rồi? Mẹ muốn chụp các cầu thủ. 466 00:25:16,975 --> 00:25:19,353 Chào. Chúc mừng. 467 00:25:19,353 --> 00:25:21,104 Mời vào. Cả nhà đến hết rồi. 468 00:25:21,104 --> 00:25:23,190 - Scott đến chưa? - Chưa. 469 00:25:24,066 --> 00:25:25,734 Lạ thật. Giờ này anh ấy phải đến rồi chứ. 470 00:25:25,734 --> 00:25:27,110 - Chào. - Đi nào. 471 00:25:28,445 --> 00:25:29,446 Chị Karen. 472 00:25:30,239 --> 00:25:31,365 Uống đi. 473 00:25:34,993 --> 00:25:35,994 Nikki. 474 00:25:35,994 --> 00:25:37,079 Lại đây. 475 00:25:40,874 --> 00:25:43,293 Bố đã suy nghĩ về những gì bố thích khi hẹn hò. 476 00:25:43,293 --> 00:25:44,378 Vâng. 477 00:25:45,629 --> 00:25:46,880 Bố thích sửa chữa. 478 00:25:47,464 --> 00:25:52,177 Con người thì không, vì chả biết làm thế nào mới khớp với họ nữa. 479 00:25:52,928 --> 00:25:55,472 Không giống như cái kệ, cứ lắp vào là khớp luôn. 480 00:25:55,472 --> 00:25:56,807 Nên... 481 00:25:56,807 --> 00:25:58,392 VIC ROSS THỢ SỬA CHỮA 482 00:25:58,976 --> 00:26:00,102 Tyler làm cho bố đấy. 483 00:26:03,981 --> 00:26:05,524 Bố nghĩ nó sẽ gây sốt. 484 00:26:09,862 --> 00:26:10,821 Cảm ơn. 485 00:26:13,657 --> 00:26:16,368 Noah nói gì? Anh ấy mắng anh à? 486 00:26:16,368 --> 00:26:18,412 Anh ấy không mắng anh. Anh ấy... 487 00:26:21,206 --> 00:26:23,625 Anh ấy hỏi anh có muốn làm nhân viên xã hội không. 488 00:26:23,625 --> 00:26:24,877 Đi học để làm việc đó ấy. 489 00:26:24,877 --> 00:26:26,461 Rồi. Vậy... 490 00:26:27,880 --> 00:26:28,964 anh nói gì? 491 00:26:28,964 --> 00:26:31,383 Dĩ nhiên anh bảo là phải bàn với em trước, 492 00:26:31,383 --> 00:26:34,052 nhưng anh rất muốn nhận lời. 493 00:26:35,846 --> 00:26:38,307 Mặc dù khóa học kéo dài hai năm. 494 00:26:40,309 --> 00:26:42,019 Anh thấy sao về điều đó? 495 00:26:42,519 --> 00:26:43,979 Lại được đi học ấy. 496 00:26:43,979 --> 00:26:46,481 Anh không thể lái taxi mãi được nhỉ? 497 00:26:46,481 --> 00:26:48,150 Và bọn trẻ lớn hơn rồi. 498 00:26:48,942 --> 00:26:50,986 Không cần anh kèm cặp sát nữa. 499 00:26:51,737 --> 00:26:52,738 Và... 500 00:26:54,489 --> 00:26:56,533 Anh cảm thấy mình sẽ làm tốt việc đó. 501 00:26:58,285 --> 00:26:59,828 Mình có thể giúp mọi người. 502 00:27:02,080 --> 00:27:03,248 Vẻ mặt đó là sao? 503 00:27:04,583 --> 00:27:07,753 Vì em nghe thấy tiếng khớp như khi lắp kệ vậy. 504 00:27:13,467 --> 00:27:16,929 - Mặc dù, anh biết thế nghĩa là gì không? - Là gì? 505 00:27:16,929 --> 00:27:19,640 Cuối cùng em đã chuyển hóa anh thành công, 506 00:27:19,640 --> 00:27:21,600 và em phải chuyển sang người khác đây. 507 00:27:21,600 --> 00:27:23,393 Có lẽ thế lại là tốt nhất. 508 00:27:23,393 --> 00:27:25,479 Ừ. Đi học đại học 509 00:27:25,479 --> 00:27:26,980 mà có bạn gái thì phí lắm nhỉ? 510 00:27:31,151 --> 00:27:33,195 Mẹ cho con xem ảnh nhé? Con muốn đăng lên. 511 00:27:33,195 --> 00:27:34,738 Ừ. Máy mẹ để trên bàn ấy. 512 00:27:35,948 --> 00:27:36,782 Hay lắm. 513 00:27:37,908 --> 00:27:39,993 Tốt. Mãi mới đến. Cứ nghĩ anh ấy không đến cơ. 514 00:27:39,993 --> 00:27:41,495 - Để em ra mở. - Ừ. 515 00:27:42,704 --> 00:27:45,707 Nó to, nó tròn, nó chiếm mất nửa sân đấu. 516 00:27:45,707 --> 00:27:48,710 Đầu chú Jason! 517 00:27:49,419 --> 00:27:52,673 Nó to, nó tròn, nó chiếm mất nửa sân đấu. 518 00:27:52,673 --> 00:27:55,592 Đầu chú Jason! 519 00:28:00,055 --> 00:28:01,932 {\an8}FREDDY CUỘC GỌI NHỠ 520 00:28:12,818 --> 00:28:14,778 - Xin chào. - Cho tớ gặp Karen. 521 00:28:15,320 --> 00:28:16,321 Chuyện về Scott. 522 00:29:00,407 --> 00:29:01,325 Nhanh lên. Đi đi. 523 00:30:27,786 --> 00:30:29,788 Biên dịch: TH