1 00:00:07,633 --> 00:00:09,301 -Точно вона? -Так. 2 00:00:09,384 --> 00:00:11,345 -Наскільки ти впевнена? -На 95 відсотків. 3 00:00:11,428 --> 00:00:13,388 Упізнаєш її, якщо ще раз побачиш? 4 00:00:13,472 --> 00:00:14,890 Так. Ось вона. 5 00:00:15,432 --> 00:00:17,017 -Ти ж знаєш, що я скажу? -Що? 6 00:00:17,100 --> 00:00:18,352 -Роберт Д… -Ні. Та ну. 7 00:00:18,435 --> 00:00:20,521 -У«Tesco's» був не Роберт Дауні. -Чому? 8 00:00:20,604 --> 00:00:22,814 Чого йому там бути? У нього для цього є помічники. 9 00:00:22,898 --> 00:00:24,441 Ні. Роберт не такий. 10 00:00:24,525 --> 00:00:26,485 Він такий… як ми з тобою. 11 00:00:27,277 --> 00:00:29,238 Може, вона якась родичка. 12 00:00:29,821 --> 00:00:31,240 Може, за нами стежать? 13 00:00:32,073 --> 00:00:33,700 Навіть якщо це вона… 14 00:00:33,784 --> 00:00:35,619 це може бути просто збіг. 15 00:00:35,702 --> 00:00:37,788 -Це не збіг. -Гаразд. От скажи мені: 16 00:00:37,871 --> 00:00:40,040 ти підсіла до неї, чи вона – до тебе? 17 00:00:40,874 --> 00:00:42,084 Вона підсіла до мене. 18 00:00:42,167 --> 00:00:44,419 Це точно. І вона бачила Принцесу, 19 00:00:44,503 --> 00:00:46,296 але не сказала, що знайома з нею. 20 00:00:46,380 --> 00:00:47,631 О боже. 21 00:00:47,714 --> 00:00:50,926 А ще вона говорила про сім'ю, 22 00:00:51,426 --> 00:00:53,011 про те, що треба за неї боротися. 23 00:00:53,095 --> 00:00:55,264 Може, вона хотіла мене налякати. 24 00:00:55,347 --> 00:00:56,348 Вона сказала… 25 00:00:57,057 --> 00:00:58,809 «Моя сім'я дружить з бандитами». 26 00:00:58,892 --> 00:00:59,977 Вона теж так звучала, 27 00:01:00,060 --> 00:01:02,604 чи ти говориш таким голосом, щоб здавалося страшніше? 28 00:01:02,688 --> 00:01:04,063 Бандитами, Джейсе. 29 00:01:04,147 --> 00:01:06,316 -Відійди від вікна. -Ніккі, що це за дурниці? 30 00:01:06,400 --> 00:01:08,402 Це так розмовляють жителі Іст-Енду. 31 00:01:08,485 --> 00:01:12,072 Типу, чувак, сім'я, бандити, чувак, «Parklife», чувак. 32 00:01:12,155 --> 00:01:13,949 -Це не все. -Що? 33 00:01:14,867 --> 00:01:17,452 Я, здається, довірилася їй 34 00:01:17,536 --> 00:01:20,581 -і дещо розповіла. -Що розповіла? 35 00:01:20,664 --> 00:01:22,875 Що ми з Принцесою не дуже ладнали. 36 00:01:22,958 --> 00:01:25,961 Чорт. Ти можеш не розповідати все про себе першим стрічним? 37 00:01:26,044 --> 00:01:27,087 -Я не розповідаю! -Ага. 38 00:01:27,171 --> 00:01:29,381 Недавно листоноша питала, чи в мене зійшов висип. 39 00:01:29,464 --> 00:01:32,801 А ще вона чула нашу розмову, коли ти віз Тайлера в лікарню. 40 00:01:32,885 --> 00:01:35,888 Джейсе, о-о, ні. Вибач. Але я ж не знала! 41 00:01:35,971 --> 00:01:38,307 -Що як вона небезпечна? -Вона не небезпечна. 42 00:01:38,390 --> 00:01:39,474 Джейсе. 43 00:01:39,558 --> 00:01:42,853 Вона не небезпечна, Ніккі. Повір мені. 44 00:01:44,438 --> 00:01:45,981 -Добре. -Добре? 45 00:01:59,119 --> 00:02:00,120 КАМДЕН-ЛОК 46 00:02:11,131 --> 00:02:14,092 Cтворити сім'ю 47 00:02:18,055 --> 00:02:20,807 Їхня бабуся? Як вона нас знайшла? 48 00:02:21,350 --> 00:02:22,851 Нам потрібний захист? 49 00:02:22,935 --> 00:02:24,394 Нам призначать охоронців? 50 00:02:24,478 --> 00:02:25,562 Це міськрада. 51 00:02:26,063 --> 00:02:27,731 Я навіть чайник з дому приніс. 52 00:02:27,814 --> 00:02:29,191 Грошей на охоронців нема. 53 00:02:29,274 --> 00:02:31,527 Але ж, Ноа, я не знала, що нас переслідуватимуть. 54 00:02:31,610 --> 00:02:33,362 Згадаємо це в буклеті про усиновлення. 55 00:02:33,445 --> 00:02:36,615 Нам казали, що вони не можуть з нами зв'язатися. 56 00:02:36,698 --> 00:02:38,617 -Так. -Вона їхня бабуся. 57 00:02:38,700 --> 00:02:40,327 Люди бувають винахідливі. 58 00:02:41,370 --> 00:02:43,539 До суду лише кілька тижнів. 59 00:02:43,622 --> 00:02:44,456 Я з нею поговорю. 60 00:02:45,249 --> 00:02:47,000 Вона теж хоче опіку над дітьми? 