1 00:00:09,885 --> 00:00:11,470 Як орієнтуватися в місті, 2 00:00:11,553 --> 00:00:13,972 коли на кожному розі – «Pret A Manger»? 3 00:00:14,473 --> 00:00:15,891 Спитай у Скота, де це. 4 00:00:15,974 --> 00:00:17,851 Він не знає, що я прийду. 5 00:00:17,935 --> 00:00:18,936 Це сюрприз. 6 00:00:22,940 --> 00:00:24,441 Чого вони так повільно йдуть? 7 00:00:24,525 --> 00:00:26,068 Зупинилися погладити кота. 8 00:00:26,151 --> 00:00:27,569 -Що? Кота? -Так. 9 00:00:27,653 --> 00:00:28,654 Господи. 10 00:00:29,071 --> 00:00:30,155 Швидше! 11 00:00:32,406 --> 00:00:34,826 Навіщо ти несеш кошик з кексами на презентацію книжки? 12 00:00:34,910 --> 00:00:35,953 Щоб похвалити. 13 00:00:36,745 --> 00:00:38,664 Нам їх присилає Фредді. 14 00:00:39,164 --> 00:00:41,166 Він вважає, що так роблять хороші люди. 15 00:00:43,085 --> 00:00:44,920 Як у вас із Джейсоном справи? 16 00:00:45,629 --> 00:00:47,464 -Ти його ще не пробачила? -Ні. 17 00:00:47,548 --> 00:00:50,384 Він збрехав, що ми купуємо квартиру, яку в нас тепер відберуть, 18 00:00:50,467 --> 00:00:53,262 розповів Бев те, що вона використає, щоб у нас забрали дітей, 19 00:00:53,345 --> 00:00:57,140 і таємно віддав для примноження десять штук. І кому? Скотту! 20 00:00:59,393 --> 00:01:02,479 Тобто, не комусь, а найкращому з усіх. 21 00:01:03,272 --> 00:01:04,480 -Ясно. -Та все одно. 22 00:01:04,565 --> 00:01:06,024 -Он там. -Добре. 23 00:01:06,108 --> 00:01:07,860 Якщо треба… Он там! 24 00:01:07,943 --> 00:01:11,029 Книжка з економіки. Це справді вражає. 25 00:01:11,113 --> 00:01:12,489 Дуже за нього радий. 26 00:01:13,156 --> 00:01:17,786 Він довів, що Джиллі, Ніккі, ми з тобою й уся його родина, 27 00:01:17,870 --> 00:01:22,624 його й наші друзі, той будівельник і Карен – помилялися. 28 00:01:22,708 --> 00:01:24,293 Я в захваті. 29 00:01:24,376 --> 00:01:27,546 Ми, звісно, кажемо, що нам байдуже, ким працює чоловік доньки, 30 00:01:27,629 --> 00:01:30,966 головне, щоб вона була щаслива. Але це неправда. 31 00:01:31,049 --> 00:01:33,468 Я ще не бувала на літературних вечорах. 32 00:01:33,552 --> 00:01:35,888 Це буде щось пікантне? Розпусне? 33 00:01:36,513 --> 00:01:37,681 Не думаю, Джилл. Ні. 34 00:01:41,351 --> 00:01:42,978 Нарешті. 35 00:01:43,061 --> 00:01:45,314 Скільки часу треба, щоб погладити кота? 36 00:01:45,397 --> 00:01:48,192 Він був милий, і до нього стояла черга. 37 00:01:50,485 --> 00:01:51,570 Заходьмо. 38 00:02:07,127 --> 00:02:08,127 Що за… 39 00:02:14,843 --> 00:02:16,386 СКОТТ ФІЛБЕРТ – «ОЦЕ ТАК БАНКІР МИ ЛЮБИМО ЙОГО НЕНАВИДІТИ» 40 00:02:19,348 --> 00:02:20,682 Оце так банкір! 41 00:02:21,266 --> 00:02:22,684 Ого. Клас. 42 00:02:22,768 --> 00:02:23,769 Геніально. 43 00:02:28,023 --> 00:02:29,024 О, ні. 44 00:02:29,858 --> 00:02:30,859 КЕМДЕН-ЛОК 45 00:02:41,870 --> 00:02:44,790 Cтворити сім'ю 46 00:02:45,415 --> 00:02:46,834 Я дуже радий, що ти прийшла. 47 00:02:47,417 --> 00:02:49,795 Я думав… Хіба в тебе не було футболу після уроків? 48 00:02:49,878 --> 00:02:51,421 Ні. Емі мене замінила. 49 00:02:51,505 --> 00:02:53,090 Скотте, що тут діється? 50 00:02:53,173 --> 00:02:55,801 Не треба заради мене міняти плани. 51 00:02:55,884 --> 00:02:58,053 Повертайся до школи. Усе гаразд. 52 00:02:58,136 --> 00:02:59,179 Ні, я можу залишитися. 53 00:02:59,263 --> 00:03:01,890 Що тут діється? Що ти робиш? 54 00:03:01,974 --> 00:03:04,017 Він і в житті такий. 