1 00:00:17,893 --> 00:00:20,187 TRẠI RỪNG PINE CHÀO MỪNG CÁC DỊCH VỤ NHẬN CON NUÔI BẮC LONDON 2 00:00:20,270 --> 00:00:21,813 CÁC GIA ĐÌNH NHẬN NUÔI & NUÔI TẠM THỜI KỲ NGHỈ NĂNG ĐỘNG 3 00:00:25,484 --> 00:00:26,902 - Nikki. - Ừ. 4 00:00:26,985 --> 00:00:28,779 Nói lại anh nghe xem mình làm gì ở đây. 5 00:00:28,862 --> 00:00:31,782 Đây là cơ hội để các gia đình mới gắn kết, đúng không? 6 00:00:32,448 --> 00:00:35,452 Và em vẫn chưa thân được với Princess. 7 00:00:35,536 --> 00:00:37,788 - Em chưa có khoảnh khắc đó. - Khoảnh khắc gì? 8 00:00:38,413 --> 00:00:39,540 Khoảnh khắc đó ấy. 9 00:00:39,623 --> 00:00:42,501 Khoảnh khắc "nhìn vào mắt nhau", "tìm được đúng người" rồi ấy. 10 00:00:43,126 --> 00:00:44,419 Có vẻ mọi người đã có khoảnh khắc đó. 11 00:00:44,503 --> 00:00:45,879 Em thì vẫn chưa. 12 00:00:49,383 --> 00:00:51,385 Jase, anh có cảm giác là con bé không thích em không? 13 00:00:51,885 --> 00:00:54,304 Không. Sao thế? Em thấy vậy à? 14 00:00:55,347 --> 00:00:56,431 Chắc vậy. 15 00:00:56,974 --> 00:00:59,560 Em không biết nói thế nào. Trước đây chưa từng có ai không thích em. 16 00:00:59,643 --> 00:01:01,353 Được rồi. Giờ anh không thích em đó. 17 00:01:01,436 --> 00:01:04,397 Anh được ở bên chúng cả tuần rồi. Đây là cơ hội của em. 18 00:01:04,480 --> 00:01:07,359 Em cứ tưởng chúng sẽ mê em giống như anh. 19 00:01:07,943 --> 00:01:09,528 - Ngay lập tức. - Được rồi. 20 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 Nhưng đừng làm quá lên nhé. 21 00:01:11,697 --> 00:01:13,532 Đừng miễn cưỡng quá. Cứ để mọi việc diễn ra tự nhiên. 22 00:01:13,615 --> 00:01:14,950 - Ừ. - Anh chả biết đâu. Anh thì biết gì chứ? 23 00:01:16,159 --> 00:01:17,286 Xin chào! 24 00:01:17,786 --> 00:01:18,829 Em đã có bạn mới. 25 00:01:18,912 --> 00:01:21,039 Em mới đến đây hai phút mà. Anh còn chưa kí tên vào trại nữa. 26 00:01:21,123 --> 00:01:22,457 Em biết. Siêu năng lực đấy. 27 00:01:22,541 --> 00:01:24,293 - Chào cô. Jason. - Chào Rosa, đây là Jason. 28 00:01:24,376 --> 00:01:26,128 - Chào anh, Jason. - Chào Rosa. Cô khỏe chứ? 29 00:01:26,211 --> 00:01:27,212 - Jason. - Vâng. 30 00:01:27,296 --> 00:01:29,047 Bạn tôi quản lý một nhóm người ngoại quốc ở Tây Ban Nha. 31 00:01:29,131 --> 00:01:31,341 - Tôi sẽ lấy số cho bố anh. - Hay quá. Cảm ơn cô nhiều lắm. 32 00:01:31,425 --> 00:01:32,426 Bốn phút. 33 00:01:33,260 --> 00:01:35,470 Anh ở với Freddy đến tận hai năm 34 00:01:35,554 --> 00:01:37,389 mới biết cậu ấy có em gái. 35 00:01:37,472 --> 00:01:39,433 Được rồi, các con! Đến lấy huy hiệu nào! 36 00:01:39,933 --> 00:01:42,311 Ngoan lắm, Tyler. 37 00:01:42,394 --> 00:01:43,812 Còn con là Nikki… Jason… 38 00:01:43,896 --> 00:01:46,023 - Không, con là Princess! - Ừ, chú biết. 39 00:01:46,106 --> 00:01:47,524 Rồi, đi nghe kể chuyện nốt đi. 40 00:01:47,608 --> 00:01:50,110 Cái đèn để làm gì thế? 41 00:01:50,194 --> 00:01:52,070 Cái đèn. Đó là Adam. 42 00:01:52,154 --> 00:01:54,489 Nó từng là một hòn đá. 43 00:01:54,573 --> 00:01:56,950 Rồi bọn tôi nghĩ bất kì cái gì cũng tốt hơn. 44 00:01:57,034 --> 00:01:58,702 Đó là thay đổi vô ích, Rosa. 45 00:02:00,037 --> 00:02:01,788 Các con, huy hiệu! 46 00:02:01,872 --> 00:02:02,873 Tạm biệt. 47 00:02:06,335 --> 00:02:07,961 Cô ấy thật tuyệt. 48 00:02:08,920 --> 00:02:10,964 Này. Đừng hiếu thắng. 49 00:02:11,048 --> 00:02:14,051 Với một khuôn mặt như thế thì cô ấy tử tế quá mức cần thiết rồi. 50 00:02:14,134 --> 00:02:16,720 Không, chắc cô ấy bị bắt nạt ở trường hoặc bị bố bỏ rơi, bảo đảm luôn. 51 00:02:16,803 --> 00:02:19,723 Có một số người vừa xinh vừa tốt, được chứ? 52 00:02:21,725 --> 00:02:24,061 - Đi gắn kết với nhau nào. - Ừ! 53 00:02:26,313 --> 00:02:27,564 Cù lét này. 54 00:02:27,648 --> 00:02:29,274 Cù lét mấy nhóc này. 55 00:02:29,358 --> 00:02:30,776 Cù lét này. 56 00:02:30,859 --> 00:02:33,070 Cù lét mấy bé tí hon này. 57 00:02:33,153 --> 00:02:34,446 Bé tí… 58 00:02:46,542 --> 00:02:49,503 Cố Gắng - Trying 59 00:02:51,421 --> 00:02:53,340 Ở đây đẹp quá. 60 00:02:54,633 --> 00:02:57,427 Có lẽ chúng ta không nên mua căn hộ mà nên chuyển đến đây. 61 00:02:57,511 --> 00:02:59,179 Tránh xa mọi tội ác và ma túy. 62 00:02:59,805 --> 00:03:02,057 Em đùa hả? Ở vùng quê có nhiều ma túy hơn đấy. 63 00:03:02,140 --> 00:03:04,184 - Gì cơ? - Ở đây không có gì làm, đúng chứ? 64 00:03:04,268 --> 00:03:06,895 Ở đây ai cũng nghiện không ma túy đá thì dầu diesel đỏ. 65 00:03:08,272 --> 00:03:10,399 Đây rồi. Mọi người nghĩ sao? 66 00:03:10,482 --> 00:03:11,984 - Nhìn này. Vị trí hoàn hảo. - Ừ! 67 00:03:12,067 --> 00:03:15,112 - Làm thôi nào! Quá chuẩn rồi. - Tyler, uống nước không? 68 00:03:23,161 --> 00:03:24,204 Được rồi! 69 00:03:24,288 --> 00:03:26,206 Ai muốn dựng lều thì giơ tay lên nào? 70 00:03:28,750 --> 00:03:29,626 Princess, chụp lấy! 71 00:03:29,710 --> 00:03:32,796 - Princess tham gia. Rồi. Dễ thương quá. - Không, con chụp cái cọc thôi mà! 72 00:03:32,880 --> 00:03:34,506 Chờ chút, cái cọc buộc lều đâu? 73 00:03:34,590 --> 00:03:36,216 Cái cọc đâu rồi? 74 00:03:36,300 --> 00:03:39,303 Đây rồi. Tìm thấy cái cọc rồi. Nhưng Princess đâu mất tiêu rồi? Princess? 75 00:03:39,386 --> 00:03:40,387 - Con ở đây! - Princess ơi? 76 00:03:40,470 --> 00:03:42,306 Ôi, trời, có một con gấu tí hon! 77 00:03:42,389 --> 00:03:44,349 - Có con gấu tí hon. - Không, nhìn kìa… Mọi người… 78 00:03:44,433 --> 00:03:46,059 Buồn cười đấy, nhưng mình cần dựng lều. 79 00:03:46,143 --> 00:03:48,770 Không thì mình chỉ là bốn người đứng trên một cánh đồng, phải chứ? 80 00:03:48,854 --> 00:03:49,980 Nên làm thôi nào. 81 00:03:50,063 --> 00:03:51,648 - Người ta vẫn làm thế sao? - Gì cơ? 82 00:03:51,732 --> 00:03:54,359 - Xắn tay áo lên trước khi làm gì đó. - Ừ, có vài người! 83 00:03:54,443 --> 00:03:57,738 Đây là một con gấu nhỏ vĩ đại! 84 00:03:57,821 --> 00:04:00,240 Giờ thì Tyler đâu mất tiêu rồi. Tyler? 85 00:04:00,324 --> 00:04:01,867 Ừ. Được rồi. 86 00:04:01,950 --> 00:04:03,535 - Gì vậy? - Nói chuyện riêng chút nhé? 87 00:04:03,619 --> 00:04:04,828 Ừ, được. 88 00:04:04,912 --> 00:04:07,789 Được rồi. Tìm cái cọc đi. Sao? Có chuyện gì vậy? 89 00:04:07,873 --> 00:04:09,666 Thật không công bằng khi anh luôn chơi vui vẻ với chúng. 90 00:04:09,750 --> 00:04:11,210 Em không biết làm sao để được như thế. 91 00:04:12,085 --> 00:04:13,086 Chỉ em cách để trở nên giống anh đi. 92 00:04:13,170 --> 00:04:14,880 Gì cơ? Ý em là sao? 93 00:04:14,963 --> 00:04:18,091 Em không đủ vui. Nên con bé thích anh hơn. 94 00:04:18,175 --> 00:04:20,052 Thôi nào. Em vui lắm mà. 95 00:04:20,135 --> 00:04:22,137 Nhớ lúc em đi dự tiệc rượu sinh nhật của Emily không? 96 00:04:22,221 --> 00:04:25,182 Hay cái lần chúng ta uống rượu với Dave trong công viên. Nhớ không? 97 00:04:25,682 --> 00:04:27,309 Rồi chuyến tham quan nhà máy bia nữa, em… 98 00:04:28,435 --> 00:04:29,895 - À. Được rồi. - Không. 99 00:04:29,978 --> 00:04:32,105 Em tham gia vào cuộc vui. Em không tạo ra cuộc vui. 100 00:04:33,690 --> 00:04:35,609 Em luôn suy nghĩ quá nhiều về bọn trẻ. 101 00:04:36,109 --> 00:04:38,403 Anh chả bao giờ làm theo sách vở, và mọi chuyện luôn suôn sẻ. 102 00:04:38,487 --> 00:04:40,489 Còn em thì luôn theo sách vở, và chẳng bao giờ xi nhê. 103 00:04:40,572 --> 00:04:42,449 Ôi, trời! Hay em mua nhầm sách rồi? 104 00:04:42,533 --> 00:04:44,618 - Cứ là chính mình đi, Nikki. - Không! 105 00:04:44,701 --> 00:04:46,954 Không ai nên là chính mình đến khi họ biết đã an toàn để làm thế. 106 00:04:47,621 --> 00:04:49,039 Hãy là người khác cho đến khi người ta thích mình, 107 00:04:49,122 --> 00:04:51,834 rồi từ từ trở thành chính mình để không làm người ta sợ. 108 00:04:52,334 --> 00:04:53,669 Phải rồi. 109 00:04:54,920 --> 00:04:56,588 Không, em cần phải giống Jason hơn. 110 00:04:56,672 --> 00:04:59,049 - Em phải bắt đầu từ đâu? - Anh không biết, ra vẻ ngớ ngẩn đi. 111 00:04:59,132 --> 00:05:00,175 Ra vẻ… Nhưng làm thế nào? 112 00:05:00,259 --> 00:05:03,679 Ra đó. Đùa giỡn với bọn trẻ hay gì đó. 113 00:05:03,762 --> 00:05:04,763 - Được rồi. - Được chứ? 114 00:05:05,430 --> 00:05:06,515 - Được. - Ừ. 115 00:05:08,392 --> 00:05:10,894 Thế này nhé, anh dựng lều đi. Em đi viết vài ghi chú đã. 116 00:05:10,978 --> 00:05:13,230 - Ừ. - Em nghĩ ra vài câu đùa ngẫu hứng đã. 117 00:05:14,857 --> 00:05:16,567 Nào, hai đứa. 118 00:05:24,324 --> 00:05:26,743 Đá phạt! Đội đỏ! 119 00:05:29,746 --> 00:05:31,707 Ta có ra ngoài hay không? 120 00:05:31,790 --> 00:05:34,334 Không! Trời mưa như trút nước. 121 00:05:36,795 --> 00:05:39,882 Nói thật với cô nhé. Tôi nghĩ mình mất đam mê dạy học rồi. 122 00:05:41,550 --> 00:05:43,886 Ném biên. Đội xanh! 123 00:05:45,053 --> 00:05:47,639 Ừ. Tôi cũng thấy mất chút lửa rồi. 124 00:05:48,390 --> 00:05:50,934 Tôi cứ tưởng việc huấn luyện có thể nhen nhóm lại gì đó. 125 00:05:51,560 --> 00:05:52,561 Nhưng vẫn chưa. 126 00:05:53,645 --> 00:05:55,063 Tôi thấy ghen tỵ với chúng. 127 00:05:55,772 --> 00:05:56,815 Tiềm năng của chúng. 128 00:05:58,442 --> 00:06:00,319 Đôi lúc, tôi cho mấy đứa xinh xinh điểm kém hơn 129 00:06:00,402 --> 00:06:03,614 vì tôi nghĩ, "Em có vậy là đủ rồi". 130 00:06:04,198 --> 00:06:05,240 Vậy là xấu, đúng không? 131 00:06:05,741 --> 00:06:08,202 Không hề. Đúng thế mà. Chúng ta có vậy là đủ rồi. 132 00:06:09,620 --> 00:06:10,621 Này. 133 00:06:10,704 --> 00:06:12,080 Cứ ăn hết nếu muốn. 134 00:06:14,208 --> 00:06:16,001 Không phải của tôi đâu. Đồ thất lạc đấy. 135 00:06:17,377 --> 00:06:18,378 Amy, 136 00:06:18,921 --> 00:06:20,589 thất lạc bao lâu rồi? Đây là cá đó. 137 00:06:21,381 --> 00:06:23,091 Sang quá nên không ăn bữa trưa người ta làm mất hả? 138 00:06:23,592 --> 00:06:24,676 Được như cô thì sướng quá. 139 00:06:25,761 --> 00:06:26,762 Không. 140 00:06:30,641 --> 00:06:32,643 Mọi người khác trong đời tôi đều có một niềm đam mê. 141 00:06:33,852 --> 00:06:34,853 Đam mê của tôi là gì? 142 00:06:35,562 --> 00:06:36,563 Tôi không biết. 143 00:06:36,647 --> 00:06:39,399 Nhưng chắc chắn không phải là trẻ con. 144 00:06:41,109 --> 00:06:42,110 Thôi… 145 00:06:44,571 --> 00:06:46,865 Jessica, tránh ra coi nào! 146 00:06:48,283 --> 00:06:49,993 Ừ, không phải. 147 00:06:51,787 --> 00:06:55,249 Chú nghĩ nên đặt nó ra xa hơn chút. Cháu thấy sao? Tyler? 148 00:06:56,375 --> 00:06:58,502 - Được rồi. Đưa chị cái búa đi. - Được rồi, các cháu. 149 00:06:59,253 --> 00:07:01,755 Mọi người khỏe chứ? Ồ, tuyệt. 150 00:07:02,422 --> 00:07:04,925 Princess đâu? Cô bé đâu rồi? 151 00:07:05,008 --> 00:07:06,260 Cô không tìm thấy… 152 00:07:06,969 --> 00:07:09,763 Không tìm thấy cô bé đâu cả. 153 00:07:10,556 --> 00:07:11,682 Thế mấy cái cọc buộc lều đâu nhỉ? 154 00:07:11,765 --> 00:07:12,766 Đi nào, các con. 155 00:07:12,850 --> 00:07:15,310 Lều vẫn chưa được dựng lên xong, nhưng… 156 00:07:15,394 --> 00:07:17,729 Không sao, vì chúng ta đang vui vẻ! 157 00:07:17,813 --> 00:07:19,857 Xin lỗi, anh nói chuyện riêng với em được không? 158 00:07:20,732 --> 00:07:23,485 Vừa rồi là sao thế? Em nghĩ anh giống vậy sao? 159 00:07:23,569 --> 00:07:25,195 Vâng, về mặt tinh thần. Đúng thế. 160 00:07:25,279 --> 00:07:26,321 Nào, các con! 161 00:07:26,405 --> 00:07:27,656 Này, được rồi, đưa cho anh. 162 00:07:27,739 --> 00:07:29,283 - Jase, em đang đùa thôi. - Đưa đây cho anh. 163 00:07:29,366 --> 00:07:31,159 - Không ăn thua gì đâu. - Tại sao? 164 00:07:31,243 --> 00:07:32,870 Vì em không phải anh, đúng chứ? 165 00:07:32,953 --> 00:07:36,039 Muốn là anh thì em phải hiểu những câu đùa bắt nguồn từ đâu. 166 00:07:36,123 --> 00:07:37,958 Để làm thế, em cần hiểu đầy đủ 167 00:07:38,041 --> 00:07:39,042 triết lý… 168 00:07:40,711 --> 00:07:42,004 sống của anh. 169 00:07:43,547 --> 00:07:45,257 - Triết lý sống của anh? - Ừ. 170 00:07:46,216 --> 00:07:48,302 - Ừ, sao? - Không có gì, chỉ là… 171 00:07:48,385 --> 00:07:49,887 Chả mấy khi được nghe câu nói đó 172 00:07:49,970 --> 00:07:53,098 từ cái người đang ăn sữa chua của hai đứa trẻ đâu, mà cứ nói tiếp đi. 173 00:07:53,182 --> 00:07:56,018 Anh đoán là… Em cần phải… 174 00:07:57,311 --> 00:08:00,022 Em cần tối đa hóa mặt tích cực, không phải giảm thiểu mặt tiêu cực. 175 00:08:00,105 --> 00:08:02,316 Em đừng tự hỏi mình đã làm gì sai, 176 00:08:02,399 --> 00:08:04,318 mà hãy hỏi mình có thể làm đúng cái gì. 177 00:08:04,401 --> 00:08:07,154 Thật đó, Jase, anh không… Anh chẳng bao giờ lo lắng gì cả. 178 00:08:07,237 --> 00:08:08,322 Lo lắng cũng vô ích, phải chứ? 179 00:08:08,405 --> 00:08:10,991 Khi nào có hổ răng kiếm thì lo lắng cũng được, 180 00:08:11,074 --> 00:08:13,285 nhưng lúc này thì nó chỉ kiềm hãm ta thôi. 181 00:08:13,785 --> 00:08:15,412 Chẳng hạn, 182 00:08:15,495 --> 00:08:17,664 thứ đầu tiên nên bỏ vào túi là khẩu súng nước, 183 00:08:19,291 --> 00:08:21,793 chứ không phải hộp sơ cứu. 184 00:08:22,544 --> 00:08:23,629 Em phải 185 00:08:24,838 --> 00:08:26,048 sống trong hiện tại. 186 00:08:26,131 --> 00:08:27,382 Phải nhiệt tình lên. 187 00:08:28,008 --> 00:08:29,301 - Vâng. - Được chứ? 188 00:08:29,384 --> 00:08:30,761 Vâng, em làm được. 189 00:08:32,471 --> 00:08:35,182 Chiều nay, em dẫn Princess đi nhé? Chỉ em và nó thôi. 190 00:08:35,265 --> 00:08:36,475 Ừ. Hay đấy. Được. 191 00:08:36,558 --> 00:08:38,477 - Tốt đấy, con trai! - Em nghĩ quê anh ở đâu? 192 00:08:39,061 --> 00:08:40,354 Em không biết. 193 00:08:42,397 --> 00:08:43,524 Xin chào. 194 00:08:45,234 --> 00:08:47,027 Princess, con có biết chèo thuyền kayak là sao không? 195 00:08:47,653 --> 00:08:50,822 Ta lên một cái thuyền, và chèo để đi vòng quanh. 196 00:08:51,615 --> 00:08:52,824 Chú Jason có đi không ạ? 197 00:08:52,908 --> 00:08:53,992 Không. 198 00:08:54,535 --> 00:08:57,454 Không, cô nghĩ là chỉ có hai cô cháu mình thì vui lắm. 199 00:08:58,288 --> 00:08:59,915 - Được ạ. - Được rồi. 200 00:09:01,542 --> 00:09:04,378 Ôi, không, cô không nghĩ con nít được mang thứ gì lên thuyền kayak. 201 00:09:07,422 --> 00:09:08,924 Nhưng vì cô vui vẻ và thú vị, 202 00:09:09,758 --> 00:09:13,971 và nếu con hứa không nói với ai, cô sẽ cho con mang theo một thứ. 203 00:09:14,888 --> 00:09:16,139 Không phải chú Jason. 204 00:09:18,600 --> 00:09:20,644 ĐANG CÔ ĐƠN À? CHÚNG TÔI CÓ THỂ GIÚP BẠN. TRỊ LIỆU NHÓM THEO CHƯƠNG TRÌNH 205 00:09:34,241 --> 00:09:35,993 12 BƯỚC CỦA BẠN: MỘT NGÀY ĐẸP TRỜI ĐỂ CAI RƯỢU 206 00:09:36,076 --> 00:09:37,077 Ôi, không. 207 00:09:46,962 --> 00:09:48,130 Anh tham gia cùng chúng tôi chứ? 208 00:09:53,635 --> 00:09:55,679 Hôm nay, chúng ta có một thành viên mới. 209 00:09:56,305 --> 00:09:59,183 Freddy? Anh có muốn kể lý do anh đến đây không? 210 00:10:03,187 --> 00:10:04,688 Anh lắng nghe thôi cũng được. 211 00:10:04,771 --> 00:10:05,772 Không. Được mà. 212 00:10:06,732 --> 00:10:09,776 Chào. Tôi là Freddy, và tôi không nghiện rượu. 213 00:10:09,860 --> 00:10:11,653 Chúng tôi hiểu là hơi khó để… 214 00:10:11,737 --> 00:10:14,031 Không phải thật mà. Tôi chỉ là một thằng khốn thôi. 215 00:10:14,114 --> 00:10:16,742 Tôi không đánh mất mọi thứ vì chai… 216 00:10:16,825 --> 00:10:21,038 Tôi đánh mất mọi thứ vì tôi là tên khốn, và… Mà có khác biệt gì đâu chứ? 217 00:10:21,121 --> 00:10:22,706 Vì sự khác biệt thực sự duy nhất là 218 00:10:22,789 --> 00:10:26,210 tôi không biết đi đâu để tâm sự mà không bị đánh giá. 219 00:10:26,293 --> 00:10:28,337 Và tôi cần nói chuyện với ai đó. 220 00:10:30,672 --> 00:10:32,466 Vì tôi không phải là người mạnh mẽ. 221 00:10:32,549 --> 00:10:34,718 Mọi người chỉ nghĩ thế vì tôi cao thôi. 222 00:10:36,970 --> 00:10:39,848 Tôi đã ngoại tình, và để mất gia đình mình. 223 00:10:45,896 --> 00:10:47,523 Được thành thật đúng là tốt quá. 224 00:10:47,606 --> 00:10:48,815 Đây là nơi an toàn. 225 00:10:48,899 --> 00:10:51,276 Anh là người tốt và xứng đáng được hạnh phúc. 226 00:10:51,360 --> 00:10:53,820 Làm một điều xấu không thay đổi được điều đó. 227 00:10:55,030 --> 00:10:57,616 Thật ra, tôi còn làm vài điều xấu nữa. 228 00:11:05,207 --> 00:11:06,875 ĐƯỜNG MÒN WOODLAND 229 00:11:07,960 --> 00:11:08,961 Con ổn chứ? 230 00:11:10,087 --> 00:11:11,547 Chúng ta phải đi bao xa ạ? 231 00:11:12,464 --> 00:11:14,758 Đủ xa để không thể nhìn thấy cái lều nữa. 232 00:11:14,842 --> 00:11:16,510 Con nghĩ sao? Được không? 233 00:11:17,135 --> 00:11:18,679 Điều con thích nhất ở đây là gì? 234 00:11:18,762 --> 00:11:21,223 - Tiếng khóa kéo trên lều. - Ồ, thế hả? 235 00:11:22,474 --> 00:11:23,684 Adam có lạnh không ạ? 236 00:11:23,767 --> 00:11:26,186 Nó không lạnh đâu. Nó làm bằng kim loại mà, nhìn này! 237 00:11:27,688 --> 00:11:28,689 Có con lửng không ạ? 238 00:11:28,772 --> 00:11:30,899 - Con thích lửng à? - Không. 239 00:11:30,983 --> 00:11:32,317 Vậy thì không có lửng. 240 00:11:32,401 --> 00:11:33,443 Có lẽ là có. 241 00:11:33,527 --> 00:11:35,654 Cả đời chú chưa thấy lửng bao giờ. 242 00:11:35,737 --> 00:11:37,573 Thật ra, chú từng đến một khu bảo tồn động vật hoang dã. 243 00:11:37,656 --> 00:11:39,825 Chú đứng bên ngoài chuồng lửng. 244 00:11:39,908 --> 00:11:42,119 Chú đập tay lên kính. Thậm chí còn ném ít thức ăn vào nữa. 245 00:11:42,202 --> 00:11:43,537 Vẫn không thấy lửng. 246 00:11:43,620 --> 00:11:44,788 Không có con lửng nào cả. 247 00:11:45,998 --> 00:11:47,499 - Chào, các anh. - Xin chào. 248 00:11:49,710 --> 00:11:52,254 Không sao đâu, anh bạn. Là sóc hay gì đó thôi. 249 00:11:54,298 --> 00:11:55,841 Sóc có giật đồ không ạ? 250 00:11:55,924 --> 00:11:57,593 Ừ, chắc là có, thi thoảng. 251 00:11:58,468 --> 00:12:01,346 Vậy chú cầm bạn ấy đi ạ. Để bạn ấy được an toàn. 252 00:12:01,430 --> 00:12:02,472 Được rồi. 253 00:12:04,349 --> 00:12:05,976 Sóc có ăn thịt người không ạ? 254 00:12:06,059 --> 00:12:08,395 Không, nó ăn hạt. Con không phải hạt, đúng không? 255 00:12:08,979 --> 00:12:11,356 Không ạ. Cô Keele bảo là con chỉ khác người thôi ạ. 256 00:12:21,158 --> 00:12:22,993 Đôi khi, tôi lo lắng về đạo đức của mình. 257 00:12:23,076 --> 00:12:24,870 Khi có một vụ rơi máy bay hay gì đó, 258 00:12:24,953 --> 00:12:28,874 tôi chỉ thấy cảm thông nếu tôi tưởng tượng mọi hành khách là chó con. 259 00:12:28,957 --> 00:12:30,042 Vậy là không đúng, nhỉ? 260 00:12:31,293 --> 00:12:32,961 Nếu có kêu gọi từ thiện trên tivi, 261 00:12:33,045 --> 00:12:35,339 tôi rút điện thoại ra để mọi người nghĩ tôi đang quyên góp. 262 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 Tôi chỉ đọc báo The Spectator trực tuyến thôi. 263 00:12:38,425 --> 00:12:39,426 Lần nào cũng thế. 264 00:12:39,927 --> 00:12:41,762 Được rồi, chúng ta nên nghỉ… 265 00:12:41,845 --> 00:12:43,639 Khi bà tôi mất, tôi không khóc chút nào. 266 00:12:45,182 --> 00:12:46,475 Tôi cảm thấy rất tội lỗi. 267 00:12:49,436 --> 00:12:51,772 Chính tôi đã đề nghị đưa bà đi trượt tuyết. 268 00:12:53,440 --> 00:12:54,441 Con ổn chứ? 269 00:12:54,525 --> 00:12:56,318 - Con ổn chứ? - Vâng ạ. Con ổn. 270 00:12:56,985 --> 00:12:58,946 Ôi, không. Cá mập! 271 00:13:05,410 --> 00:13:08,789 Cô đùa thôi. Ở đây không có cá mập đâu. 272 00:13:09,289 --> 00:13:11,166 Lũ cá sấu đuổi chúng đi hết rồi. 273 00:13:13,085 --> 00:13:15,087 Cô không mang theo máy ảnh. 274 00:13:16,755 --> 00:13:18,048 Được rồi, cô sẽ chụp bằng trí nhớ. 275 00:13:25,389 --> 00:13:26,390 Con khát không? 276 00:13:26,473 --> 00:13:27,850 - Có ạ. - Ừ, cô cũng đoán thế. 277 00:13:27,933 --> 00:13:31,562 Cô sẽ lấy nước trong túi ra! 278 00:13:34,189 --> 00:13:36,733 Sao thế? Con bị ướt à, Princess? 279 00:13:36,817 --> 00:13:39,152 Lúc nghe tin về trận động đất ở Puerto Rico, 280 00:13:39,236 --> 00:13:40,696 thì tôi đang ăn sáng. 281 00:13:40,779 --> 00:13:44,074 Tôi thậm chí còn không mất hứng ăn mà cứ ăn tiếp. 282 00:13:44,157 --> 00:13:45,492 Tôi ăn thêm một quả trứng nữa. 283 00:13:45,576 --> 00:13:46,952 Và tôi khá phân biệt giới tính. 284 00:13:47,035 --> 00:13:50,289 Nếu cô nào có tóc quá ngắn thì tôi không bao giờ thấy cô ấy đẹp. 285 00:13:50,372 --> 00:13:54,334 Khi tôi thấy những cô gái tóc quá ngắn, tôi không nghĩ cảnh cô ấy cởi quần áo. 286 00:13:55,878 --> 00:13:57,462 Mà tôi thêm tóc vào cho cô ấy. 287 00:13:57,546 --> 00:13:59,339 Được rồi, đến lúc nghỉ giải lao thật rồi. 288 00:13:59,423 --> 00:14:00,841 Còn ai khác biết là có một trang web 289 00:14:00,924 --> 00:14:03,594 tổng hợp tất cả các cảnh khỏa thân trong phim Trò Chơi Vương Quyền không? 290 00:14:03,677 --> 00:14:04,678 Vì tôi biết đấy. 291 00:14:11,977 --> 00:14:16,148 Bọn em đã có một buổi chiều tuyệt vời. Hai chú cháu thì sao? 292 00:14:16,231 --> 00:14:17,524 Ta có một vấn đề. 293 00:14:17,608 --> 00:14:19,985 Em để lại một khoảng trống, và anh không thể lấp đầy nó. 294 00:14:21,028 --> 00:14:22,112 Im đi. Chúng thích anh mà. 295 00:14:22,196 --> 00:14:24,198 Vì khi có em ở bên, anh sẽ được làm người vui tính. 296 00:14:24,281 --> 00:14:27,242 Nhưng khi em đi, thằng bé bắt đầu tấn công anh 297 00:14:27,326 --> 00:14:31,622 với cảm xúc và đèn và cảm xúc về đèn, và anh không… 298 00:14:31,705 --> 00:14:33,832 Nói thật, anh không biết phải nói gì. 299 00:14:35,375 --> 00:14:38,795 Nó vốn chưa từng có một gia đình, đúng không? 300 00:14:38,879 --> 00:14:41,423 Vậy nên nó luôn tạo ra một gia đình xung quanh nó. 301 00:14:43,175 --> 00:14:46,470 Với Tyler, bông hoa đó không chỉ là một bông hoa. 302 00:14:47,262 --> 00:14:49,056 Đúng rồi, đó là một bé hoa 303 00:14:49,139 --> 00:14:52,809 có mẹ hoa và chị hoa vô cùng yêu thương nó. 304 00:14:53,810 --> 00:14:56,188 Cái đèn là một thành viên trong gia đình nó. 305 00:14:57,898 --> 00:14:59,566 Ừ, đúng thế. 306 00:15:00,234 --> 00:15:01,443 - Cẩn thận. - Em biết rồi. 307 00:15:03,820 --> 00:15:06,865 Nó chưa biết tâm sự với anh, nên anh phải nói chuyện với nó. 308 00:15:07,449 --> 00:15:10,160 Anh cần cảm nhận thế giới theo cách của nó. 309 00:15:10,744 --> 00:15:12,996 - Được chứ? Vậy thì anh sẽ hiểu nó. - Được rồi. 310 00:15:13,705 --> 00:15:14,706 Ừ, được rồi. 311 00:15:15,499 --> 00:15:16,500 Anh sẽ thử. 312 00:15:16,583 --> 00:15:18,168 - Anh sẽ thử xem sao. - Ừ. 313 00:15:21,463 --> 00:15:23,966 Này, sao em làm được cái trò với chai nước thế? 314 00:15:24,049 --> 00:15:25,050 Trò gì với chai nước cơ? 315 00:15:25,133 --> 00:15:27,052 Trò mà em biết chính xác khi nào thì người ta khát ấy. 316 00:15:27,135 --> 00:15:28,178 - Làm gì có. - Có mà. 317 00:15:28,262 --> 00:15:29,638 Không có. 318 00:15:30,138 --> 00:15:31,640 - Em không uống, cảm ơn. - Thấy chưa, anh có biết đâu. 319 00:15:45,237 --> 00:15:47,614 Tập hợp lại nào. 320 00:15:47,698 --> 00:15:52,119 Được rồi, các hạt bí nhỏ đáng yêu. Ta sẽ chơi cướp cờ. 321 00:15:52,202 --> 00:15:54,204 Chúng ta có mười đội gia đình, 322 00:15:54,288 --> 00:15:57,332 và tất cả phải lấy một lá cờ và cắm ở đâu đó. 323 00:15:57,416 --> 00:15:58,584 Lại lấy cờ của mình đi. 324 00:15:58,667 --> 00:16:01,295 Ồ, không, xin lỗi. Chúng tôi màu đỏ. 325 00:16:02,004 --> 00:16:03,046 Mình màu đỏ. Em lấy được cờ đỏ rồi. 326 00:16:03,130 --> 00:16:06,633 Mọi người phải cố cướp cờ của đội khác. 327 00:16:06,717 --> 00:16:08,886 Nhưng ai mà bị bắt trong lãnh thổ của đội khác 328 00:16:08,969 --> 00:16:11,638 thì sẽ bị tống vào ngục. 329 00:16:11,722 --> 00:16:14,516 Nhưng đừng lo, ở đó có nacho và sốt chấm. 330 00:16:14,600 --> 00:16:18,770 Hãy chạy đi, các tình yêu, và cắm cờ ở những nơi không ai tìm được! 331 00:16:20,647 --> 00:16:22,608 Ngoại trừ tôi, vì đến cuối ngày thì tôi cần lấy lại cờ. 332 00:16:24,193 --> 00:16:26,445 - Hai đứa hiểu luật chơi chưa? - Đi thôi! 333 00:16:27,321 --> 00:16:28,405 Em muốn đánh bại cô ấy. 334 00:16:29,698 --> 00:16:31,575 Ừ, em muốn đánh bại cô ấy, nhưng em sẽ không làm thế. 335 00:16:31,658 --> 00:16:33,911 Không đâu. Đâu ai tính điểm gì đâu. Chỉ chơi cho vui thôi, nhỉ? 336 00:16:34,620 --> 00:16:36,872 - Họ có dựng lều thắng mình cũng kệ. - Được rồi, đi nào. 337 00:16:41,793 --> 00:16:45,923 Thêm 400 lượt xem nữa cho trang Nhân Viên Ngân Hàng Ngầm. 338 00:16:47,090 --> 00:16:48,509 Anh gửi link cho em rồi đó. 339 00:16:52,137 --> 00:16:53,138 Gì đây? 340 00:16:53,222 --> 00:16:55,724 Đây là blog của anh về tin nội bộ ngành ngân hàng. 341 00:16:55,807 --> 00:16:57,267 Anh đã tìm được cách qua mặt… 342 00:16:57,809 --> 00:17:01,230 mấy kẻ giữ cửa da trắng, thẳng và hợp giới của ngành xuất bản. 343 00:17:02,648 --> 00:17:04,566 Nó là lời kêu gọi vũ trang đến những người đứng đầu quốc gia, 344 00:17:04,650 --> 00:17:06,609 lấy cảm hứng từ tác phẩm của Sólveig Anspach, 345 00:17:06,693 --> 00:17:10,531 người mà theo anh là nên nổi tiếng ngang bằng với 346 00:17:10,614 --> 00:17:11,949 Hans-Jürgen Syberberg. 347 00:17:13,242 --> 00:17:14,535 Đừng lo. Bà ấy nổi mà. 348 00:17:17,788 --> 00:17:19,330 Thật tuyệt khi có một lý tưởng. 349 00:17:23,085 --> 00:17:24,086 Gì vậy? 350 00:17:24,169 --> 00:17:26,880 Em ghét công việc của mình, Scott. 351 00:17:26,964 --> 00:17:30,133 Em ghét lắm, lúc nào cũng thấy ghét. 352 00:17:31,844 --> 00:17:33,303 Anh không biết đấy. 353 00:17:33,387 --> 00:17:35,097 Em… Sao em… 354 00:17:35,764 --> 00:17:37,224 Em ghét phần nào trong công việc? 355 00:17:38,016 --> 00:17:39,017 Bọn trẻ con. 356 00:17:39,101 --> 00:17:40,102 Ừ. 357 00:17:41,645 --> 00:17:42,646 Đó là một phần rất lớn. 358 00:17:43,939 --> 00:17:45,732 Em không chịu được chúng nữa. 359 00:17:46,900 --> 00:17:48,652 Mấy khuôn mặt nhỏ bé của chúng, 360 00:17:48,735 --> 00:17:52,489 bộ não nhỏ bé và bàn tay nhỏ bé của chúng. 361 00:17:52,573 --> 00:17:56,785 Và việc chúng mất đến 45 phút để ăn hai lát táo. 362 00:17:56,869 --> 00:17:59,580 Và việc cả ngày đều phải xoay quanh chúng. 363 00:17:59,663 --> 00:18:03,083 Thật tình, không có ai hỏi han em à? 364 00:18:04,793 --> 00:18:07,963 Em đã cho chúng những năm tuyệt nhất đời em 365 00:18:08,046 --> 00:18:09,673 và chúng thậm chí sẽ không nhớ tên em. 366 00:18:09,756 --> 00:18:12,342 Và chúng lấy đồ của em rồi bỏ đi. 367 00:18:12,426 --> 00:18:16,013 Anh có biết đến cuối học kì, em có bao nhiêu đồ phết keo còn nguyên vẹn? 368 00:18:17,681 --> 00:18:19,558 Nếu biết thì anh sẽ sốc đấy, Scott. 369 00:18:19,641 --> 00:18:23,437 Em chỉ toàn nghĩ về tương lai của chúng. 370 00:18:23,520 --> 00:18:25,480 Ai sẽ nghĩ đến tương lai của em đây? 371 00:18:25,564 --> 00:18:27,107 Đó là công việc của ai hả? 372 00:18:29,109 --> 00:18:30,861 Tuyệt, một lượt thích khác. 373 00:18:32,571 --> 00:18:33,864 Xin lỗi. 374 00:18:37,910 --> 00:18:39,328 Đồ phết keo là gì? 375 00:18:46,585 --> 00:18:48,378 Princess, con muốn uống nước không? 376 00:18:51,048 --> 00:18:52,174 Êm quá đi mất. 377 00:18:53,091 --> 00:18:54,468 Chờ đã. 378 00:18:54,551 --> 00:18:58,096 - Có ai đó trong lãnh thổ của ta. - Nhanh, trốn đi! 379 00:19:08,982 --> 00:19:12,236 Ôi, trời ơi. Cảm ơn cưng. 380 00:19:12,319 --> 00:19:14,446 Nhìn này. 381 00:19:14,530 --> 00:19:16,490 - Con yêu mẹ. - Mẹ yêu con. 382 00:19:16,573 --> 00:19:18,242 Em muốn đánh bại họ. 383 00:19:18,325 --> 00:19:21,119 Em không muốn thư giãn. Em không chỉ muốn vui vẻ. 384 00:19:21,203 --> 00:19:23,330 Em muốn làm mọi việc thật nghiêm túc. Em muốn trở lại là mình. 385 00:19:23,413 --> 00:19:24,706 Anh muốn em trở lại là mình. 386 00:19:25,207 --> 00:19:26,208 Cảm ơn. Khát quá. 387 00:19:36,385 --> 00:19:37,386 Giành chiến thắng nào. 388 00:19:37,469 --> 00:19:39,847 Nikki, em quyến rũ quá. 389 00:19:39,930 --> 00:19:42,599 - Ba hai một. Lên! - Tiến lên! 390 00:19:58,532 --> 00:20:00,951 Cô rất xin lỗi. 391 00:20:01,034 --> 00:20:04,621 Không sao. Không đáng sợ. 392 00:20:15,883 --> 00:20:16,884 Lên nào! 393 00:20:19,428 --> 00:20:22,472 Chạy nào! 394 00:20:22,556 --> 00:20:24,683 Chúng ta sẽ thắng! 395 00:20:25,267 --> 00:20:26,393 - Dừng lại! - Sao vậy? 396 00:20:27,060 --> 00:20:28,353 Adam đâu rồi? 397 00:20:29,188 --> 00:20:30,439 Ta phải làm sao đây? 398 00:20:32,107 --> 00:20:34,443 Chúng ta quay lại. Sẽ không ai bị bỏ lại phía sau hết. 399 00:20:35,611 --> 00:20:37,696 Nó là người nhà. Đi nào. 400 00:20:41,617 --> 00:20:43,410 Không hiểu nổi. Sao nó không có ở đây? 401 00:20:44,453 --> 00:20:47,372 Adam. 402 00:20:49,333 --> 00:20:50,334 Nhanh lên, đi nào. 403 00:20:53,295 --> 00:20:54,630 - Đi nào. - Này, dừng lại! 404 00:20:54,713 --> 00:20:56,840 - Này, dừng lại! - Dừng lại! 405 00:21:05,724 --> 00:21:07,100 - Tốt. - Nào. 406 00:21:15,192 --> 00:21:16,193 Adam! 407 00:21:16,276 --> 00:21:18,403 Ừ, nó bị thương nhẹ. 408 00:21:18,487 --> 00:21:19,905 Họ đây rồi. 409 00:21:23,534 --> 00:21:25,911 NHÀ TÙ 410 00:21:26,828 --> 00:21:28,372 Ngồi xuống đó đi. 411 00:22:15,627 --> 00:22:16,628 Ôi, trời. 412 00:22:27,848 --> 00:22:31,894 Sandwich làm tôi ói - cảm ơn nhé 413 00:22:36,190 --> 00:22:37,900 Tôi đâu có bị đâu 414 00:22:54,041 --> 00:22:56,710 - Thế này quyến rũ nhỉ? - Không. 415 00:22:56,793 --> 00:22:58,086 - Không à? - Không. 416 00:22:58,170 --> 00:22:59,421 Coi nào. 417 00:23:00,839 --> 00:23:03,175 - Phấn của em đấy à? Jase. - Anh không biết. 418 00:23:03,258 --> 00:23:07,304 - Anh không biết. Nó ở trong túi em. - Đắt tiền lắm đấy. Trời ạ. 419 00:23:12,184 --> 00:23:13,560 Mình không thể dọn đến đây. 420 00:23:14,853 --> 00:23:15,938 Chúng là trẻ thành phố. 421 00:23:16,021 --> 00:23:18,524 Khi bọn em đi dạo trong rừng thông, Princess hỏi, 422 00:23:18,607 --> 00:23:20,150 "Tại sao không khí lại có mùi sữa tắm?" 423 00:23:24,821 --> 00:23:27,908 Anh biết gì không? Không lo lắng chính là năng khiếu của anh. 424 00:23:27,991 --> 00:23:30,160 - Anh không chắc đâu. - Thật ra, như thế rất tuyệt. 425 00:23:32,704 --> 00:23:33,872 Bố anh chuyển tiền chưa? 426 00:23:35,916 --> 00:23:38,377 Chưa. Nhưng bố… đã… 427 00:23:38,460 --> 00:23:40,462 Bố nói là sẽ sớm chuyển tiền. 428 00:23:40,546 --> 00:23:42,673 Và bố sẽ… 429 00:23:43,549 --> 00:23:44,591 Ừ, vậy đó. 430 00:23:46,093 --> 00:23:47,094 Ừ. 431 00:23:48,971 --> 00:23:51,515 Cũng có chút hiệu quả nhỉ? Việc em trở thành anh đó. 432 00:23:51,598 --> 00:23:53,892 Chỉ vì anh là em do có ai đó phải làm thôi. 433 00:23:54,518 --> 00:23:57,229 Tên ngốc nào cũng "vui vẻ" được. 434 00:23:58,146 --> 00:23:59,773 Nhưng khi có vấn đề gì đó, 435 00:23:59,857 --> 00:24:03,986 chúng sẽ đến gặp em để tìm những thứ anh không thể cho chúng. 436 00:24:06,613 --> 00:24:08,824 Princess? Con muốn ăn thêm không? 437 00:24:11,743 --> 00:24:13,829 Nó cố tình đấy, Nikki. 438 00:24:13,912 --> 00:24:15,205 Nó muốn làm em căng thẳng 439 00:24:15,289 --> 00:24:17,499 vì nó muốn biết liệu em có bỏ cuộc hay không. 440 00:24:18,083 --> 00:24:19,084 Và nếu là có, 441 00:24:19,168 --> 00:24:21,670 thì nó muốn biết sớm hơn là muộn. 442 00:24:22,588 --> 00:24:24,464 Phải đó. 443 00:24:24,548 --> 00:24:26,967 - Đoán xem ai đang đọc sách nào? - Im đi. 444 00:24:27,050 --> 00:24:28,635 Không, anh đã nói chuyện với Rosa. 445 00:24:29,678 --> 00:24:31,638 Cô ấy nói mình cũng cư xử y hệt với bố dượng. 446 00:24:32,222 --> 00:24:33,932 Bị bố bỏ rơi. Thấy chưa? Em đã nói mà. 447 00:24:35,851 --> 00:24:36,852 Được rồi. 448 00:24:40,856 --> 00:24:44,067 Vấn đề là con bé cố tình làm khó em. 449 00:24:44,151 --> 00:24:45,652 Con bé đã chọn sai người rồi, 450 00:24:45,736 --> 00:24:48,447 nếu nó nghĩ em sẽ bỏ cuộc khi gặp khó khăn. 451 00:24:48,530 --> 00:24:50,073 Vì nó không biết rằng… 452 00:24:51,116 --> 00:24:53,118 em thấy việc gì cũng khó khăn. 453 00:24:54,328 --> 00:24:55,954 Rồi em sẽ thu phục được con bé thôi. 454 00:24:57,247 --> 00:24:59,124 Và nếu nó giống anh, 455 00:25:00,709 --> 00:25:02,836 thì nó sẽ không biết điều đó đang xảy ra đâu. 456 00:25:15,307 --> 00:25:17,100 NHẮN TIN QUYÊN GÓP SỐ TIỀN TÙY LÒNG HẢO TÂM CỦA BẠN. 457 00:25:17,184 --> 00:25:18,477 ỦNG HỘ TRẺ EM TOÀN QUỐC 458 00:25:23,607 --> 00:25:26,318 QUYÊN GÓP 100 BẢNG 459 00:25:28,570 --> 00:25:29,613 QUYÊN GÓP 10 BẢNG 460 00:25:33,909 --> 00:25:35,994 ĐẦU TƯ 461 00:25:53,011 --> 00:25:54,429 QUE THỬ THAI CLEARBLUE 462 00:25:54,513 --> 00:25:56,890 CÓ THAI 463 00:27:40,494 --> 00:27:42,496 Biên dịch: Gió