1 00:00:07,633 --> 00:00:09,301 - Em có chắc là bà ấy? - Chắc chắn. 2 00:00:09,384 --> 00:00:11,345 - Chắc cỡ nào? - 95% đến 100%. 3 00:00:11,428 --> 00:00:13,388 Nếu gặp lại, em có nhận ra bà ấy không? 4 00:00:13,472 --> 00:00:14,890 Có. Bà ấy đây. 5 00:00:15,432 --> 00:00:17,017 - Em biết anh định nói gì, nhỉ? - Nói gì? 6 00:00:17,100 --> 00:00:18,352 - Robert D… - Không. Thôi nào. 7 00:00:18,435 --> 00:00:20,521 - Robert Downey Jr. không đi Tesco đâu. - Sao lại không? 8 00:00:20,604 --> 00:00:22,814 Sao lại phải đi? Anh ta có trợ lý làm mấy việc đó mà. 9 00:00:22,898 --> 00:00:24,441 Không, Robert không như vậy. 10 00:00:24,525 --> 00:00:26,485 Robert giống như… Anh ấy giống như em và anh. 11 00:00:27,277 --> 00:00:29,238 Chắc bà ấy là họ hàng hay gì đó. 12 00:00:29,821 --> 00:00:31,240 Mình đang bị đeo bám à? 13 00:00:32,073 --> 00:00:33,700 Dù cho có là bà ấy đi nữa. 14 00:00:33,784 --> 00:00:35,619 Thì rất có thể chỉ là trùng hợp. 15 00:00:35,702 --> 00:00:37,788 - Không phải trùng hợp đâu. - Được rồi. Anh hỏi em nhé. 16 00:00:37,871 --> 00:00:40,040 Em ngồi xuống chỗ bà ấy, hay bà ấy ngồi xuống chỗ em? 17 00:00:40,874 --> 00:00:42,084 Bà ấy ngồi xuống chỗ em. 18 00:00:42,167 --> 00:00:44,419 Chắc chắn bà ấy ngồi xuống chỗ em, rồi bà ấy thấy Princess, 19 00:00:44,503 --> 00:00:46,296 và không hề nói là có biết con bé. 20 00:00:46,380 --> 00:00:47,631 Ôi, trời. 21 00:00:47,714 --> 00:00:50,926 Sau đó, bà ấy nói gì đấy về gia đình, 22 00:00:51,426 --> 00:00:53,011 về việc đấu tranh vì gia đình. 23 00:00:53,095 --> 00:00:55,264 Hình như bà ấy đang cố đe dọa em. 24 00:00:55,347 --> 00:00:56,348 Bà ấy nói… 25 00:00:57,057 --> 00:00:58,809 "Gia đình tôi biết anh em nhà Kray". 26 00:00:58,892 --> 00:00:59,977 Bà ấy nói giọng đó thật, 27 00:01:00,060 --> 00:01:02,604 hay em nói thế để nghe có vẻ dữ dằn hơn, như người ta hay làm? 28 00:01:02,688 --> 00:01:04,063 Jase, họ là xã hội đen. 29 00:01:04,147 --> 00:01:06,316 - Tránh xa cửa sổ ra. - Nikki, đừng ngớ ngẩn thế. 30 00:01:06,400 --> 00:01:08,402 Đó là cách nói chuyện của dân East End thôi. 31 00:01:08,485 --> 00:01:12,072 Toàn là lão già, gia đình, anh em Kray, lão già, Parklife, lão già. 32 00:01:12,155 --> 00:01:13,949 - Còn nữa. - Gì? 33 00:01:14,867 --> 00:01:17,452 Có lẽ em đã mở lòng với bà ấy 34 00:01:17,536 --> 00:01:20,581 - và kể với bà ấy vài chuyện. - Chuyện gì? 35 00:01:20,664 --> 00:01:22,875 Chỉ là chuyện em và Princess không hợp nhau thôi. 36 00:01:22,958 --> 00:01:25,961 Chết tiệt. Em có thể nào gặp ai đó mà không kể hết mọi chuyện với họ không? 37 00:01:26,044 --> 00:01:27,087 - Em đâu có! - Thôi nào. 38 00:01:27,171 --> 00:01:29,381 Tuần trước, người đưa thư hỏi anh hết phát ban chưa. 39 00:01:29,464 --> 00:01:32,801 Bà ấy cũng có ở đó khi anh gọi điện bảo là anh đưa Tyler đi bệnh viện. 40 00:01:32,885 --> 00:01:35,888 Jase, ôi, không. Em xin lỗi, em không biết gì hết! 41 00:01:35,971 --> 00:01:38,307 - Nếu bà ấy nguy hiểm thì sao? - Bà ấy không nguy hiểm đâu. 42 00:01:38,390 --> 00:01:39,474 Jase. 43 00:01:39,558 --> 00:01:42,853 Bà ấy không nguy hiểm, Nikki. Hãy tin anh. 44 00:01:44,438 --> 00:01:45,981 - Được rồi. - Vậy nhé? 45 00:02:11,131 --> 00:02:14,092 Cố Gắng - Trying 46 00:02:18,055 --> 00:02:20,807 Bà của chúng á? Sao bà ấy tìm được chúng tôi? 47 00:02:21,350 --> 00:02:22,851 Chúng tôi có cần được bảo vệ không? 48 00:02:22,935 --> 00:02:24,394 Có nên thuê vệ sĩ không? 49 00:02:24,478 --> 00:02:25,562 Là do hội đồng. 50 00:02:26,063 --> 00:02:27,731 Tôi phải mang ấm đun nước từ nhà đi. 51 00:02:27,814 --> 00:02:29,191 Chúng tôi không có tiền thuê vệ sĩ. 52 00:02:29,274 --> 00:02:31,527 Nhưng Noah, tôi… không ngờ là sẽ bị đeo bám. 53 00:02:31,610 --> 00:02:33,362 Ừ, ta nên đưa vụ đó vào sách giới thiệu. 54 00:02:33,445 --> 00:02:36,615 Chúng tôi đã được thông báo rằng họ không thể liên lạc với chúng tôi. 55 00:02:36,698 --> 00:02:38,617 - Phải. - Bà ấy là bà bọn trẻ mà. 56 00:02:38,700 --> 00:02:40,327 Người ta hay làm chuyện dại dột mà. 57 00:02:41,370 --> 00:02:43,539 Chỉ vài tuần nữa là ta gặp thẩm phán. 58 00:02:43,622 --> 00:02:44,456 Tôi sẽ nói chuyện với bà ấy. 59 00:02:45,249 --> 00:02:47,000 Vậy nghĩa là bà ấy muốn nuôi bọn trẻ à? 60 00:02:47,793 --> 00:02:50,045 Bà ấy biết chuyện đó là không thể vì tuổi tác của mình. 61 00:02:50,629 --> 00:02:52,464 Và bà ấy đã không cố nói chuyện với chúng. 