55 00:03:05,978 --> 00:03:06,979 Як це розуміти? 56 00:03:07,062 --> 00:03:10,774 І… чому в тебе таке дивне обличчя на цих фото? 57 00:03:14,444 --> 00:03:15,654 Ага. 58 00:03:15,737 --> 00:03:16,905 Канапку? 59 00:03:20,868 --> 00:03:22,035 Дякую. 60 00:03:24,162 --> 00:03:25,581 Ви ж знаєте, що могли не брати? 61 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 Справді? 62 00:03:31,795 --> 00:03:32,796 Секунду. 63 00:03:38,552 --> 00:03:40,137 -Смачні ці штучки з лососем? -Так. 64 00:03:40,888 --> 00:03:42,973 Хочеш забрати їх у мене й віддати Скотту? 65 00:03:43,056 --> 00:03:45,601 Може, через пів року він віддасть мені з них три чверті. 66 00:03:45,684 --> 00:03:48,228 Ну, Ніккі. Нік… 67 00:03:48,729 --> 00:03:50,606 Якщо йдеш, принеси лососеві штучки. 68 00:03:52,149 --> 00:03:54,568 Вони вважають, що ти персонаж? 69 00:03:55,068 --> 00:03:58,280 Ну, це… такий літературний хід. Розумієш? 70 00:03:58,363 --> 00:04:00,657 Наче псевдонім. Багато авторів таке роблять. 71 00:04:00,741 --> 00:04:02,075 Джордж Еліот робив. 72 00:04:02,159 --> 00:04:03,660 І його всі поважають. 73 00:04:03,744 --> 00:04:06,038 Скотте, з тебе сміються. 74 00:04:06,747 --> 00:04:09,291 З Ісуса теж спершу сміялися, 75 00:04:09,374 --> 00:04:11,001 а тепер він усюди. Так? 76 00:04:11,084 --> 00:04:13,504 Якщо мені дістанеться половина його різдвяного ринку… 77 00:04:13,587 --> 00:04:14,505 Ні! 78 00:04:14,588 --> 00:04:18,132 Скотте, принесла вам шолом і «ракушку». 79 00:04:19,801 --> 00:04:21,637 Виникло непорозуміння з грошовою гарматою. 80 00:04:21,720 --> 00:04:23,931 Її наповнили монетам замість купюр. 81 00:04:24,014 --> 00:04:26,517 Надіньте оце – і не буде боляче. 82 00:04:28,810 --> 00:04:32,397 Ні. Ні. Не таким письменником ти хотів бути. 83 00:04:32,481 --> 00:04:35,275 Я старався, Карен. Але вище я не піднявся. 84 00:04:36,485 --> 00:04:38,695 І не маю мотивації знову пробувати. 85 00:04:54,169 --> 00:04:56,380 Вибач, що я збрехав про квартиру. 86 00:04:56,463 --> 00:04:59,633 Вибач, що віддав гроші Скотту для інвестування, не спитавши тебе. 87 00:04:59,716 --> 00:05:00,968 -Ти їх поставив. -Це не так. 88 00:05:01,051 --> 00:05:02,427 Авжеж так. 89 00:05:03,345 --> 00:05:05,180 Не всі можуть бути багатими, Джейсоне. 90 00:05:05,264 --> 00:05:08,767 Це кажуть таким, як ми, щоб ми віддали свої гроші. 91 00:05:08,851 --> 00:05:10,894 Ти навіть не подумав спитати мене! 92 00:05:10,978 --> 00:05:12,896 Хотів повідомити про рішення, а не проблеми. 93 00:05:12,980 --> 00:05:15,607 Я не дитина, якій треба розчищати шлях. 94 00:05:15,691 --> 00:05:18,527 -Я допомагаю шукати рішення. -Їх не було, люба. 95 00:05:18,986 --> 00:05:20,320 Ми… 96 00:05:21,238 --> 00:05:22,489 Ми могли попросити в моїх батьків. 97 00:05:22,573 --> 00:05:23,991 У них нема стільки грошей. 98 00:05:24,074 --> 00:05:26,660 Вони готують на малій конфорці, бо економлять електрику. 99 00:05:27,160 --> 00:05:29,454 Хай там як, я не хочу відбирати в людей заощадження. 100 00:05:29,538 --> 00:05:32,249 Скотт був найкращим варіантом. Думав, він відкриє шорт. 101 00:05:32,958 --> 00:05:34,168 -Що це таке? -Ну, це шорт. 102 00:05:34,251 --> 00:05:36,128 Це те, що роблять фінансисти, щоб заробити. 103 00:05:36,211 --> 00:05:37,713 Вони продають шорт. 104 00:05:37,796 --> 00:05:39,339 Що таке «шорт»? 