1 00:00:57,474 --> 00:00:59,142 - A-lô. - A-lô. 2 00:00:59,226 --> 00:01:01,562 Mẹ ơi, nghe này, con… 3 00:01:01,645 --> 00:01:07,568 Con biết bọn con xin có không gian riêng, và cảm ơn mẹ đã tôn trọng điều đó, 4 00:01:07,651 --> 00:01:09,611 nhưng bọn con không có chút đồ ăn tử tế nào. 5 00:01:09,695 --> 00:01:14,032 Liệu mẹ có thể làm cho bọn con món gì đó không? 6 00:01:14,116 --> 00:01:15,242 Được, tất nhiên là được. 7 00:01:15,325 --> 00:01:17,995 Thịt băm nấu khoai tây hầm và thịt hầm nhé? Và bánh xốp kem nữa? 8 00:01:18,078 --> 00:01:20,539 - Vâng, tuyệt quá. Thế có được không ạ? - Được. 9 00:01:20,622 --> 00:01:21,915 - Vâng. - Yêu con. 10 00:01:21,999 --> 00:01:24,126 Vâng. Cảm ơn mẹ. Yêu mẹ. Chào mẹ nhé. 11 00:01:31,967 --> 00:01:34,178 - Nhanh quá. - Thì bố mẹ đang đi ngang đây mà. 12 00:01:35,262 --> 00:01:37,139 - Thịt băm khoai tây đây. - Ôi, mẹ. 13 00:01:37,222 --> 00:01:38,056 VẶN SỐ 5 - 40 PHÚT 14 00:01:38,140 --> 00:01:39,933 Không biết bọn nhỏ có ăn chay không, nên mẹ làm cả phần chay. 15 00:01:40,017 --> 00:01:42,561 - Vâng. Vậy là… - Ừ, chỉ có khoai tây thôi. 16 00:01:44,104 --> 00:01:45,105 Tuyệt vời. 17 00:01:46,899 --> 00:01:47,941 Tốt quá. 18 00:01:48,025 --> 00:01:50,027 Cảm ơn bố mẹ nhiều. Nhiêu đây là nhiều lắm rồi. 19 00:01:50,110 --> 00:01:51,737 - Mẹ không cần làm thêm đâu. - Ừ. 20 00:01:51,820 --> 00:01:53,655 Con nói thật đó, mẹ. Con biết tính mẹ mà. 21 00:01:53,739 --> 00:01:54,740 Bố mẹ có mang cho con ít sách 22 00:01:54,823 --> 00:01:57,326 cho bọn trẻ. Hồi nhỏ, mẹ hay đọc mấy quyển này. 23 00:01:58,869 --> 00:02:00,621 TRUYỆN CỔ TÍCH CHO TRẺ EM 24 00:02:00,704 --> 00:02:03,123 - Bố mẹ đã gạch mấy đoạn kì thị chủng tộc. - Vâng. 25 00:02:05,459 --> 00:02:06,376 Được rồi. 26 00:02:08,044 --> 00:02:10,422 - Được rồi. - Vậy mọi chuyện ổn cả chứ? 27 00:02:10,506 --> 00:02:11,840 Đêm đầu tiên thế nào? 28 00:02:11,924 --> 00:02:15,469 Vui lắm ạ. Nhưng bọn con chưa biết mọi chuyện thế nào. 29 00:02:15,552 --> 00:02:18,514 Mẹ muốn cho con một thứ đặc biệt. 30 00:02:18,597 --> 00:02:21,266 Bà cố đã cho bà ngoại, và bà ngoại cho mẹ, 31 00:02:21,350 --> 00:02:24,061 và giờ mẹ muốn con giữ nó. 32 00:02:26,897 --> 00:02:27,731 Đây là… 33 00:02:28,732 --> 00:02:29,775 Ôi, không. 34 00:02:30,776 --> 00:02:32,611 Chắc mẹ để quên ở trạm dừng rồi. 35 00:02:34,613 --> 00:02:35,614 Vâng ạ. 36 00:02:48,502 --> 00:02:51,463 Cố Gắng - Trying 37 00:03:04,977 --> 00:03:05,811 Vụ gì thế này? 38 00:03:06,854 --> 00:03:08,814 Thì… em đang… phòng ngừa tai nạn cho bọn trẻ. 39 00:03:08,897 --> 00:03:09,857 Ồ, thế hả? Được rồi. 40 00:03:10,691 --> 00:03:11,692 Có tin gì không? 41 00:03:12,693 --> 00:03:14,278 Ai đó tên Noah sẽ gọi đến. 42 00:03:14,361 --> 00:03:15,863 Vụ này đã được chuyển sang cho anh ta. 43 00:03:15,946 --> 00:03:17,531 Ừ. Được rồi. 44 00:03:17,614 --> 00:03:19,533 - Jase? - Sao? 45 00:03:20,534 --> 00:03:22,202 Em thực sự muốn giữ thằng bé. 46 00:03:22,286 --> 00:03:24,621 - Nikki. - Em nói thật đó. Em nghĩ kĩ rồi. 47 00:03:24,705 --> 00:03:25,706 - Ồ, vậy hả? Có thật không? - Ừ. 48 00:03:25,789 --> 00:03:27,332 Được rồi. Kế hoạch là gì? 49 00:03:27,416 --> 00:03:29,835 Thì mình cứ giữ nó và mọi việc… rồi sẽ ổn thôi. 50 00:03:29,918 --> 00:03:33,255 - Được rồi. Tính toán xong cả rồi. - Có lẽ họ sẽ quên nó đang ở đây. 51 00:03:34,006 --> 00:03:35,966 Gì chứ? Là hội đồng đấy. 52 00:03:36,049 --> 00:03:38,051 Jase, hồi em còn nhỏ, họ để một cái tủ lạnh trong công viên 53 00:03:38,135 --> 00:03:40,220 đến tận bốn năm rưỡi mới dẹp đi. 54 00:03:40,304 --> 00:03:41,471 Nó xuất hiện trên bản đồ luôn. 55 00:03:42,181 --> 00:03:43,849 Sẽ không ai quên cái tủ lạnh này đâu. 56 00:03:44,892 --> 00:03:46,852 - Chào cô chú. - Trời ạ. 57 00:03:46,935 --> 00:03:49,438 Chắc phải một thời gian mới quen. Cứ như phim Shining ấy. 58 00:03:49,521 --> 00:03:50,814 - Chào con. - Chào con. 59 00:03:50,898 --> 00:03:53,650 - Con muốn mở ti-vi xem không? - Con có xem ti-vi không? 60 00:04:01,200 --> 00:04:03,619 - Có lẽ mình nên làm bữa sáng. - Ừ. 61 00:04:03,702 --> 00:04:05,078 - Anh đi mở bếp lò đây. - Vâng. 62 00:04:11,460 --> 00:04:13,670 Không, cảm ơn nhiều. Được rồi, tạm biệt. 63 00:04:15,756 --> 00:04:16,757 Nhanh thế. 64 00:04:16,839 --> 00:04:20,219 Thì có gì nhiều để thảo luận đâu. 65 00:04:20,302 --> 00:04:21,637 Họ sẽ đến đón thằng bé. 66 00:04:21,720 --> 00:04:23,013 Phải rồi. 67 00:04:23,096 --> 00:04:25,015 Nhưng anh có nói với họ là mình muốn giữ nó không? 68 00:04:25,098 --> 00:04:27,267 - Có vẻ làm vậy không đúng quy trình. - Anh có cãi lại họ không? 69 00:04:27,351 --> 00:04:29,311 - Cãi hết sức rồi. - Nhưng mình làm tốt mà. 70 00:04:29,394 --> 00:04:31,396 - Chỉ mới một đêm thôi. - Vẫn tốt hơn họ. 71 00:04:31,480 --> 00:04:33,315 Nó mới ở với họ một đêm mà họ đã để mất nó. 72 00:04:36,443 --> 00:04:38,362 - Bọn trẻ muốn ở cùng nhau. - Anh biết. 73 00:04:39,655 --> 00:04:40,906 Khi nào họ đến? 74 00:04:41,907 --> 00:04:43,075 Giờ ăn trưa. 75 00:04:43,659 --> 00:04:46,119 Hy vọng anh nói với họ rằng ở nhà này, 76 00:04:46,203 --> 00:04:48,080 mình ăn trưa lúc 10:00 tối. 77 00:04:49,164 --> 00:04:50,457 Vào thứ Năm. 78 00:04:57,714 --> 00:04:58,715 Bố đã đóng một cái giường. 79 00:04:58,799 --> 00:05:01,760 - Gì cơ? Tại sao? - Hai đứa trẻ thì cần hai cái giường. 80 00:05:01,844 --> 00:05:04,555 Khoan, chưa đến 8:00 sáng mà bố đã đóng xong một cái giường á? 81 00:05:04,638 --> 00:05:06,139 Không, hai cái. 82 00:05:06,640 --> 00:05:09,351 Bố nhìn cái đầu tiên, và bố biết mình có thể đóng cái khác đẹp hơn. 83 00:05:09,434 --> 00:05:10,936 Sao mà bố đóng giường được vậy? 84 00:05:11,937 --> 00:05:13,355 Bố không hiểu câu hỏi. 85 00:05:14,189 --> 00:05:16,066 - Thế con muốn lấy giường hay không? - Có ạ. 86 00:05:16,900 --> 00:05:17,901 Để bố bê vào. 87 00:05:18,735 --> 00:05:21,154 - Coi chừng đau lưng. - Nó đau sẵn rồi. 88 00:05:21,238 --> 00:05:22,906 - Được không ạ? - Được. 89 00:05:22,990 --> 00:05:24,867 Lát nữa mẹ con đến. 90 00:05:25,367 --> 00:05:27,411 Bà ấy có buổi chạy việt dã từ thiện không hủy được. 91 00:05:27,494 --> 00:05:30,247 Nếu nói chuyện với bà ấy, nhớ bảo bố đi rất khập khiễng nhé. 92 00:05:30,330 --> 00:05:31,957 Vâng ạ. Bố đóng cho mình một cái giường này. Xem này. 93 00:05:32,040 --> 00:05:33,876 - Mới 8:00 sáng mà. - Ừ. Anh với bố nói chuyện đó rồi. 94 00:05:33,959 --> 00:05:35,294 Giữa ngày rồi. 95 00:05:35,794 --> 00:05:38,422 Bọn con không cần đâu. Họ sẽ lấy lại thằng bé. 96 00:05:38,505 --> 00:05:40,007 - Tại sao? - Thì… 97 00:05:40,090 --> 00:05:42,134 Xem ra bọn con không có đủ kinh nghiệm. 98 00:05:42,217 --> 00:05:43,677 Hai đứa không làm gì được ư? 99 00:05:43,760 --> 00:05:46,180 - Rõ ràng là không. - Không. Chào hai đứa. 100 00:05:47,222 --> 00:05:48,390 - Giờ mình làm gì ạ? - Các con… 101 00:05:48,473 --> 00:05:50,267 - Các con đi thay đồ nhé? - Được ạ. 102 00:05:50,350 --> 00:05:52,394 - Rồi mình ra ngoài chơi. - Ngoan lắm. 103 00:05:55,063 --> 00:05:56,815 Được rồi, kế hoạch là gì? 104 00:05:56,899 --> 00:06:00,152 Ta hãy cố có buổi sáng vui vẻ. Chỉ làm được vậy thôi, đúng không? 105 00:06:00,235 --> 00:06:02,196 Jase, làm sao… mà ta chỉ làm được thế? 106 00:06:02,279 --> 00:06:06,074 Vì đó là thực tế, đúng không? 107 00:06:06,158 --> 00:06:08,660 Hiện tại, ta đang sống trong khoảng trống 108 00:06:08,744 --> 00:06:11,246 giữa việc đang diễn ra và việc nên diễn ra, 109 00:06:11,330 --> 00:06:12,372 vậy nên trước mắt 110 00:06:12,456 --> 00:06:17,503 ta chỉ có thể cố làm cho thời gian đó tốt đẹp nhất có thể. 111 00:06:17,586 --> 00:06:22,674 Ai đó cần nghĩ ra cách đóng khoảng trống đó lại. 112 00:06:23,675 --> 00:06:27,471 Nếu chỉ có thể làm bố mẹ thằng bé một ngày thì hãy làm cho thật tốt. 113 00:06:27,554 --> 00:06:31,016 Hãy giúp thằng bé chuẩn bị nhé? 114 00:06:32,184 --> 00:06:34,603 Vì nó không thể ra khỏi nhà trong cái áo thun Ramones chết tiệt. 115 00:06:35,354 --> 00:06:36,355 Đó là cái áo anh thích. 116 00:06:36,438 --> 00:06:37,439 Thôi đi. 117 00:06:39,441 --> 00:06:40,442 Không sao đâu. 118 00:06:46,907 --> 00:06:49,618 Hãy cố gắng cho nó buổi sáng tuyệt vời nhất có thể. 119 00:06:50,327 --> 00:06:51,954 Không thể tin được. 120 00:06:53,497 --> 00:06:55,165 Bố, bố ổn chứ? 121 00:06:55,249 --> 00:06:56,333 Bố không chấp nhận đâu. 122 00:07:07,678 --> 00:07:08,804 Bố? 123 00:07:09,847 --> 00:07:11,682 Có chuyện gì thế? Bố không sao chứ? 124 00:07:11,765 --> 00:07:14,351 Cái hội đồng chết tiệt. Bố chịu hết nổi rồi. 125 00:07:14,434 --> 00:07:17,688 Đầu tiên là họ bỏ vụ thu rác một tuần hai lần. Bố không nói gì. 126 00:07:18,188 --> 00:07:20,899 Rồi họ không cho đỗ xe miễn phí nữa. Bố không nói gì. 127 00:07:20,983 --> 00:07:22,651 Nhưng giờ mà họ đến lấy thằng bé thì bố không đồng ý. 128 00:07:22,734 --> 00:07:24,736 Ta đâu thể làm gì được, đúng không? 129 00:07:25,696 --> 00:07:27,114 Có nhiều vấn đề lắm. 130 00:07:27,614 --> 00:07:30,742 - Phòng ngừa, chăm sóc tốt nhất, đủ thứ. - Ôi, trời đất ơi. 131 00:07:30,826 --> 00:07:34,413 Đây là lý do không ai được vượt làn ngoài khi đua Thể thức 1 nữa. 132 00:07:36,874 --> 00:07:38,125 Cũng chưa chắc, nhưng không sao ạ. 133 00:07:38,208 --> 00:07:39,209 Có thứ gì tốt lên 134 00:07:39,293 --> 00:07:42,838 nhờ mấy biện pháp phòng ngừa rồi chăm sóc này nọ không? 135 00:07:42,921 --> 00:07:45,257 Có ai hạnh phúc hơn không? Có ai an toàn hơn không? 136 00:07:45,340 --> 00:07:47,843 Con không biết. Con từng chơi với thủy ngân trong nhiệt kế 137 00:07:47,926 --> 00:07:50,012 - lúc còn nhỏ đấy thôi. - Đó là phần thưởng. Đâu phải mỗi ngày. 138 00:07:51,096 --> 00:07:53,098 Bố này, bố đừng làm gì ngu ngốc nhé. 139 00:07:53,182 --> 00:07:55,142 Họ là hội đồng đó. Họ biết bố sống ở đâu. 140 00:07:55,225 --> 00:07:56,310 Có thể họ sẽ nói với mấy người 141 00:07:56,393 --> 00:07:57,811 lẽ ra phải đến thu rác của bố. 142 00:07:59,354 --> 00:08:00,647 Nghe này. 143 00:08:01,732 --> 00:08:04,943 Con không được chọn bố mẹ, và con không được chọn con cái. 144 00:08:06,236 --> 00:08:09,698 Nhưng bằng cách nào đó, con đã chọn nó, và nó cũng chọn con. 145 00:08:10,991 --> 00:08:13,076 Nếu con là bố của nó trong một ngày, 146 00:08:14,161 --> 00:08:16,455 con không muốn lãng phí thời gian cãi nhau trên điện thoại. 147 00:08:16,538 --> 00:08:18,707 Con muốn dành thời gian làm bố nó. 148 00:08:20,959 --> 00:08:22,252 Con sẽ tận dụng thời gian mình có. 149 00:08:22,336 --> 00:08:25,047 Bố chán phải tận dụng cái mình có. Bố chán nhượng bộ rồi. 150 00:08:25,130 --> 00:08:26,882 Vâng. Bố đừng làm gì ngốc nghếch là được. 151 00:08:29,760 --> 00:08:30,928 Đừng quên đi khập khiễng nhé. 152 00:08:31,553 --> 00:08:33,722 - Chân kia cơ. - Ừ, được rồi. 153 00:08:54,243 --> 00:08:56,328 Em thấy cái mũ phớt để đi du lịch của anh đâu không? 154 00:08:57,204 --> 00:08:58,330 Không. 155 00:08:58,413 --> 00:09:01,375 Và anh không nên có nhiều mũ phớt cho nhiều dịp đến thế. 156 00:09:02,751 --> 00:09:05,212 Số lượng mũ phớt lý tưởng là không. 157 00:09:06,588 --> 00:09:08,799 Xin chào. Là bác, Vic đây. 158 00:09:08,882 --> 00:09:11,385 Vic Ross. Bố của Jason. 159 00:09:11,468 --> 00:09:13,762 Vâng. Cháu biết bác mà, bác Vic. Có chuyện gì thế ạ? 160 00:09:13,846 --> 00:09:15,556 Cháu có bận không? Bác cần cháu giúp. 161 00:09:16,932 --> 00:09:19,393 Bác thấy cái mũ này giấu trong bụi cây nhà cháu. Không biết tại sao nữa. 162 00:09:24,815 --> 00:09:26,900 - Bác vào đi. - Cảm ơn cháu. 163 00:09:29,570 --> 00:09:31,697 Vậy chúng ta đang đi đâu đây? 164 00:09:31,780 --> 00:09:35,075 Cần mua cho nó cái áo khoác tử tế. Và một túi đựng đồ dơ. 165 00:09:35,617 --> 00:09:36,994 Anh không muốn đi mua sắm, Nik. 166 00:09:37,077 --> 00:09:39,037 Thôi được, anh có thể chờ em ở khu ẩm thực. 167 00:09:39,121 --> 00:09:41,331 Nhưng nói thật, anh phải thôi trò này đi. Anh lớn rồi mà. 168 00:09:41,415 --> 00:09:44,334 Ý anh là giờ anh không muốn đi mua sắm. Anh không muốn phí thời gian. 169 00:09:46,211 --> 00:09:47,296 Ừ. 170 00:09:48,463 --> 00:09:49,506 Thế chúng ta nên làm gì? 171 00:09:49,590 --> 00:09:52,801 Anh không biết. Em sẽ làm gì nếu muốn được vui vẻ thật nhanh? 172 00:09:52,885 --> 00:09:54,636 Khó thật, vì chúng chưa thể nhậu. 173 00:09:54,720 --> 00:09:56,513 Đúng thế. Mình hay làm vậy, đúng không? 174 00:09:58,223 --> 00:09:59,558 Thôi được rồi. 175 00:09:59,641 --> 00:10:00,684 Em sẽ cứ nói ra 176 00:10:00,767 --> 00:10:02,978 để không nghĩ đến nó nữa và có thể nghĩ đến cái khác. 177 00:10:03,061 --> 00:10:04,062 Bơi với cá heo. 178 00:10:04,146 --> 00:10:05,147 Em biết thế là sai. 179 00:10:05,230 --> 00:10:08,567 Em không mang theo đồ bơi, và ở Bắc London không có cá heo. 180 00:10:09,193 --> 00:10:11,778 Cả hai ý đều hợp lý, dù không đúng thứ tự, nhưng mà… 181 00:10:11,862 --> 00:10:14,239 Vậy cái gì gần giống nhất với việc bơi cùng cá heo 182 00:10:14,323 --> 00:10:16,825 ở Bắc London mà ta có thể làm trong một tiếng rưỡi? 183 00:10:18,952 --> 00:10:19,953 Gì đấy? 184 00:10:20,537 --> 00:10:21,788 Được rồi, vậy… 185 00:10:21,872 --> 00:10:24,041 Khoan, ta không có nhiều thời gian, nên phải biết ưu tiên. 186 00:10:24,124 --> 00:10:26,960 Bỏ qua đám hươu cao cổ vì từ bên ngoài cũng thấy được chúng. 187 00:10:27,044 --> 00:10:30,047 - Anh nghĩ nên đi xem voi và khỉ đột. - Ừ. Vịt gỗ Úc. 188 00:10:30,130 --> 00:10:32,466 - Gì cơ? - Em muốn xem mấy con ít người xem. 189 00:10:32,549 --> 00:10:34,218 Chúng sẽ rất bất ngờ khi thấy mình. 190 00:10:34,301 --> 00:10:35,427 Các con thích con vật nào? 191 00:10:35,511 --> 00:10:36,720 - Mèo. - Khủng long. 192 00:10:36,803 --> 00:10:39,264 Được rồi. Tiêu một trăm bảng thế này rất đáng tiền. Đi nào. 193 00:10:49,107 --> 00:10:50,400 Được rồi, nhìn kìa. 194 00:10:51,276 --> 00:10:52,277 Jase. 195 00:10:52,819 --> 00:10:53,820 Ồ, phải. 196 00:10:57,407 --> 00:10:59,701 Xem sư tử kìa. Nhìn kìa. Cẩn thận. 197 00:11:03,121 --> 00:11:04,790 Con sư tử đó là con lớn nhất. 198 00:11:06,375 --> 00:11:07,918 - Đẹp quá. Nhìn kìa. - Ôi, trời. 199 00:11:09,837 --> 00:11:11,171 Nhìn con trong đó kìa. 200 00:11:29,439 --> 00:11:30,983 Ôi, trời. Có chuyện gì vậy? 201 00:11:32,109 --> 00:11:35,404 - Jilly, lấy áo khoác. Ta phải ra ngoài. - Tại sao? 202 00:11:35,487 --> 00:11:38,198 - Ta cần đóng lại một khoảng trống. - Nhưng tôi đang gọt dở mớ khoai tây. 203 00:11:38,282 --> 00:11:41,159 Mặc kệ khoai tây đi, có chuyện khẩn cấp. 204 00:11:45,664 --> 00:11:48,375 Mà để tôi che lại đã. Khoai tây Jersey Royals đấy. 205 00:11:48,458 --> 00:11:50,210 Không thể dụ trộm vào nhà được. 206 00:11:55,090 --> 00:11:56,675 Anh có nghĩ chúng đang vui không? 207 00:11:56,758 --> 00:11:58,594 Khó nói lắm. 208 00:11:59,178 --> 00:12:00,888 - Ý em là bọn trẻ. - Anh biết. 209 00:12:01,388 --> 00:12:03,640 Bọn con xem họ cho chúng ăn được không? 210 00:12:05,601 --> 00:12:06,602 GIỜ ĂN CỦA CÁNH CỤT - 2:00 CHIỀU 211 00:12:06,685 --> 00:12:09,438 - Ôi, không. Mình phải về trước lúc đó. - Đi mà cô. 212 00:12:10,063 --> 00:12:12,149 Cô rất xin lỗi. Không được đâu. 213 00:12:14,443 --> 00:12:16,069 Họ nói không được. 214 00:12:20,908 --> 00:12:23,994 Chú sẽ đi xem có thể nhờ ai cho chúng ăn sớm hơn không. Nhé? 215 00:12:31,543 --> 00:12:33,337 NHÂN VIÊN 216 00:12:38,550 --> 00:12:40,427 Ôi, trời. 217 00:12:48,769 --> 00:12:50,729 Tyler, nhìn con đó kìa. 218 00:12:51,688 --> 00:12:54,107 - Jase, mình sẽ gặp rắc rối đó. - Không sao đâu. Anh có áo mà. 219 00:12:54,191 --> 00:12:55,817 Mặc cái này thì sẽ không ai thắc mắc gì. 220 00:12:56,401 --> 00:12:57,569 Giống như đàn ghi-ta ở nhạc hội ấy. 221 00:12:57,653 --> 00:12:59,613 Ôm một cái trong tay thì muốn đi đâu cũng được. 222 00:12:59,696 --> 00:13:01,406 Không, đừng nói nó nghe chứ. 223 00:13:01,490 --> 00:13:03,617 Anh chỉ có vài giờ để nói với nó mọi điều anh biết. 224 00:13:03,700 --> 00:13:05,577 Nghe có vẻ nhiều đấy. 225 00:13:07,287 --> 00:13:09,206 Được rồi. Xem này, các con. 226 00:13:09,289 --> 00:13:12,960 Các con có biết cánh cụt tặng nhau mấy hòn đá nhỏ để làm quà không? 227 00:13:13,043 --> 00:13:14,127 Tại sao ạ? 228 00:13:15,420 --> 00:13:16,547 Cô không biết. 229 00:13:17,381 --> 00:13:19,925 Có thể chúng chưa biết cách nói "Tớ yêu cậu", 230 00:13:20,008 --> 00:13:21,760 nên chúng làm thế. 231 00:13:27,641 --> 00:13:30,477 - Anh chăm lũ cánh cụt à? - Phải, anh bạn. 232 00:13:30,561 --> 00:13:32,729 Thế chúng là loại cánh cụt gì? 233 00:13:32,813 --> 00:13:34,064 Mấy con này? Mấy con ở đây hả? 234 00:13:35,107 --> 00:13:39,152 Chúng là loại cánh cụt cổ điển. Loại gốc. Loại tiêu chuẩn ấy. 235 00:13:39,236 --> 00:13:43,365 Ồ, vâng. Thế mấy con còn lại là loại nào? 236 00:13:44,157 --> 00:13:46,368 - Hoàng đế. - Loại mà ai cũng biết ấy? 237 00:13:48,120 --> 00:13:49,329 Tử tước… 238 00:13:50,414 --> 00:13:53,709 Bá tước, Nam tước và Phu nhân. 239 00:13:54,209 --> 00:13:55,419 Chúng lớn đến cỡ nào? 240 00:13:57,087 --> 00:13:59,840 Bình thường, lớn, và cuối cùng là loại cực lớn. 241 00:13:59,923 --> 00:14:01,133 Chúng sống được bao lâu? 242 00:14:01,216 --> 00:14:02,843 Anh bạn, đừng nghiêm túc thế. Đang vui mà. 243 00:14:07,097 --> 00:14:09,266 Nói nghe, mình nên đi thôi. Lũ cánh cụt mệt rồi. 244 00:14:09,349 --> 00:14:11,101 Chúng chưa quen múi giờ. Vẫn đang theo giờ bán cầu nam. 245 00:14:11,185 --> 00:14:13,562 Nào. Đi thôi, các con. Xin lỗi nhé. Cảm ơn. 246 00:14:16,231 --> 00:14:17,399 ĐIỂM XUẤT PHÁT 247 00:14:17,482 --> 00:14:20,569 Được rồi, mọi người. Chào mừng đến với cuộc đua từ thiện Five for Life 5K. 248 00:14:20,652 --> 00:14:21,695 Xếp hàng vào nào. 249 00:14:21,778 --> 00:14:22,988 Chắc mình không chạy nổi quá. 250 00:14:24,156 --> 00:14:25,365 Vào vị trí. 251 00:14:27,618 --> 00:14:29,077 Chuẩn bị. 252 00:14:29,995 --> 00:14:31,622 Khoan! Chờ đã, xin lỗi. 253 00:14:31,705 --> 00:14:33,165 Khoan, đừng chạy. 254 00:14:33,749 --> 00:14:34,583 Vic? 255 00:14:35,167 --> 00:14:38,420 Jason và Nikki. Bọn nó cần chúng ta. 256 00:14:42,758 --> 00:14:43,675 Xin chào. 257 00:14:46,178 --> 00:14:48,263 Chú cần nói với cháu chuyện này, giữa đàn ông với nhau. 258 00:14:48,889 --> 00:14:53,310 Ta không có nhiều thời gian bên nhau, vậy nên cháu nghe kĩ nhé. 259 00:14:53,393 --> 00:14:55,854 Nếu cháu nuôi ria mép thì phải nuôi cả bộ râu. 260 00:14:55,938 --> 00:14:58,482 - Đừng chỉ nuôi ria mép. Hiểu chứ? - Vâng ạ. 261 00:14:58,565 --> 00:15:00,776 Đó là điều mà người ta không bao giờ nói với cháu. 262 00:15:00,859 --> 00:15:03,320 - Cảm ơn chú. - Không sao. Còn nữa, nếu cháu muốn nghe. 263 00:15:10,077 --> 00:15:11,161 Cháu ổn chứ? 264 00:15:12,663 --> 00:15:13,580 Vâng ạ. 265 00:15:13,664 --> 00:15:18,293 Cô biết điều này rất khó khăn với cháu, nhưng dù có thế nào đi nữa, 266 00:15:18,377 --> 00:15:21,296 thì không có gì tốt hay xấu như cảm nhận ban đầu của cháu đâu. 267 00:15:21,380 --> 00:15:24,424 Đa số mọi thứ sẽ trở nên bình thường. 268 00:15:24,508 --> 00:15:27,177 Điều đó có hữu ích không? Cô cũng không biết. 269 00:15:28,637 --> 00:15:30,305 Cháu muốn nghe thêm vài lời khuyên tồi không? 270 00:15:31,014 --> 00:15:32,015 Muốn hả? Được rồi. 271 00:15:32,099 --> 00:15:34,643 Sau 12 tuổi, đừng bao giờ đi tất trắng, 272 00:15:34,726 --> 00:15:37,563 và chú e đó là luật bất di bất dịch. 273 00:15:37,646 --> 00:15:39,648 Đừng bao giờ tin tưởng bác sĩ trị liệu có bạn cùng thuê nhà. 274 00:15:40,232 --> 00:15:42,985 Chỉ nói chuyện với chính mình theo cách cháu nói chuyện với người bạn cháu quý. 275 00:15:43,068 --> 00:15:45,404 Tất cả các nút trên lò vi sóng có chức năng giống hệt nhau, 276 00:15:45,487 --> 00:15:46,989 nên đừng lãng phí thời gian. Nhấn nút nào cũng được. 277 00:15:48,198 --> 00:15:49,908 Hãy dọn dẹp nhà cửa trước khi đi nghỉ mát. 278 00:15:49,992 --> 00:15:52,744 Cháu sẽ quên là mình đã làm thế, và khi về, cháu sẽ thấy rất thoải mái. 279 00:15:52,828 --> 00:15:55,956 Chỉ mặc áo bóng đá vào ngày chơi bóng. Không thì lập dị lắm. 280 00:15:56,039 --> 00:15:57,374 Cháu có thích bóng đá không? 281 00:15:57,457 --> 00:15:59,293 Chú ủng hộ đội Spurs. Cháu ủng hộ đội nào? 282 00:15:59,376 --> 00:16:01,545 - Dạ vâng, Spurs. - Thế hả? 283 00:16:01,628 --> 00:16:02,629 Nào. 284 00:16:02,713 --> 00:16:05,382 Không bao giờ gọi hải sản từ một thực đơn sai chính tả. 285 00:16:05,966 --> 00:16:09,428 Đừng đi mua đồ ăn khi đói, hoặc hẹn hò khi cô đơn. 286 00:16:10,596 --> 00:16:13,098 Cháu sẽ chỉ mang về nhà những thứ mình không cần thôi. 287 00:16:13,182 --> 00:16:16,476 Chỉ bắt đầu hát phần quen thuộc của một bài hát nếu cháu thuộc phần còn lại. 288 00:16:16,560 --> 00:16:17,811 Không thì trông cháu sẽ rất ngớ ngẩn. 289 00:16:17,895 --> 00:16:20,772 Luôn nướng gà thêm 20 phút nữa. 290 00:16:20,856 --> 00:16:23,984 Ồ, phải rồi. Học cách thiền. 291 00:16:24,484 --> 00:16:25,485 Đó là gì ạ? 292 00:16:25,569 --> 00:16:28,405 Là việc mà những người trẻ tuổi làm, thay vì đến nhà thờ. 293 00:16:28,488 --> 00:16:31,742 Về cơ bản là nên giống cá hơn chồn đất. 294 00:16:31,825 --> 00:16:36,788 Cá có trí nhớ rất tồi, chúng sống trong hiện tại, chúng vô tư. 295 00:16:37,581 --> 00:16:38,790 Chồn đất là những kẻ hay lo. 296 00:16:42,628 --> 00:16:44,421 Cô nghĩ cháu hơi giống chồn đất. 297 00:16:45,506 --> 00:16:47,758 Chúng luôn đề phòng nguy hiểm. 298 00:16:49,593 --> 00:16:53,931 Ngay cả lúc này, khi chúng ở sở thú, một nơi an toàn. 299 00:16:54,431 --> 00:16:58,310 Rất khó thuyết phục chúng để người khác lo cho chúng. 300 00:17:00,646 --> 00:17:01,647 Lại đây nào. 301 00:17:04,942 --> 00:17:05,943 Và… 302 00:17:06,902 --> 00:17:07,903 hãy mạnh dạn lên. 303 00:17:08,487 --> 00:17:11,865 Nếu ai đó từ tương lai không quay lại để bảo cháu ngừng làm việc gì đó 304 00:17:11,949 --> 00:17:13,867 thì mọi chuyện có thể tệ đến cỡ nào chứ? 305 00:17:15,827 --> 00:17:16,912 Đi nào. 306 00:17:20,832 --> 00:17:22,835 - Ổn cả, đúng không anh? - Ừ. 307 00:17:22,917 --> 00:17:25,462 - Anh đã truyền lại rất nhiều lời khuyên. - Ôi, trời. 308 00:17:25,546 --> 00:17:28,173 Anh chỉ mừng vì mình làm được mà không phải giải thích về tình dục với đứa nào. 309 00:17:31,885 --> 00:17:33,345 Anh nghĩ nó biết mình thương nó không? 310 00:17:33,428 --> 00:17:35,973 - Chị tính lấy vị cam, nhưng… - Ừ, anh nghĩ là có. 311 00:17:36,056 --> 00:17:37,224 Em cũng nghĩ vậy. 312 00:17:39,101 --> 00:17:41,645 Đi thôi nào. Noah sắp đến, 313 00:17:41,728 --> 00:17:43,856 và chúng ta vẫn cần mua vài thứ cho Tyler. 314 00:17:44,898 --> 00:17:46,400 Mình lấy vị gì ấy nhỉ? 315 00:17:46,483 --> 00:17:47,568 Con lấy lý chua đen. 316 00:17:47,651 --> 00:17:49,194 - Lý chua đen. - Ừ, giống nhau. 317 00:18:04,918 --> 00:18:05,919 A-lô. 318 00:18:07,129 --> 00:18:08,130 Im đi! 319 00:18:09,339 --> 00:18:10,340 Suỵt! 320 00:18:11,216 --> 00:18:12,217 Cháu có bận không? 321 00:18:13,719 --> 00:18:15,804 Chắc cháu thu xếp được ít thời gian. 322 00:18:15,888 --> 00:18:17,472 Một, hai, ba! 323 00:18:17,556 --> 00:18:18,724 Tay em. 324 00:18:18,807 --> 00:18:20,684 - Một hai ba! - …hai, ba! 325 00:18:20,767 --> 00:18:22,311 Đu một lần nữa thật cao, 326 00:18:22,394 --> 00:18:24,479 lên tận mây luôn! Tuyệt! 327 00:18:24,563 --> 00:18:27,149 Được rồi, vào nhà thôi. 328 00:18:27,232 --> 00:18:29,067 Cháu hơi lớn cho trò đó nhỉ. Cháu hơi lớn nhỉ? 329 00:18:29,151 --> 00:18:30,444 - Cho chú một viên nhé? - Dạ. 330 00:18:30,527 --> 00:18:32,154 - Hai viên được không? - Được ạ. 331 00:18:32,863 --> 00:18:34,072 - Ba nhé? Chú sẽ lấy bốn viên. - Jase? 332 00:18:34,156 --> 00:18:34,990 Sao? 333 00:18:35,073 --> 00:18:37,242 - Anh đã nói sẽ sửa khóa mà. - Gì cơ? 334 00:18:37,326 --> 00:18:38,785 Mình có nhiều chuyện mà, Nikki. 335 00:18:40,787 --> 00:18:41,788 Sao thế? 336 00:18:44,208 --> 00:18:45,417 Có chuyện gì vậy? 337 00:19:02,059 --> 00:19:03,018 Chuyện gì thế này? 338 00:19:03,101 --> 00:19:04,394 Thể hiện sức mạnh. 339 00:19:04,478 --> 00:19:07,231 Khi có chuyện không ổn thì là nó không ổn. 340 00:19:09,775 --> 00:19:11,485 - Bố Vic. - Bố à. 341 00:19:16,448 --> 00:19:18,659 Ôi, trời. 342 00:19:19,826 --> 00:19:20,994 Terry đang làm gì ở đây thế ạ? 343 00:19:21,078 --> 00:19:23,080 Jen đang bận. Mà ta thì cần quân số. 344 00:19:23,163 --> 00:19:26,208 Không sao hết, chỉ hơi khó xử thôi. Con xin nghỉ ốm mà. 345 00:19:32,256 --> 00:19:33,257 Tôi… 346 00:19:36,301 --> 00:19:38,053 Sao nào? 347 00:19:38,929 --> 00:19:39,930 Cháu sẵn sàng chưa? 348 00:19:40,013 --> 00:19:41,807 Được rồi, học chút nhé. Bật cái này lên… 349 00:19:41,890 --> 00:19:43,392 - Chị mua cho Tyler vài bộ đồ ngủ. - Sẵn sàng chưa? 350 00:19:43,475 --> 00:19:45,686 Có lẽ là hơi lớn với nó. 351 00:19:45,769 --> 00:19:46,979 Và chị có mang theo một ít 352 00:19:47,062 --> 00:19:50,357 món canapé còn dư từ tiệc cưới. Chị không biết sẽ có bao nhiêu người đến. 353 00:19:50,440 --> 00:19:53,485 Mà sao chị lại ở đây? Lẽ ra chị phải đi hưởng trăng mật chứ. 354 00:19:53,569 --> 00:19:57,364 Ừ, nhưng có vẻ như có gã nào đó không nghĩ em gái chị thật tuyệt vời. 355 00:19:57,447 --> 00:19:59,199 Chị không chấp nhận được. 356 00:20:00,200 --> 00:20:01,702 Và Scott phụ trách vụ tuần trăng mật 357 00:20:01,785 --> 00:20:04,037 nên nếu có bỏ lỡ thì cũng không phải tận thế đâu. 358 00:20:04,663 --> 00:20:06,790 Lại đây nào. Em yêu chị. 359 00:20:06,874 --> 00:20:08,375 Ừ. Được rồi. 360 00:20:08,458 --> 00:20:09,585 Sẵn sàng chưa? Bắt đầu. 361 00:20:13,839 --> 00:20:17,718 Chú đang nói về tuần trăng mật. Phải, thật ra thì nó rất vui. 362 00:20:17,801 --> 00:20:20,721 Một chuyến tham quan các thư viện Baroque ở Stuttgart. 363 00:20:20,804 --> 00:20:21,805 Cảm ơn cháu đã hỏi. 364 00:20:22,514 --> 00:20:26,101 Một trong những ví dụ đẹp nhất cho phong cách này ngoài bán đảo Iberia. 365 00:20:27,352 --> 00:20:28,979 "Baroque" có nghĩa là gì ạ? 366 00:20:33,525 --> 00:20:35,527 Thế cháu bao nhiêu tuổi? 367 00:20:36,028 --> 00:20:37,821 Cháu thích kiến trúc sư nào? 368 00:20:39,239 --> 00:20:40,699 Hoan hô. 369 00:20:41,867 --> 00:20:43,368 Không phải đấy chứ, mẹ? 370 00:20:43,452 --> 00:20:45,245 Có một vài cái thôi. 371 00:20:45,329 --> 00:20:47,247 Dù sao thì mẹ cũng đang dọn trống một phòng. 372 00:20:47,873 --> 00:20:49,082 Để làm phòng thiền. 373 00:20:49,666 --> 00:20:52,294 Mẹ sẽ đặt bồn ngâm chân và ti-vi trong đó. 374 00:20:54,546 --> 00:20:56,048 - Cảm ơn mẹ. - Thêm ít thức ăn. 375 00:20:56,131 --> 00:20:57,549 Ôi, bố. 376 00:20:57,633 --> 00:21:00,302 - Chết tiệt. - Bố mẹ luôn đón nhận phản hồi. 377 00:21:00,385 --> 00:21:02,679 Nhưng nói thật, bố mẹ sẽ không làm khác đi đâu. 378 00:21:02,763 --> 00:21:04,848 - Vâng. - Bố mẹ tìm thấy rồi, 379 00:21:04,932 --> 00:21:06,225 thứ bố mẹ định đưa con ấy. 380 00:21:07,309 --> 00:21:10,020 Nó hơi ngớ ngẩn, nhưng nó luôn là niềm an ủi thực sự với mẹ. 381 00:21:10,938 --> 00:21:11,980 Mẹ. 382 00:21:14,525 --> 00:21:17,486 Anh nghĩ sao, Jase? Em không biết nữa. 383 00:21:19,112 --> 00:21:20,489 Vụ này sẽ trông như thế nào nhỉ? 384 00:21:21,990 --> 00:21:23,742 Trông giống tình yêu chứ sao. 385 00:21:25,077 --> 00:21:26,078 Chú Noah đấy ạ. 386 00:21:31,124 --> 00:21:34,586 Thì ra anh là người sẽ cướp cháu trai tôi đi. 387 00:21:36,004 --> 00:21:37,965 Chúng tôi sẽ giúp Tyler tái ổn định, nếu đó là ý ông. 388 00:21:40,092 --> 00:21:43,679 Họ không được duyệt để nuôi hai đứa trẻ. Họ thiếu sự hỗ trợ và kinh nghiệm. 389 00:21:43,762 --> 00:21:46,181 Ở đây có 200 năm kinh nghiệm này. 390 00:21:47,599 --> 00:21:49,893 Những người này sẽ không ở bên họ trong mọi giây phút mỗi khi khủng hoảng. 391 00:21:49,977 --> 00:21:51,812 Anh không biết rõ về gia đình tôi lắm nhỉ? 392 00:21:52,479 --> 00:21:53,981 Vậy thì làm quen đi, 393 00:21:54,064 --> 00:21:57,818 vì chúng tôi sẽ ở bên ngoài văn phòng anh mỗi ngày cho đến khi anh trả nó lại. 394 00:21:58,652 --> 00:22:00,445 Đừng gây sự với các ông các bà. 395 00:22:00,529 --> 00:22:03,156 Chúng tôi không có việc làm và chúng tôi ngủ ba tiếng mỗi đêm. 396 00:22:04,825 --> 00:22:06,660 Cái đó không phải do chúng tôi. Chúng tôi không biết chuyện gì hết. 397 00:22:06,743 --> 00:22:08,453 - Được rồi. Việc này… - Đây là con trai tôi. 398 00:22:09,037 --> 00:22:10,122 Nó tốt hơn tôi rất nhiều. 399 00:22:10,789 --> 00:22:13,750 Và nếu con trai nó còn tốt hơn nó như nó tốt hơn tôi, 400 00:22:13,834 --> 00:22:14,918 nó sẽ làm nên kì tích. 401 00:22:15,544 --> 00:22:18,505 Nghe này, tôi cũng thích một bữa tiệc đông đúc như người ta, 402 00:22:18,589 --> 00:22:20,507 nhưng đây không phải là cách để đưa ra quyết định. 403 00:22:26,221 --> 00:22:28,640 Được rồi, ta vào bên trong lấy đồ cho cháu nhé? 404 00:22:31,685 --> 00:22:32,686 Đi nào. 405 00:22:42,112 --> 00:22:44,531 - Cơm nắm Arancini không? - Không, cảm ơn. 406 00:22:56,710 --> 00:22:59,796 - Một ngày bận rộn hả? - Vâng. 407 00:23:00,380 --> 00:23:01,757 Cháu đã làm gì? 408 00:23:01,840 --> 00:23:04,968 Bọn cháu đi sở thú, và chú Jason đã dạy cháu đủ thứ. 409 00:23:06,261 --> 00:23:10,307 "Đừng bao giờ đãi chầu bia đầu, vì một số người sẽ về sớm". 410 00:23:12,809 --> 00:23:14,853 Sau đó bọn cháu về nhà. 411 00:23:32,871 --> 00:23:36,375 Nếu hai người nghĩ việc đưa những đứa trẻ này đi là điều khó khăn nhất tôi từng làm 412 00:23:36,458 --> 00:23:39,753 thì hai người chưa thấy khi chúng bị trả lại rồi. 413 00:23:39,837 --> 00:23:41,964 - Chúng tôi sẽ không trả… - Khó hơn thế này nhiều. 414 00:23:42,548 --> 00:23:46,260 - Đây giống như thời kì trăng mật vậy. - Noah, chúng tôi sẵn sàng rồi. 415 00:23:48,470 --> 00:23:50,681 Sau 12 tuần, hai người sẽ phải ra trước tòa, 416 00:23:50,764 --> 00:23:52,516 và thuyết phục họ hai người làm được việc này. 417 00:23:53,976 --> 00:23:57,104 Hãy suy nghĩ thật kĩ. Hai người cần chắc chắn về điều này. 418 00:23:57,729 --> 00:23:59,731 Chúng tôi được giữ thằng bé à? 419 00:24:12,077 --> 00:24:14,371 Mười hai tuần để trở thành một gia đình. 420 00:24:15,122 --> 00:24:16,248 Chúng ta đã làm những việc khó hơn. 421 00:24:17,833 --> 00:24:20,002 Công bằng mà nói, anh không nghĩ ra được việc gì. 422 00:24:20,085 --> 00:24:21,086 Nhưng… 423 00:24:22,921 --> 00:24:23,922 Này, Nikki. 424 00:24:24,006 --> 00:24:26,466 Nghe này… 425 00:24:29,261 --> 00:24:30,429 Anh sẽ nghỉ việc. 426 00:24:31,180 --> 00:24:35,642 Anh sẽ ở nhà chăm sóc chúng. 427 00:24:36,602 --> 00:24:40,147 Được chứ? Vì anh ghét công việc của mình, còn em yêu công việc của em. 428 00:24:41,023 --> 00:24:42,691 Vậy… hợp lý mà. 429 00:24:45,485 --> 00:24:48,697 Nhìn cả hai đi, chúng như thiên thần ấy. 430 00:24:49,281 --> 00:24:50,866 Mình đã làm cái quái gì thế này? 431 00:24:53,243 --> 00:24:56,246 Ta đã thu hẹp khoảng trống được một chút, vậy thôi. 432 00:26:03,689 --> 00:26:05,607 NÓ ĐÃ GIÚP MẸ RẤT NHIỀU KHI MẸ NUÔI CON! 433 00:26:05,691 --> 00:26:06,525 YÊU CON - MẸ, HÔN HAI CÁI 434 00:27:29,399 --> 00:27:31,401 Biên dịch: Gió