62 00:02:53,465 --> 00:02:55,133 Vậy thì sao? 63 00:02:55,217 --> 00:02:58,679 Tôi nghĩ cô mới là người bà ấy quan sát. 64 00:03:07,521 --> 00:03:09,106 CÔNG TY SÁCH FARADAY KHÁM PHÁ CÁC TÁC PHẨM MỚI 65 00:03:09,189 --> 00:03:11,149 Em chưa bao giờ nghe nói đến công ty sách Faraday. 66 00:03:12,025 --> 00:03:13,735 Anh có chắc họ có thật không? 67 00:03:13,819 --> 00:03:16,238 Có. Anh đã nghiên cứu trang web của họ. 68 00:03:16,321 --> 00:03:18,657 Họ sử dụng toàn các font chữ chất lượng. 69 00:03:19,491 --> 00:03:21,034 Có vẻ hơi vội vàng. 70 00:03:21,118 --> 00:03:24,997 Mới đọc một blog mà đã quyết định xuất bản. 71 00:03:25,622 --> 00:03:28,375 Gần đây, các công ty xuất bản nhanh nhạy lắm mà. 72 00:03:28,458 --> 00:03:29,918 Họ phản ứng rất nhanh. 73 00:03:30,002 --> 00:03:32,296 Internet là nơi tụ họp đủ mọi nhân tài. 74 00:03:32,379 --> 00:03:35,465 Nếu Hemingway sáng tác vào thời này thì ông ấy sẽ viết blog. 75 00:03:36,383 --> 00:03:39,887 - Vậy sao anh không tiếp tục viết blog? - Trời, không. Em tưởng tượng được không? 76 00:03:39,970 --> 00:03:43,473 Sách của họ có rất nhiều sao hạng A. 77 00:03:44,933 --> 00:03:46,518 Có diễn viên hài đó này. 78 00:03:46,602 --> 00:03:48,228 Cô ta ở trong ban giám khảo mà em ghét. 79 00:03:48,312 --> 00:03:49,938 Anh ta tham gia truyền hình thực tế. 80 00:03:50,898 --> 00:03:53,734 Họ không phải sao hạng A, Scott. 81 00:03:53,817 --> 00:03:57,279 Họ là hạng Z, và đó là vì bảng chữ cái chỉ đến Z là hết. 82 00:03:58,488 --> 00:04:00,532 Anh muốn em tích cực hơn một chút. 83 00:04:02,743 --> 00:04:04,369 Em xin lỗi. 84 00:04:05,412 --> 00:04:06,705 Chẳng qua là… 85 00:04:06,788 --> 00:04:10,459 Bên trong em có một người cần 2.000 calorie mỗi ngày cho đến năm 2040, 86 00:04:10,542 --> 00:04:15,506 nên em không có tâm trạng "nghe theo trái tim, sải cánh ước mơ". 87 00:04:18,300 --> 00:04:21,553 Nhưng… em có niềm tin ở anh. 88 00:04:22,137 --> 00:04:23,680 Thật hả? 89 00:04:24,473 --> 00:04:27,017 Thế thì tốt, vì… 90 00:04:27,809 --> 00:04:28,852 có tin trọng đại đây… 91 00:04:30,270 --> 00:04:31,480 anh đã nộp đơn xin nghỉ rồi. 92 00:04:32,606 --> 00:04:33,732 - Gì… - Ừ. 93 00:04:33,815 --> 00:04:35,984 Anh nghĩ đây là thời điểm hoàn hảo để nhảy việc. Thật đó. 94 00:04:36,068 --> 00:04:38,904 Và những điều tốt đẹp sẽ xảy ra khi ta có quyết tâm. 95 00:04:38,987 --> 00:04:41,698 Em hiểu chứ? Ngay cả khi ta không chắc là sẽ thành công. 96 00:04:41,782 --> 00:04:43,200 Cứ nhìn em và anh xem. 97 00:04:47,120 --> 00:04:49,164 Được rồi. Anh đi ngủ trưa đây. 98 00:04:57,756 --> 00:04:58,757 CHỢ CAMDEN 99 00:05:00,801 --> 00:05:03,220 Có bầu kinh khủng quá. Thật kinh khủng. 100 00:05:03,303 --> 00:05:04,888 - Tắm bồn nước nóng cũng không được. - Gì cơ? 101 00:05:04,972 --> 00:05:08,100 Ừ. Chị tắm bồn. Không tắm vòi. 102 00:05:08,642 --> 00:05:10,894 Chị đâu phải người Mỹ hay chó dính bùn. 103 00:05:12,563 --> 00:05:14,731 Toàn bị người ta lên mặt thôi. 104 00:05:15,357 --> 00:05:17,734 - Chà, cái này đẹp nè! - Không, cứ để em. 105 00:05:18,318 --> 00:05:19,403 Không. 106 00:05:19,486 --> 00:05:21,196 - Thấy chưa? - Ừ. 107 00:05:25,701 --> 00:05:27,661 Mình đừng ở đây lâu quá có được không? 108 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Tại sao? 109 00:05:28,829 --> 00:05:29,872 Không, là vì… 110 00:05:31,748 --> 00:05:33,750 Không có lý do gì cả. Em chỉ… 111 00:05:34,960 --> 00:05:36,086 Ôi, trời. 112 00:05:37,087 --> 00:05:39,256 Ôi, trời. Là bà ấy. 113 00:05:39,339 --> 00:05:40,382 Gì cơ? 114 00:05:40,465 --> 00:05:41,466 Ai? 115 00:05:41,550 --> 00:05:42,593 Nikki. 116 00:05:52,102 --> 00:05:53,103 Này. 117 00:05:53,896 --> 00:05:55,814 Ôi, trời. Xin lỗi. 118 00:05:55,898 --> 00:05:59,193 Xin lỗi, tôi tưởng bà là người khác. 119 00:05:59,276 --> 00:06:00,402 Xin lỗi. 120 00:06:17,127 --> 00:06:18,295 Chào nhóc. 121 00:06:20,756 --> 00:06:22,132 Cho bố xem được không? 122 00:06:22,883 --> 00:06:24,176 Tyler, cho bố xem đi. 123 00:06:27,721 --> 00:06:29,014 Cảm ơn con. 124 00:06:29,097 --> 00:06:31,808 Bộ đồ ngủ đó hơi rộng với con, phải không, nhóc? 125 00:06:33,393 --> 00:06:37,439 Bố nghĩ có lẽ chúng ta phải để bạn ấy đi. 126 00:06:37,523 --> 00:06:40,567 - Tại sao ạ? - Vì bạn ấy nguy hiểm. 127 00:06:40,651 --> 00:06:43,570 Bạn ấy đã khiến con phải đi cấp cứu một lần rồi. 128 00:06:45,072 --> 00:06:46,073 Và bố nghĩ… 129 00:06:47,491 --> 00:06:52,663 Bố nghĩ việc có thể buông bỏ rất quan trọng. 130 00:06:53,247 --> 00:06:56,375 Vì đó chỉ là một đồ vật. 131 00:06:57,709 --> 00:07:00,671 Đồ vật sẽ đến và đi. 132 00:07:02,881 --> 00:07:06,176 Ta cần gắn bó với con người. 133 00:07:06,969 --> 00:07:10,472 Và giờ con đã có bố mẹ. Con không cần Adam nữa. 134 00:07:13,308 --> 00:07:16,019 Lại đây nào. Cậu bé ngoan. 135 00:07:19,189 --> 00:07:22,150 Tôi xin lỗi, nhưng rõ ràng là do tôi nhầm người thôi mà. 136 00:07:22,234 --> 00:07:24,027 Cô biết mình vẫn cầm đồ trên tay chứ? 137 00:07:24,528 --> 00:07:26,071 Không chỉ là bù nhìn, nhỉ? 138 00:07:26,947 --> 00:07:28,740 - Tuần trước cô ta gọi tôi là bù nhìn. - Sao? 139 00:07:29,324 --> 00:07:32,244 Cái gì? Gì thế này? Có chuyện gì vậy? 140 00:07:32,327 --> 00:07:34,121 Chị ấy đang mang thai. 141 00:07:34,204 --> 00:07:35,831 Anh đang giam giữ một phụ nữ mang thai. 142 00:07:35,914 --> 00:07:38,166 Làm họ căng thẳng không tốt đâu. Họ sẽ rất căng thẳng đó. 143 00:07:38,250 --> 00:07:39,251 Chị không sao. 144 00:07:39,334 --> 00:07:40,794 Chị đâu phải cá heo ở SeaWorld. 145 00:07:40,878 --> 00:07:43,505 - Cô muốn ngồi xuống không? - Không, tôi không muốn ngồi. 146 00:07:43,589 --> 00:07:45,799 Tôi thấy cái ghế mà, nếu muốn ngồi, tôi sẽ ngồi. 147 00:07:45,883 --> 00:07:47,593 - Có gì ngăn được tôi chứ? - Vâng… 148 00:07:48,552 --> 00:07:50,137 Cô? Cô đợi ở đây. 149 00:07:54,808 --> 00:07:56,393 Được rồi, chị đi đây. 150 00:07:56,476 --> 00:07:57,603 Gì cơ? 151 00:07:58,228 --> 00:08:00,314 Thật đó à? Chị bỏ em lại đây sao? 152 00:08:00,397 --> 00:08:02,858 - Em sẽ không sao đâu. - Karen, ngồi xuống. 153 00:08:02,941 --> 00:08:04,818 Mọi người thôi bảo chị ngồi xuống được không? 154 00:08:04,902 --> 00:08:07,779 Được rồi, cứ đứng đó, nhưng chị không được đi. 155 00:08:11,283 --> 00:08:12,409 Trời… 156 00:08:12,492 --> 00:08:13,410 Gì? 157 00:08:13,994 --> 00:08:17,289 Họ muốn bọn em gặp Bev, và em… không tin bà ta. 158 00:08:17,873 --> 00:08:19,708 Tôi mang cho cô ly nước. 159 00:08:20,375 --> 00:08:21,793 Bộ tôi có yêu cầu nước à? 160 00:08:23,128 --> 00:08:24,671 Không. Cô không có. 161 00:08:25,547 --> 00:08:28,133 - Tôi sẽ quay lại ngay. - Được rồi. 162 00:08:28,217 --> 00:08:29,927 Họ làm như chị là người tàn tật ấy. 163 00:08:30,010 --> 00:08:32,429 Chị vẫn mảnh mai hơn hầu hết các cô gái không mang thai. 164 00:08:32,513 --> 00:08:34,056 Karen, chị thôi đi được không? 165 00:08:34,139 --> 00:08:38,018 - Em bị sao vậy? - Chị đó! Chị làm em phát điên. 166 00:08:38,101 --> 00:08:40,770 - Gì… - Chị biết mình may mắn cỡ nào không? 167 00:08:40,854 --> 00:08:44,107 Chị sẽ có một đứa con, và chị không phải làm gì cả. 168 00:08:44,191 --> 00:08:48,612 Không đơn từ, đánh giá, mấy người bà đeo bám, không gì hết. 169 00:08:48,695 --> 00:08:50,781 Chị chỉ cần sống là được. 170 00:08:50,864 --> 00:08:52,032 Tự nhiên sẽ làm mọi thứ. 171 00:08:52,115 --> 00:08:54,952 Chị có thể nằm trên giường trong chín tháng tới nếu muốn. 172 00:08:55,035 --> 00:08:56,411 Việc sinh con… 173 00:08:56,495 --> 00:08:57,871 Tiếp tục nằm trên giường! 174 00:08:57,955 --> 00:08:59,623 Rất khó. 175 00:08:59,706 --> 00:09:02,960 Vậy thì họ sẽ cho chị thuốc miễn phí để làm cho nó hết khó. 176 00:09:03,043 --> 00:09:05,712 Em có thể dùng thuốc để làm vấn đề của mình biến đi không? Không. 177 00:09:06,296 --> 00:09:07,881 Ừm, có. 178 00:09:07,965 --> 00:09:10,133 Có, nhưng khi em thức dậy, chúng vẫn sẽ ở đó, 179 00:09:10,217 --> 00:09:13,637 không giống như vấn đề của chị, vì nó sẽ được một nhóm chuyên gia lấy ra 180 00:09:13,720 --> 00:09:16,223 và biến thành niềm vui trọn đời. 181 00:09:16,306 --> 00:09:18,183 Trong lúc chị được gây mê! 182 00:09:18,976 --> 00:09:20,686 - Cảnh sát đang đến. - Cảnh sát? 183 00:09:21,436 --> 00:09:22,521 Được rồi. 184 00:09:22,604 --> 00:09:25,023 Được rồi. Tôi giải thích chuyện này được không? 185 00:09:25,107 --> 00:09:27,818 Giờ là thời điểm rất tồi tệ để tôi bị bắt. 186 00:09:27,901 --> 00:09:29,903 Vậy hả? Sao không nói sớm? 187 00:09:29,987 --> 00:09:31,738 Nói thật hả? Nói thật. 188 00:09:31,822 --> 00:09:33,574 Tôi không nghĩ là anh sẽ quan tâm. 189 00:09:34,449 --> 00:09:36,535 Được rồi. Anh nói mỉa thôi. 190 00:09:39,329 --> 00:09:40,664 Karen? 191 00:09:40,747 --> 00:09:42,624 Karen! Karen, chị ổn không? 192 00:09:42,708 --> 00:09:45,502 Không, không ổn. Chị nóng quá. 193 00:09:45,586 --> 00:09:48,130 Không biết là do chị hay do căn phòng vì chị không bao giờ biết. 194 00:09:48,213 --> 00:09:50,174 Họ nên đặt biển cảnh báo trong các phòng nóng. 195 00:09:51,008 --> 00:09:53,427 Việc này không dễ dàng gì đâu, 196 00:09:53,510 --> 00:09:55,095 và chị bắt đầu sợ thật rồi. 197 00:09:55,179 --> 00:09:56,221 Vâng, sợ cảnh sát ư? 198 00:09:56,305 --> 00:09:58,807 Không, không phải cảnh sát! 199 00:09:59,516 --> 00:10:02,561 Chị 39 tuổi rồi, là một người mẹ lớn tuổi. 200 00:10:02,644 --> 00:10:03,645 Sao lại thế được? 201 00:10:03,729 --> 00:10:05,480 Chị còn chưa trả hết nợ học phí đại học. 202 00:10:05,564 --> 00:10:07,065 Chị tra cứu rồi, 203 00:10:07,149 --> 00:10:10,402 Ryan Giggs năm 39 tuổi còn chơi ở giải ngoại hạng. 204 00:10:10,485 --> 00:10:13,989 Anh ấy phải đổi vị trí vào giữa sân để thi đấu hiệu quả, nhưng vẫn làm được việc. 205 00:10:14,072 --> 00:10:16,491 Đúng! Anh ấy đã làm được việc. 206 00:10:17,034 --> 00:10:17,868 Ừ. 207 00:10:17,951 --> 00:10:20,245 Thực sự thì bây giờ tôi thấy hơi căng thẳng, 208 00:10:20,329 --> 00:10:22,789 nên tôi muốn về nhà ngay với em gái tôi, xin anh. 209 00:10:26,418 --> 00:10:28,003 Vâng, tất nhiên. 210 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 Được rồi. 211 00:10:32,799 --> 00:10:33,634 Chị ổn chứ? 212 00:10:34,384 --> 00:10:36,136 Ừ, chị ổn. Chị đóng kịch thôi mà. 213 00:10:38,305 --> 00:10:40,307 Chị đóng kịch khá đấy. 214 00:10:40,390 --> 00:10:41,391 Ừ. 215 00:10:43,894 --> 00:10:45,479 Mình đi trò chuyện một lát nhé? 216 00:10:46,688 --> 00:10:47,856 Ừ. 217 00:10:54,905 --> 00:10:56,907 BÁN CĂN HỘ TẦNG TRÊN 218 00:11:06,416 --> 00:11:07,918 Đừng nhìn tao kiểu đó. 219 00:11:26,353 --> 00:11:28,522 Jason: Gọi cho em. Ta cần bàn về chuyện tiền bạc 220 00:11:37,406 --> 00:11:38,699 Xin chào. 221 00:11:40,284 --> 00:11:42,619 Bà là Jeanette Forrester. 222 00:11:42,703 --> 00:11:45,163 Phải nói là, đối với tôi, 223 00:11:45,247 --> 00:11:50,961 bà là một trong bốn… tám nhà văn nữ quyền cấp tiến hàng đầu tôi từng đọc. 224 00:11:51,044 --> 00:11:51,879 Thật đó. 225 00:11:51,962 --> 00:11:56,049 Bitch, Lover, Child, Mother nắm bắt hoàn hảo cách ta kiểm soát 226 00:11:56,133 --> 00:11:58,385 và thật sự xem thường phụ nữ mang thai. 227 00:11:58,844 --> 00:12:01,138 Tôi khăng khăng bảo cô vợ mang thai của tôi nên đọc. 228 00:12:01,805 --> 00:12:04,057 Vâng. Những mô tả về tình mẫu tử đã làm hại ta. 229 00:12:04,141 --> 00:12:06,393 Những hình ảnh giả tạo bị phơi sáng quá mức 230 00:12:06,476 --> 00:12:09,855 của những đứa trẻ hoàn hảo mặc áo vải tinh tươm được những bà mẹ vui vẻ đẩy đi. 231 00:12:10,564 --> 00:12:14,193 Trong khi sự thật là, bom sắp nổ trong cuộc đời anh. 232 00:12:16,236 --> 00:12:17,696 Vậy là hai người đã gặp nhau. 233 00:12:18,488 --> 00:12:19,656 Coi chừng anh bạn này nhé. 234 00:12:19,740 --> 00:12:22,284 Người viết văn giễu nhại trào phúng hay nhất mà tôi đọc trong năm nay đấy. 235 00:12:24,494 --> 00:12:25,787 Ta đi chứ? 236 00:12:25,871 --> 00:12:26,872 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 237 00:12:26,955 --> 00:12:27,956 Được rồi. 238 00:12:29,374 --> 00:12:30,417 Ôi chao. 239 00:12:30,501 --> 00:12:33,962 Ừ. Ý tôi là bà ấy tốt đấy, nhưng ôi trời, dữ dội quá. 240 00:12:34,046 --> 00:12:35,172 Suốt ngày cứ, 241 00:12:35,255 --> 00:12:39,051 "Sự nô dịch của chúng ta là câu chuyện ta tự kể với chính mình". 242 00:12:39,134 --> 00:12:41,637 Nói chuyện phiếm thôi không được à? 243 00:12:41,720 --> 00:12:43,096 Hỏi thăm về cuối tuần của tôi đi. 244 00:12:43,180 --> 00:12:44,515 - Anh hiểu chứ? - Vâng. 245 00:12:44,598 --> 00:12:46,558 Lúc nãy, ông nói "giễu nhại" là sao? 246 00:12:46,642 --> 00:12:47,893 Ta vào chứ? 247 00:12:51,980 --> 00:12:54,650 Văn phòng đây rồi. 248 00:12:54,733 --> 00:12:57,194 HOAN HÔ - Ý TƯỞNG 249 00:12:58,612 --> 00:13:00,822 LỘT DA MŨI - PHẪU THUẬT THẨM MỸ VÀ TÔI 250 00:13:02,491 --> 00:13:03,700 Vậy… 251 00:13:05,035 --> 00:13:07,120 - Vậy là tôi ở ban hài à? - Ừ. 252 00:13:08,205 --> 00:13:10,457 Ừ, tôi sẽ gọi Maya xuống ngay để bàn về việc marketing, 253 00:13:10,541 --> 00:13:13,877 nhưng trước hết, anh háo hức chứ? 254 00:13:13,961 --> 00:13:15,504 Vâng, rất háo hức. 255 00:13:16,755 --> 00:13:20,551 Lúc nãy ông vừa nói gì về văn "giễu nhại trào phúng" ấy nhỉ? 256 00:13:20,634 --> 00:13:23,679 Ừ. Tôi nói thật lòng đó. Anh đã đào được vàng với nhân vật này. 257 00:13:24,638 --> 00:13:26,306 Khi ông nói "nhân vật"… 258 00:13:26,390 --> 00:13:30,060 Anh đã phê bình rất hoàn hảo một loại nhân vật 259 00:13:30,143 --> 00:13:33,438 đàn ông thế kỷ 21 lố bịch, hình thức. 260 00:13:33,522 --> 00:13:36,900 Anh ta than thở về sự xấu xa của tiền vì anh ta vốn là người có tiền. 261 00:13:36,984 --> 00:13:38,944 Anh ta rao giảng cho mọi người về kì thị chủng tộc có hệ thống, 262 00:13:39,027 --> 00:13:41,113 nhưng rapper yêu thích của anh ta là Eminem. 263 00:13:41,196 --> 00:13:44,575 Anh ta trưng bìa tiểu thuyết ra để người ta biết anh ta đang đọc gì, 264 00:13:44,658 --> 00:13:47,327 gạch chân các trích đoạn bằng bút chì thủ công nhỏ. 265 00:13:47,411 --> 00:13:49,204 Ừ, ta ai cũng từng gặp tên ngốc đó. 266 00:13:49,288 --> 00:13:50,122 Cốc, cốc. 267 00:13:50,205 --> 00:13:52,416 Scott, anh thấy bản mẫu bìa trước chưa? 268 00:13:52,499 --> 00:13:54,501 Chúng tôi đã nghĩ ra tựa đề. 269 00:13:54,585 --> 00:13:57,045 NHÂN VIÊN NGÂN HÀNG CHẾT TIỆT NGƯỜI BẠN THÍCH GHÉT 270 00:13:58,213 --> 00:13:59,214 Vâng. 271 00:13:59,965 --> 00:14:01,800 Vâng. Được rồi. 272 00:14:01,884 --> 00:14:05,345 Với thị trường sách ngắn dùng làm quà Giáng sinh thì không nên tinh tế quá. 273 00:14:05,429 --> 00:14:07,389 Phải làm thật lố vào. 274 00:14:07,472 --> 00:14:09,308 Ừ, tôi đang nghĩ là trong buổi giới thiệu sách, 275 00:14:09,391 --> 00:14:11,810 Scott sẽ nhập vai và làm mọi thứ. 276 00:14:11,894 --> 00:14:14,271 - Tôi thích sách của anh lắm. - Vâng, xin lỗi. 277 00:14:14,354 --> 00:14:16,315 Ông cứ dùng từ nhân vật, và tôi… 278 00:14:16,398 --> 00:14:19,776 Cuốn sách này là thật. 279 00:14:19,860 --> 00:14:23,155 - Là sự phê bình xã hội nghiêm túc. - Ừ. 280 00:14:23,238 --> 00:14:26,742 Nó giống bài diễn văn "59 Theses" của Martin Luther 281 00:14:27,284 --> 00:14:28,577 từ buổi diễu hành ở Selma. 282 00:14:29,745 --> 00:14:32,372 Giống như Dylan không có kèn harmonica. 283 00:14:32,456 --> 00:14:35,459 Tuyệt vời. Thông minh đấy. Nhớ diễn như thế. 284 00:14:35,542 --> 00:14:37,669 - Ừ. - Không, tôi không diễn… 285 00:14:37,753 --> 00:14:39,713 Đây không phải là trò đùa. 286 00:14:39,796 --> 00:14:42,674 Nhưng ở mặt trước có sẵn danh sách tài liệu cần đọc. 287 00:14:42,758 --> 00:14:43,634 Ừ, tất nhiên là có. 288 00:14:43,717 --> 00:14:47,221 Chương bốn chỉ là những lời chỉ trích Alain de Botton. 289 00:14:47,304 --> 00:14:49,264 Vâng, và tôi đã nói thật hết lòng mình. Tôi thề đó. 290 00:14:50,557 --> 00:14:53,977 - Tôi không… - Vậy, đây chính là anh? 291 00:14:54,061 --> 00:14:54,895 Vâng! 292 00:14:56,021 --> 00:14:57,189 Chính là tôi. 293 00:14:58,899 --> 00:15:00,400 Được rồi, vậy… 294 00:15:00,484 --> 00:15:01,735 Xin chúc mừng anh. 295 00:15:01,818 --> 00:15:03,779 Dù gì vẫn hài hước. Cứ mặc kệ và xuất bản thôi. 296 00:15:03,862 --> 00:15:05,531 Không, xin lỗi. 297 00:15:05,614 --> 00:15:09,243 Không, tôi sẽ không phỉ báng tác phẩm của mình như thế này. 298 00:15:09,326 --> 00:15:10,327 KHÔNG PHẢI DO TÔI - LÀ DO ANH 299 00:15:10,410 --> 00:15:11,411 LỜI KHUYÊN HẸN HÒ TỪ CHUYÊN GIA PHỚT LỜ 300 00:15:11,495 --> 00:15:15,874 Được rồi. Vậy tôi đoán anh phải đưa ra quyết định. 301 00:15:18,377 --> 00:15:20,337 Vâng, tôi đoán là thế. 302 00:15:37,229 --> 00:15:39,189 Cái cách bà ấy nhìn em. Em có thể… 303 00:15:39,273 --> 00:15:41,233 Em có thể cảm thấy bà ấy đang nhìn sâu vào tâm hồn em. 304 00:15:41,316 --> 00:15:43,652 Ừ, nhưng em có một tâm hồn đáng yêu, phải không? 305 00:15:43,735 --> 00:15:46,947 Nên em không cần lo gì hết. Bà ấy sẽ chỉ thấy những điều tốt đẹp thôi. 306 00:15:47,030 --> 00:15:49,449 Giống như khi áo thun của em trở nên trong suốt lúc mình đi công viên giải trí. 307 00:15:49,533 --> 00:15:51,201 - Jason. - Em nhớ không? Ừ. 308 00:15:51,285 --> 00:15:52,286 Jase! 309 00:15:52,786 --> 00:15:55,205 Em chỉ nghĩ là không có lý do gì để theo dõi người ta. 310 00:15:55,289 --> 00:15:57,958 - Như vụ ta theo dõi gã thợ xây chứ? - Anh ở phe nào? 311 00:15:58,041 --> 00:15:59,626 Nói thật, anh không biết nữa. 312 00:15:59,710 --> 00:16:02,337 Anh chỉ biết là không nên có phe nào hết. 313 00:16:02,421 --> 00:16:03,422 Nghe này, sẽ ổn thôi mà. 314 00:16:03,505 --> 00:16:05,841 Hy vọng sẽ không có lúc nào mình ở riêng với bà ấy. 315 00:16:05,924 --> 00:16:06,758 Ôi, trời. 316 00:16:17,603 --> 00:16:18,812 Xin chào. 317 00:16:19,646 --> 00:16:20,689 Chào đằng đó. 318 00:16:35,662 --> 00:16:36,663 - Kẹo không? - Ồ, không, cảm ơn. 319 00:16:36,747 --> 00:16:38,165 - Ồ, có chứ. Đưa tôi… - Jase. 320 00:16:38,248 --> 00:16:39,249 Không, cảm ơn bà, Bev. 321 00:16:44,838 --> 00:16:46,048 Sau khi nói chuyện với Bev, 322 00:16:46,131 --> 00:16:49,801 tôi nghĩ bà ấy chỉ muốn biết hai đứa trẻ hiện ra sao thôi. 323 00:16:50,469 --> 00:16:52,095 Đã lâu rồi bà ấy không gặp chúng. 324 00:16:52,179 --> 00:16:53,222 Chà… 325 00:16:57,893 --> 00:16:59,728 Tôi tin là hai người có một tấm ảnh. 326 00:16:59,811 --> 00:17:00,812 Vâng. 327 00:17:01,855 --> 00:17:05,483 Đây. Đây là chúng cách đây vài ngày, 328 00:17:05,567 --> 00:17:07,361 bên ngoài căn nhà. 329 00:17:12,741 --> 00:17:14,867 - Cảm ơn. - Vâng, không sao. Được rồi. 330 00:17:15,827 --> 00:17:19,122 Và sau vụ tai nạn thì Tyler sao rồi? 331 00:17:19,205 --> 00:17:21,625 Bệnh viện nói là nó ổn chứ? 332 00:17:21,708 --> 00:17:24,752 Họ… Nó… Vâng, nó hoàn toàn ổn. 333 00:17:26,505 --> 00:17:27,714 - Đừng tự trách mình. - Không. 334 00:17:28,590 --> 00:17:30,425 Ai cũng thi thoảng uống một ly mà. 335 00:17:31,051 --> 00:17:32,678 Chỉ khi mọi việc đi quá xa. 336 00:17:34,429 --> 00:17:37,474 - Mới là lúc vấn đề bắt đầu. - Vâng. Việc đó… 337 00:17:40,102 --> 00:17:43,605 Còn Princess sao rồi? 338 00:17:45,607 --> 00:17:47,359 Giờ cô với nó thân hơn chưa? 339 00:17:47,442 --> 00:17:50,112 - Vì tôi biết là cô gặp khó khăn. - Tốt, vâng. Rất tốt. 340 00:17:51,697 --> 00:17:52,865 Rất tốt. 341 00:17:52,948 --> 00:17:53,949 Tốt. 342 00:17:54,032 --> 00:17:55,284 Tốt mà. Vâng. 343 00:17:56,201 --> 00:17:57,202 Thế thì tốt. 344 00:17:59,746 --> 00:18:00,831 Được rồi. 345 00:18:00,914 --> 00:18:06,086 Có lẽ hai người nên cho Bev biết gần đây bọn trẻ làm gì. 346 00:18:06,920 --> 00:18:09,214 - Vừa rồi là sao chứ? - Ý em là gì? 347 00:18:09,298 --> 00:18:10,674 Đó không phải con người thật của bà ấy. 348 00:18:10,757 --> 00:18:13,177 - Đó không phải người phụ nữ em đã gặp. - Bà ấy có vẻ tốt mà. 349 00:18:13,260 --> 00:18:15,137 Anh chỉ có thể so sánh với mẹ anh. 350 00:18:15,220 --> 00:18:17,181 - Bà ấy muốn chúng ta gặp rắc rối. - Gì cơ? 351 00:18:17,264 --> 00:18:19,099 Em sẽ không ngạc nhiên nếu mấy thanh kẹo đó có tẩm độc đâu. 352 00:18:19,183 --> 00:18:20,017 Đừng ngớ ngẩn thế. 353 00:18:20,100 --> 00:18:22,144 Bà ấy chỉ muốn biết ta có phải người tốt hay không. 354 00:18:22,227 --> 00:18:24,188 - Không. Em nhìn là biết bà ta có ý đồ. - Xin lỗi. 355 00:18:25,772 --> 00:18:26,857 Xin lỗi. 356 00:18:27,900 --> 00:18:29,610 Tôi làm cái này cho bọn trẻ, 357 00:18:29,693 --> 00:18:31,361 liệu cô có thể đưa cho chúng không? 358 00:18:32,237 --> 00:18:33,614 - Cảm ơn, Bev. - Được. 359 00:18:33,697 --> 00:18:35,449 - Không có gì. - Cảm ơn bà. 360 00:18:35,532 --> 00:18:36,700 Bà tử tế quá. 361 00:18:38,118 --> 00:18:39,494 Được rồi. Tôi xin phép. 362 00:18:40,746 --> 00:18:42,122 Chúc một ngày tốt lành. 363 00:18:43,707 --> 00:18:44,708 Tốt bụng mà. 364 00:18:44,791 --> 00:18:46,668 Chờ chút. Xin lỗi, anh phải nghe máy. Scott gọi. 365 00:18:46,752 --> 00:18:49,171 Anh bảo anh ấy gọi anh. Gặp lại em sau giờ làm nhé. 366 00:18:49,254 --> 00:18:50,631 Nghe này, con của ta có người thân cũ. 367 00:18:51,215 --> 00:18:53,425 Ta phải xây dựng quan hệ với bọn họ, nhé? 368 00:18:53,509 --> 00:18:55,219 Học cách tin tưởng một chút. Được chứ? 369 00:18:55,302 --> 00:18:57,346 - Được rồi. Chào anh. - Chào em. Anh yêu em. 370 00:19:15,572 --> 00:19:17,991 Anh à, ta cần nói về vụ tiền. Tình hình sao rồi? 371 00:19:18,075 --> 00:19:20,410 Ừ, hiện tại chúng ta có 11.000. 372 00:19:20,494 --> 00:19:22,621 Tuyệt vời. Vậy tổng cộng là 23? 373 00:19:23,121 --> 00:19:24,790 Không, tổng cộng là 11. 374 00:19:24,873 --> 00:19:26,708 - Anh nói gì vậy? Em đưa anh 12 mà. - Ừ. 375 00:19:27,459 --> 00:19:28,544 Và hiện tại là 11. 376 00:19:28,627 --> 00:19:30,754 - Vậy là anh làm mất một nghìn? - Không. 377 00:19:30,838 --> 00:19:32,840 Nó vẫn có tiềm năng lên 12.000. 378 00:19:33,632 --> 00:19:35,968 Nhưng hiện tại thì nó ở mức 11.000. 379 00:19:36,051 --> 00:19:37,052 Anh à… 380 00:19:37,678 --> 00:19:42,057 Em cần trả số tiền nhà bằng với mức người ta đã ra giá. 381 00:19:42,140 --> 00:19:44,518 Em đưa anh tiền để tăng gấp đôi, chứ không phải làm mất tiền. 382 00:19:44,601 --> 00:19:47,688 Ừ, tăng gấp đôi không phải chuyện dễ dàng. 383 00:19:47,771 --> 00:19:49,731 Còn những người giàu kiếm tiền trên thị trường thì sao? 384 00:19:49,815 --> 00:19:50,649 Họ làm gì? 385 00:19:50,732 --> 00:19:53,360 Anh nghĩ là ngay từ đầu, họ có nhiều tiền hơn thế. 386 00:19:53,443 --> 00:19:57,865 Vậy, anh không thể… bán khống ư? 387 00:19:58,740 --> 00:19:59,908 Bán khống gì cơ? 388 00:19:59,992 --> 00:20:02,327 Số tiền em đưa ấy, bán khống nhanh lên. 389 00:20:02,411 --> 00:20:03,287 Được chứ? Bán khống đi. 390 00:20:03,370 --> 00:20:05,956 Anh không biết em nghĩ "bán khống" là gì. 391 00:20:06,039 --> 00:20:07,749 Em phải làm gì bây giờ? 392 00:20:07,833 --> 00:20:10,878 Bọn em là gia đình một nguồn thu nhập. Em cần tìm nơi nào đó để cả nhà sống. 393 00:20:10,961 --> 00:20:14,381 - Ít nhất, em phải kiếm một việc khác. - Ừ. Nghe này, anh thông cảm mà. 394 00:20:14,965 --> 00:20:17,176 Bản thân anh cũng làm bố nên anh nghĩ… 395 00:20:17,259 --> 00:20:19,178 Cứ trả lại tiền cho em. Được chứ? 396 00:20:19,261 --> 00:20:22,222 Trả tiền cho em, và làm ơn đừng kể với Nikki. 397 00:20:22,723 --> 00:20:24,975 Anh không biết trẻ con tốn kém thế nào đâu. 398 00:20:25,058 --> 00:20:27,811 Mỗi ngày đều có vấn đề mới. Anh không hiểu được 399 00:20:27,895 --> 00:20:31,148 cảm giác là ranh giới mỏng manh khiến người thân của mình chịu cảnh đói khát. 400 00:20:53,462 --> 00:20:54,463 Xin chào. 401 00:20:55,339 --> 00:20:56,340 Xin lỗi. 402 00:20:56,423 --> 00:20:57,591 Bà không sao chứ? 403 00:20:59,092 --> 00:21:00,677 Tôi chỉ mệt thôi. 404 00:21:00,761 --> 00:21:02,179 Tôi dậy từ 6:00. 405 00:21:02,262 --> 00:21:03,555 Tôi không muốn đến muộn. 406 00:21:05,390 --> 00:21:06,642 Bà sống cách đây bao xa? 407 00:21:07,809 --> 00:21:09,228 Ba trạm dừng. 408 00:21:11,396 --> 00:21:12,564 Vâng. 409 00:21:14,358 --> 00:21:15,859 Chắc anh thấy tôi ngớ ngẩn lắm. 410 00:21:15,943 --> 00:21:18,070 Tất nhiên là không rồi. 411 00:21:18,946 --> 00:21:20,364 Chuyện này khó cho tất cả mọi người. 412 00:21:20,447 --> 00:21:22,199 Chắc với anh thì không đâu. 413 00:21:22,950 --> 00:21:24,952 Hai người có vẻ là những người trẻ tuổi thành đạt. 414 00:21:26,286 --> 00:21:27,704 Tin tôi đi, chúng tôi không hoàn hảo đâu. 415 00:21:28,914 --> 00:21:30,415 - Không à? - Không. 416 00:21:33,335 --> 00:21:34,503 Chúng tôi cũng có vấn đề riêng. 417 00:21:36,088 --> 00:21:37,089 Thật sao? 418 00:21:38,173 --> 00:21:39,174 Vâng. 419 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 Mời vào. 420 00:21:57,234 --> 00:21:58,235 Tôi suy nghĩ rồi. 421 00:21:58,318 --> 00:22:01,196 Tôi sẽ phát hành sách, nhưng tôi có một yêu cầu. 422 00:22:01,280 --> 00:22:02,948 Tôi sẽ không đồng ý yêu cầu nào hết. 423 00:22:03,615 --> 00:22:04,616 Tôi chấp nhận. 424 00:22:21,925 --> 00:22:23,302 Bố ơi. Bố có rảnh không? 425 00:22:24,136 --> 00:22:25,804 Con cần bố giúp. 426 00:22:34,438 --> 00:22:35,439 Tua vít. 427 00:22:44,531 --> 00:22:45,782 Cờ lê. 428 00:22:55,709 --> 00:22:57,377 Kìm uốn nếp cách điện. 429 00:23:07,471 --> 00:23:08,472 Cẩn thận. 430 00:23:10,349 --> 00:23:11,350 Sao rồi? 431 00:23:12,184 --> 00:23:13,936 Còn quá sớm để nói. 432 00:23:14,520 --> 00:23:15,646 Được rồi. 433 00:23:16,813 --> 00:23:18,941 - Nhớ báo tin cho em. - Sẽ báo. 434 00:23:45,884 --> 00:23:48,178 Ôi, không, thật sao? 435 00:23:48,262 --> 00:23:50,013 - Chết thật rồi. - Bố chắc chứ? 436 00:23:50,097 --> 00:23:52,766 Nếu nó có họ hàng thì họ sẽ bay đến. 437 00:23:54,351 --> 00:23:55,394 Cẩn thận. 438 00:23:58,438 --> 00:23:59,731 Ôi, không. Giờ lại chuyện gì nữa? 439 00:24:03,110 --> 00:24:04,695 Lúc nãy con làm cái này. 440 00:24:10,951 --> 00:24:13,328 Ồ, ừ. Ngon hơn nhiều. 441 00:24:13,412 --> 00:24:15,914 - Bố có thể… - Vâng, bố cứ tự nhiên. 442 00:24:16,623 --> 00:24:17,624 Cảm ơn con. 443 00:24:27,926 --> 00:24:29,094 Ôi, trời. 444 00:24:36,435 --> 00:24:37,769 Ngon quá. 445 00:24:38,854 --> 00:24:40,022 Rồi. 446 00:24:41,648 --> 00:24:43,400 Cha ở trên trời. 447 00:24:43,483 --> 00:24:49,364 Chúng con cảm ơn Cha đã tin tưởng giao phó Adam cho chúng con. 448 00:24:50,324 --> 00:24:52,868 Cậu ấy đã thực sự làm cuộc đời chúng con tươi sáng hơn. 449 00:24:54,411 --> 00:24:56,914 - Amen. - Đáng yêu thật. Mình vào được chưa? 450 00:24:58,707 --> 00:25:00,250 Chúng ta phải đọc gì đó. 451 00:25:00,876 --> 00:25:02,336 Ừ. 452 00:25:03,629 --> 00:25:06,507 Ta có thể làm việc này trước khi Keith và Shelagh quay lại không? 453 00:25:07,633 --> 00:25:09,134 - Con muốn đọc không? - Muốn ạ. 454 00:25:11,428 --> 00:25:16,934 "Cảm ơn quý khách đã mua đèn bàn Macmillan. 455 00:25:17,017 --> 00:25:20,521 Vui lòng đọc kĩ hướng dẫn trước khi sử dụng 456 00:25:20,604 --> 00:25:23,398 để đảm bảo an toàn và…" 457 00:25:23,482 --> 00:25:25,901 Để cô xem nào. "Hài lòng". 458 00:25:25,984 --> 00:25:29,655 "…hài lòng với hoạt động của sản phẩm". 459 00:25:29,738 --> 00:25:32,491 - Amen… - "Không bao gồm bóng đèn". 460 00:25:32,574 --> 00:25:33,784 Amen. 461 00:25:35,077 --> 00:25:35,911 Chôn cậu ấy thôi. 462 00:25:35,994 --> 00:25:38,163 - Rồi, chôn thôi. - Làm tốt lắm, nhóc. 463 00:25:39,790 --> 00:25:40,791 Tuyệt vời. 464 00:25:44,169 --> 00:25:46,338 Nào, các con. Xong rồi. 465 00:25:47,047 --> 00:25:48,423 Đi nào, cưng. 466 00:25:48,966 --> 00:25:49,967 Bọn con ăn bim bim nhé? 467 00:25:50,050 --> 00:25:51,927 Em thấy sao? Từ biệt thế đã được chưa? 468 00:25:52,010 --> 00:25:54,346 - Ồ, vâng. Trưởng thành thật sự. - Ừ. 469 00:25:54,930 --> 00:25:56,557 Một khoảnh khắc trọng đại. 470 00:25:58,267 --> 00:25:59,726 Nào. Mở cửa đi. 471 00:25:59,810 --> 00:26:01,270 Vào trong đi. 472 00:26:05,107 --> 00:26:06,108 A-lô? 473 00:26:08,110 --> 00:26:09,361 Mọi chuyện ổn chứ? 474 00:26:11,071 --> 00:26:12,406 Vâng, tôi đang rảnh. 475 00:26:12,489 --> 00:26:14,241 - Bố ổn chứ ạ? - Ừ. 476 00:26:15,242 --> 00:26:17,035 Do mấy cây thu hải đường. Bay vào mắt bố. 477 00:26:17,619 --> 00:26:18,620 Dị ứng. 478 00:26:19,288 --> 00:26:20,956 Được rồi. Vâng, cảm ơn. 479 00:26:28,213 --> 00:26:29,131 Gì vậy? 480 00:26:29,965 --> 00:26:31,008 Là Noah. 481 00:26:31,091 --> 00:26:32,092 Ừ. 482 00:26:34,428 --> 00:26:36,346 Sau khi mình về, anh đã nói chuyện với Bev hả? 483 00:26:37,306 --> 00:26:39,558 - Ừ. Ý anh là… Không… - Anh đã nói gì? 484 00:26:39,641 --> 00:26:41,602 Anh không nhớ. Sao thế? Có chuyện gì? 485 00:26:41,685 --> 00:26:43,187 Bà ấy đã khiếu nại chúng ta. 486 00:26:44,146 --> 00:26:46,273 Bà ấy nói ta không đủ điều kiện nuôi bọn trẻ. 487 00:26:46,356 --> 00:26:49,276 Họ sẽ không làm thật, phải không? Bà ấy chẳng có bằng chứng gì. 488 00:26:51,570 --> 00:26:54,948 Bà ấy nói ta sắp mất căn hộ, và ta không đủ tiền mua. 489 00:26:55,032 --> 00:26:56,200 Có thật không? 490 00:26:56,283 --> 00:27:00,913 Bà ấy nói anh đánh cược toàn bộ tiền tiết kiệm mà không nói gì với em. 491 00:27:04,124 --> 00:27:05,792 Jason, anh đã làm gì? 492 00:27:50,337 --> 00:27:52,339 ĐĂNG KÝ LÀM TÀI XẾ TRỞ THÀNH TÀI XẾ NGAY HÔM NAY 493 00:27:54,466 --> 00:27:56,844 ĐĂNG KÝ ĐỂ TRỞ THÀNH TÀI XẾ CỦA RUSH CARS NGAY HÔM NAY 494 00:28:01,431 --> 00:28:03,058 39 ĐƯỜNG TRESCO - ĐÃ CHẤP NHẬN ĐỀ NGHỊ 495 00:28:05,269 --> 00:28:07,271 Vì vậy, yêu cầu anh rời khỏi nhà 496 00:28:07,354 --> 00:28:08,814 sau hai tháng, vào ngày 23 tháng 01 497 00:29:13,962 --> 00:29:15,964 Biên dịch: Gió