105 00:05:39,423 --> 00:05:40,757 Ну це просто шорт. 106 00:05:41,842 --> 00:05:44,219 -Шорт! -Припини казати «шорт»! 107 00:05:44,303 --> 00:05:46,388 Я ж не виміняв гроші на чарівні боби. 108 00:05:46,471 --> 00:05:49,183 Він же банкір-інвестор і не повний ідіот. 109 00:05:50,559 --> 00:05:52,394 Дуже вчасно, друже. Дякую. 110 00:05:53,854 --> 00:05:55,022 Я намагаюся все виправити. 111 00:05:55,105 --> 00:05:57,191 Тому пішов у таксисти. І добре заробляю. 112 00:05:57,274 --> 00:05:59,610 Так. Ще одне рішення, яке ти прийняв без мене. 113 00:06:00,360 --> 00:06:02,404 І до всього, 114 00:06:02,905 --> 00:06:05,616 ти розповів Бев про всі наші проблеми. 115 00:06:05,699 --> 00:06:08,327 Людині, яка стоїть між нами й дітьми. 116 00:06:08,410 --> 00:06:09,244 Я розповів їй, 117 00:06:09,328 --> 00:06:12,206 бо не хотів, щоб вона думала, що ми вважаємо себе кращими за неї. 118 00:06:12,289 --> 00:06:14,833 Що ми ідеальна родина й зверхньо до неї ставимося. 119 00:06:14,917 --> 00:06:15,918 Але це була дурість. 120 00:06:16,001 --> 00:06:17,461 -Та невже? -Так. 121 00:06:18,795 --> 00:06:21,256 Раніше ми разом приймали дурні рішення. 122 00:06:24,384 --> 00:06:25,886 Ми вже не говоримо, як колись. 123 00:06:27,888 --> 00:06:31,183 -О боже! -Це про підвищення тарифів на таксі. 124 00:06:32,017 --> 00:06:33,602 Послухай, я піду. 125 00:06:33,685 --> 00:06:35,312 Зараз я корисніший 126 00:06:35,395 --> 00:06:37,105 для сім'ї там, а не тут. 127 00:06:37,189 --> 00:06:39,316 Тож я піду. Можна, ми поговоримо пізніше? 128 00:06:41,151 --> 00:06:42,194 Нік? 129 00:06:43,820 --> 00:06:45,697 Ну добре. 130 00:06:52,871 --> 00:06:55,290 Мабуть, як будемо вдома, я з'їм варене яйце. 131 00:06:55,791 --> 00:06:56,625 Так. 132 00:06:56,708 --> 00:06:59,461 Вибачте, але невже саме так слід продавати книжку з економіки? 133 00:07:00,045 --> 00:07:02,840 Не знаю. Я не продаю книжок з економіки. 134 00:07:02,923 --> 00:07:04,550 Не думаю, що їх узагалі продають. 135 00:07:05,175 --> 00:07:07,219 -Знаю, але ви перетворили його… -Ні, ні. 136 00:07:07,302 --> 00:07:08,762 Це гумористична книжка. 137 00:07:08,846 --> 00:07:12,182 І, чесно кажучи, сам факт, що йому платять за написане… 138 00:07:12,599 --> 00:07:13,642 це вже успіх. 139 00:07:14,643 --> 00:07:15,811 То коли йому заплатять? 140 00:07:15,894 --> 00:07:17,229 Як відіб'є борг за маркетинг. 141 00:07:17,312 --> 00:07:18,730 Бо все це недешево. 142 00:07:19,231 --> 00:07:20,983 То за це платить він? 143 00:07:21,066 --> 00:07:23,443 Уявляєте? І ми дуже за це йому вдячні. 144 00:07:23,527 --> 00:07:25,737 Я так добре розважаюся. 145 00:07:26,530 --> 00:07:30,284 Знаєте, ця компанія потопає в боргах. 146 00:07:30,367 --> 00:07:31,743 Видавництва ледь животіють. 147 00:07:31,827 --> 00:07:34,621 Якщо ви не кухар, дохід від книжок ледь покриває суму авансів. 148 00:07:34,705 --> 00:07:36,081 Ви вмієте готувати? 149 00:07:38,166 --> 00:07:39,668 -Ні. -Ну, що ж… 150 00:07:39,751 --> 00:07:41,920 Якщо знаєте кухаря, або познайомитеся з якимось – 151 00:07:42,004 --> 00:07:43,672 подзвоніть мені. 152 00:07:44,256 --> 00:07:45,257 Вибачте… 153 00:07:45,924 --> 00:07:49,094 але це не та книга, яку він хотів. 154 00:07:49,178 --> 00:07:53,432 Знаєте, не я заважаю Скотту отримати Букерівську премію. 155 00:07:53,932 --> 00:07:55,392 Я виріс з такими людьми, як ви. 156 00:07:55,475 --> 00:07:57,060 Без мене ви не Філіп Рот. 157 00:07:57,144 --> 00:08:00,397 Ви просто чувак з борідкою у водолазці, 158 00:08:00,480 --> 00:08:04,318 який читає вірші й грає на бонґо для танцюючих дам у трико. 159 00:08:04,401 --> 00:08:06,945 Ви не серйозна людина. 160 00:08:07,863 --> 00:08:09,907 І це – ваша єдина книжка. 161 00:08:11,116 --> 00:08:12,201 Даруйте, ми відійдемо. 162 00:08:12,701 --> 00:08:13,952 Приємно познайомитися. 163 00:08:14,036 --> 00:08:15,037 Гарного вечора. 164 00:08:19,208 --> 00:08:22,294 Здається, ось твоя мотивація. 165 00:08:23,921 --> 00:08:24,963 Ходімо. 166 00:08:25,547 --> 00:08:27,174 Ти не погодишся на половину мрії. 167 00:08:28,425 --> 00:08:31,303 Вибачте, мушу вам повідомити, що це наше. 168 00:08:31,803 --> 00:08:33,679 Вам весело, дівчата? 169 00:08:33,764 --> 00:08:35,182 Вставайте, ми йдемо. 170 00:08:35,265 --> 00:08:37,058 Беріть усе, що втримаєте в руках. 171 00:08:37,142 --> 00:08:38,894 Це візьму я. Дякую. 172 00:08:38,977 --> 00:08:41,813 Від цього все одно товстішають. Так. Беріть шампанське. 173 00:08:41,897 --> 00:08:43,565 Ми за це заплатили. 174 00:08:47,110 --> 00:08:50,280 Швиденько! Біжимо! 175 00:08:50,364 --> 00:08:51,448 Я біжу. 176 00:08:52,658 --> 00:08:53,992 Он наш консультант з фінансів. 177 00:08:54,076 --> 00:08:56,119 А ми тут просто біжимо з тарілкою делікатесів. 178 00:08:57,246 --> 00:08:58,247 Швидше! 179 00:09:00,332 --> 00:09:03,043 КВАРТИРУ НА ДРУГОМУ ПОВЕРСІ ПРОДАНО 180 00:09:17,432 --> 00:09:20,811 Чекаю, коли це закінчиться, щоб я могла знову ненавидіти Фредді. 181 00:09:21,311 --> 00:09:22,521 Скажу йому, щоб перестав. 182 00:09:22,604 --> 00:09:24,690 Не поспішай. Це якісні кекси. 183 00:09:25,899 --> 00:09:26,984 А це що? 184 00:09:27,359 --> 00:09:31,280 Це сюрприз. Я купив його Тайлеру на заміну щипцям. 185 00:09:31,905 --> 00:09:34,157 Джейсе, не можна змусити щось любити. 186 00:09:35,242 --> 00:09:36,493 І він дуже маленький. 187 00:09:37,077 --> 00:09:39,454 -Занадто маленький. -Він симпатичний. 188 00:09:39,538 --> 00:09:42,165 Мені він не подобається. Його й не обіймеш, як слід. 189 00:09:42,249 --> 00:09:43,709 То що з ним робити? 190 00:09:43,792 --> 00:09:47,671 Хай Тайлер вибачає, але доведеться поміняти його на більшого. 191 00:09:47,754 --> 00:09:49,339 Шкода, звісно. Бо він милий. 192 00:10:12,905 --> 00:10:14,740 ТАЙЛЕР 193 00:10:40,098 --> 00:10:40,933 Що це все таке? 194 00:10:41,725 --> 00:10:43,810 Пізніше прийде Джен. У нас дівочі посиденьки. 195 00:10:44,186 --> 00:10:46,146 Хочу, щоб вона розслабилася. 196 00:10:48,232 --> 00:10:49,858 А потім звільню її. 197 00:10:51,318 --> 00:10:53,487 Ми можемо поговорити, поки її нема? 198 00:10:53,570 --> 00:10:55,030 Вибач, мала. Я вже йшов. 199 00:10:55,113 --> 00:10:57,616 Ти серйозно? Ми й досі не поговорили. 200 00:10:57,699 --> 00:10:59,451 Знаю. Але зараз година пік. 201 00:10:59,535 --> 00:11:02,246 Дві години зараз варті чотирьох пізніше. Давай завтра. 202 00:11:02,329 --> 00:11:03,539 -Так можна? -Джейсе. 203 00:11:03,622 --> 00:11:04,790 Вибач, Нік. 204 00:11:10,754 --> 00:11:11,755 Бувай. 205 00:11:19,805 --> 00:11:21,056 Так приємно. 206 00:11:22,140 --> 00:11:23,642 Я таке роблю в спортклубі. 207 00:11:24,518 --> 00:11:26,687 Іноді вдома після спортклубу. 208 00:11:37,155 --> 00:11:38,156 Отже… 209 00:11:39,032 --> 00:11:40,826 Джен… 210 00:11:40,909 --> 00:11:41,910 Привіт, Джен. 211 00:11:42,661 --> 00:11:44,079 Привіт, Принцесо. 212 00:11:44,162 --> 00:11:45,163 Подобається моє тату? 213 00:11:46,331 --> 00:11:48,000 Круто. 214 00:11:48,083 --> 00:11:51,044 У мене шість тату, та я не можу показати жодне. 215 00:11:52,254 --> 00:11:53,672 Я… 216 00:11:54,840 --> 00:11:57,176 Дивися, не забуть змити, коли мине рекомендований час. 217 00:11:57,259 --> 00:11:58,260 Добре. 218 00:11:58,343 --> 00:12:01,388 Якщо матиме такий юний вигляд, не треба купувати квитка в автобусі. 219 00:12:07,978 --> 00:12:08,979 Так. 220 00:12:10,355 --> 00:12:12,649 -Джен… -Швиденько дещо спитаю. 221 00:12:14,443 --> 00:12:15,903 Як зрозуміти, що маєш депресію? 222 00:12:16,987 --> 00:12:18,614 Джен, що сталося? 223 00:12:18,697 --> 00:12:22,034 Я хочу бути з Дзвіночком, та не знаю, чи вона хоче бути зі мною. 224 00:12:22,117 --> 00:12:24,745 А чого тобі хотіти бути з кимось, хто не хоче бути з тобою? 225 00:12:24,828 --> 00:12:26,330 Бо це зазвичай найкращі люди. 226 00:12:26,413 --> 00:12:27,331 Ясно. 227 00:12:27,915 --> 00:12:28,957 У нас відкриті стосунки, 228 00:12:29,041 --> 00:12:31,418 і вона сказала слово «несерйозні» разів 17. 229 00:12:31,502 --> 00:12:32,544 О боже. 230 00:12:32,628 --> 00:12:36,507 Кожне покоління вважає, що воно опанувало секс без зобов'язань. 231 00:12:36,590 --> 00:12:38,634 Це ще нікому не вдавалося. 232 00:12:38,717 --> 00:12:42,930 Нам потрібні зобов'язання. Це добре. Вони тримають нас разом. 233 00:12:44,348 --> 00:12:47,100 Я так довго була зосереджена на кар'єрі. 234 00:12:48,602 --> 00:12:50,562 А тепер, коли я досягла, чого хотіла… 235 00:12:51,063 --> 00:12:53,398 думаю, пора змістити фокус на любовне життя. 236 00:12:53,482 --> 00:12:55,609 Мені потрібна людина, на яку я можу покластися. 237 00:12:55,692 --> 00:12:57,945 Годі чіплятися до красивих людей під екстазі. 238 00:12:58,028 --> 00:13:00,656 Треба знайти якусь милу стажистку. 239 00:13:02,157 --> 00:13:04,409 Треба закохатися. 240 00:13:06,119 --> 00:13:08,205 Любов – це не те, що просто стається в житті. 241 00:13:09,248 --> 00:13:10,582 Це не чари. 242 00:13:11,667 --> 00:13:12,918 Це робота. 243 00:13:14,169 --> 00:13:15,629 Важка робота. 244 00:13:17,130 --> 00:13:19,466 Якщо захочеш, ти її знайдеш. 245 00:13:21,260 --> 00:13:22,636 Ти така добра до мене. 246 00:13:23,428 --> 00:13:25,264 Добріших за тебе я не знаю. 247 00:13:27,307 --> 00:13:29,184 То про що ти хотіла поговорити? 248 00:13:31,603 --> 00:13:33,397 -Це неважливо. -Ясно. 249 00:13:43,282 --> 00:13:45,409 МОТИВАЦІЙНА СТІНА ІДЕЇ ДЛЯ СЮЖЕТУ 250 00:13:45,492 --> 00:13:47,619 ЩОДЕННИЙ ГРАФІК ПИСАННЯ СТРУКТУРА СЮЖЕТУ 251 00:13:55,878 --> 00:13:58,046 ТЕЛЕФОН ЗАБУТТЯ РОМАН СКОТТА ФІЛБЕРТА 252 00:13:58,130 --> 00:13:59,673 НЕБО БУЛО ТЕМНЕ, МОВ МЕЛЯСА. 253 00:14:00,841 --> 00:14:02,092 Чому ти працюєш тут? 254 00:14:02,176 --> 00:14:05,470 Мій кабінет занадто близько до кухні. Я не міг зосередитися. 255 00:14:11,101 --> 00:14:12,936 -Як пишеться? -Добре. Так. 256 00:14:13,020 --> 00:14:14,730 Ледве встигаю друкувати. 257 00:14:14,813 --> 00:14:17,232 ІДЕЇ СЮЖЕТУ ПОГРАБУВАННЯ БАНКУ 258 00:14:17,858 --> 00:14:20,485 До того, як ляжеш спати, маєш написати п'ять сторінок. 259 00:14:20,569 --> 00:14:21,820 Авжеж. 260 00:14:21,904 --> 00:14:23,947 Сьогодні? Авжеж. 261 00:14:25,407 --> 00:14:26,950 Можна, я збільшу шрифт? 262 00:14:27,034 --> 00:14:28,577 Ні, не можна. 263 00:14:29,661 --> 00:14:31,538 Воно ще не… Воно ще сире. 264 00:14:31,622 --> 00:14:32,706 Та помовч. 265 00:14:34,082 --> 00:14:35,667 НЕБО БУЛО ТЕМНЕ, МОВ МЕЛЯСА. 266 00:14:35,751 --> 00:14:37,169 ГАРНЕ ТЛО ДЛЯ КІНЦЯ ЧОГОСЬ. 267 00:14:38,754 --> 00:14:41,256 Добре. Просто… 268 00:14:41,715 --> 00:14:43,550 А всі ці слова справді необхідні? 269 00:14:43,634 --> 00:14:45,344 Слова – мої діти, Карен. 270 00:14:45,844 --> 00:14:47,221 Їх важко відпустити. 271 00:14:47,304 --> 00:14:51,141 Своїм дітям я кажу: «Пишіть коротко й зрозуміло». 272 00:14:51,767 --> 00:14:52,768 Повір мені. 273 00:14:52,851 --> 00:14:54,937 Коли щовечора переглядаєш 30 домашок, 274 00:14:55,020 --> 00:14:56,772 розумієш цінність ясного викладення. 275 00:14:56,855 --> 00:14:58,774 Давай, посунься. 276 00:14:58,857 --> 00:14:59,900 Добре. 277 00:15:00,776 --> 00:15:01,777 Так. 278 00:15:01,860 --> 00:15:03,195 Це нам не потрібно. 279 00:15:06,073 --> 00:15:08,450 -Так. Що має статися? -Я хочу, щоб… 280 00:15:10,369 --> 00:15:13,789 Вона їде до чоловіка, щоб сказати, що кидає його, а коли приїжджає, 281 00:15:13,872 --> 00:15:16,542 бачить, що його вбили. 282 00:15:17,292 --> 00:15:19,753 Ясно. То чому б так і не написати? 283 00:15:22,130 --> 00:15:23,215 Там… 284 00:15:24,299 --> 00:15:27,386 було стільки крові, 285 00:15:28,095 --> 00:15:32,891 що в повітрі відчувався запах металу. 286 00:15:33,517 --> 00:15:35,519 Вона хотіла все скінчити, 287 00:15:37,062 --> 00:15:38,105 але не так. 288 00:15:44,736 --> 00:15:48,282 Це дуже добре, правда? Дуже… Так. 289 00:15:49,741 --> 00:15:50,784 Це ж треба. 290 00:15:53,245 --> 00:15:54,454 У дусі Реймонда Чандлера. 291 00:15:55,664 --> 00:15:56,665 Справді? 292 00:15:57,416 --> 00:15:58,417 Так. 293 00:16:00,627 --> 00:16:01,712 Продовжуй. 294 00:16:03,922 --> 00:16:05,007 Пиши далі. 295 00:16:09,344 --> 00:16:10,345 Добре. 296 00:16:26,361 --> 00:16:28,614 ВАШЕ ТАКСІ ПРИБУЛО 297 00:16:41,502 --> 00:16:42,503 Що ти робиш? 298 00:16:44,922 --> 00:16:47,549 Нам треба поговорити, і це єдиний спосіб тебе упіймати. 299 00:16:48,217 --> 00:16:50,511 Я плачу. Ти не можеш не взяти мене. 300 00:16:50,594 --> 00:16:51,762 Це дурість. 301 00:16:51,845 --> 00:16:53,180 Ми – ракета, Джейсе. 302 00:16:53,263 --> 00:16:54,973 Це сім'я – ракета. 303 00:16:55,057 --> 00:16:58,977 А якщо в ракеті щось зламається, навіть якась дрібничка, 304 00:16:59,061 --> 00:17:00,854 ти прилетиш не туди, куди хотів. 305 00:17:02,022 --> 00:17:03,023 Або згориш. 306 00:17:04,191 --> 00:17:06,318 Хай там як, її треба полагодити якнайскоріше. 307 00:17:06,401 --> 00:17:07,903 А можна лагодити не в годину пік? 308 00:17:07,986 --> 00:17:09,863 У тебе завжди година пік. 309 00:17:10,446 --> 00:17:12,782 Думаю, вони її вигадали. 310 00:17:12,866 --> 00:17:14,826 Я не буду кататися й палити бензин. 311 00:17:14,910 --> 00:17:17,412 Гаразд. Можемо просто тут посидіти. 312 00:17:19,248 --> 00:17:20,290 Разом. 313 00:17:22,416 --> 00:17:24,086 -А якщо не погодишся… -То що? 314 00:17:24,169 --> 00:17:25,671 …поставлю тобі одну зірочку. 315 00:17:26,547 --> 00:17:29,299 Як це вплине на твій рейтинг на самому початку? 316 00:17:29,383 --> 00:17:30,634 -Не став. -Поставлю. 317 00:17:30,717 --> 00:17:33,011 -Поставлю. Так. -Не став. 318 00:17:33,095 --> 00:17:34,263 Добре! 319 00:17:35,138 --> 00:17:36,181 Добре. 320 00:17:38,392 --> 00:17:40,435 -А хто дивиться за дітьми? -Джен. 321 00:17:40,519 --> 00:17:41,645 Що? 322 00:17:41,728 --> 00:17:44,231 Усе добре. Вона відповідальна. 323 00:17:52,322 --> 00:17:53,991 От, що я скажу про домашку: 324 00:17:54,074 --> 00:17:55,284 ви гаруєте в школі, 325 00:17:55,367 --> 00:17:58,745 а коли дорослішаєте, розумієте, що вам усе це в житті не потрібно. 326 00:17:58,829 --> 00:18:02,165 Тож просто розслабтеся й робіть, що вам подобається. 327 00:18:06,003 --> 00:18:07,629 Ти замалий для нього. 328 00:18:09,339 --> 00:18:10,549 І для піжами теж. 329 00:18:11,300 --> 00:18:13,427 -Правда? -Можна мені кави? 330 00:18:13,510 --> 00:18:15,137 Ні, Тайлере. Ти що! 331 00:18:16,597 --> 00:18:17,806 Хіба так просять? 332 00:18:17,890 --> 00:18:19,516 Можна мені кави, будь ласка? 333 00:18:19,600 --> 00:18:21,476 Отак краще. Так. Можна. 334 00:18:23,979 --> 00:18:25,189 Тайлере! 335 00:18:26,231 --> 00:18:27,482 Не можна переводити каву. 336 00:19:11,151 --> 00:19:12,152 Стає дедалі гірше. 337 00:19:12,236 --> 00:19:13,779 Що стає гірше? Про що ти? 338 00:19:13,862 --> 00:19:16,323 Про нас. Про все. 339 00:19:18,033 --> 00:19:21,495 Я не знаю, Джейсе. Але я це відчуваю. 340 00:19:24,623 --> 00:19:25,916 Нам це під силу? 341 00:19:25,999 --> 00:19:27,584 Авжеж під силу. 342 00:19:27,668 --> 00:19:30,546 Нам же казали, що буде важко, правда? 343 00:19:30,629 --> 00:19:33,298 Так, але, очевидно, я не повірила. 344 00:19:33,382 --> 00:19:35,884 Авжеж я думала, що ми – виняток. 345 00:19:36,468 --> 00:19:38,679 Бо всі завжди кажуть, що стосунки – це важко, 346 00:19:38,762 --> 00:19:40,764 але нам ніколи не було важко. 347 00:19:41,390 --> 00:19:46,311 Мені все в житті давалося важко, але стосунки – ні. 348 00:19:48,438 --> 00:19:54,570 Може, нам треба звикнути, 349 00:19:54,653 --> 00:19:56,238 що наші стосунки змінилися? 350 00:19:56,321 --> 00:19:59,658 Може, слід звикнути докладати більше зусиль? 351 00:20:02,202 --> 00:20:06,206 Можна, ми чесно говоритимемо про наші почуття? 352 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 Так, звісно. 353 00:20:12,671 --> 00:20:14,715 Я мала на увазі тебе. 354 00:20:16,592 --> 00:20:19,344 Мені дуже важко, бо я не можу 355 00:20:19,428 --> 00:20:20,429 заробляти, як ти. 356 00:20:20,512 --> 00:20:23,307 Але це тому, що саме ти здебільшого дбаєш за дітей. 357 00:20:25,893 --> 00:20:27,728 І мені через це незатишно. 358 00:20:30,606 --> 00:20:31,607 І я… 359 00:20:33,233 --> 00:20:34,818 переживаю, що Бев має рацію. 360 00:20:39,114 --> 00:20:41,450 Що як ми не найкращі батьки для цих дітей? 361 00:20:41,533 --> 00:20:42,743 Як нам знати? 362 00:20:45,120 --> 00:20:47,873 Як знати, що вони взагалі хочуть з нами залишитися? 363 00:20:58,550 --> 00:21:01,136 -Тайлере, чого ти не спиш? -Не спиться. 364 00:21:01,637 --> 00:21:03,138 Мабуть, через каву. 365 00:21:03,722 --> 00:21:05,474 Може, пий каву без кофеїну. 366 00:21:06,350 --> 00:21:08,477 Джен, коли я виросту? 367 00:21:08,560 --> 00:21:11,855 Річ у тім, що ти й сам не помітиш. 368 00:21:11,939 --> 00:21:14,149 Якось прокинешся – а ти вже виріс. 369 00:21:16,276 --> 00:21:18,862 А тепер – у ліжко. Кину пратися твою піжаму. 370 00:21:49,017 --> 00:21:51,186 Давно ми вже так не говорили. 371 00:21:51,270 --> 00:21:52,354 Так. 372 00:21:55,732 --> 00:21:59,152 Мабуть, легше говорити про почуття, не дивлячись в очі. 373 00:21:59,945 --> 00:22:01,196 Справді? 