61 00:02:47,793 --> 00:02:50,045 Ну, вона знає, що не отримає її через свій вік. 62 00:02:50,629 --> 00:02:52,464 І вона не намагалася з ними говорити. 63 00:02:53,465 --> 00:02:55,133 То… що тепер? 64 00:02:55,217 --> 00:02:58,679 Мені здається, що її цікавите саме ви. 65 00:03:09,189 --> 00:03:11,149 Не чула про «Faraday Books». 66 00:03:12,025 --> 00:03:13,735 Ти впевнений, що вони існують? 67 00:03:13,819 --> 00:03:16,238 Так. Я вивчив їхній сайт. 68 00:03:16,321 --> 00:03:18,657 Лише високоякісні шрифти. 69 00:03:19,491 --> 00:03:21,034 Якось дуже швидко все сталося. 70 00:03:21,118 --> 00:03:24,997 Прочитали блог і вирішили його опублікувати. 71 00:03:25,622 --> 00:03:28,375 У наш час видавництва дуже проворні. 72 00:03:28,458 --> 00:03:29,918 Дуже швидко реагують. 73 00:03:30,002 --> 00:03:32,296 Інтернет. Ось де весь талант. 74 00:03:32,379 --> 00:03:35,465 Якби Гемінґвей писав тепер, він вів би блог. 75 00:03:36,383 --> 00:03:39,887 -То, може, просто вестимеш свій далі? -Авжеж ні. Навіщо? 76 00:03:39,970 --> 00:03:43,473 Вони видають багатьох висококласних авторів. 77 00:03:44,933 --> 00:03:46,518 О, ця комедійна акторка. 78 00:03:46,602 --> 00:03:48,228 З програми, яку я ненавиджу. 79 00:03:48,312 --> 00:03:49,938 А цей тип – з реаліті-шоу. 80 00:03:50,898 --> 00:03:53,734 Це не висококласні автори, Скотте. 81 00:03:53,817 --> 00:03:57,279 Це низький клас. Нижче нема. Саме дно. 82 00:03:58,488 --> 00:04:00,532 Прошу тебе бути трохи позитивнішою. 83 00:04:02,743 --> 00:04:04,369 О, вибач. 84 00:04:05,412 --> 00:04:06,705 Просто… 85 00:04:06,788 --> 00:04:10,459 Людина всередині мене потребуватиме 2 000 калорій на день до 2040 року, 86 00:04:10,542 --> 00:04:15,506 тож «слухай серця, йди за мрією й лети на чарівних крилах» – не мій настрій. 87 00:04:18,300 --> 00:04:21,553 Але я в тебе вірю. 88 00:04:22,137 --> 00:04:23,680 Справді? 89 00:04:24,473 --> 00:04:27,017 Це добре, тому що… 90 00:04:27,809 --> 00:04:28,852 в мене є новина… 91 00:04:30,270 --> 00:04:31,480 Я звільняюся. 92 00:04:32,606 --> 00:04:33,732 -Що… -Так. 93 00:04:33,815 --> 00:04:35,984 Думаю, зараз найкращий для цього час. 94 00:04:36,068 --> 00:04:38,904 І, якщо чогось дуже прагнеш, усе йде добре. 95 00:04:38,987 --> 00:04:41,698 Навіть якщо ти не впевнений, що все вийде. 96 00:04:41,782 --> 00:04:43,200 От ми з тобою, наприклад. 97 00:04:47,120 --> 00:04:49,164 Ну, гаразд. Піду посплю. 98 00:05:00,801 --> 00:05:03,220 Вагітність – це жахливо. 99 00:05:03,303 --> 00:05:04,888 -Я забула про гарячу ванну. -Що? 100 00:05:04,972 --> 00:05:08,100 Так. Я приймаю ванну, а не душ. 101 00:05:08,642 --> 00:05:10,894 Я ж не американка й не брудний собака. 102 00:05:12,563 --> 00:05:14,731 Мене весь час опікують. 103 00:05:15,357 --> 00:05:17,734 -Це ж приємно. -Я підніму. 104 00:05:18,318 --> 00:05:19,403 Ні. 105 00:05:19,486 --> 00:05:21,196 -От бачиш? -Так. 106 00:05:25,701 --> 00:05:27,661 Може, не будемо тут затримуватися? 107 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Чому? 108 00:05:28,829 --> 00:05:29,872 Тут… 109 00:05:31,748 --> 00:05:33,750 Та нічого. Просто… 110 00:05:34,960 --> 00:05:36,086 О боже. 111 00:05:37,087 --> 00:05:39,256 О боже. Це вона. 112 00:05:39,339 --> 00:05:40,382 Що? 113 00:05:40,465 --> 00:05:41,466 Хто? 114 00:05:41,550 --> 00:05:42,593 Ніккі. 115 00:05:52,102 --> 00:05:53,103 Гей. 116 00:05:53,896 --> 00:05:55,814 Боже. Вибачте. 117 00:05:55,898 --> 00:05:59,193 Вибачте, я думала, ви – інша людина. 118 00:05:59,276 --> 00:06:00,402 Вибачте. 119 00:06:17,127 --> 00:06:18,295 Привіт, малий. 120 00:06:20,756 --> 00:06:22,132 Можна, я подивлюся? 121 00:06:22,883 --> 00:06:24,176 Тайлере, дай я подивлюся. 122 00:06:27,721 --> 00:06:29,014 Дякую. 123 00:06:29,097 --> 00:06:31,808 Ця піжама трохи на тебе велика, правда? 124 00:06:33,393 --> 00:06:37,439 Знаєш, мабуть, час з ним розстатися. 125 00:06:37,523 --> 00:06:40,567 -Чому? -Бо він небезпечний. 126 00:06:40,651 --> 00:06:43,570 Через нього ти вже раз потрапив у лікарню. 127 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 А ще, думаю… 128 00:06:47,491 --> 00:06:52,663 важливо вміти розставатися з речами. 129 00:06:53,247 --> 00:06:56,375 Бо він лише… річ. 130 00:06:57,709 --> 00:07:00,671 А речі то є, то їх нема. 131 00:07:02,881 --> 00:07:06,176 Це за людей треба триматися. 132 00:07:06,969 --> 00:07:10,472 А тепер в тебе є ми. Тобі більше не потрібний Адам. 133 00:07:13,308 --> 00:07:16,019 Іди сюди. Ти молодець. 134 00:07:19,189 --> 00:07:22,150 Вибачте, але це очевидний випадок помилкового упізнання. 135 00:07:22,234 --> 00:07:24,027 Ви розумієте, що у вас у руках товар? 136 00:07:24,528 --> 00:07:26,071 Я все ж таки не просто опудало. 137 00:07:26,947 --> 00:07:28,740 -Вона якось назвала мене опудалом. -Що? 138 00:07:29,324 --> 00:07:32,244 Що ви робите? Що відбувається? 139 00:07:32,327 --> 00:07:34,121 Знаєте, вона вагітна. 140 00:07:34,204 --> 00:07:35,831 Ви позбавляєте волі вагітну жінку. 141 00:07:35,914 --> 00:07:38,166 Не можна їх нервувати. Вони дуже нервуються. 142 00:07:38,250 --> 00:07:39,251 Усе добре. 143 00:07:39,334 --> 00:07:40,794 Я не дельфін у дельфінарії. 144 00:07:40,878 --> 00:07:43,505 -Хочете сісти? -Ні. Не хочу. 145 00:07:43,589 --> 00:07:45,799 Я бачу стілець. Захотіла б – сіла. 146 00:07:45,883 --> 00:07:47,593 -Що мене зупинило б? -Так… 147 00:07:48,552 --> 00:07:50,137 А ви чекайте тут. 148 00:07:54,808 --> 00:07:56,393 Ну, я, мабуть, піду. 149 00:07:56,476 --> 00:07:57,603 Прошу? 150 00:07:58,228 --> 00:08:00,314 Серйозно? Ти покинеш мене тут? 151 00:08:00,397 --> 00:08:02,858 -Ти не пропадеш. -Карен, сядь. 152 00:08:02,941 --> 00:08:04,818 Може, годі казати мені сісти? 153 00:08:04,902 --> 00:08:07,779 Ну, стій. Але ти нікуди не підеш. 154 00:08:11,283 --> 00:08:12,409 Боже… 155 00:08:12,492 --> 00:08:13,410 Що? 156 00:08:13,994 --> 00:08:17,289 Вони хочуть організувати нашу з Бев зустріч. А я їй не довіряю. 157 00:08:17,873 --> 00:08:19,708 Я приніс вам води. 158 00:08:20,375 --> 00:08:21,793 Я що, просила води? 159 00:08:23,128 --> 00:08:24,671 Ні. Ви не… Не просили. 160 00:08:25,547 --> 00:08:28,133 -Я зараз повернуся. -Добре. 161 00:08:28,217 --> 00:08:29,927 Ставляться, як до інваліда. 162 00:08:30,010 --> 00:08:32,429 Я й досі стрункіша, ніж більшість невагітних. 163 00:08:32,513 --> 00:08:34,056 Карен, та заспокойся вже. 164 00:08:34,139 --> 00:08:38,018 -Що з тобою сталося? -Ти! Ти доводиш мене до сказу. 165 00:08:38,101 --> 00:08:40,770 -Що… -Ти хоч розумієш, як тобі пощастило? 166 00:08:40,854 --> 00:08:44,107 У тебе буде дитина, й тобі для цього не треба нічого робити. 167 00:08:44,191 --> 00:08:48,612 Заповнювати анкети, оціночні форми, тікати від бабусь-переслідувачок. 168 00:08:48,695 --> 00:08:50,781 Тобі треба просто бути живою. 169 00:08:50,864 --> 00:08:52,032 Про решту подбає природа. 170 00:08:52,115 --> 00:08:54,952 А ти хоч з ліжка не вилазь наступні дев'ять місяців. 171 00:08:55,035 --> 00:08:56,411 Але під час пологів… 172 00:08:56,495 --> 00:08:57,871 Ти так само лежиш у ліжку! 173 00:08:57,955 --> 00:08:59,623 Це важко. 174 00:08:59,706 --> 00:09:02,960 Тобі безкоштовно вколють наркотики, щоб було неважко. 175 00:09:03,043 --> 00:09:05,712 А мої проблеми наркотики вирішать? Ні. 176 00:09:06,296 --> 00:09:07,881 Ну, на деякий час. 177 00:09:07,965 --> 00:09:10,133 Та коли я отямлюся, проблеми не зникнуть, 178 00:09:10,217 --> 00:09:13,637 на відміну від твоїх, які з тебе витягне група спеціалістів, 179 00:09:13,720 --> 00:09:16,223 і які перетворяться на безкінечне щастя. 180 00:09:16,306 --> 00:09:18,183 А ти будеш під кайфом! 181 00:09:18,976 --> 00:09:20,686 -Поліція вже їде. -Поліція? 182 00:09:21,436 --> 00:09:22,521 Гаразд. 183 00:09:22,604 --> 00:09:25,023 Можна, я дещо вам поясню? 184 00:09:25,107 --> 00:09:27,818 Не можна, щоб мене зараз заарештували. 185 00:09:27,901 --> 00:09:29,903 Невже? Чого ж ви зразу не сказали? 186 00:09:29,987 --> 00:09:31,738 Чесно вам кажу. 187 00:09:31,822 --> 00:09:33,574 Не думала, що вам не байдуже. 188 00:09:34,449 --> 00:09:36,535 А, ясно. Це сарказм. 189 00:09:39,329 --> 00:09:40,664 Карен! 190 00:09:40,747 --> 00:09:42,624 Карен! Усе гаразд? 191 00:09:42,708 --> 00:09:45,502 Ні! Не гаразд. Мені спекотно. 192 00:09:45,586 --> 00:09:48,130 І я не знаю, це в мене жар, чи в кімнаті жарко. 193 00:09:48,213 --> 00:09:50,174 Треба, щоб були таблички про спеку. 194 00:09:51,008 --> 00:09:53,427 Мені так важко. 195 00:09:53,510 --> 00:09:55,095 І дуже страшно. 196 00:09:55,179 --> 00:09:56,221 Через поліцію? 197 00:09:56,305 --> 00:09:58,807 Ні! Не через поліцію! 198 00:09:59,516 --> 00:10:02,561 Мені 39 років і я стара породілля. 199 00:10:02,644 --> 00:10:03,645 Чому так? 200 00:10:03,729 --> 00:10:05,480 Я ж ще не виплатила кредит на навчання. 201 00:10:05,564 --> 00:10:07,065 Знаєте, я поцікавилася: 202 00:10:07,149 --> 00:10:10,402 у 39 років Раян Ріґґз ще грав у Прем'єр-лізі. 203 00:10:10,485 --> 00:10:13,989 Так. Йому довелося перейти в півзахист, але грав він добре. 204 00:10:14,072 --> 00:10:16,491 Так! Він грав добре. 205 00:10:17,034 --> 00:10:17,868 Так. 206 00:10:17,951 --> 00:10:20,245 Знаєте, я починаю сильно нервуватися, 207 00:10:20,329 --> 00:10:22,789 тож хочу негайно піти додому разом з сестрою. 208 00:10:26,418 --> 00:10:28,003 Так. Аякже. 209 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 Добре. 210 00:10:32,799 --> 00:10:33,634 Як ти? 211 00:10:34,384 --> 00:10:36,136 Усе добре. Це була гра. 212 00:10:38,305 --> 00:10:40,307 Це була хороша гра. 213 00:10:40,390 --> 00:10:41,391 Так. 214 00:10:43,894 --> 00:10:45,479 Прогуляємося й поговоримо? 215 00:10:46,688 --> 00:10:47,856 Залюбки. 216 00:10:50,484 --> 00:10:52,694 КЕМДЕН-ТАУН 217 00:10:54,905 --> 00:10:56,907 ПРОДАЄТЬСЯ КВАРТИРА НА ДРУГОМУ ПОВЕРСІ 218 00:11:06,416 --> 00:11:07,918 Не дивися так на мене. 219 00:11:26,353 --> 00:11:28,522 ДЖЕЙСОН – ПОДЗВОНИ МЕНІ. ТРЕБА ПОГОВОРИТИ ПРО ГРОШІ 220 00:11:37,406 --> 00:11:38,699 Вітаю. 221 00:11:40,284 --> 00:11:42,619 Ви Джанет Форрестер? 222 00:11:42,703 --> 00:11:45,163 Зізнаюся, ви – 223 00:11:45,247 --> 00:11:50,961 одна з найкращих чотирьох… ні, з восьми прочитаних мною радикальних феміністок. 224 00:11:51,044 --> 00:11:51,879 Правда. 225 00:11:51,962 --> 00:11:56,049 У книжці «Сука, коханка, дитина, мати» чудово описано, як ми контролюємо 226 00:11:56,133 --> 00:11:58,385 вагітних й ставимося до них зверхньо. 227 00:11:58,844 --> 00:12:01,138 Я наполягаю, щоб її прочитала моя вагітна дружина. 228 00:12:01,805 --> 00:12:04,057 Так. Ми неточно описуємо материнство. 229 00:12:04,141 --> 00:12:06,393 Вибілений пересвітлений симулякр 230 00:12:06,476 --> 00:12:09,855 ідеальних дітей на білосніжній постелі, який просувають «духовні» мами. 231 00:12:10,564 --> 00:12:14,193 Правда в тім, що у вашому житті от-от вибухне бомба. 232 00:12:16,236 --> 00:12:17,696 Бачу, ви познайомилися. 233 00:12:18,488 --> 00:12:19,656 Стережіться його. 234 00:12:19,740 --> 00:12:22,284 Найкраща сатирична пародія, яку я читав за рік. 235 00:12:24,494 --> 00:12:25,787 Ходімо? 236 00:12:25,871 --> 00:12:26,872 -Бувайте. -Чао. 237 00:12:26,955 --> 00:12:27,956 Бувайте. 238 00:12:29,374 --> 00:12:30,417 Ого. 239 00:12:30,501 --> 00:12:33,962 Вона доволі мила, але така палка, боже мій. 240 00:12:34,046 --> 00:12:35,172 Постійно виступає: 241 00:12:35,255 --> 00:12:39,051 «Наше поневолення – історія, яку ми самі собі розповідаємо». 242 00:12:39,134 --> 00:12:41,637 А де ж легка, невимушена розмова? 243 00:12:41,720 --> 00:12:43,096 Спитай, як я провів вихідні. 244 00:12:43,180 --> 00:12:44,515 -Розумієте? -Так. 245 00:12:44,598 --> 00:12:46,558 А чого ви сказали «пародія»? 246 00:12:46,642 --> 00:12:47,893 Зайдемо? 247 00:12:51,980 --> 00:12:54,650 А ось і наш офіс. 248 00:12:54,733 --> 00:12:57,194 АПЛОДИСМЕНТИ ІДЕЇ 249 00:12:58,612 --> 00:13:00,822 ПІДПРАВТЕ МЕНІ НОСА ПЛАСТИЧНА ХІРУРГІЯ І Я 250 00:13:02,491 --> 00:13:03,700 Отже… 251 00:13:05,035 --> 00:13:07,120 -Я у комедійному відділі? -Так. 252 00:13:08,205 --> 00:13:10,457 Скоро зайде Майя, поговоримо про маркетинг. 253 00:13:10,541 --> 00:13:13,877 Але спочатку скажіть: ви раді? 254 00:13:13,961 --> 00:13:15,504 Дуже. 255 00:13:16,755 --> 00:13:20,551 То що ви казали про «сатиричну пародію»? 256 00:13:20,634 --> 00:13:23,679 Ага. Саме так я й сказав. Цей ваш персонаж – чисте золото. 257 00:13:24,638 --> 00:13:26,306 Коли ви кажете «персонаж»… 258 00:13:26,390 --> 00:13:30,060 Ви майстерно висміяли певний тип… 259 00:13:30,143 --> 00:13:33,438 сміховинного чоловіка 21 століття, орієнтованого на показні досягнення. 260 00:13:33,522 --> 00:13:36,900 Він плачеться, що гроші – зло, бо вони в нього завжди були. 261 00:13:36,984 --> 00:13:38,944 Вичитує інших за системний расизм, 262 00:13:39,027 --> 00:13:41,113 а в самого улюблений репер – Емінем. 263 00:13:41,196 --> 00:13:44,575 Він ходить зі своїми книжками напоказ, щоб усі знали, що він читає, 264 00:13:44,658 --> 00:13:47,327 й підкреслює уривки тексту олівчиком ручної роботи. 265 00:13:47,411 --> 00:13:49,204 Ми всі знаємо таких пришелепуватих. 266 00:13:49,288 --> 00:13:50,122 Тук-тук. 267 00:13:50,205 --> 00:13:52,416 Скотте, уже бачили макет обкладинки? 268 00:13:52,499 --> 00:13:54,501 Думаю, ми вгадали з назвою. 269 00:13:54,585 --> 00:13:57,045 СКОТТ ФІЛБЕРТ – «ОЦЕ ТАК БАНКІР» МИ ЛЮБИМО ЙОГО НЕНАВИДІТИ 270 00:13:58,213 --> 00:13:59,214 Так. 271 00:13:59,965 --> 00:14:01,800 Так. Добре. 272 00:14:01,884 --> 00:14:05,345 Коли пишеш туалетне чтиво, не можна бути делікатним. 273 00:14:05,429 --> 00:14:07,389 Не можна церемонитися. 274 00:14:07,472 --> 00:14:09,308 Я думала, що на пробній презентації 275 00:14:09,391 --> 00:14:11,810 Скотт сам озвучить свого персонажа. 276 00:14:11,894 --> 00:14:14,271 -Класно придумала. -Вибачте. 277 00:14:14,354 --> 00:14:16,315 Ви все кажете «персонаж», а я просто… 278 00:14:16,398 --> 00:14:19,776 Ця книжка – не жарт. 279 00:14:19,860 --> 00:14:23,155 -Це серйозна соціальна критика. -Ага. 280 00:14:23,238 --> 00:14:26,742 Як промова Мартіна Лютера «59 тез» 281 00:14:27,284 --> 00:14:28,577 під час маршу з Сельми. 282 00:14:29,745 --> 00:14:32,372 Це Боб Ділан без губної гармоніки. 283 00:14:32,456 --> 00:14:35,459 Геніально. Отак і виступайте. 284 00:14:35,542 --> 00:14:37,669 -Так -Ні, я не виступатиму… 285 00:14:37,753 --> 00:14:39,713 Це не жарт. 286 00:14:39,796 --> 00:14:42,674 Але ж на початку книжки список підготовчої літератури. 287 00:14:42,758 --> 00:14:43,634 Авжеж. 288 00:14:43,717 --> 00:14:47,221 А четверта глава – суцільна критика Алена де Боттона. 289 00:14:47,304 --> 00:14:49,264 І це ще я себе стримував. Клянуся. 290 00:14:50,557 --> 00:14:53,977 -Я не… -То це ви? 291 00:14:54,061 --> 00:14:54,895 Так! 292 00:14:56,021 --> 00:14:57,189 Це я. 293 00:14:58,899 --> 00:15:00,400 Що ж… 294 00:15:00,484 --> 00:15:01,735 Поздоровляю. 295 00:15:01,818 --> 00:15:03,779 Книжка смішна. Опублікуємо, хай їй грець. 296 00:15:03,862 --> 00:15:05,531 Ні, вибачте. 297 00:15:05,614 --> 00:15:09,243 Я не зневажу так свою роботу. 298 00:15:09,326 --> 00:15:10,327 ЦЕ НЕ Я ЦЕ ТИ 299 00:15:10,410 --> 00:15:11,411 ПОРАДИ ВІД УТІКАЧА З ПОБАЧЕНЬ 300 00:15:11,495 --> 00:15:15,874 Ясно. Подумайте, що ви вирішите. 301 00:15:18,377 --> 00:15:20,337 Так. Подумаю. 302 00:15:37,229 --> 00:15:39,189 Просто вона так дивиться на мене… 303 00:15:39,273 --> 00:15:41,233 Я відчуваю, як її очі оголюють мою душу. 304 00:15:41,316 --> 00:15:43,652 Але ж у тебе гарна душа, правда? 305 00:15:43,735 --> 00:15:46,947 Тож тобі нема про що хвилюватися. Вона побачить тільки красу. 306 00:15:47,030 --> 00:15:49,449 Як тоді, коли твоя футболка намокла й стала прозора. 307 00:15:49,533 --> 00:15:51,201 -Джейсоне. -Пам'ятаєш? 308 00:15:51,285 --> 00:15:52,286 Джейсе! 309 00:15:52,786 --> 00:15:55,205 Я вважаю, що для переслідувань нема виправдання. 310 00:15:55,289 --> 00:15:57,958 -Ми ж переслідували будівельника. -На чиєму ти боці? 311 00:15:58,041 --> 00:15:59,626 Не знаю. Чесно. 312 00:15:59,710 --> 00:16:02,337 Я лише знаю, що тут не мусить бути боків. 313 00:16:02,421 --> 00:16:03,422 Усе буде добре. 314 00:16:03,505 --> 00:16:05,841 Сподіваюся, ми не залишимося з нею сам на сам. 315 00:16:05,924 --> 00:16:06,758 О боже. 316 00:16:17,603 --> 00:16:18,812 Вітаю. 317 00:16:19,646 --> 00:16:20,689 Вітаю. 318 00:16:35,662 --> 00:16:36,663 -Льодяник? -Ні, дякую. 319 00:16:36,747 --> 00:16:38,165 -Так, я візьму. -Джейсе. 320 00:16:38,248 --> 00:16:39,249 Ні, дякую, Бев. 321 00:16:44,838 --> 00:16:46,048 Я поговорив з Бев, 322 00:16:46,131 --> 00:16:49,801 і, думаю, їй просто дуже цікаво, як у дітей справи. 323 00:16:50,469 --> 00:16:52,095 Вона їх давно не бачила. 324 00:16:52,179 --> 00:16:53,222 Ну… 325 00:16:57,893 --> 00:16:59,728 У вас, здається, є фото? 326 00:16:59,811 --> 00:17:00,812 Так. 327 00:17:01,855 --> 00:17:05,483 Ось. Це вони кілька днів тому, 328 00:17:05,567 --> 00:17:07,361 біля нашого будинку. 329 00:17:12,741 --> 00:17:14,867 -Дякую. -Усе добре. 330 00:17:15,827 --> 00:17:19,122 Як у Тайлера справи після нещасного випадку? 331 00:17:19,205 --> 00:17:21,625 У лікарні сказали, що нічого страшного? 332 00:17:21,708 --> 00:17:24,752 Вони… Так, він… Він цілком здоровий. 333 00:17:26,505 --> 00:17:27,714 -Не виніть себе. -Не виню. 334 00:17:28,590 --> 00:17:30,425 Усі іноді випивають. 335 00:17:31,051 --> 00:17:32,678 Погано, коли п'ють забагато. 336 00:17:34,429 --> 00:17:37,474 -Тоді починаються проблеми. -Так. Це… 337 00:17:40,102 --> 00:17:43,605 А як… Принцеса? 338 00:17:45,607 --> 00:17:47,359 У вас уже кращі стосунки? 339 00:17:47,442 --> 00:17:50,112 -Бо я знаю, що було важко. -Усе дуже добре. 340 00:17:51,697 --> 00:17:52,865 Дуже добре. 341 00:17:52,948 --> 00:17:53,949 Добре? 342 00:17:54,032 --> 00:17:55,284 Добре. Так. 343 00:17:56,201 --> 00:17:57,202 Це добре. 344 00:17:59,746 --> 00:18:00,831 Гаразд. 345 00:18:00,914 --> 00:18:06,086 Може, ви розповісте Бев, чим займаються діти? 346 00:18:06,920 --> 00:18:09,214 -Що це, в біса, було? -Ти про що? 347 00:18:09,298 --> 00:18:10,674 Це не справжня вона. 348 00:18:10,757 --> 00:18:13,177 -Вона була зовсім інша. -Та вона наче нічого. 349 00:18:13,260 --> 00:18:15,137 Я можу порівнювати лише з власною матір'ю. 350 00:18:15,220 --> 00:18:17,181 -Вона хотіла, щоб у нас були проблеми. -Що? 351 00:18:17,264 --> 00:18:19,099 Не здивуюся, якщо ті льодяники отруєні. 352 00:18:19,183 --> 00:18:20,017 Не кажи дурниць. 353 00:18:20,100 --> 00:18:22,144 Вона просто хоче зрозуміти, чи ми хороші люди. 354 00:18:22,227 --> 00:18:24,188 -Ні. Я її наскрізь бачу. -Вибачте. 355 00:18:25,772 --> 00:18:26,857 Вибачте. 356 00:18:27,900 --> 00:18:29,610 Це я спекла для дітей… 357 00:18:29,693 --> 00:18:31,361 Хотіла вас попросити передати. 358 00:18:32,237 --> 00:18:33,614 Дякую, Бев. 359 00:18:33,697 --> 00:18:35,449 -Добре. -Дякую. 360 00:18:35,532 --> 00:18:36,700 Це дуже приємно. 361 00:18:38,118 --> 00:18:39,494 Що ж, вибачте. 362 00:18:40,746 --> 00:18:42,122 На все добре. 363 00:18:43,707 --> 00:18:44,708 Приємно. 364 00:18:44,791 --> 00:18:46,668 Зачекай. Мушу відповісти. Це Скотт. 365 00:18:46,752 --> 00:18:49,171 Я просила його подзвонити. До зустрічі після роботи. 366 00:18:49,254 --> 00:18:50,631 У наших дітей є колишні. 367 00:18:51,215 --> 00:18:53,425 Нам просто треба побудувати з ними стосунки. 368 00:18:53,509 --> 00:18:55,219 Навчитися довіри. Добре? 369 00:18:55,302 --> 00:18:57,346 -Добре. Бувай. -Бувай, мала. Я тебе люблю. 370 00:19:15,572 --> 00:19:17,991 Поговорімо про гроші. Що діється? 371 00:19:18,075 --> 00:19:20,410 Зараз у нас 11 000? 372 00:19:20,494 --> 00:19:22,621 Чудово. Отже, разом 23 000? 373 00:19:23,121 --> 00:19:24,790 Ні. Усього 11 000. 374 00:19:24,873 --> 00:19:26,708 -Як це? Я дав тобі дванадцять. -Так. 375 00:19:27,459 --> 00:19:28,544 А тепер є одинадцять. 376 00:19:28,627 --> 00:19:30,754 -Ти втратив тисячу? -Ні, ні. 377 00:19:30,838 --> 00:19:32,840 Потенційно це 12 000. 378 00:19:33,632 --> 00:19:35,968 Просто зараз вони перетворилися на 11 000. 379 00:19:36,051 --> 00:19:37,052 Друже… 380 00:19:37,678 --> 00:19:42,057 інші покупці зробили пропозицію, до якої мені треба дотягнути. 381 00:19:42,140 --> 00:19:44,518 Я дав тобі гроші, щоб ти їх подвоїв, а не втратив. 382 00:19:44,601 --> 00:19:47,688 Рідко вдається подвоїти суму інвестиції. 383 00:19:47,771 --> 00:19:49,731 А як же багатії, які заробляють на ринку? 384 00:19:49,815 --> 00:19:50,649 Як їм вдається? 385 00:19:50,732 --> 00:19:53,360 Думаю, по-перше, вони вкладають більше грошей. 386 00:19:53,443 --> 00:19:57,865 Ну… Можеш відкрити шорт? 387 00:19:58,740 --> 00:19:59,908 Який шорт? 388 00:19:59,992 --> 00:20:02,327 На гроші, які я тобі дав. Швиденько відкрити шорт? 389 00:20:02,411 --> 00:20:03,287 Добре? Відкривай. 390 00:20:03,370 --> 00:20:05,956 Не знаю, як ти розумієш слово «шорт». 391 00:20:06,039 --> 00:20:07,749 То що ж мені робити? 392 00:20:07,833 --> 00:20:10,878 Ми живемо на зарплату однієї людини. Я мушу знайти нам житло. 393 00:20:10,961 --> 00:20:14,381 -Чи хоча б іншу роботу. -Я співчуваю тобі, брате. 394 00:20:14,965 --> 00:20:17,176 Я й сам батько, тож думав… 395 00:20:17,259 --> 00:20:19,178 Поверни мені гроші, добре? 396 00:20:19,261 --> 00:20:22,222 Поверни їх і не кажи нічого Ніккі. 397 00:20:22,723 --> 00:20:24,975 І ти й гадки не маєш, як дорого обходяться діти. 398 00:20:25,058 --> 00:20:27,811 Щодня – щось новеньке. Ти не уявляєш, 399 00:20:27,895 --> 00:20:31,148 як це: коли всі, кого ти любиш, от-от можуть опинитися без їжі. 400 00:20:53,462 --> 00:20:54,463 Привіт. 401 00:20:55,339 --> 00:20:56,340 Вибачте. 402 00:20:56,423 --> 00:20:57,591 Усе гаразд? 403 00:20:59,092 --> 00:21:00,677 Просто втомилася. 404 00:21:00,761 --> 00:21:02,179 Прокинулась о 06:00. 405 00:21:02,262 --> 00:21:03,555 Не хотіла спізнитися. 406 00:21:05,390 --> 00:21:06,642 Ви далеко живете? 407 00:21:07,809 --> 00:21:09,228 За три зупинки. 408 00:21:11,396 --> 00:21:12,564 Так. 409 00:21:14,358 --> 00:21:15,859 Ви, певно, думаєте, що я дурна. 410 00:21:15,943 --> 00:21:18,070 Ні. Авжеж ні. 411 00:21:18,946 --> 00:21:20,364 Це для всіх важко. 412 00:21:20,447 --> 00:21:22,199 Для вас, упевнена, ні. 413 00:21:22,950 --> 00:21:24,952 Схоже, ви дуже успішні молоді люди. 414 00:21:26,286 --> 00:21:27,704 Повірте, ми не бездоганні. 415 00:21:28,914 --> 00:21:30,415 -Ні? -Ні. 416 00:21:33,335 --> 00:21:34,503 У нас теж є проблеми. 417 00:21:36,088 --> 00:21:37,089 Справді? 418 00:21:38,173 --> 00:21:39,174 Так. 419 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 Ну? 420 00:21:57,234 --> 00:21:58,235 Я подумав. 421 00:21:58,318 --> 00:22:01,196 Хочу опублікувати книжку. Але за однієї умови. 422 00:22:01,280 --> 00:22:02,948 Я не погоджуюся на умови. 423 00:22:03,615 --> 00:22:04,616 Я згоден. 424 00:22:21,925 --> 00:22:23,302 Алло, тату. Ти в місті? 425 00:22:24,136 --> 00:22:25,804 Мені потрібна допомога. 426 00:22:34,438 --> 00:22:35,439 Викрутку. 427 00:22:44,531 --> 00:22:45,782 Ключ. 428 00:22:55,709 --> 00:22:57,377 Щипці для обтискання проводів. 429 00:23:07,471 --> 00:23:08,472 Обережно. 430 00:23:10,349 --> 00:23:11,350 Як справи? 431 00:23:12,184 --> 00:23:13,936 Ще невідомо. 432 00:23:14,520 --> 00:23:15,646 Ясно. 433 00:23:16,813 --> 00:23:18,941 -Тримай мене в курсі. -Добре. 434 00:23:45,884 --> 00:23:48,178 О, ні. Справді? 435 00:23:48,262 --> 00:23:50,013 -Зламана. -Це точно? 436 00:23:50,097 --> 00:23:52,766 Якби в неї були родичі, вони б уже летіли на похорон. 437 00:23:54,351 --> 00:23:55,394 Обережно. 438 00:23:58,438 --> 00:23:59,731 О, ні. Що це таке? 439 00:24:03,110 --> 00:24:04,695 А оці я спекла раніше. 440 00:24:10,951 --> 00:24:13,328 О, так. Набагато кращі. 441 00:24:13,412 --> 00:24:15,914 -Можна я… -Авжеж. Пригощайтеся. 442 00:24:16,623 --> 00:24:17,624 Дякую. 443 00:24:27,926 --> 00:24:29,094 О боже. 444 00:24:36,435 --> 00:24:37,769 Як смачно. 445 00:24:38,854 --> 00:24:40,022 Так. 446 00:24:41,648 --> 00:24:43,400 Отче небесний… 447 00:24:43,483 --> 00:24:49,364 ми вдячні, що Ти довірив нам Адама. 448 00:24:50,324 --> 00:24:52,868 Він освітив життя нас усіх. 449 00:24:54,411 --> 00:24:56,914 -Амінь. -Чудово. А тепер можна в дім? 450 00:24:58,707 --> 00:25:00,250 Нам треба щось прочитати. 451 00:25:00,876 --> 00:25:02,336 Так. 452 00:25:03,629 --> 00:25:06,507 Зробімо це, поки не повернулися Кіт і Шіла. 453 00:25:07,633 --> 00:25:09,134 -Прочитаєш? -Так. 454 00:25:11,428 --> 00:25:16,934 «Дякуємо, що купили цю лампу "Macmillan". 455 00:25:17,017 --> 00:25:20,521 Перед використанням уважно прочитайте інструкції, 456 00:25:20,604 --> 00:25:23,398 щоб безпечно і…». 457 00:25:23,482 --> 00:25:25,901 Давай глянемо. «З задоволенням». 458 00:25:25,984 --> 00:25:29,655 «…з задоволенням користуватися нею». 459 00:25:29,738 --> 00:25:32,491 -Амінь. -«Лампочка не входить у комплект». 460 00:25:32,574 --> 00:25:33,784 Амінь. 461 00:25:35,077 --> 00:25:35,911 Засипайте його. 462 00:25:35,994 --> 00:25:38,163 -Давайте засипати. -Молодець. 463 00:25:39,790 --> 00:25:40,791 Красиво. 464 00:25:44,169 --> 00:25:46,338 Ходімо, діти. Це все. 465 00:25:47,047 --> 00:25:48,423 Ходімо, мила. 466 00:25:48,966 --> 00:25:49,967 А є їжа? 467 00:25:50,050 --> 00:25:51,927 Як гадаєш? Ми гідно попрощалися? 468 00:25:52,010 --> 00:25:54,346 -О, так. Це прогрес. -Так. 469 00:25:54,930 --> 00:25:56,557 Переломний момент. 470 00:25:58,267 --> 00:25:59,726 Відчиняй двері. 471 00:25:59,810 --> 00:26:01,270 Ходімо. 472 00:26:05,107 --> 00:26:06,108 Алло. 473 00:26:08,110 --> 00:26:09,361 Усе добре? 474 00:26:11,071 --> 00:26:12,406 Так. У мене є хвилинка. 475 00:26:12,489 --> 00:26:14,241 -Ти в нормі? -Так. 476 00:26:15,242 --> 00:26:17,035 Бегонії. Через них сльози течуть. 477 00:26:17,619 --> 00:26:18,620 Алергія. 478 00:26:19,288 --> 00:26:20,956 Так. Добре. Дякую. 479 00:26:28,213 --> 00:26:29,131 Що таке? 480 00:26:29,965 --> 00:26:31,008 Дзвонив Ноа. 481 00:26:31,091 --> 00:26:32,092 І що? 482 00:26:34,428 --> 00:26:36,346 Ти говорив з Бев після того, як ми пішли? 483 00:26:37,306 --> 00:26:39,558 -Так. Ну… Не… -Що ти сказав? 484 00:26:39,641 --> 00:26:41,602 Не пам'ятаю. А що? Що сталося? 485 00:26:41,685 --> 00:26:43,187 Вона поскаржилася на нас. 486 00:26:44,146 --> 00:26:46,273 Каже, нам не можна віддавати дітей. 487 00:26:46,356 --> 00:26:49,276 Це ж не сприймуть серйозно. У неї на нас нічого нема. 488 00:26:51,570 --> 00:26:54,948 Вона сказала, що в нас забирають квартиру, й ми не в змозі її купити. 489 00:26:55,032 --> 00:26:56,200 Це правда? 490 00:26:56,283 --> 00:27:00,913 А ще вона сказала, що ти поставив всі наші гроші, не сказавши мені. 491 00:27:04,124 --> 00:27:05,792 Джейсоне, що ти накоїв? 492 00:27:50,337 --> 00:27:52,339 ПІДПІШІТЬ І СТАНЬТЕ ВОДІЄМ СЬОГОДНІ 493 00:27:54,466 --> 00:27:56,844 ПІДПІШІТЬ, ЩОБ СТАТИ ВОДІЄМ «ШВИДКО-АВТО» СЬОГОДНІ 494 00:28:01,431 --> 00:28:03,058 МАРТІН ДЕВІС ТРЕСКО-СТРІТ, 39 – ПРОПОЗИЦІЮ ПРИЙНЯТО 495 00:28:05,269 --> 00:28:07,271 ЗВІЛЬНІТЬ КВАРТИРУ 496 00:28:07,354 --> 00:28:08,814 ЗА ДВА МІСЯЦІ, 23 СІЧНЯ 497 00:29:13,962 --> 00:29:15,964 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко