1 00:00:07,508 --> 00:00:10,552 Anh không thể tin nó là fan của Arsenal. 2 00:00:11,386 --> 00:00:12,888 - Anh là fan của Tottenham, Nikki! - Vâng. 3 00:00:12,971 --> 00:00:15,557 Jase, em đã nắm được bản chất phức tạp của vấn đề. 4 00:00:15,641 --> 00:00:16,642 Sao nó không nói anh biết? 5 00:00:16,725 --> 00:00:19,269 Vì… Nó là đứa luôn muốn làm mọi người hài lòng. 6 00:00:19,353 --> 00:00:20,646 Có thể nó nghĩ anh sẽ giận, 7 00:00:20,729 --> 00:00:24,274 mà chắc là không đâu, vì chỉ là bóng đá thôi mà. 8 00:00:24,358 --> 00:00:25,651 Nó thích đội nào đâu quan trọng. 9 00:00:25,734 --> 00:00:27,819 Nó cần thứ gì đó để chia sẻ cùng các bạn. 10 00:00:31,657 --> 00:00:33,992 - Jason! - Đây là chuyện lớn, được chứ, Nikki? 11 00:00:34,076 --> 00:00:35,911 Hồi nhỏ, bố đưa anh đi xem Tottenham đá, 12 00:00:35,994 --> 00:00:37,788 ông nội đưa bố đi, và anh muốn đưa Tyler đi. 13 00:00:37,871 --> 00:00:40,832 Giờ thì anh phải ở cạnh lũ fan Arsenal chết tiệt cả ngày. 14 00:00:40,916 --> 00:00:44,419 - Em biết. Thật là… - Được rồi. 15 00:00:44,503 --> 00:00:46,129 - Xin lỗi. Em đã cố, nhưng em chỉ… - Được rồi. 16 00:00:46,213 --> 00:00:49,091 Em thật sự không quan tâm. Em là vậy đó. Em quan tâm đến… 17 00:00:51,760 --> 00:00:54,263 - Tất cả mọi người. - Ai thế? Chuyện gì? Là ai? 18 00:00:54,346 --> 00:00:55,764 - Là Jen. - Em chưa sa thải cô ấy à? 19 00:00:55,848 --> 00:00:59,101 Chưa! Và nếu đến cuối tuần, em vẫn chưa làm thì Terry sẽ làm. 20 00:00:59,184 --> 00:01:01,562 Nhưng không sao, vì em có kế hoạch mới. 21 00:01:01,645 --> 00:01:04,438 - Ồ, thế hả? Nói đi, anh nghe đây. - Em có thật mà. Nghe này. 22 00:01:04,522 --> 00:01:06,149 Sáng nay, em sẽ dẫn cô ấy đi uống cà phê 23 00:01:06,233 --> 00:01:07,860 và truyền cảm hứng để cô ấy bỏ việc 24 00:01:07,943 --> 00:01:09,403 bằng cách làm cô ấy nhận ra 25 00:01:09,486 --> 00:01:11,613 công việc đó đang kìm hãm cô ấy. 26 00:01:11,697 --> 00:01:14,700 Được rồi. Em dễ bị dụ lắm. 27 00:01:14,783 --> 00:01:16,034 Không, làm gì có! 28 00:01:16,118 --> 00:01:18,871 Có phải em đang làm bài tập về nhà của Princess không? 29 00:01:19,955 --> 00:01:20,998 Này. 30 00:01:21,081 --> 00:01:24,084 Hôm nay đừng để con bé và đám bạn nhỏ bắt nạt em đấy, nhé? 31 00:01:24,168 --> 00:01:27,212 Anh dễ dàng nghiêm khắc với nó vì nó chưa từng có bố. 32 00:01:27,296 --> 00:01:29,590 - Nó không có ai để so sánh hết. - Anh biết. 33 00:01:29,673 --> 00:01:31,884 Bố! Con ăn Cheerios được không? 34 00:01:31,967 --> 00:01:34,344 Được. Lần này nhớ dùng bát nhé! 35 00:01:34,428 --> 00:01:35,554 Vâng ạ. 36 00:01:36,555 --> 00:01:38,515 Jase, đó là lần đầu con bé gọi "bố" à? 37 00:01:40,058 --> 00:01:41,059 Ừ. 38 00:01:43,520 --> 00:01:44,730 Nikki. 39 00:01:44,813 --> 00:01:46,106 Nó bắt đầu gọi từ tuần trước. 40 00:01:46,190 --> 00:01:49,526 Nhưng nghe này, chẳng qua là vì anh ở bên nó nhiều hơn. 41 00:01:49,610 --> 00:01:51,403 Đây không phải là cuộc thi đâu. 42 00:01:51,486 --> 00:01:52,779 Ôi, em nghe này, đừng phát hoảng 43 00:01:52,863 --> 00:01:54,740 và mua cho nó đồ đắt tiền để làm nó thích em, 44 00:01:54,823 --> 00:01:56,950 hoặc anh không biết nữa, cho nó cái hình xăm hay gì đó 45 00:01:57,034 --> 00:01:58,076 vì em biết nó muốn một cái. 46 00:01:58,160 --> 00:02:00,078 Nó chín tuổi. Em lấy hình xăm đâu ra chứ? 47 00:02:00,162 --> 00:02:01,872 Mình sống ở Camden mà. Anh từng thấy một con chó có hình xăm. 48 00:02:05,584 --> 00:02:07,211 - Này. - Sao? 49 00:02:07,294 --> 00:02:08,419 Chúng ta có vài phút đấy. 50 00:02:08,503 --> 00:02:10,631 Không! Bọn trẻ dậy rồi. Lỡ chúng vào thì sao? 51 00:02:10,714 --> 00:02:11,715 Chúng không vào đâu. 52 00:02:11,798 --> 00:02:13,300 Điều tốt nhất khi được nhận làm con nuôi là 53 00:02:13,383 --> 00:02:15,677 có thể bố mẹ ta chưa từng quan hệ tình dục. 54 00:02:15,761 --> 00:02:18,013 Được chứ? Đừng hủy hoại tuổi thơ của chúng. 55 00:02:35,739 --> 00:02:38,700 Cố Gắng - Trying 56 00:02:38,784 --> 00:02:41,411 BÁN CĂN HỘ TẦNG TRÊN 57 00:02:47,376 --> 00:02:48,502 Vụ gì thế này? 58 00:02:49,086 --> 00:02:52,005 Đo đạc để mua thảm mới. Để giúp bán nhà nhanh hơn. 59 00:02:52,089 --> 00:02:55,300 - Cho những người đang tìm mua nhà ấy. - Nói nhỏ thôi, được không? 60 00:02:59,137 --> 00:03:02,015 Jase, anh ta tân trang căn hộ để tính mình nhiều tiền hơn. 61 00:03:02,099 --> 00:03:03,809 Anh đã đề nghị mua, đúng không? 62 00:03:03,892 --> 00:03:05,644 Không hẳn. 63 00:03:05,727 --> 00:03:07,145 - Jase. - Em biết bố anh thế nào mà. 64 00:03:07,229 --> 00:03:10,148 Mấy vụ giấy tờ ông dở lắm. Đến đơn xin đỗ xe cũng không điền được. 65 00:03:10,232 --> 00:03:12,150 Ông vẫn đặt sẵn tiền phạt bên dưới cái gạt kính xe đấy. 66 00:03:12,234 --> 00:03:14,069 - Anh sẽ gọi bố. Không sao đâu. - Được rồi. 67 00:03:14,903 --> 00:03:17,197 Mái ấm tình thương đã gửi số đồ còn lại của Tyler đến. 68 00:03:17,281 --> 00:03:19,366 Trong đó có mấy tấm ảnh. Em nghĩ ta nên treo lên. 69 00:03:20,659 --> 00:03:23,036 Jase, em nghĩ đây là dấu hiệu rất tốt. 70 00:03:23,120 --> 00:03:24,997 Họ biết vài tuần nữa mình có phiên tòa. 71 00:03:25,080 --> 00:03:26,999 Họ sẽ không gửi đồ đến nếu họ không nghĩ nó… 72 00:03:27,082 --> 00:03:29,543 Họ gửi đồ của nó đến vì họ gửi đồ của nó đến. Vậy thôi. 73 00:03:29,626 --> 00:03:31,503 - Được chứ? - Vâng. 74 00:03:31,587 --> 00:03:33,297 - Em đi gặp Jen đây. - Ừ, em yêu. 75 00:03:33,881 --> 00:03:35,424 - Tạm biệt. - Đừng có dễ bị dụ. 76 00:03:35,507 --> 00:03:37,843 Gì chứ? Sao đó lại là lời sỉ nhục, Jase? 77 00:03:37,926 --> 00:03:41,972 Có thể vấn đề là ở những người dụ dỗ ta. 78 00:03:42,055 --> 00:03:43,307 Gọi cho bố anh đi. 79 00:03:43,891 --> 00:03:44,808 Gọi đây. 80 00:03:45,893 --> 00:03:48,061 Còn nữa, anh ấy muốn anh để mấy cái này trong bếp. 81 00:03:48,562 --> 00:03:49,938 Anh ấy nói làm vậy, bếp sẽ đẹp hơn. 82 00:03:50,022 --> 00:03:51,273 Chúng tôi còn có thể làm gì 83 00:03:51,356 --> 00:03:53,108 để giúp anh ta bán nhà rồi đuổi chúng tôi đi không? 84 00:03:53,942 --> 00:03:55,569 Lấy pin ra khỏi bát đựng trái cây? 85 00:03:59,281 --> 00:04:00,282 Phải rồi. 86 00:04:11,585 --> 00:04:12,711 Vui quá. 87 00:04:12,794 --> 00:04:15,214 Tớ thích Jen và Nikki lúc đi chơi hơn là Jen và Nikki lúc đi làm. 88 00:04:15,297 --> 00:04:17,298 Ừ. 89 00:04:17,882 --> 00:04:19,426 Cậu thấy tình hình công việc thế nào? 90 00:04:19,510 --> 00:04:21,845 Thật ra là rất tốt. 91 00:04:22,930 --> 00:04:23,931 Tuyệt. 92 00:04:25,974 --> 00:04:29,394 Hỏi cho vui thôi nhé, theo cậu thì điểm mạnh của mình là gì? 93 00:04:29,478 --> 00:04:30,521 Nếu cậu buộc phải trả lời ấy. 94 00:04:31,271 --> 00:04:33,690 Tớ có khuôn mặt phù hợp với mọi loại mũ. 95 00:04:35,901 --> 00:04:38,237 - Cảm ơn. - Cảm ơn nhé. 96 00:04:38,320 --> 00:04:39,780 Trông đắt tiền quá. 97 00:04:40,447 --> 00:04:41,490 Tớ ăn phần trên thôi nhé? 98 00:04:41,573 --> 00:04:43,158 Không. Tớ mời. Không sao đâu. 99 00:04:49,373 --> 00:04:54,419 Cậu có biết người mở chuỗi cửa hàng này hiện có tám tiệm bánh ngọt không? 100 00:04:54,503 --> 00:04:56,296 - Không đời nào. - Thật đó. 101 00:04:56,380 --> 00:04:57,756 Và cậu có biết cô ấy nói 102 00:04:57,840 --> 00:05:00,342 điều quan trọng nhất của việc thành lập doanh nghiệp là gì không? 103 00:05:00,926 --> 00:05:02,177 Mấy cái bánh. 104 00:05:02,261 --> 00:05:03,554 Phải, nhưng trước đó cơ. 105 00:05:04,137 --> 00:05:05,305 - Mấy cái ghế? - Không. 106 00:05:05,389 --> 00:05:06,557 Tầm nhìn. 107 00:05:07,432 --> 00:05:09,810 Ta phải hình dung được cuộc sống mà mình muốn. 108 00:05:09,893 --> 00:05:12,729 Và nó có thể là bất cứ thứ gì. Hoàn toàn có thể là bất cứ gì cậu muốn. 109 00:05:12,813 --> 00:05:14,982 Ngay cả khi nó không giống hoàn cảnh hiện tại của cậu. 110 00:05:15,065 --> 00:05:17,442 Chẳng phải là đầy cảm hứng sao? 111 00:05:19,444 --> 00:05:23,532 Tớ biết cậu đang cố làm gì, và tớ rất cảm kích. 112 00:05:25,033 --> 00:05:28,328 Nhưng tớ không muốn được thăng chức. Như hiện tại là tớ hài lòng rồi. 113 00:05:28,412 --> 00:05:30,664 Thật ra, tớ chưa bao giờ thấy hạnh phúc hơn. 114 00:05:30,747 --> 00:05:32,583 Và bố mẹ rất tự hào về tớ. 115 00:05:32,666 --> 00:05:35,002 Cuối cùng tớ cũng được đưa vào bản tin gia đình trở lại. 116 00:05:35,502 --> 00:05:37,796 Ừ, có đứa em họ còn tưởng tớ chết rồi ấy. 117 00:05:39,298 --> 00:05:42,009 Tuyệt quá. 118 00:05:52,769 --> 00:05:54,021 Này. 119 00:05:54,104 --> 00:05:55,397 Anh có vài món quà sau sinh. 120 00:05:57,107 --> 00:05:59,401 Một quyển nhật kí mới. 121 00:05:59,484 --> 00:06:03,322 Và quyển Khúc ca gửi gió Tây của Shelley. 122 00:06:03,405 --> 00:06:07,242 Anh cảm thấy… Anh đoán là mình sẽ thấy hạnh phúc. 123 00:06:08,160 --> 00:06:11,288 Và anh biết là hơi sớm, nhưng mà coi này! 124 00:06:14,875 --> 00:06:16,460 Được rồi, Scott. 125 00:06:17,461 --> 00:06:18,545 Nghe này. 126 00:06:20,422 --> 00:06:21,256 Ừ. 127 00:06:23,425 --> 00:06:25,344 Nếu anh thực sự muốn giúp em vượt qua giai đoạn này… 128 00:06:25,427 --> 00:06:27,137 - Ừ. - …thì có một thứ mà em cần. 129 00:06:28,055 --> 00:06:29,056 Ừ. 130 00:06:29,139 --> 00:06:32,559 Em cần anh bớt… hiện đại hơn. 131 00:06:34,436 --> 00:06:35,771 Được rồi. 132 00:06:35,854 --> 00:06:39,900 Em cần người sửa vòi nước, chứ không phải một nhà báo nhạy cảm. 133 00:06:39,983 --> 00:06:43,195 Em cần B6 và tường rỗng cách nhiệt, 134 00:06:43,278 --> 00:06:44,696 chứ không phải mấy giọt nước mắt 135 00:06:44,780 --> 00:06:47,824 vì mọi thứ trên thế giới này đột nhiên có sự kết nối. 136 00:06:48,408 --> 00:06:51,870 Em không muốn anh khóc còn nhiều hơn con. 137 00:06:51,954 --> 00:06:53,247 Ừ, ý anh là, chuyện đó… 138 00:06:54,331 --> 00:07:00,128 Anh đâu phải loại đàn ông alpha. Em biết thế khi anh cầu hôn mà. 139 00:07:00,754 --> 00:07:03,549 Em chỉ không thích mấy trò "ôm nhau đi, anh sẽ luôn ở bên em". 140 00:07:03,632 --> 00:07:05,759 Em có thể làm việc này một mình. 141 00:07:06,969 --> 00:07:09,763 Và lúc đi siêu âm, đừng nắm tay hay vuốt tóc em. 142 00:07:09,847 --> 00:07:11,974 Chỉ cần mua cho em cà phê và ngồi trong phòng chờ, 143 00:07:12,057 --> 00:07:16,812 thi thoảng ngước mắt từ tờ báo lên nhìn. Như người thời Victoria ấy. 144 00:07:18,689 --> 00:07:23,068 Vì nói thật thì em nghĩ anh là người dễ ngất xỉu. 145 00:07:33,161 --> 00:07:35,414 Dễ thương quá, nhỉ? Các con thấy sao? 146 00:07:37,541 --> 00:07:39,710 - Không. - Ừ, trông ghê nhỉ? 147 00:07:45,299 --> 00:07:46,508 Con mua cái này được không ạ? 148 00:07:47,926 --> 00:07:50,012 Đẹp nhỉ? 149 00:07:51,722 --> 00:07:53,515 Nó khá đắt. 150 00:07:53,599 --> 00:07:55,142 Nhưng con rất thích nó. 151 00:07:55,225 --> 00:07:56,602 Ừ, cô biết là con thích, nhưng… 152 00:07:56,685 --> 00:07:58,312 Đi mà cô? 153 00:08:01,607 --> 00:08:03,817 Không. Cô xin lỗi, Princess. Không được. 154 00:08:19,666 --> 00:08:23,670 Thật là vui, nhỉ? Các con thích đi đâu tiếp nào? 155 00:08:24,713 --> 00:08:26,673 - Kem Hans & Gretel! - Đúng rồi, kem! 156 00:08:26,757 --> 00:08:30,469 Ôi, không, giờ vẫn còn hơi sớm để ăn kem, đúng không? 157 00:08:31,512 --> 00:08:33,804 Cô sẽ đi lấy ghế. 158 00:08:33,889 --> 00:08:36,642 Cô ngồi ở đó được không ạ? 159 00:08:36,725 --> 00:08:37,726 - Sao, ở đó hả? - Không ạ. 160 00:08:37,808 --> 00:08:38,852 Bên kia ạ. 161 00:08:44,274 --> 00:08:45,275 Ừ. 162 00:08:46,026 --> 00:08:47,986 Nhưng đó là nhà hàng khác mà, phải không? 163 00:08:51,949 --> 00:08:52,950 Được rồi. 164 00:08:53,492 --> 00:08:54,826 Ừ, được chứ. 165 00:09:13,428 --> 00:09:17,099 Ôi, bố tưởng đã nói hôm nay không mang Adam theo mà. Hư quá. 166 00:09:17,683 --> 00:09:19,351 Thôi được, giữ nó cẩn thận nhé? 167 00:09:19,434 --> 00:09:22,521 Ta không muốn ai vấp phải đâu, đúng không? Không hề. 168 00:09:23,397 --> 00:09:24,398 Được rồi. Vào trong đi. 169 00:09:29,111 --> 00:09:32,155 ARSENAL - TOTTENHAM TRỰC TIẾP! 12:30 TRƯA 170 00:09:45,127 --> 00:09:47,796 Xin lỗi, tôi đang trông bọn trẻ kia. 171 00:09:54,344 --> 00:09:56,263 Xin chào. Bà có ăn ở đây không? 172 00:09:56,346 --> 00:09:57,556 Có, cưng. 173 00:09:57,639 --> 00:10:00,767 Với đồ ăn từ quán cà phê này? Vì khu này chỉ dành cho khách. 174 00:10:00,851 --> 00:10:04,062 Tôi mất ngực bên trái vì ung thư. Tôi muốn ăn ở đâu thì ăn. 175 00:10:05,189 --> 00:10:09,401 Đừng tặc lưỡi thế, cô nhà giàu ăn salad. Tôi đâu phải người làm của cô. 176 00:10:10,903 --> 00:10:13,113 Đi nào, các con. Rất xin lỗi. 177 00:10:16,033 --> 00:10:19,953 Gia đình tôi biết anh em nhà Kray, nên đừng ai bảo tôi nên ngồi ở đâu. 178 00:10:23,707 --> 00:10:25,292 - Tôi là Bev. - Nikki. 179 00:10:28,128 --> 00:10:29,588 - Bọn trẻ đáng yêu đấy. - Vâng. 180 00:10:29,671 --> 00:10:30,797 Thế đứa nào là con cô? 181 00:10:30,881 --> 00:10:32,257 Thật ra thì không đứa nào hết. 182 00:10:34,426 --> 00:10:36,094 Chuyện dài lắm, Bev. 183 00:10:38,472 --> 00:10:40,140 Cảm ơn cậu đã đến, anh bạn. 184 00:10:40,224 --> 00:10:43,852 Cậu bật Đèn Dơi là tớ đến ngay. Nhưng chỉ nửa hiệp đầu thôi nhé. 185 00:10:44,394 --> 00:10:47,064 Cảm giác thật sai trái. Quá sai trái. 186 00:10:47,147 --> 00:10:50,776 Tớ không nên ở đây. Họ biết. Họ biết tớ không thuộc về nơi này. 187 00:10:50,859 --> 00:10:52,569 Cũng giống như khi tớ vào nhà thờ ấy. 188 00:10:53,278 --> 00:10:55,072 Nó còn nhỏ. Dụ nó chuyển sang Spurs đi. 189 00:10:57,866 --> 00:10:59,993 Tớ thử rồi, và đã quá muộn. Nó chốt luôn rồi. 190 00:11:00,077 --> 00:11:01,954 Dù sao thì thà nó là fan của Arsenal 191 00:11:02,037 --> 00:11:03,288 còn hơn là đứa đổi đội bóng. 192 00:11:03,372 --> 00:11:05,290 Ý tớ là làm thế không khác gì… phản bội vợ. 193 00:11:05,874 --> 00:11:07,125 Xin lỗi. Không có ý gì đâu. 194 00:11:07,209 --> 00:11:08,627 Không sao. Tớ đã bị suy sụp. 195 00:11:08,710 --> 00:11:10,754 Hay đấy. Tớ thích cái cách cậu nói… 196 00:11:10,838 --> 00:11:13,590 Như thể cậu tuyên bố mình phá sản và vừa hủy hết nợ. 197 00:11:13,674 --> 00:11:17,636 - Không, tớ biết mình là người xấu. - Ừ. 198 00:11:17,719 --> 00:11:20,013 - Nhưng đó là vì chuyện đã xảy ra với tớ. - Ý cậu là sao? 199 00:11:20,097 --> 00:11:21,098 Chưa từng có gì hết. 200 00:11:22,015 --> 00:11:23,934 Chưa từng có chuyện gì xấu xảy ra với tớ. 201 00:11:24,017 --> 00:11:26,436 Ôi, trời ơi, anh bạn. Tớ rất tiếc. Lẽ ra cậu phải kể chứ. 202 00:11:26,520 --> 00:11:28,105 Chuyện đó không xảy ra khi nào? 203 00:11:28,188 --> 00:11:30,899 Không. Không có chuyện gì tồi tệ có thể hủy hoại một người xảy ra hết. 204 00:11:30,983 --> 00:11:32,484 - Tớ tham gia hội cai rượu AA. - Vậy hả? 205 00:11:32,568 --> 00:11:36,280 Ai ở đó cũng có lý do cho sai lầm của họ, nhưng tớ không có cái nào cả. 206 00:11:37,865 --> 00:11:39,157 Tớ chỉ là một tên khốn. 207 00:11:40,534 --> 00:11:41,618 Cứ thoải mái ngắt lời tớ. 208 00:11:43,745 --> 00:11:45,497 - Không, kể tiếp đi. - Đó. 209 00:11:47,082 --> 00:11:50,794 Nên là… Tớ lập ra cái này. 210 00:11:50,878 --> 00:11:51,879 HỘI KHỐN NẠN ẨN DANH 211 00:11:51,962 --> 00:11:53,964 - AA. - Hội Khốn Nạn Ẩn Danh. 212 00:11:54,047 --> 00:11:58,802 Tớ tạo ra không gian an toàn cho những kẻ khốn gặp nhau và thay đổi. 213 00:11:58,886 --> 00:11:59,887 - Ừ. - Vì cậu thấy đó, 214 00:11:59,970 --> 00:12:02,097 trong đời tớ có rất nhiều điều tốt đẹp tớ không xứng đáng có 215 00:12:02,181 --> 00:12:03,557 và tớ sẽ bắt đầu xứng đáng với chúng. 216 00:12:04,558 --> 00:12:07,728 Hôm qua tớ đã định để một người tị nạn ở trong cái phòng trống nhà tớ. 217 00:12:07,811 --> 00:12:09,396 Thực tế mà nói thì không ổn lắm. 218 00:12:09,479 --> 00:12:11,648 Bàn bếp nhỏ xíu, và chắc phải điền nhiều đơn từ lắm. 219 00:12:11,732 --> 00:12:13,442 - Nhưng tớ nói cậu nghe… - Ừ. 220 00:12:14,359 --> 00:12:15,861 …tớ sẽ thay đổi mọi người. 221 00:12:15,944 --> 00:12:20,407 Con người ta hôm nay không nhất thiết phải là con người ta ngày mai. 222 00:12:21,533 --> 00:12:22,576 Cậu đang điều hành giáo phái à? 223 00:12:23,368 --> 00:12:26,538 - Thời gian sẽ trả lời, anh bạn. - Lacazette! 224 00:12:40,719 --> 00:12:41,845 Chết tiệt. 225 00:12:41,929 --> 00:12:43,472 Nên chúng tôi sẽ đến gặp thẩm phán 226 00:12:43,555 --> 00:12:46,308 và hy vọng họ cho chúng tôi toàn quyền nuôi dưỡng 227 00:12:46,391 --> 00:12:49,394 nhưng chúng tôi… Giờ chưa dám chắc chuyện gì hết. 228 00:12:49,478 --> 00:12:50,479 Không chắc à? 229 00:12:51,855 --> 00:12:55,317 Tôi và Princess vẫn chưa có được mối quan hệ 230 00:12:55,400 --> 00:12:56,985 mà tôi đã hy vọng đến giờ sẽ có. 231 00:12:57,778 --> 00:13:00,864 Tôi… cảm thấy mình chẳng là gì trong đời con bé. 232 00:13:00,948 --> 00:13:03,408 Vậy nên tôi thấy khó mà nghiêm khắc với nó. 233 00:13:03,492 --> 00:13:06,078 Tôi rất muốn nó thích tôi. 234 00:13:06,870 --> 00:13:08,956 Ừ, con gái tôi cũng có một số vấn đề, 235 00:13:09,039 --> 00:13:12,417 và tôi nói cô nghe, phải nghiêm khắc mới được. 236 00:13:12,501 --> 00:13:14,920 Vâng. Bà nói đúng. 237 00:13:15,003 --> 00:13:17,339 - Gia đình là tất cả. - Phải. 238 00:13:17,422 --> 00:13:18,966 Nếu có người muốn cướp gia đình của tôi ấy hả? 239 00:13:20,300 --> 00:13:21,802 Sẽ có án mạng. 240 00:13:23,929 --> 00:13:25,180 Án mạng thật đó. 241 00:13:29,393 --> 00:13:31,728 - Xin lỗi, tôi phải để mắt… - Không sao, phải để mắt chứ. 242 00:13:32,229 --> 00:13:35,065 Tôi mà muốn bắt cóc con nít thì sẽ bắt ở đây. 243 00:13:35,566 --> 00:13:36,775 Vâng. 244 00:13:42,114 --> 00:13:43,782 Xin lỗi, tôi cần… 245 00:13:44,366 --> 00:13:45,284 - A-lô? - A-lô. 246 00:13:45,367 --> 00:13:47,119 Hứa với anh là không hoảng. Nó không sao, được chứ? 247 00:13:47,202 --> 00:13:48,203 Jase, đã có chuyện gì? 248 00:13:48,287 --> 00:13:49,746 Nó bị vấp ngã và đập đầu, 249 00:13:49,830 --> 00:13:51,748 nên anh đưa nó đến bệnh viện cho chắc. 250 00:13:51,832 --> 00:13:52,916 Bệnh viện? 251 00:13:53,000 --> 00:13:55,002 Ừ, nghe này, nó… Tin anh đi, nó không sao. 252 00:13:55,085 --> 00:13:57,004 Lúc ở trên taxi, nó còn lo về trận bóng hơn. 253 00:13:57,087 --> 00:13:58,213 Phải không, anh bạn? 254 00:13:58,297 --> 00:13:59,798 Jase, xin lỗi. Sao anh lại đi taxi? 255 00:13:59,882 --> 00:14:00,924 Vì anh đã uống một ly. 256 00:14:01,008 --> 00:14:02,467 Anh say á? 257 00:14:06,263 --> 00:14:08,557 Jase, nếu họ gọi dịch vụ xã hội thì sao? 258 00:14:08,640 --> 00:14:11,685 Bọn anh vào rồi ra ngay, sẽ không ai gọi ai hết, được chứ? 259 00:14:11,768 --> 00:14:14,271 Nghe này… Anh phải cúp máy rồi, cưng à, thế nhé? 260 00:14:14,354 --> 00:14:15,606 Không… 261 00:14:17,274 --> 00:14:18,400 Chết tiệt. 262 00:14:19,735 --> 00:14:21,737 - Mọi việc ổn cả chứ? - Vâng, xin lỗi. Tôi… 263 00:14:21,820 --> 00:14:25,199 Phải đi. Không có gì đâu, không sao hết. 264 00:14:26,158 --> 00:14:28,493 - Rất vui được gặp bà, Bev. - Ừ, tôi cũng thế. 265 00:14:28,577 --> 00:14:30,579 Và mạnh mẽ lên nhé? 266 00:14:30,662 --> 00:14:32,748 Bọn trẻ con cần một người phụ nữ mạnh mẽ trong đời chúng. 267 00:14:32,831 --> 00:14:33,832 Vâng. 268 00:14:35,334 --> 00:14:38,962 Được rồi, Princess, phải đi thôi. Em con gặp một tai nạn nhỏ. 269 00:14:39,046 --> 00:14:40,547 XE CẤP CỨU 270 00:14:54,228 --> 00:14:56,355 Được rồi. Có một vết bầm nhỏ ở đó, phải không? 271 00:14:56,438 --> 00:14:57,773 Nó vấp phải Adam. 272 00:14:57,856 --> 00:14:59,858 Không… Đó là cái đèn của nó. 273 00:15:00,901 --> 00:15:03,904 - Được rồi. Trông có vẻ ổn. - Thật hả? 274 00:15:03,987 --> 00:15:06,114 Tôi muốn chờ nửa tiếng cho chắc ăn. 275 00:15:06,198 --> 00:15:08,116 - Tuyệt, vậy chúng tôi đợi ở đây hả? - Đợi ở đây đi. 276 00:15:08,200 --> 00:15:10,077 Được rồi. Tuyệt vời. Cảm ơn bác sĩ. 277 00:15:14,414 --> 00:15:15,582 HỘI KHỐN NẠN ẨN DANH (AA) 278 00:15:15,666 --> 00:15:17,459 VỚI SỰ NỖ LỰC VÀ HỖ TRỢ, THAY ĐỔI LÀ KHẢ THI. 279 00:15:17,543 --> 00:15:21,630 Chào. Mừng quay lại. Chào, mời vào. 280 00:15:22,381 --> 00:15:25,676 Hoan nghênh mọi người. Xin chào. Ngồi đi. 281 00:15:28,011 --> 00:15:31,431 Chào mừng các bạn đến một hội AA khác. 282 00:15:31,515 --> 00:15:35,269 Trước khi bắt đầu, tôi thấy rằng một lần nữa tôi lại là người duy nhất 283 00:15:35,352 --> 00:15:36,812 mang theo bánh quy. 284 00:15:36,895 --> 00:15:39,273 Tôi không ngại làm việc đó trong vài buổi đầu tiên, 285 00:15:39,356 --> 00:15:42,484 nhưng ta có nguy cơ trở thành kẻ ăn bám rồi, 286 00:15:42,568 --> 00:15:46,280 vậy nên đừng quên lý do ta ở đây. Được chứ? 287 00:15:46,363 --> 00:15:47,739 CÁC BƯỚC 1. ĐỪNG LÀM KẺ KHỐN 288 00:15:47,823 --> 00:15:50,367 Tôi thấy chúng ta có thành viên mới. 289 00:15:50,450 --> 00:15:53,579 Anh có muốn bắt đầu bằng cách giới thiệu về bản thân không? 290 00:15:55,038 --> 00:15:56,456 Vâng… 291 00:15:57,332 --> 00:16:01,336 Tôi là Lawrence, và tôi là một kẻ khốn nạn. 292 00:16:03,589 --> 00:16:05,465 Và tất cả chúng ta sẽ chào lại. 293 00:16:06,175 --> 00:16:07,926 Tuần trước ta nói rồi mà. Coi nào, các bạn. 294 00:16:08,010 --> 00:16:09,344 - Chào, Lawrence. - Chào, Lawrence. 295 00:16:09,428 --> 00:16:10,679 - Chào, Lawrence. - Chào, Lawrence. 296 00:16:11,180 --> 00:16:13,098 CHỢ CAMDEN 297 00:16:16,935 --> 00:16:18,770 Con để ba-lô mở này. 298 00:16:23,025 --> 00:16:24,484 Sao con lại có cái này? 299 00:16:26,111 --> 00:16:27,821 Princess, sao con lại có cái này? 300 00:16:34,578 --> 00:16:36,038 Được rồi, ta sẽ quay lại đó. 301 00:16:36,121 --> 00:16:37,998 - Không! - Không! Không tranh cãi gì hết. 302 00:16:38,081 --> 00:16:39,291 Làm ơn đi mà! 303 00:16:39,374 --> 00:16:40,209 TRỰC TIẾP 304 00:16:40,292 --> 00:16:41,960 Đây hẳn là cơ hội cuối cùng của họ. 305 00:16:42,044 --> 00:16:44,129 Và Spurs vẫn đang cố san bằng tỉ số. 306 00:16:44,213 --> 00:16:48,383 Đang tìm Dier. Dier đây rồi. Và Moura đang ở cột dọc xa. 307 00:16:48,467 --> 00:16:51,136 Vâng, và đó là Lucas Moura. 308 00:16:51,220 --> 00:16:54,389 Tottenham đã san bằng tỉ số. Là 1-1… 309 00:16:54,473 --> 00:16:58,101 Con không sao chứ, anh bạn? Chỉ là bóng đá thôi mà. 310 00:16:58,185 --> 00:17:00,812 Kết quả là Tottenham 1, Arsenal 1. 311 00:17:03,065 --> 00:17:05,317 Và tôi nổi điên. 312 00:17:05,400 --> 00:17:07,319 Rồi tôi đứng dậy, đẩy anh ta vào tường 313 00:17:07,402 --> 00:17:10,446 và tôi hét vào mặt anh ta, "Đây mà là Phòng chờ thương gia à?" 314 00:17:14,451 --> 00:17:17,829 Nên tôi đang nghĩ đến việc làm tình nguyện ở một bếp từ thiện. 315 00:17:17,913 --> 00:17:19,957 Có vẻ là điều tốt nên làm. 316 00:17:20,040 --> 00:17:22,376 Với cả, họ không kì vọng gì nhiều. 317 00:17:22,459 --> 00:17:23,794 Thật là dũng cảm. 318 00:17:24,752 --> 00:17:26,922 Olivia, cô có gì muốn đóng góp à? 319 00:17:27,005 --> 00:17:29,716 Cái Phòng chờ đó có vẻ tệ quá. Là tôi, tôi sẽ xô anh ta. 320 00:17:29,800 --> 00:17:31,385 Ừ, nhưng làm vậy để được gì? 321 00:17:31,468 --> 00:17:34,972 Để có Phòng chờ thương gia tử tế hơn. Ý tôi là ta đang làm gì ở đây vậy? 322 00:17:35,055 --> 00:17:36,557 Ta đang cố trở thành người tốt hơn. 323 00:17:36,640 --> 00:17:38,767 Tại sao? Ta đã là những người tốt nhất rồi mà. 324 00:17:38,851 --> 00:17:43,605 - Ta đâu phải bếp từ thiện. Mà là… - Luật sư. 325 00:17:43,689 --> 00:17:46,108 - Anh? - Chủ công ty khởi nghiệp công nghệ. 326 00:17:46,191 --> 00:17:49,528 Mới thành lập thôi, nhưng có lẽ quý ba năm sau sẽ phát hành cổ phiếu. 327 00:17:50,028 --> 00:17:50,946 Giám đốc điều hành. 328 00:17:51,029 --> 00:17:52,698 - Tôi là bác sĩ phẫu thuật. - Anh? 329 00:17:52,781 --> 00:17:54,575 Giám đốc công ty đồ thể thao của riêng tôi. 330 00:17:54,658 --> 00:17:57,452 Chính xác. Những kẻ khốn nạn điều hành mọi thứ. 331 00:17:57,536 --> 00:17:59,580 Bởi vì điều hành mọi thứ rất khó, 332 00:17:59,663 --> 00:18:01,665 và chỉ có chúng ta có khả năng làm việc đó. 333 00:18:01,748 --> 00:18:03,959 Đúng, nhưng nó không cho phép ta hành xử xấu. 334 00:18:04,042 --> 00:18:07,546 - Vì ta sống trong một xã hội. - Ai quan tâm đến xã hội chứ? 335 00:18:07,629 --> 00:18:09,006 Kiến có một xã hội tuyệt vời. 336 00:18:09,089 --> 00:18:12,467 Chúng vẫn nôn vào miệng nhau để giao tiếp. 337 00:18:12,551 --> 00:18:15,179 Nếu kiến có cái tôi thì giờ chúng đã có điện thoại thông minh. 338 00:18:15,262 --> 00:18:17,723 Cái đó thì chỉ có thể suy đoán chứ đâu chắc được. 339 00:18:17,806 --> 00:18:22,728 Sự tiến bộ của con người xảy ra khi bọn khốn hành xử như bọn khốn. 340 00:18:22,811 --> 00:18:25,397 Tôi phản bội vợ thì mang lại tiến bộ gì cho con người? 341 00:18:25,480 --> 00:18:28,192 Là sự tiến bộ con người của anh. Có lẽ anh đã rất khổ sở. 342 00:18:28,275 --> 00:18:31,945 - Không, vì giờ tôi mới khổ sở. - Vì thế mà anh mới ở đây. 343 00:18:32,029 --> 00:18:32,946 Không, tôi xin lỗi. 344 00:18:33,030 --> 00:18:35,866 Tôi đã cố, nhưng không làm được. 345 00:18:35,949 --> 00:18:37,784 Tôi sẽ nghỉ việc tại Oxfam. 346 00:18:37,868 --> 00:18:40,204 Nó không làm tôi hạnh phúc hơn như anh đã nói. 347 00:18:40,704 --> 00:18:43,081 Ta không thể trốn chạy con người thật của mình 348 00:18:43,165 --> 00:18:48,337 như trốn nhiệm vụ bồi thẩm đoàn hay người đi xe đạp mà xe hơi của ta va nhẹ. 349 00:18:50,297 --> 00:18:53,800 Olivia, tôi rất tiếc, nhưng cô phải trả lại con chíp hai tuần. 350 00:18:53,884 --> 00:18:56,220 Được thôi. Dù gì tôi cũng định đị. 351 00:18:58,889 --> 00:18:59,890 KẺ KHỐN 352 00:19:00,891 --> 00:19:02,434 Mọi người cũng nên đi đi. 353 00:19:08,398 --> 00:19:10,943 Jonathan. Leonard. Thôi nào. 354 00:19:12,486 --> 00:19:13,987 Mọi người à, thật tình. 355 00:19:15,614 --> 00:19:19,243 Dan à, anh đang làm rất tốt mà. 356 00:19:21,286 --> 00:19:22,496 Mọi người à? 357 00:19:27,835 --> 00:19:29,044 Lawrence. 358 00:19:37,135 --> 00:19:39,888 Hơi lạnh. Nhưng nó giúp sóng siêu âm đi vào 359 00:19:39,972 --> 00:19:42,015 và giúp ta thấy rõ hơn. 360 00:19:42,099 --> 00:19:45,143 Đây là đầu dò mà ta sẽ sử dụng. Nó là đầu dò tròn và… 361 00:19:45,227 --> 00:19:46,353 Được rồi. 362 00:19:47,729 --> 00:19:52,401 Vanessa, chỉ cần nói ngắn gọn những điểm nổi bật là được rồi, nhé? 363 00:19:53,235 --> 00:19:54,319 Vâng. 364 00:20:06,790 --> 00:20:08,750 Tôi đang cố tìm nhịp tim thôi. 365 00:20:08,834 --> 00:20:11,503 - Thi thoảng hơi khó tìm. - Vâng. 366 00:20:14,590 --> 00:20:16,633 Tôi sẽ thoa thêm ít gel. 367 00:20:17,467 --> 00:20:20,470 Đôi khi người ta nhớ sai ngày, 368 00:20:20,554 --> 00:20:23,932 nên họ nghĩ mình có thai lâu hơn thực tế. Đó có thể là lý do. 369 00:20:24,016 --> 00:20:26,310 - Kì kinh cuối của cô là khi nào? - Không, ngày… 370 00:20:27,477 --> 00:20:29,271 Tôi biết là đúng ngày mà. 371 00:20:30,314 --> 00:20:31,231 Được rồi. 372 00:20:46,663 --> 00:20:50,083 Được rồi, tôi sẽ đi gọi đồng nghiệp. 373 00:20:50,167 --> 00:20:52,336 - Vâng. - Ừ. Tôi sẽ đi nhanh thôi. 374 00:20:55,255 --> 00:20:56,715 Vanessa? 375 00:20:59,301 --> 00:21:00,469 Giúp tôi một việc nhé? 376 00:21:02,304 --> 00:21:04,806 KATE NỮ CÔNG TƯỚC TỎA SÁNG 377 00:21:09,102 --> 00:21:12,648 AI CŨNG KHÓC VÌ RICHARD RA ĐI 378 00:21:12,731 --> 00:21:16,276 TRỌN BỘ THƠ CỦA JOHN KEATS 379 00:21:19,738 --> 00:21:21,073 Scott? 380 00:21:32,125 --> 00:21:33,877 Tôi chỉ đi hai phút thôi. 381 00:21:37,130 --> 00:21:39,132 Được rồi. 382 00:21:39,216 --> 00:21:43,804 Không sao đâu. Có anh bên em rồi. Bên cả hai mẹ con. Nhé? 383 00:21:44,888 --> 00:21:46,932 - Mọi chuyện ổn chứ? - Vâng. 384 00:21:47,015 --> 00:21:48,475 Không sao hết. Cứ đế ý đến nó nhé. 385 00:21:48,559 --> 00:21:49,726 Được rồi, tuyệt vời. 386 00:21:49,810 --> 00:21:51,937 Được rồi, đi nào con. 387 00:21:52,688 --> 00:21:53,981 Ngoan lắm. 388 00:21:54,064 --> 00:21:56,275 Đang tìm Lacazette và Saka. 389 00:21:56,358 --> 00:22:01,655 Tuyệt vời! Ta thắng rồi, bố ơi! Thắng rồi! 390 00:22:01,738 --> 00:22:03,365 Cuối cùng Arsenal đã giành chiến thắng. 391 00:22:03,949 --> 00:22:06,285 Chúng tôi yêu bạn, Arsenal, yêu bạn 392 00:22:06,368 --> 00:22:07,578 Hát với con đi, bố. 393 00:22:07,661 --> 00:22:09,997 Chúng tôi yêu bạn, Arsenal, yêu bạn 394 00:22:10,080 --> 00:22:15,794 Chúng tôi yêu bạn, Arsenal, yêu bạn 395 00:22:15,878 --> 00:22:20,424 Chúng tôi yêu bạn, Arsenal, yêu bạn Ôi, Arsenal, chúng tôi yêu bạn 396 00:22:20,507 --> 00:22:23,468 Chúng tôi yêu bạn, Arsenal, yêu bạn 397 00:22:40,903 --> 00:22:42,154 Đây rồi. 398 00:22:43,864 --> 00:22:45,699 Chỉ hơi nhút nhát thôi. 399 00:22:46,450 --> 00:22:47,993 Cứ tận hưởng điều đó đi nhé. 400 00:23:13,143 --> 00:23:14,436 Princess? 401 00:23:15,103 --> 00:23:16,647 Không, Princess. 402 00:23:17,147 --> 00:23:18,440 Princess? 403 00:23:20,150 --> 00:23:21,902 Princess, cho cô vào được không? 404 00:23:21,985 --> 00:23:24,696 - Không. - Cô phải thương cho roi cho vọt. 405 00:23:24,780 --> 00:23:25,781 Tại sao ạ? 406 00:23:25,864 --> 00:23:28,242 Cô không biết nữa. Mọi người luôn nói thế, nhỉ? 407 00:23:28,325 --> 00:23:29,701 Nên chắc thế là đúng. 408 00:23:30,369 --> 00:23:32,496 - Con cứ ra đây đi. - Không. 409 00:23:35,374 --> 00:23:37,334 Xin lỗi. 410 00:23:39,753 --> 00:23:42,005 - Này. - Cô đi đi. 411 00:23:42,089 --> 00:23:43,632 - Princess. - Đi đi! 412 00:23:43,715 --> 00:23:45,551 Nói cô biết tại sao con lấy nó được chứ? 413 00:23:46,802 --> 00:23:48,846 Tôi xin lỗi. Có vấn đề gì không? 414 00:23:48,929 --> 00:23:50,973 Có. Thật ra, mấy bức tường này quá cao. 415 00:23:51,056 --> 00:23:52,432 Xin đừng nhìn trộm qua tường. 416 00:23:52,516 --> 00:23:54,810 Thật ra đây là chuyện riêng tư. Cảm ơn anh nhiều. 417 00:23:54,893 --> 00:23:57,229 - Tôi có thẩm quyền ở toàn bộ cửa hàng. - Cho xin đi! 418 00:23:57,312 --> 00:24:00,107 Anh thậm chí không được phép ngăn những người trộm đồ ra khỏi cửa hàng. 419 00:24:00,190 --> 00:24:01,733 Vì vấn đề sức khỏe và an toàn. 420 00:24:01,817 --> 00:24:04,528 Tôi có đọc rồi. Nói chung, anh chỉ là bù nhìn. 421 00:24:06,488 --> 00:24:10,450 Thật ra, tôi có thể bảo họ dừng lại. 422 00:24:10,534 --> 00:24:12,870 Được rồi, tôi xin lỗi. Tôi xấu tính quá. 423 00:24:12,953 --> 00:24:14,329 Tôi xin lỗi! 424 00:24:31,680 --> 00:24:33,473 Ta không cần phải thương cho roi cho vọt. 425 00:24:34,933 --> 00:24:36,393 Mọi thứ đã đủ khó khăn rồi. 426 00:24:41,106 --> 00:24:42,733 Con có ra không? 427 00:25:05,255 --> 00:25:06,673 Tại sao con lấy nó? 428 00:25:10,219 --> 00:25:11,845 Vết bớt của con? 429 00:25:15,265 --> 00:25:16,558 Các bạn trêu con. 430 00:25:18,977 --> 00:25:21,730 Nó chỉ làm con hơi khác biệt thôi. 431 00:25:21,813 --> 00:25:23,524 Con không muốn khác biệt. 432 00:25:24,942 --> 00:25:25,943 Ừ, cô hiểu rồi. 433 00:25:26,985 --> 00:25:27,861 Cô hiểu rồi. 434 00:25:28,362 --> 00:25:30,906 Khi còn nhỏ, ta muốn che đậy 435 00:25:31,406 --> 00:25:33,075 những gì khác biệt ở mình. 436 00:25:34,660 --> 00:25:36,286 Khi ta lớn lên, 437 00:25:36,995 --> 00:25:39,623 nó lại trở thành thứ mà mọi người thích ở ta. 438 00:25:46,046 --> 00:25:48,382 Được rồi. Con không muốn khác biệt à? 439 00:25:48,465 --> 00:25:51,343 Không hả? Cô biết phải làm gì rồi. 440 00:25:56,223 --> 00:25:58,433 XĂM & XỎ KHUYÊN 441 00:26:10,863 --> 00:26:12,281 Để xem vết của con nào. 442 00:26:20,998 --> 00:26:21,915 Em điên rồi. 443 00:26:21,999 --> 00:26:23,834 Em luôn muốn có một hình xăm mà. 444 00:26:24,877 --> 00:26:26,587 Em thấy thật cá tính. 445 00:26:27,171 --> 00:26:29,131 Nhưng em vẫn muốn được coi trọng trong công việc, 446 00:26:29,214 --> 00:26:32,467 nên em sẽ phải để ý che lại khi đi gặp khách hàng. 447 00:26:32,551 --> 00:26:33,844 Ừ, thật cá tính. 448 00:26:34,720 --> 00:26:36,388 Bọn em đã có khoảnh khắc đặc biệt. 449 00:26:36,471 --> 00:26:37,472 Thế hả? 450 00:26:37,556 --> 00:26:39,683 Hai người đã nhìn vào mắt nhau hả? 451 00:26:39,766 --> 00:26:41,018 - Phải. - Thật hả? 452 00:26:41,101 --> 00:26:44,897 Không. Ý em là con bé nhìn vào gương. Nhưng em đã thấy, Jase. 453 00:26:55,616 --> 00:26:57,993 Mình vẫn cần soạn đồ của thằng bé ra. 454 00:27:04,875 --> 00:27:07,586 Jase, nhìn này. 455 00:27:08,170 --> 00:27:09,046 Ừ. 456 00:27:09,546 --> 00:27:11,465 - Em sẽ treo lên cho chúng. - Đợi chút. 457 00:27:14,092 --> 00:27:15,511 - Đưa anh tấm đó nhé? - Được. 458 00:27:54,883 --> 00:27:57,803 MẸ TƯƠNG LAI 459 00:28:05,352 --> 00:28:07,771 SỬA ỐNG NƯỚC RÒ RỈ 460 00:28:10,065 --> 00:28:11,775 Vặn đai ốc để mở… 461 00:28:13,819 --> 00:28:16,488 TIỆC CHIA TAY OLIVIA 462 00:28:40,554 --> 00:28:41,555 Bev! 463 00:29:45,244 --> 00:29:47,246 Biên dịch: Gió