374 00:22:01,780 --> 00:22:04,074 -Почитай книжки з батьківства. -З батьківства. 375 00:22:04,658 --> 00:22:07,327 Я знала, що ти просто загинаєш сторінки. 376 00:22:07,411 --> 00:22:10,289 Не правда. Я їх усі прочитав. 377 00:22:13,709 --> 00:22:14,835 У тебе є серветки? 378 00:22:14,918 --> 00:22:16,003 -У бардачку. -Добре. 379 00:22:21,967 --> 00:22:23,427 Джейсоне. 380 00:22:23,510 --> 00:22:25,512 Повісив, щоб давали щедріші чайові. 381 00:22:32,686 --> 00:22:34,104 Відвезеш мене додому? 382 00:22:35,355 --> 00:22:36,356 Аякже. 383 00:22:53,165 --> 00:22:54,541 Усе буде добре. 384 00:22:57,127 --> 00:22:59,505 Бо в нас – щира любов. 385 00:23:01,548 --> 00:23:02,966 Таку життя не знищить. 386 00:23:15,145 --> 00:23:16,146 Що? 387 00:23:16,897 --> 00:23:19,900 Там стільки всього складного. 388 00:23:25,030 --> 00:23:26,573 Позичиш мені ненадовго машину? 389 00:23:29,201 --> 00:23:30,994 Що ж, час повертатися на сайти знайомств. 390 00:23:31,078 --> 00:23:32,120 Так. 391 00:23:32,496 --> 00:23:33,914 Як мені це набридло. 392 00:23:33,997 --> 00:23:34,998 От поглянь. 393 00:23:36,708 --> 00:23:39,461 Не фоткайся з собакою, якщо він не твій. 394 00:23:39,545 --> 00:23:40,671 Бо вводиш людей в оману. 395 00:23:42,506 --> 00:23:44,174 Джен, мушу тобі дещо сказати. 396 00:23:44,258 --> 00:23:47,469 Він належить його тітці, тож не зовсім чужий. 397 00:23:47,553 --> 00:23:49,763 Але фотка натякає, що собака – частина його життя, 398 00:23:49,847 --> 00:23:50,973 -і він це розуміє. -Джен. 399 00:23:51,056 --> 00:23:52,099 Що? 400 00:23:53,684 --> 00:23:55,811 Ні. Треба, щоб ми обидві дивилися вперед, 401 00:23:55,894 --> 00:23:57,563 бо мені дуже важко. 402 00:23:58,564 --> 00:23:59,606 Вести машину? 403 00:24:00,357 --> 00:24:02,609 Так, коли ведеш, треба дивитися вперед. 404 00:24:07,155 --> 00:24:08,156 Мені дуже жаль. 405 00:24:08,240 --> 00:24:09,241 Я мушу тебе звільнити. 406 00:24:11,285 --> 00:24:13,036 -Що? -Дивись уперед. 407 00:24:13,120 --> 00:24:15,914 Будь ласка, Джен. Інакше я почну плакати. 408 00:24:21,170 --> 00:24:22,963 Я просто хотіла сама тобі повідомити. 409 00:24:24,298 --> 00:24:25,382 Ясно. 410 00:24:25,465 --> 00:24:26,592 Я тебе люблю. 411 00:24:28,260 --> 00:24:30,387 Для тебе це – новий початок. 412 00:24:30,470 --> 00:24:31,805 Не кінець. 413 00:24:34,016 --> 00:24:36,185 Я вірю в тебе й в усе, що ти можеш зробити. 414 00:24:37,686 --> 00:24:39,938 Почни ставитися до себе серйозно. 415 00:24:40,022 --> 00:24:42,024 Перестань бути пасивною. 416 00:24:43,108 --> 00:24:44,276 Вимагай більше. 417 00:24:45,194 --> 00:24:48,822 Виріши, що хочеш від життя, й добивайся цього. 418 00:24:49,823 --> 00:24:51,074 Добре? 419 00:24:52,326 --> 00:24:53,327 Добре. 420 00:25:02,252 --> 00:25:03,504 Я знаю, що я хочу. 421 00:25:53,178 --> 00:25:54,179 СКОТТ ФІЛБЕРТ «НАЛЕЖНА УВАГА» 422 00:26:48,984 --> 00:26:50,194 Так! 423 00:26:51,737 --> 00:26:53,322 Я виріс! 424 00:26:53,906 --> 00:26:54,907 Добре. 425 00:27:00,704 --> 00:27:02,873 ДЯКУЮ, ЩО ТИ МІЙ ДРУГ. ФРЕДДІ 426 00:27:05,542 --> 00:27:07,377 КВАРТИРУ НА ДРУГОМУ ПОВЕРСІ ПРОДАНО 427 00:27:15,636 --> 00:27:17,095 РІШЕННЯ ПРО УСИНОВЛЕННЯ 428 00:27:17,179 --> 00:27:18,222 На тому тижні? 429 00:28:19,992 --> 00:28:21,994 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко