1 00:00:11,803 --> 00:00:12,804 Được. 2 00:00:12,888 --> 00:00:14,765 Đến lúc rồi. Em thấy thế nào? 3 00:00:15,432 --> 00:00:16,725 Em hơi hồi hộp. 4 00:00:16,808 --> 00:00:18,018 Ghét những ngày đầu tiên lắm. 5 00:00:19,353 --> 00:00:22,189 Hãy nhớ là em đã chán công việc trước thế nào, nhé? 6 00:00:22,272 --> 00:00:23,857 Nhưng em nhớ lúc chán đó lắm. 7 00:00:23,941 --> 00:00:26,276 Sao em không nhận ra là lúc đó còn hơn thế này nhiều? 8 00:00:26,360 --> 00:00:28,403 Rồi em cũng sẽ lại chán công việc này thôi. 9 00:00:28,487 --> 00:00:30,113 Cảm ơn, em mong thế. 10 00:00:30,197 --> 00:00:31,698 - Chào anh bạn. - Con chào bố. 11 00:00:31,782 --> 00:00:33,283 Cho con đi chơi với Barbara sau giờ học nhé? 12 00:00:33,367 --> 00:00:34,535 Ừ, được. 13 00:00:34,618 --> 00:00:37,246 Nhớ về nhà trước 7:00 nhé, vì tối nay mẹ Kat sang ăn. 14 00:00:37,329 --> 00:00:38,705 Vâng. 15 00:00:38,789 --> 00:00:41,333 Giờ khi Kat và Barbara đã bước vào cuộc đời chúng ta, 16 00:00:41,416 --> 00:00:44,920 đây là thời điểm rất không tốt để yêu một em sinh viên cùng lớp đấy nhé. 17 00:00:45,003 --> 00:00:47,172 Đừng nói linh tinh thế. 18 00:00:47,256 --> 00:00:49,007 Chả ai thích anh đâu. 19 00:00:49,591 --> 00:00:51,844 Tóc anh quăn như hoàng tử Disney mà. 20 00:00:51,927 --> 00:00:53,220 Và anh làm các em gái nhớ đến bố mình 21 00:00:53,303 --> 00:00:56,098 ngay sau khi chúng xa nhà lần đầu tiên. 22 00:00:56,181 --> 00:00:58,141 Nên liệu thần hồn đấy nhé. 23 00:00:58,225 --> 00:00:59,268 - Hôn nào. - Được. 24 00:00:59,351 --> 00:01:00,936 Không thể tin nổi. 25 00:01:01,019 --> 00:01:02,479 Cái bản lề này phải thay thôi. 26 00:01:02,563 --> 00:01:04,230 Có lẽ vì nó bị dập vào nhiều quá 27 00:01:04,313 --> 00:01:06,400 sau khi bố lắp giảm chấn vào cửa tủ bếp. 28 00:01:07,150 --> 00:01:08,694 - Princess. - Vâng? 29 00:01:09,194 --> 00:01:11,780 Con nghĩ sao về bộ này? Ngày đầu tiên đi học. 30 00:01:11,864 --> 00:01:13,657 Bố sợ mình sẽ trông già nhất trường. 31 00:01:13,740 --> 00:01:16,827 Bố trông như cớm chìm đang tìm cách trà trộn. 32 00:01:17,828 --> 00:01:20,622 Mẹ con nói sẽ mang đồ ăn đến, 33 00:01:20,706 --> 00:01:23,083 nên tất cả phải thích đấy nhé vì mẹ đang rất cố gắng. 34 00:01:23,166 --> 00:01:25,419 - Được. - Được. Chào con yêu. 35 00:01:25,502 --> 00:01:26,587 Chào. 36 00:01:26,670 --> 00:01:30,007 Em mong là sẽ suôn sẻ. Thật sự đấy. 37 00:01:30,090 --> 00:01:32,426 Em đừng có lo về những điều chưa xảy ra nữa đi? 38 00:01:32,509 --> 00:01:34,178 Thôi nào, em phải thư giãn một chút. 39 00:01:34,261 --> 00:01:35,262 Em là phụ nữ. 40 00:01:35,345 --> 00:01:38,682 Em là chuyên gia trong việc thư giãn nhưng vẫn cảnh giác cao với nguy hiểm. 41 00:01:38,765 --> 00:01:40,309 - Lại đây một chút. - Ừ? 42 00:01:40,392 --> 00:01:42,436 Anh muốn nói với em là em sẽ gây ấn tượng tốt. 43 00:01:42,519 --> 00:01:44,605 - Anh cũng thế nhé. - Và đừng lo nữa. 44 00:01:44,688 --> 00:01:46,023 - Mọi chuyện sẽ ổn. - Được. 45 00:01:46,106 --> 00:01:47,608 - Hẹn gặp sau. Chào bố. - Chào. 46 00:01:47,691 --> 00:01:48,775 Chào. 47 00:01:48,859 --> 00:01:50,694 Đừng theo dõi Kat trên mạng nữa. 48 00:01:50,777 --> 00:01:52,696 Bố bận rộn thế. 49 00:01:52,779 --> 00:01:55,073 Không ngờ bố cũng có máy phục vụ công việc đấy. 50 00:01:55,157 --> 00:01:57,659 Bố có nhiều khách mới lắm. Đúng là ác mộng. 51 00:01:58,160 --> 00:01:59,494 Có khi cần máy thứ ba ấy chứ. 52 00:02:01,747 --> 00:02:02,748 Không. 53 00:02:13,592 --> 00:02:14,760 NHỚ HỒI NÀY KHÔNG @KAT REID? 54 00:02:14,843 --> 00:02:15,844 WYD NGÀY MAI? 55 00:02:15,928 --> 00:02:17,638 "WYD ngày mai?" 56 00:02:20,682 --> 00:02:23,727 WYD CÓ PHẢI TỪ LÓNG CHỈ MA TÚY? 57 00:02:26,021 --> 00:02:28,357 "WYD" LÀ VIẾT TẮT CỦA "BẠN LÀM GÌ?" 58 00:02:34,154 --> 00:02:35,155 ĐÃ ĐẶT VÉ! 59 00:02:35,239 --> 00:02:36,448 HÁO HỨC THẤY TRĂNG TRÒN Ở BÃI BIỂN PATONG! 60 00:02:38,825 --> 00:02:39,910 MỘT TUẦN NỮA, TA CÓ THỂ CHƠI BỜI XẢ LÁNG. 61 00:02:39,993 --> 00:02:41,495 "Háo hức thấy trăng tròn ở bãi biển Patong. 62 00:02:41,578 --> 00:02:42,871 Một tuần nữa, ta có thể chơi bời xả láng". 63 00:02:42,955 --> 00:02:44,081 Cô ấy sắp đi à? 64 00:02:46,458 --> 00:02:49,628 Bố không ngờ là chỉ được một thời gian ngắn như thế. 65 00:02:51,088 --> 00:02:52,548 Con cũng thế. 66 00:03:08,188 --> 00:03:11,149 CỐ GẮNG - TRYING 67 00:03:11,233 --> 00:03:15,404 Bonnie, tôi chỉ muốn nói tôi rất háo hức khi được làm ngành du lịch. 68 00:03:15,487 --> 00:03:17,072 Vâng. Nó sẽ khiến cô phát điên. 69 00:03:17,155 --> 00:03:19,074 Người ta luôn muốn có nơi mới để khám phá, 70 00:03:19,157 --> 00:03:20,868 nhưng thế giới có rộng ra đâu. 71 00:03:20,951 --> 00:03:22,411 Chẳng còn nơi nào mới nữa. 72 00:03:22,494 --> 00:03:24,580 Thật sự chẳng còn luôn. 73 00:03:24,663 --> 00:03:26,290 Ý nhàm rồi. Tây Ban Nha nhàm rồi. 74 00:03:26,373 --> 00:03:27,374 Hy Lạp, nhàm rồi. 75 00:03:28,542 --> 00:03:31,044 Có một bán đảo ở Albania mà chưa ai biết đến. 76 00:03:31,128 --> 00:03:32,671 Nhưng sau đó… 77 00:03:32,754 --> 00:03:34,840 Ta chỉ cầu mong là có nước nào bị tách làm đôi 78 00:03:34,923 --> 00:03:37,009 sau nội chiến để có đất nước mới ấy. 79 00:03:37,593 --> 00:03:38,844 Croatia là thế đấy. 80 00:03:38,927 --> 00:03:40,470 Vâng. 81 00:03:40,971 --> 00:03:43,640 Dù sao thì cô đã gặp đội của cô. 82 00:03:43,724 --> 00:03:45,475 Vâng. 83 00:03:45,559 --> 00:03:47,186 Tôi chỉ muốn hỏi, họ có ổn không? 84 00:03:47,269 --> 00:03:49,563 Vì họ… tôi thấy họ có vẻ hơi lạ. 85 00:03:49,646 --> 00:03:51,648 Cũng đúng thôi. 86 00:03:51,732 --> 00:03:55,194 Vì nhiều người trong số họ đã ứng tuyển vị trí giám đốc bán hàng của cô. 87 00:03:55,277 --> 00:03:57,404 - Vâng. - Nên… 88 00:03:57,487 --> 00:03:58,739 Họ chưa nguôi đâu. 89 00:03:58,822 --> 00:04:01,241 Trong tủ lạnh có đồ uống cho mọi người dùng chung. 90 00:04:02,576 --> 00:04:04,494 Nên cứ thoải mái… Khốn… 91 00:04:05,787 --> 00:04:06,788 Này… 92 00:04:06,872 --> 00:04:08,790 Lonely Planet phát hiện ra Albania rồi. 93 00:04:08,874 --> 00:04:10,292 Đúng là… Tuyệt thật. 94 00:04:10,375 --> 00:04:13,462 Có lẽ cái núi lửa ở bắc Mexico không hoạt động mạnh như người ta bảo. 95 00:04:13,545 --> 00:04:14,546 Vâng. 96 00:04:17,507 --> 00:04:18,759 Tôi thích cái váy của cô. 97 00:04:19,718 --> 00:04:20,719 Cảm ơn. 98 00:04:21,261 --> 00:04:24,097 Hôm nay là ngày đầu tiên, nên tôi muốn gây ấn tượng ban đầu tốt. 99 00:04:24,181 --> 00:04:25,182 Chúa phù hộ cô. 100 00:04:25,265 --> 00:04:26,767 Chúng tôi khá thân thiện. 101 00:04:27,518 --> 00:04:29,061 Trừ phòng bán hàng ra. 102 00:04:34,066 --> 00:04:38,028 Cô có biết gì về bãi biển Patong ở Thái Lan không? 103 00:04:38,111 --> 00:04:39,571 Không. 104 00:04:39,655 --> 00:04:41,365 Không sao. 105 00:04:47,162 --> 00:04:48,789 ĐẠI HỌC 106 00:05:00,968 --> 00:05:02,553 Chào. 107 00:05:11,395 --> 00:05:14,273 Xin lỗi, tôi ngồi nhầm… nhầm chỗ à? 108 00:05:18,735 --> 00:05:19,736 Vâng. 109 00:05:33,333 --> 00:05:35,127 Tôi không phải… Tôi… Tôi là Jason. 110 00:05:36,378 --> 00:05:39,631 Không, không phải ghi vào đâu. Tôi không phải giảng viên. Sinh viên. 111 00:05:41,383 --> 00:05:43,051 Anh dạy lớp này à? 112 00:05:43,135 --> 00:05:44,136 Không. 113 00:05:44,219 --> 00:05:46,638 - Vì tôi không phải giảng viên. - Vâng. 114 00:05:46,722 --> 00:05:47,890 Dù sao thì, vâng. 115 00:05:47,973 --> 00:05:51,768 Được. Chào mừng đến với môn Công tác Xã hội, lý thuyết và thực hành. 116 00:05:51,852 --> 00:05:53,145 Hành trình bắt đầu ở đây. 117 00:05:53,770 --> 00:05:55,022 Giờ hãy mở sách ra. 118 00:05:55,105 --> 00:05:56,982 Tôi là sinh viên, không phải giảng viên. 119 00:05:57,065 --> 00:05:58,483 - Tôi là Jason. - Vâng. 120 00:05:58,567 --> 00:06:00,527 Chú nên đeo thẻ vào, 121 00:06:00,611 --> 00:06:02,070 vì mặt chú trông khá khó ưa. 122 00:06:11,038 --> 00:06:14,041 Nadya, cô có thấy iPad và tai nghe của tôi đâu không? 123 00:06:14,124 --> 00:06:16,251 Không, tôi không thấy. 124 00:06:17,419 --> 00:06:18,879 Chẳng thấy đâu cả. 125 00:06:19,421 --> 00:06:22,758 Không phải do ma rồi. Nhà này mới xây năm 2021 mà. 126 00:06:24,635 --> 00:06:26,303 Tôi không ăn trộm của cô nhé. 127 00:06:26,386 --> 00:06:28,222 Có ai bảo thế đâu. 128 00:06:28,722 --> 00:06:30,265 Chúa ơi, cô cứ làm quá lên. 129 00:06:35,312 --> 00:06:37,856 Cô cố nói tiếng Anh với nó nhé? Nếu được? 130 00:06:37,940 --> 00:06:39,566 Trong lúc nó đang học tiếng Anh. 131 00:06:39,650 --> 00:06:42,528 Người nào nói tiếng Nga nhìn được bằng con mắt thứ ba. 132 00:06:42,611 --> 00:06:45,864 Được. Có nó thì chắc sẽ tìm được cái iPad của tôi nhanh hơn. 133 00:06:49,993 --> 00:06:52,162 Cảm ơn các bạn đã đến gặp tôi. 134 00:06:52,955 --> 00:06:55,541 Vâng, không. 135 00:06:55,624 --> 00:06:58,627 Tôi chỉ muốn nói, thật sự, 136 00:06:59,211 --> 00:07:02,506 tôi biết một số bạn đã ứng tuyển vị trí này. 137 00:07:02,589 --> 00:07:04,925 Và tôi mong sẽ không gây khó xử. 138 00:07:05,008 --> 00:07:10,347 Tôi có thể chứng minh giá trị của mình và giành được niềm tin của các bạn. 139 00:07:13,559 --> 00:07:15,185 Được, vậy… Thật ra… 140 00:07:15,269 --> 00:07:17,813 tay tôi bị kẹt vào cái ghế này rồi. 141 00:07:19,022 --> 00:07:20,399 Ai đó… 142 00:07:21,608 --> 00:07:22,609 Trời ơi. 143 00:07:22,693 --> 00:07:24,528 Xin lỗi, ai đó hãy… 144 00:07:26,530 --> 00:07:27,573 Cảm ơn. 145 00:07:28,532 --> 00:07:30,033 Vâng, thật sự… 146 00:07:31,577 --> 00:07:33,120 bị kẹt trong đó. Cảm ơn. 147 00:07:34,288 --> 00:07:35,289 Gỡ ra được rồi. 148 00:07:36,415 --> 00:07:37,416 Tuyệt. 149 00:07:37,499 --> 00:07:39,042 Không phải khởi đầu tốt. 150 00:07:40,043 --> 00:07:43,380 Vâng… 151 00:07:44,715 --> 00:07:45,716 Vâng. 152 00:07:45,799 --> 00:07:51,138 Tôi chỉ muốn nói tôi rất biết ơn vì các bạn đã chào đón tôi. 153 00:07:54,183 --> 00:07:57,394 Và tôi biết nghe thật ngớ ngẩn, 154 00:07:58,270 --> 00:08:00,772 nhưng tay tôi lại bị kẹt rồi. 155 00:08:00,856 --> 00:08:03,650 - Chúa ơi. - Ai đó… Cảm ơn. 156 00:08:04,818 --> 00:08:07,154 Đang tự hỏi sao lần đầu bị kẹt. 157 00:08:07,237 --> 00:08:08,447 Khám phá hơi quá xa. 158 00:08:09,948 --> 00:08:11,283 Vâng. Cảm ơn. 159 00:08:12,492 --> 00:08:13,493 Tuyệt. 160 00:08:14,661 --> 00:08:16,330 Thôi cứ để tay ở đây cho yên tâm. 161 00:08:19,291 --> 00:08:22,753 Tôi không biết nữa. Đại khái là như vậy. 162 00:08:22,836 --> 00:08:26,006 Vâng, nếu các bạn muốn quay lại làm việc, xin mời. 163 00:08:27,049 --> 00:08:28,175 Cảm ơn cả đội. 164 00:08:39,561 --> 00:08:40,979 Ôi trời. 165 00:08:44,733 --> 00:08:46,026 Ôi không. 166 00:08:49,655 --> 00:08:51,156 Được. Hôm nay đến thế thôi. 167 00:08:51,240 --> 00:08:54,743 Tuần sau, ta sẽ chuyển trọng tâm sang quản lý và bảo vệ trẻ. 168 00:08:54,826 --> 00:08:59,248 Và với những ai chuẩn bị đưa tôi chẩn đoán rối loạn tăng động giảm chú ý mới mua, 169 00:08:59,331 --> 00:09:01,834 không, khoa sẽ không cung cấp laptop miễn phí. 170 00:09:03,961 --> 00:09:05,379 Mình mua mất mười bảng đấy. 171 00:09:05,462 --> 00:09:06,463 Xin lỗi, tôi mời cà phê, 172 00:09:06,547 --> 00:09:08,632 cho tôi mượn ghi chép về yếu tố môi trường nhé? 173 00:09:08,715 --> 00:09:10,342 Thầy giảng nhanh hơn tôi nghĩ nhiều. 174 00:09:10,425 --> 00:09:13,387 Cà phê? Chú bao nhiêu tuổi rồi, 33 chắc? 175 00:09:14,054 --> 00:09:16,348 Ừ. Khoảng 33 tuổi. 176 00:09:16,431 --> 00:09:18,642 Già thế có được thêm giờ khi làm kiểm tra không? 177 00:09:18,725 --> 00:09:20,727 Tôi không biết. Có thể. Để tôi đi hỏi. 178 00:09:21,353 --> 00:09:22,521 Tưởng tôi là cớm à? 179 00:09:26,191 --> 00:09:27,234 CHÀO KERRY, TÔI LÀ NIKKI, HÔM NAY TÔI MỚI ĐẾN. 180 00:09:27,317 --> 00:09:28,485 TÔI XIN LỖI NHƯNG CÓ LẼ TÔI ĐÃ UỐNG SINH TỐ CỦA BẠN. 181 00:09:28,569 --> 00:09:29,570 TÔI TƯỞNG LÀ DÙNG CHUNG 182 00:09:31,905 --> 00:09:33,532 KERRY HOWELL ĐANG GÕ… 183 00:09:34,950 --> 00:09:36,076 CHÀO NIKKI! ĐỪNG LO! 184 00:09:36,159 --> 00:09:38,245 UỐNG DỞ LẮM TÔI CHỈ UỐNG VÌ NÓ TỐT CHO DA THÔI! HAHA! 185 00:09:43,375 --> 00:09:47,129 ĐƯỢC. TÔI NỢ MỘT LY NƯỚC NHÉ. 186 00:09:50,716 --> 00:09:53,218 Bánh macaron đâu hết rồi nhỉ? 187 00:10:21,538 --> 00:10:23,790 BƠ HẠNH NHÂN 419G 188 00:10:23,874 --> 00:10:25,000 CÀ PHÊ 189 00:10:25,083 --> 00:10:26,502 Được, tôi đi đây. 190 00:10:28,670 --> 00:10:29,671 Nadya. 191 00:10:30,756 --> 00:10:33,759 Đã thấy cái iPad của tôi chưa? 192 00:10:33,842 --> 00:10:36,178 Chưa. Có lẽ cô nhầm? 193 00:10:36,261 --> 00:10:37,721 Có lẽ nó chưa bao giờ tồn tại. 194 00:10:41,975 --> 00:10:43,352 Cô thơm đấy. 195 00:10:44,353 --> 00:10:45,354 Cảm ơn. 196 00:10:45,437 --> 00:10:46,855 Tôi có nước hoa mới. 197 00:10:47,356 --> 00:10:49,399 Loại cũ khiến chó nổi cáu. 198 00:10:56,990 --> 00:10:58,408 ĐI LÀM THẾ NÀO RỒI? 199 00:11:03,539 --> 00:11:06,750 TAY HƠI ĐAU NHƯNG CƠ BẢN LÀ KHÔNG SAO. 200 00:11:08,168 --> 00:11:09,878 MAY QUÁ! 201 00:11:09,962 --> 00:11:12,089 CÓ CHUYỆN NÀY NGỚ NGẨN LẮM. ĐỢI CHÚT TÔI SANG… 202 00:11:15,384 --> 00:11:16,969 Này, bảo mấy giờ ấy nhỉ? 203 00:11:18,053 --> 00:11:23,141 CHÚA ƠI, ANH CHÀNG NÓNG BỎNG MẶC ÁO CA RÔ LÀ AI VẬY? 204 00:11:29,356 --> 00:11:31,191 - Chào. - Chào. 205 00:11:31,275 --> 00:11:32,442 Tôi là Kerry. 206 00:11:33,652 --> 00:11:35,153 Vậy khi nào ta đi uống đây? 207 00:11:35,237 --> 00:11:36,446 Thật ra… 208 00:11:40,117 --> 00:11:41,285 Xin chào. 209 00:11:45,622 --> 00:11:47,291 - Chào em yêu. - Chào! 210 00:11:47,958 --> 00:11:49,042 Hôm nay anh thế nào? 211 00:11:49,126 --> 00:11:52,629 Thật ra là cũng ổn. Chưa yêu ai cả. 212 00:11:52,713 --> 00:11:54,882 - Còn em? - Không. 213 00:11:54,965 --> 00:11:57,759 Không, em biết yêu ai chứ? 214 00:11:57,843 --> 00:12:01,471 - Ý anh là ngày đầu đi làm thế nào? - Vâng. Ổn. 215 00:12:01,555 --> 00:12:04,433 - Thế à? - Em khiến vài người trong đội thương hại. 216 00:12:04,516 --> 00:12:07,227 Thương hại là bước đệm dẫn đến yêu mến, nên… 217 00:12:08,270 --> 00:12:09,897 Thật ra là có một người bạn mới. 218 00:12:09,980 --> 00:12:11,398 - Thế à? - Kerry. 219 00:12:11,481 --> 00:12:12,566 Hay quá, cô ấy thế nào? 220 00:12:12,649 --> 00:12:13,775 Kerry… 221 00:12:14,484 --> 00:12:15,652 rất tử tế. 222 00:12:15,736 --> 00:12:16,737 Ừ. 223 00:12:16,820 --> 00:12:18,322 - Cô ấy trong đội của em? - Kerry? 224 00:12:18,405 --> 00:12:21,867 Không, Kerry không trong đội của em. 225 00:12:21,950 --> 00:12:23,285 Anh mua tráng miệng chưa? 226 00:12:23,368 --> 00:12:24,870 - Rồi. - Thế à? 227 00:12:24,953 --> 00:12:26,663 Bánh chanh rưới si-rô nhà làm. 228 00:12:26,747 --> 00:12:27,956 Si-rô chanh ngon lắm. 229 00:12:28,040 --> 00:12:29,374 Đây. Đẹp quá. 230 00:12:29,458 --> 00:12:31,668 - Nhưng không giống nhà làm. - Chà… 231 00:12:37,090 --> 00:12:38,258 Giờ thì giống rồi. 232 00:12:38,342 --> 00:12:39,843 Mấy giờ cô ấy đến nhỉ? 233 00:12:39,927 --> 00:12:40,928 Vì đây không giống Tây Ban Nha 234 00:12:41,011 --> 00:12:43,805 mà cả nhà quây quần ăn bạch tuộc đến quá nửa đêm đâu. 235 00:12:43,889 --> 00:12:45,098 Để con mở. 236 00:12:47,392 --> 00:12:49,436 Em có chuyện này về Kat muốn nói với anh. 237 00:12:49,520 --> 00:12:52,022 Anh hiểu là dạo này mọi thứ hơi rối, 238 00:12:52,105 --> 00:12:54,233 nhưng tất cả sắp trở về bình thường rồi nhé? 239 00:12:54,316 --> 00:12:56,485 - Hứa với em. Nhé? - Vâng. 240 00:12:57,319 --> 00:12:58,654 Chào, tôi là Vic. 241 00:13:00,280 --> 00:13:02,241 Tôi đến sửa cái bản lề ở cửa bếp. 242 00:13:03,450 --> 00:13:04,451 Vic? 243 00:13:04,535 --> 00:13:05,577 Vâng, Vic. 244 00:13:06,453 --> 00:13:07,704 Nhưng Vic… 245 00:13:07,788 --> 00:13:09,039 Vic bận rồi. 246 00:13:09,665 --> 00:13:10,666 Anh có quen Vic không? 247 00:13:10,749 --> 00:13:12,793 - Tôi làm cho Vic. - Vic cũng đến chứ? 248 00:13:12,876 --> 00:13:16,672 Khi Vic bận, việc được giao cho thợ sửa chữa của Vic ở gần nhất. 249 00:13:19,049 --> 00:13:20,050 Anh cũng tên là Vic à? 250 00:13:20,133 --> 00:13:22,427 Không, đó là thương hiệu. Tôi là Brian. 251 00:13:23,595 --> 00:13:24,805 Xin lỗi Bri. 252 00:13:25,305 --> 00:13:27,391 Chúng tôi có bị tính tiền không, Brian? 253 00:13:27,474 --> 00:13:29,101 Cái đó phải hỏi Carol ở văn phòng. 254 00:13:29,184 --> 00:13:30,561 Có Carol ở văn phòng nữa à? 255 00:13:30,644 --> 00:13:32,896 Thứ Hai đến thứ Năm. Thứ Sáu thì là Eleanor. 256 00:13:33,772 --> 00:13:34,982 Ôi trời. 257 00:13:36,859 --> 00:13:38,235 Cái này mới khó này. 258 00:13:45,659 --> 00:13:47,327 NƯỚC HOA 248G 259 00:13:47,411 --> 00:13:49,288 Mẹ ơi, con sẵn sàng đọc truyện rồi! 260 00:13:49,371 --> 00:13:51,331 Được! Đây! 261 00:13:52,791 --> 00:13:55,210 Được. 262 00:13:55,794 --> 00:13:57,379 Con muốn đọc cái gì? 263 00:13:58,881 --> 00:13:59,882 Đây à? 264 00:13:59,965 --> 00:14:01,175 Gió Qua Rặng Liễu. 265 00:14:02,426 --> 00:14:03,552 Được. 266 00:14:05,721 --> 00:14:07,014 Rồi, đọc đi. 267 00:14:10,559 --> 00:14:17,024 "Danh từ, động từ, liên từ, phó từ, động từ, danh từ". 268 00:14:18,108 --> 00:14:19,735 Ảnh chụp con với bố đâu rồi? 269 00:14:22,154 --> 00:14:23,322 Cái khung bằng bạc… 270 00:14:24,990 --> 00:14:27,242 Mình phải gọi cho công ty thôi. 271 00:14:27,326 --> 00:14:28,452 Con đồng ý không? 272 00:14:28,535 --> 00:14:29,745 Mẹ không còn lựa chọn. 273 00:14:31,705 --> 00:14:32,748 Tiếng gì vậy? 274 00:14:34,416 --> 00:14:35,542 Cô Nadya vẫn chưa về à? 275 00:14:45,802 --> 00:14:46,929 Cô ấy đây rồi. 276 00:14:47,429 --> 00:14:49,181 - Chào! - Chào! 277 00:14:50,307 --> 00:14:52,184 Căn hộ đẹp quá. 278 00:14:53,185 --> 00:14:55,145 - Nhà đẹp quá. - Cảm ơn. 279 00:14:55,229 --> 00:14:56,230 Tôi mua đồ ăn Indonesia. 280 00:14:57,231 --> 00:14:59,566 - Cả nhà… ăn được cay chứ? - Có. Tôi cực thích. 281 00:14:59,650 --> 00:15:01,818 Mẹ ăn tương cà còn thấy cay. 282 00:15:01,902 --> 00:15:03,111 Không. 283 00:15:03,195 --> 00:15:04,321 Mùi thơm thật. 284 00:15:04,404 --> 00:15:06,865 Có một cái bánh chanh rưới si-rô nhà làm để tráng miệng. 285 00:15:06,949 --> 00:15:09,368 Nhà làm thật không, hay là bánh bị bố đấm vào? 286 00:15:09,451 --> 00:15:11,161 Không, nhà làm thật đấy. 287 00:15:12,704 --> 00:15:14,122 - Được. - Để con đưa mẹ đi xem. 288 00:15:14,206 --> 00:15:15,624 - Được. - Phòng con, rồi phòng Tyler. 289 00:15:15,707 --> 00:15:18,085 Lên trên nhé? 290 00:15:18,168 --> 00:15:19,169 Được. 291 00:15:27,594 --> 00:15:30,556 - Phòng đẹp quá. - Vâng. 292 00:15:30,639 --> 00:15:33,016 To gấp đôi phòng cũ của con, nhỉ? 293 00:15:33,642 --> 00:15:35,269 Cái này của mẹ. 294 00:15:35,769 --> 00:15:36,895 Con tìm thấy trong xe mẹ. 295 00:15:36,979 --> 00:15:38,605 Chúa ơi. 296 00:15:42,025 --> 00:15:43,026 Bà tặng nó cho mẹ. 297 00:15:43,110 --> 00:15:44,653 - Thế ạ? - Ừ. 298 00:15:44,736 --> 00:15:49,491 "Bươm bướm lột xác". Mẹ nghĩ ý bà là thế. 299 00:15:50,868 --> 00:15:52,703 Này, mẹ có mang danh sách của con không? 300 00:15:52,786 --> 00:15:54,413 Câu hỏi của con ấy? 301 00:15:56,039 --> 00:15:57,040 Có. 302 00:15:57,124 --> 00:15:59,251 Con nghĩ ta nên trả lời một số câu trong đó. 303 00:15:59,334 --> 00:16:00,836 Nếu… nếu được? 304 00:16:01,503 --> 00:16:02,838 Được. 305 00:16:05,007 --> 00:16:07,217 SAO MẸ LẠI ĐẶT TÊN CON LÀ PRINCESS? MẸ CÓ HỐI TIẾC VÌ BỎ RƠI BỌN CON KHÔNG? 306 00:16:07,301 --> 00:16:08,802 CON GỌI NIKKI LÀ "MẸ" ĐƯỢC KHÔNG? 307 00:16:10,679 --> 00:16:12,431 Chúa ơi, nhiều quá. Con không… 308 00:16:14,266 --> 00:16:17,519 Con hỏi một câu ngẫu nhiên nhé. 309 00:16:17,603 --> 00:16:18,896 - Con vẽ đấy à? - Vì sao… 310 00:16:19,646 --> 00:16:20,647 Vâng. 311 00:16:20,731 --> 00:16:22,107 Đẹp quá. 312 00:16:24,943 --> 00:16:26,236 "Đã có chuyện gì xảy ra"… 313 00:16:26,320 --> 00:16:27,946 Con vẽ đẹp thế từ bao giờ? 314 00:16:29,573 --> 00:16:31,950 Ở nhà bảo trợ, họ hay đưa cho con giấy bút để vẽ 315 00:16:32,034 --> 00:16:33,869 khi con cáu giận. 316 00:16:34,536 --> 00:16:36,246 Nhìn biết bao là đồ này, Princess. 317 00:16:38,081 --> 00:16:39,583 Toàn là bố mẹ mua cho con. 318 00:16:41,210 --> 00:16:43,462 Mẹ rất mừng vì mọi thứ ổn thỏa. 319 00:16:44,922 --> 00:16:45,923 Thế ạ? 320 00:16:46,507 --> 00:16:48,509 Ừ, mẹ rất vui khi quay lại. 321 00:16:49,510 --> 00:16:51,720 Mẹ đã lo việc mẹ bỏ đi sẽ ảnh hưởng đến các con, 322 00:16:51,803 --> 00:16:53,263 nhưng nhìn các con sống thế này… 323 00:16:53,805 --> 00:16:57,309 Khiến mẹ nghĩ rằng ít nhất mẹ đã làm đúng một việc. 324 00:17:00,354 --> 00:17:02,439 Vâng, chắc chắn rồi. 325 00:17:03,982 --> 00:17:05,943 Cả nhà ơi! Ăn tối! 326 00:17:06,026 --> 00:17:07,903 Xuống đây! Nguội mất rồi! 327 00:17:16,118 --> 00:17:17,538 Trời ạ… 328 00:18:01,540 --> 00:18:03,208 Con chắc là không cay quá chứ? 329 00:18:03,292 --> 00:18:04,918 - Không. Ngon lắm. - Không, tuyệt lắm. 330 00:18:05,002 --> 00:18:06,795 Hai đứa giống mẹ đấy. 331 00:18:06,879 --> 00:18:09,506 Cay ở mức vừa đủ, nhỉ? 332 00:18:09,590 --> 00:18:10,632 Ừ. 333 00:18:10,716 --> 00:18:12,759 Ý tưởng nguyên liệu thật tuyệt. 334 00:18:13,510 --> 00:18:15,554 Một hợp chất tác động lên các thụ thể đau. 335 00:18:15,637 --> 00:18:17,389 Không ai nghĩ là sẽ hợp, nhỉ? 336 00:18:17,973 --> 00:18:19,349 Tôi thích lắm. 337 00:18:20,350 --> 00:18:22,978 Chả có gì là quá cay với tôi. Tôi đã thử hết các loại cà ri cay. 338 00:18:23,061 --> 00:18:27,316 Vindaloo, Madras, Kozhi Milagu, Phall. 339 00:18:28,233 --> 00:18:29,776 Đó là loại cà ri cay nhất. 340 00:18:29,860 --> 00:18:32,112 Anh… Anh biết là anh chỉ ăn cà ri. 341 00:18:32,196 --> 00:18:33,488 Không phải tạo ra cà ri. 342 00:18:33,572 --> 00:18:36,074 Ăn ở đây đã ngon, nhưng ở nhà hàng còn ngon hơn. 343 00:18:36,158 --> 00:18:37,159 Thế ạ? 344 00:18:37,242 --> 00:18:39,703 Ừ, ở đó có một lò nướng mở cạnh cửa. 345 00:18:39,786 --> 00:18:41,788 - Hôm nào ta đi nhé? - Ừ. 346 00:18:41,872 --> 00:18:44,458 Khó kiếm bàn lắm, nhưng ta có thể thử. 347 00:18:44,541 --> 00:18:47,085 Con và mẹ đang định đi chăm sóc da kiểu Ayurveda 348 00:18:47,169 --> 00:18:48,378 để mừng sinh nhật con. 349 00:18:48,462 --> 00:18:50,172 Nó giúp dẫn lưu bạch huyết. 350 00:18:50,255 --> 00:18:52,633 Nhưng… Ba tuần nữa mới đến sinh nhật con mà? 351 00:18:52,716 --> 00:18:54,635 - Cô đặt chỗ rồi à? - Vâng. 352 00:18:55,219 --> 00:18:56,553 Chưa, cả hai muốn linh động. 353 00:18:57,971 --> 00:18:59,598 Cũng hỗ trợ dẫn lưu bạch huyết đấy. 354 00:19:01,141 --> 00:19:03,060 Xin lỗi, đợi tôi một chút. Tôi phải đi 355 00:19:03,143 --> 00:19:05,145 lấy thêm tương ớt siêu cay. 356 00:19:07,356 --> 00:19:09,858 - Con nên đi sự kiện này với mẹ. - Gì ạ? 357 00:19:09,942 --> 00:19:13,195 Bạn mẹ, Sasha, đang tổ chức một lễ hội mới ở công viên Shoreditch. 358 00:19:13,278 --> 00:19:15,364 "Tiệc Trăng Tròn Bãi Biển Patong". 359 00:19:15,447 --> 00:19:17,115 Chúa ơi. Hay quá. 360 00:19:17,199 --> 00:19:18,825 Cô ấy đang sống ở Thái Lan, nhưng sắp về 361 00:19:18,909 --> 00:19:20,536 để truyền bá lễ hội Trăng Tròn đến đây. 362 00:19:21,703 --> 00:19:24,164 Mẹ nghi lắm, vì nước Anh là nơi chôn vùi mọi niềm vui. 363 00:19:24,248 --> 00:19:25,749 Barbara toàn nói thế. 364 00:19:25,832 --> 00:19:27,584 Thế à? 365 00:19:33,340 --> 00:19:34,716 Thêm rượu vang. 366 00:19:35,592 --> 00:19:36,718 Kat. 367 00:19:37,970 --> 00:19:39,304 Ta cần nói chuyện. 368 00:19:39,888 --> 00:19:41,974 Tôi biết về vụ bãi biển Patong rồi. 369 00:19:42,057 --> 00:19:43,225 Được. 370 00:19:44,059 --> 00:19:45,644 Cô phải báo Princess là cô sẽ đi. 371 00:19:45,727 --> 00:19:48,772 Tôi báo rồi. Nó háo hức lắm. Nó rất muốn đi. 372 00:19:49,398 --> 00:19:50,399 Nó sẽ đi cùng cô à? 373 00:19:50,482 --> 00:19:51,942 Tôi chưa mua vé cho nó, mà đúng. 374 00:19:52,025 --> 00:19:54,361 Không. Không. Xin lỗi. Không đời nào. 375 00:19:54,444 --> 00:19:55,571 Nó còn chưa đủ 17 tuổi. 376 00:19:55,654 --> 00:19:58,115 Nếu không thích ở đó thì lại cho nó về nhà. 377 00:19:58,198 --> 00:19:59,533 Xin lỗi, cô nói sao cơ? 378 00:19:59,616 --> 00:20:02,286 Ai cho nó thích đi thì đi, thích về thì về chứ. 379 00:20:02,911 --> 00:20:06,582 Chúa ơi, cô không nghĩ cho tâm lý của nó chút nào. 380 00:20:06,665 --> 00:20:08,792 Hoặc ô nhiễm nó gây ra từ việc đó, thật sự đấy. 381 00:20:08,876 --> 00:20:10,627 Ở đó chủ yếu là người ăn chay mà. 382 00:20:10,711 --> 00:20:11,712 Tôi đang phát điên à? 383 00:20:11,795 --> 00:20:12,963 Jason cho phép mà. 384 00:20:13,046 --> 00:20:15,215 Jason nói cho phép à? 385 00:20:20,012 --> 00:20:21,722 Thế này là sao? 386 00:20:21,805 --> 00:20:23,724 Sao anh lại ở đây? Anh đang làm gì? 387 00:20:25,100 --> 00:20:26,101 Anh không làm nổi. 388 00:20:26,935 --> 00:20:28,395 Anh về bao lâu rồi? 389 00:20:28,478 --> 00:20:30,522 - Chín ngày. - Chín ngày? 390 00:20:30,606 --> 00:20:34,276 Đang… Anh đang sống… bằng những gói lương khô cuối cùng. 391 00:20:37,279 --> 00:20:38,947 Và bánh macaron. 392 00:20:40,532 --> 00:20:43,327 Nhưng mẹ con em gọi điện cho anh mà. Có chuyện gì? 393 00:20:43,410 --> 00:20:44,912 Anh không đến đích nổi. 394 00:20:44,995 --> 00:20:47,289 Theo anh tính, đồ ăn sẽ hết giữa Đại Tây Dương. 395 00:20:47,372 --> 00:20:49,583 Không, em không tin. 396 00:20:49,666 --> 00:20:53,045 Anh không dám nói với mọi người là anh thất bại một lần nữa. 397 00:20:53,712 --> 00:20:55,255 Mọi người đã rất ấn tượng. 398 00:20:55,339 --> 00:20:56,340 Đúng thế. 399 00:20:56,423 --> 00:20:58,133 Nhưng ta có sống ở London nữa đâu. 400 00:20:58,217 --> 00:20:59,676 Ở đây, người ta kỳ vọng thấp hơn. 401 00:20:59,760 --> 00:21:01,053 Karen, anh… 402 00:21:01,637 --> 00:21:04,181 Anh đã làm một việc tồi tệ. 403 00:21:04,264 --> 00:21:05,724 Đâu phải. 404 00:21:06,600 --> 00:21:07,726 Này. Không, anh đã cố… 405 00:21:07,809 --> 00:21:09,770 - Anh đã giết một con cá heo. - Cái gì? 406 00:21:09,853 --> 00:21:11,605 Không cố ý, dĩ nhiên. 407 00:21:12,606 --> 00:21:13,982 Để mái chèo đập vào nó. 408 00:21:14,066 --> 00:21:15,442 Chúa ơi. 409 00:21:15,526 --> 00:21:18,570 Anh làm việc này để cứu hàng triệu động vật, 410 00:21:18,654 --> 00:21:20,447 - mà cuối cùng lại giết hai con. - Hai? 411 00:21:20,531 --> 00:21:22,115 Anh tông phải một con gà lôi trên đường về nhà. 412 00:21:22,699 --> 00:21:23,700 Phải. 413 00:21:24,576 --> 00:21:28,455 Ta có thể ăn món hạt nướng vào Giáng sinh hai năm tới 414 00:21:28,539 --> 00:21:30,082 là chuộc lại được lỗi lầm. 415 00:21:30,916 --> 00:21:32,417 Nhà tài trợ cũng đài thọ… 416 00:21:33,544 --> 00:21:34,878 thuyền, và… 417 00:21:36,046 --> 00:21:37,047 mọi chi phí, 418 00:21:37,130 --> 00:21:39,383 mà giờ ta phải trả. 419 00:21:39,883 --> 00:21:41,677 Bao nhiêu? 420 00:21:43,929 --> 00:21:46,473 Sao anh dám cho phép mà không thèm bàn bạc với em trước? 421 00:21:46,557 --> 00:21:47,933 Nghe cũng vui mà, Nik. 422 00:21:48,016 --> 00:21:49,601 Lấy đâu ra tiền mua vé đây? 423 00:21:49,685 --> 00:21:52,521 Đừng lo. Bạn tôi đưa người vào chui suốt mà. 424 00:21:52,604 --> 00:21:54,273 Cái gì? Vào chui à? 425 00:21:54,356 --> 00:21:56,525 - Còn tệ hơn nữa, Jason. - Em có cần phải đi đâu? 426 00:21:56,608 --> 00:21:59,236 Em nói em không thích người em gặp ở những chỗ như thế. 427 00:21:59,319 --> 00:22:01,613 Không, em chưa bao giờ nói thế! 428 00:22:01,697 --> 00:22:03,907 Có mà. Em gọi họ là: "cái bọn dở hơi 429 00:22:03,991 --> 00:22:05,367 thích đốt hương và ăn đồ vỉa hè". 430 00:22:05,450 --> 00:22:08,495 Không… anh nhét chữ vào mồm em. Em luôn dành sự tôn trọng cho họ! 431 00:22:09,663 --> 00:22:10,998 - Con đi được không? - Không! 432 00:22:11,081 --> 00:22:13,834 - Chị Princess được đi mà. - Princess cũng không. 433 00:22:13,917 --> 00:22:16,336 - Nhưng vì sao? - Mẹ không biết chỗ đó thế nào. 434 00:22:16,420 --> 00:22:19,548 - Có an toàn không chứ? - Shoreditch á? 435 00:22:19,631 --> 00:22:22,259 Không hẳn. Nhưng chắc chắn là đỡ hơn hồi xưa rồi. 436 00:22:25,762 --> 00:22:26,847 Shoreditch? 437 00:22:40,402 --> 00:22:41,820 Được. 438 00:22:51,079 --> 00:22:53,040 Sao anh không nói với em là nhiều thế? 439 00:22:53,123 --> 00:22:55,167 Vì anh nghĩ cũng chả sao 440 00:22:55,250 --> 00:22:58,378 vì nếu anh hoàn thành chuyến đi, nhà tài trợ sẽ chi trả hết. 441 00:22:58,462 --> 00:23:00,255 Thế là giờ ta phải trả à? 442 00:23:00,339 --> 00:23:02,257 Không nhất thiết. Không. 443 00:23:02,341 --> 00:23:04,134 Có một cách khác. 444 00:23:04,218 --> 00:23:07,638 Cách để ta không phải trả tiền thuyền, và lũ hải cẩu cũng có tiền. 445 00:23:07,721 --> 00:23:09,681 Em nghĩ chuyện này không xảy ra 446 00:23:09,765 --> 00:23:11,350 với các cuộc hôn nhân khác đâu. 447 00:23:11,433 --> 00:23:12,976 - Cách gì? - Được. 448 00:23:13,060 --> 00:23:14,311 Thế này nhé… 449 00:23:16,355 --> 00:23:19,942 Anh ở dưới hầm này trong sáu tuần. 450 00:23:20,025 --> 00:23:21,443 Sáu tuần! 451 00:23:21,527 --> 00:23:24,238 Rồi anh bay đến Mỹ, anh nằm trên bãi biển, 452 00:23:24,321 --> 00:23:26,907 và nói là thuyền chìm và anh bơi chặng đường còn lại. 453 00:23:26,990 --> 00:23:29,201 Xin lỗi, nhưng anh có hít phải sơn không đấy? 454 00:23:29,284 --> 00:23:31,036 - Vì… - Karen, đây là cách duy nhất. 455 00:23:31,620 --> 00:23:35,415 Nhưng… Em phải vờ như anh vẫn đang ở trên Đại Tây Dương. 456 00:23:35,499 --> 00:23:37,000 Em phải tiếp tục đóng kịch. 457 00:23:37,084 --> 00:23:38,919 Không thì người ta sẽ nghi ngờ. 458 00:23:39,002 --> 00:23:41,213 Em làm được không? Em có sống giả dối được không? 459 00:23:47,469 --> 00:23:49,805 - Chào. - Chào. 460 00:23:53,016 --> 00:23:55,853 Tên lễ hội gì mà dễ gây hiểu nhầm thế. 461 00:23:59,648 --> 00:24:01,608 Xin lỗi vì làm lâu quá. 462 00:24:01,692 --> 00:24:02,943 Tôi phải chạy ra xe. 463 00:24:03,902 --> 00:24:05,404 Rồi ngủ quên trên xe. 464 00:24:05,487 --> 00:24:07,322 - Được. - Nhưng xong hết rồi. 465 00:24:07,406 --> 00:24:09,700 - Tuyệt. - Mai tôi sẽ gửi hóa đơn qua. 466 00:24:09,783 --> 00:24:12,119 - Anh có tính tiền à? - Hỏi Carol ở văn phòng đi nhé. 467 00:24:12,202 --> 00:24:13,912 Có cả Carol ở văn phòng cơ đấy. 468 00:24:13,996 --> 00:24:16,498 Vâng, thứ Hai đến thứ Năm. Thứ Sáu là Eleanor. 469 00:24:16,582 --> 00:24:17,583 Rồi. 470 00:24:18,792 --> 00:24:19,793 Để tôi lấy đồ nghề. 471 00:24:19,877 --> 00:24:21,753 - Cảm ơn Bri. - Được. 472 00:24:24,715 --> 00:24:28,260 Em cứ tin chắc rằng Kat sẽ ra đi ngay khi có cơ hội. 473 00:24:28,343 --> 00:24:29,303 Anh biết. 474 00:24:29,386 --> 00:24:32,890 Người xỏ khuyên tai phía trên như thế không phải người kiên trì đâu nhỉ? 475 00:24:34,308 --> 00:24:36,602 Em rất sợ để mất Princess. 476 00:24:37,186 --> 00:24:38,187 Không. 477 00:24:39,605 --> 00:24:40,606 Anh biết mà. 478 00:24:41,690 --> 00:24:43,775 - Nó sẽ không đi đâu cả. - Thật chứ? 479 00:24:45,277 --> 00:24:48,447 Vì em có cảm giác nó không gắn bó với em như xưa nữa. 480 00:24:48,530 --> 00:24:49,531 Anh biết. 481 00:24:51,116 --> 00:24:54,912 Có phải suốt thời gian qua, nó chỉ đợi đến lúc bỏ em để về với mẹ đẻ? 482 00:24:57,247 --> 00:24:59,666 Em có biết thuyết học tập xã hội của Bandura 483 00:24:59,750 --> 00:25:01,919 về vai trò của sự gắn bó tích cực không? 484 00:25:03,086 --> 00:25:04,755 Vậy từ giờ sẽ như thế hả? 485 00:25:04,838 --> 00:25:08,759 Mới đi học một ngày mà anh đã trích thuyết nọ thuyết kia với Nikki ngờ nghệch. 486 00:25:08,842 --> 00:25:10,594 Đó là một công cụ hữu ích thôi mà. 487 00:25:10,677 --> 00:25:11,678 Đừng công cụ với em. 488 00:25:11,762 --> 00:25:14,223 Em phải hứa cho chịch mới dụ được anh đọc sách nuôi con. 489 00:25:14,306 --> 00:25:15,349 Đó không phải là dụ. 490 00:25:15,432 --> 00:25:17,476 Đó là phần thưởng cho nỗ lực của anh. 491 00:25:21,188 --> 00:25:22,189 Chỉ là… 492 00:25:22,898 --> 00:25:26,276 Em chỉ bắt đầu cảm thấy em đang bị ra rìa một chút. 493 00:25:26,360 --> 00:25:27,986 Thế thì vào lại đi. 494 00:25:28,946 --> 00:25:29,947 Nhé? 495 00:25:31,031 --> 00:25:32,616 Có ai đẩy em ra rìa đâu, Nik. 496 00:25:35,619 --> 00:25:36,703 Rồi. Tráng miệng thôi. 497 00:25:37,746 --> 00:25:38,830 Bánh chanh nhé? 498 00:25:44,044 --> 00:25:45,504 Đây. 499 00:25:51,593 --> 00:25:53,720 Có vẻ bản lề bên này cũng đang dở chứng. 500 00:25:53,804 --> 00:25:56,014 Cô có muốn tôi sửa luôn không? 501 00:25:56,098 --> 00:25:57,516 Vâng, sửa luôn cho chắc. 502 00:25:57,599 --> 00:25:58,600 Tốt. 503 00:26:00,310 --> 00:26:01,520 Ngon quá. 504 00:26:18,495 --> 00:26:20,664 NGÀY 37, NẾN ĐÃ THẮP, TÂM ĐÃ VỮNG. 505 00:26:20,747 --> 00:26:22,457 MẠNH TAY CHÈO NHÉ, ANH YÊU 506 00:26:36,180 --> 00:26:37,389 Đây. Trông thế chứ dễ lắm. 507 00:26:38,223 --> 00:26:39,766 Tuyệt! 508 00:27:53,090 --> 00:27:55,092 Biên dịch: TH