1 00:00:09,885 --> 00:00:11,470 Làm sao có thể tìm đường trong thành phố này 2 00:00:11,553 --> 00:00:13,972 khi mà góc đường nào cũng có một tiệm Pret A Manger? 3 00:00:14,473 --> 00:00:15,891 Sao không hỏi Scott nó ở đâu? 4 00:00:15,974 --> 00:00:17,851 Không, anh ấy không biết chị sẽ đến. 5 00:00:17,935 --> 00:00:18,936 Đây là bất ngờ. 6 00:00:22,940 --> 00:00:24,441 Họ làm gì mà chậm thế? 7 00:00:24,525 --> 00:00:26,068 Họ dừng lại để vuốt ve một con mèo. 8 00:00:26,151 --> 00:00:27,569 - Gì cơ? Mèo á? - Vâng. 9 00:00:27,653 --> 00:00:28,654 Ôi, trời. 10 00:00:29,071 --> 00:00:30,155 Nhanh lên! 11 00:00:32,406 --> 00:00:34,826 Sao em lại mang giỏ bánh muffin đến buổi ra mắt sách? 12 00:00:34,910 --> 00:00:35,953 Để nói "làm tốt lắm". 13 00:00:36,745 --> 00:00:38,664 Freddy cứ gửi bánh cho bọn em. 14 00:00:39,164 --> 00:00:41,166 Cậu ấy tưởng làm vậy mới là người tốt. 15 00:00:43,085 --> 00:00:44,920 Thế tình hình giữa em và Jason sao rồi? 16 00:00:45,629 --> 00:00:47,464 - Em vẫn chưa tha thứ cho cậu ấy à? - Chưa. 17 00:00:47,548 --> 00:00:50,384 Anh ấy nói dối về việc mua căn hộ, và giờ bọn em sắp mất nó, 18 00:00:50,467 --> 00:00:53,262 anh ấy kể với Bev những điều mà giờ bà ấy dùng để ngăn bọn em được nuôi bọn trẻ, 19 00:00:53,345 --> 00:00:57,140 và lại còn bí mật đánh cược 10 nghìn đô của bọn em, với không ai khác ngoài Scott. 20 00:00:59,393 --> 00:01:02,479 Trong biết bao người thì giao tiền cho anh ấy là tốt nhất. 21 00:01:03,272 --> 00:01:04,480 - Ừ. - Nhưng vẫn không nên thế. 22 00:01:04,565 --> 00:01:06,024 - Bên đó kìa. - Được rồi. 23 00:01:06,108 --> 00:01:07,860 Nếu em cần… Bên đó nhé! 24 00:01:07,943 --> 00:01:11,029 Ý bố là một cuốn sách kinh tế. Thực sự ấn tượng đấy. 25 00:01:11,113 --> 00:01:12,489 Vâng, con rất mừng cho anh ấy. 26 00:01:13,156 --> 00:01:17,786 Nó thực sự đã cho Jilly, Nikki, con, bố, gia đình nó, 27 00:01:17,870 --> 00:01:22,624 bạn bè nó, bạn bè của chúng ta, gã thợ xây của nhà mình và Karen thấy rằng họ sai. 28 00:01:22,708 --> 00:01:24,293 Con rất mừng cho anh ấy. 29 00:01:24,376 --> 00:01:27,546 Ta nói ta không quan tâm chồng của con gái làm gì để kiếm sống, 30 00:01:27,629 --> 00:01:30,966 chỉ cần nó làm con bé hạnh phúc là được, mà không phải vậy thật đâu. 31 00:01:31,049 --> 00:01:33,468 Mẹ chưa từng dự bữa tiệc văn học nào. 32 00:01:33,552 --> 00:01:35,888 Bộ đồ này có quá khiếm nhã, hay khiêu gợi không? 33 00:01:36,513 --> 00:01:37,681 Con không nghĩ vậy đâu. Không đâu. 34 00:01:41,351 --> 00:01:42,978 Mãi mới đến. 35 00:01:43,061 --> 00:01:45,314 Mất bao lâu để vuốt ve một con mèo chứ? 36 00:01:45,397 --> 00:01:48,192 Nó khá dễ thương, và có một hàng dài. 37 00:01:50,485 --> 00:01:51,570 Vào đi nào. 38 00:02:07,127 --> 00:02:08,127 Cái quái gì… 39 00:02:14,843 --> 00:02:16,386 NHÂN VIÊN NGÂN HÀNG CHẾT TIỆT NGƯỜI BẠN THÍCH GHÉT 40 00:02:19,348 --> 00:02:20,682 Nhân viên ngân hàng chết tiệt! 41 00:02:21,266 --> 00:02:22,684 Chao ôi. Tuyệt quá. 42 00:02:22,768 --> 00:02:23,769 Tuyệt vời. 43 00:02:28,023 --> 00:02:29,024 Ôi, không. 44 00:02:41,870 --> 00:02:44,790 Cố Gắng - Trying 45 00:02:45,415 --> 00:02:46,834 Rất vui vì mọi người đã đến. 46 00:02:47,417 --> 00:02:49,795 Anh tưởng… Em không dạy bóng đá sau giờ học à? 47 00:02:49,878 --> 00:02:51,421 Không, Amy làm thay em. 48 00:02:51,505 --> 00:02:53,090 Scott, chuyện này là sao? 49 00:02:53,173 --> 00:02:55,801 Không, đừng thay đổi kế hoạch của em vì anh, Karen. Được chứ? 50 00:02:55,884 --> 00:02:58,053 Nếu em cần quay lại thì không sao hết. 51 00:02:58,136 --> 00:02:59,179 Không, không cần đâu. 52 00:02:59,263 --> 00:03:01,890 Chuyện này là sao vậy? Anh đang làm gì? 53 00:03:01,974 --> 00:03:04,017 Anh ta y hệt như vậy ngoài đời. 54 00:03:05,978 --> 00:03:06,979 Ý cô ta là sao? 55 00:03:07,062 --> 00:03:10,774 Và tại sao anh lại làm vẻ mặt kì lạ như thế trong mấy ảnh này? 56 00:03:14,444 --> 00:03:15,654 Ừ. 57 00:03:15,737 --> 00:03:16,905 Dùng canapé không ạ? 58 00:03:20,868 --> 00:03:22,035 Cảm ơn. 59 00:03:24,162 --> 00:03:25,581 Bố mẹ biết bố mẹ không cần phải lấy mà. 60 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 Ồ, vậy à? 61 00:03:31,795 --> 00:03:32,796 Chờ chút. 62 00:03:38,552 --> 00:03:40,137 - Mấy món cá hồi đó ngon không? - Ngon ạ. 63 00:03:40,888 --> 00:03:42,973 Anh muốn lấy nó khỏi tay em và đưa Scott không? 64 00:03:43,056 --> 00:03:45,601 Có lẽ sáu tháng nữa, anh ấy có thể trả em 3/4 số đó. 65 00:03:45,684 --> 00:03:48,228 Thôi mà. Nikki… Nik… 66 00:03:48,729 --> 00:03:50,606 Nếu anh đến thì đem thêm mấy món cá hồi nhé. 67 00:03:52,149 --> 00:03:54,568 Họ nghĩ anh là một nhân vật? 68 00:03:55,068 --> 00:03:58,280 Ừ, ý anh là, giới văn học là thế mà. 69 00:03:58,363 --> 00:04:00,657 Giống như bút danh. Rất nhiều nhà văn làm thế. 70 00:04:00,741 --> 00:04:02,075 George Eliot đã làm thế. 71 00:04:02,159 --> 00:04:03,660 Ông ấy rất được tôn trọng. 72 00:04:03,744 --> 00:04:06,038 Scott, họ đang cười nhạo anh. 73 00:04:06,747 --> 00:04:09,291 Thì ban đầu, họ cũng chế nhạo Chúa Giê-xu, 74 00:04:09,374 --> 00:04:11,001 và giờ ông ấy ở khắp mọi nơi. 75 00:04:11,084 --> 00:04:13,504 Nếu anh có được một nửa thị phần Giáng sinh mà ông ấy có… 76 00:04:13,587 --> 00:04:14,505 Không! 77 00:04:14,588 --> 00:04:18,132 Scott, tôi lấy cho anh đồ bảo hộ háng và mũ bảo hiểm. 78 00:04:19,801 --> 00:04:21,637 Có chút hiểu lầm về máy bắn tiền. 79 00:04:21,720 --> 00:04:23,931 Họ lấp đầy nó bằng tiền xu thay vì tiền giấy. 80 00:04:24,014 --> 00:04:26,517 Mặc mấy cái này, anh sẽ không cảm thấy gì cả. 81 00:04:28,810 --> 00:04:32,397 Không. Đây không phải kiểu nhà văn anh muốn làm. 82 00:04:32,481 --> 00:04:35,275 Anh đã cố gắng, Karen, và anh… chỉ làm được thế này thôi. 83 00:04:36,485 --> 00:04:38,695 Và anh không có động lực để thử lại. 84 00:04:54,169 --> 00:04:56,380 Anh xin lỗi vì đã nói dối về căn hộ. 85 00:04:56,463 --> 00:04:59,633 Anh xin lỗi vì đã đưa tiền cho Scott đầu tư mà không hỏi ý em. 86 00:04:59,716 --> 00:05:00,968 - Đánh bạc. - Đó không phải đánh bạc. 87 00:05:01,051 --> 00:05:02,427 Tất nhiên là phải rồi. 88 00:05:03,345 --> 00:05:05,180 Không phải ai cũng có thể giàu, Jason. 89 00:05:05,264 --> 00:05:08,767 Đó chỉ là điều họ nói với những người như ta để ta tiếp tục đưa tiền cho họ. 90 00:05:08,851 --> 00:05:10,894 Anh thậm chí còn không nghĩ đến việc hỏi em! 91 00:05:10,978 --> 00:05:12,896 Anh muốn cho em giải pháp, chứ không phải vấn đề. 92 00:05:12,980 --> 00:05:15,607 Em đâu phải con nít để anh phải dọn sẵn đường. 93 00:05:15,691 --> 00:05:18,527 - Em sẽ giúp anh tìm cách. - Không có cách gì hết, cưng à. 94 00:05:18,986 --> 00:05:20,320 Chúng ta… 95 00:05:21,238 --> 00:05:22,489 Chúng ta có thể hỏi bố mẹ em mà. 96 00:05:22,573 --> 00:05:23,991 Họ đâu có nhiều tiền thế. 97 00:05:24,074 --> 00:05:26,660 Đến nấu cơm mà họ còn tiết kiệm điện cơ mà. 98 00:05:27,160 --> 00:05:29,454 Mà anh cũng không muốn mượn tiền tiết kiệm của người ta. 99 00:05:29,538 --> 00:05:32,249 Scott là lựa chọn tốt nhất. Anh nghĩ anh ấy có thể bán khống. 100 00:05:32,958 --> 00:05:34,168 - Nghĩa là gì? - Bán khống. 101 00:05:34,251 --> 00:05:36,128 Việc mấy gã tài chính làm để kiếm tiền ấy. 102 00:05:36,211 --> 00:05:37,713 Họ bán khống. Bán khống. 103 00:05:37,796 --> 00:05:39,339 "Bán khống" nghĩa là sao? 104 00:05:39,423 --> 00:05:40,757 Thì bán khống ấy. 105 00:05:41,842 --> 00:05:44,219 - Bán khống! - Đừng nói "bán khống" nữa! 106 00:05:44,303 --> 00:05:46,388 Đâu phải anh đổi tiền lấy đậu thần, đúng chứ? 107 00:05:46,471 --> 00:05:49,183 Anh ấy là nhà đầu tư. Anh ấy đâu có ngu thế. 108 00:05:50,559 --> 00:05:52,394 Đúng lúc lắm, anh bạn. Cảm ơn rất nhiều. 109 00:05:53,854 --> 00:05:55,022 Nghe này, anh đang cố cứu vãn tình hình. 110 00:05:55,105 --> 00:05:57,191 Vậy nên anh mới đi lái taxi. Anh kiếm được kha khá đó. 111 00:05:57,274 --> 00:05:59,610 Vâng, một quyết định khác mà chưa hỏi em, anh đã làm. 112 00:06:00,360 --> 00:06:02,404 Và trên hết, 113 00:06:02,905 --> 00:06:05,616 anh kể với Bev mọi vấn đề của chúng ta. 114 00:06:05,699 --> 00:06:08,327 Người đứng giữa chúng ta và bọn trẻ. 115 00:06:08,410 --> 00:06:09,244 Anh kể với bà ấy 116 00:06:09,328 --> 00:06:12,206 vì anh không muốn bà ấy nghĩ ta cho rằng ta tốt hơn bà ấy, 117 00:06:12,289 --> 00:06:14,833 rằng ta là gia đình hoàn hảo nào đó đang coi thường bà ấy. 118 00:06:14,917 --> 00:06:15,918 Nhưng làm vậy thật ngu ngốc. 119 00:06:16,001 --> 00:06:17,461 - Vậy sao? - Ừ! 120 00:06:18,795 --> 00:06:21,256 Và ta từng đưa các quyết định ngu ngốc cùng nhau. 121 00:06:24,384 --> 00:06:25,886 Ta không nói chuyện với nhau nhiều như trước nữa. 122 00:06:27,888 --> 00:06:31,183 - Ôi, trời ạ! - Nhìn này, nó đang lên giá, được chứ? 123 00:06:32,017 --> 00:06:33,602 Anh đi đây. 124 00:06:33,685 --> 00:06:35,312 Anh sẽ có ích với gia đình này hơn 125 00:06:35,395 --> 00:06:37,105 khi ở ngoài đó thay vì ở trong này. 126 00:06:37,189 --> 00:06:39,316 Nên giờ anh sẽ đi, nhưng mình nói chuyện sau nhé? 127 00:06:41,151 --> 00:06:42,194 Nik? 128 00:06:43,820 --> 00:06:45,697 Thôi được rồi. 129 00:06:52,871 --> 00:06:55,290 Chắc khi về nhà, anh chỉ ăn một quả trứng luộc thôi. 130 00:06:55,791 --> 00:06:56,625 Ừ. 131 00:06:56,708 --> 00:06:59,461 Vâng, nhưng xin lỗi. Đây có thực sự là cách để bán sách kinh tế không? 132 00:07:00,045 --> 00:07:02,840 Tôi không biết. Tôi không bán sách kinh tế. 133 00:07:02,923 --> 00:07:04,550 Tôi không nghĩ là có ai biết hết. 134 00:07:05,175 --> 00:07:07,219 - Tôi biết, nhưng ông… đang biến anh ấy… - Không. 135 00:07:07,302 --> 00:07:08,762 Đây là một cuốn sách hài hước. 136 00:07:08,846 --> 00:07:12,182 Và nói thật, chỉ việc anh ấy được trả tiền để viết thôi… 137 00:07:12,599 --> 00:07:13,642 đã là chiến thắng. 138 00:07:14,643 --> 00:07:15,811 Vậy khi nào anh ấy được trả tiền? 139 00:07:15,894 --> 00:07:17,229 Khi anh ấy trả hết nợ marketing, 140 00:07:17,312 --> 00:07:18,730 vì khoản đó không rẻ đâu. 141 00:07:19,231 --> 00:07:20,983 Vậy anh ấy trả tiền hết cho bữa tiệc này? 142 00:07:21,066 --> 00:07:23,443 Ừ, tôi biết, và chúng tôi thực sự đánh giá cao điều đó. 143 00:07:23,527 --> 00:07:25,737 Tôi đang thấy rất vui. 144 00:07:26,530 --> 00:07:30,284 Công ty này đang nợ nần rất nhiều. 145 00:07:30,367 --> 00:07:31,743 Mọi công ty xuất bản đều đang lụn bại. 146 00:07:31,827 --> 00:07:34,621 Đa số sách không kiếm được đủ tiền ứng trước, trừ khi cô là đầu bếp. 147 00:07:34,705 --> 00:07:36,081 Anh có nấu ăn không? 148 00:07:38,166 --> 00:07:39,668 - Không. - Ừm. 149 00:07:39,751 --> 00:07:41,920 Nếu anh biết bất kì đầu bếp nào, nếu anh gặp một đầu bếp, 150 00:07:42,004 --> 00:07:43,672 anh có thể gọi tôi không? 151 00:07:44,256 --> 00:07:45,257 Tôi xin lỗi, nhưng… 152 00:07:45,924 --> 00:07:49,094 đây không phải loại sách mà anh ấy muốn. 153 00:07:49,178 --> 00:07:53,432 Nghe này, tôi không phải là người đứng giữa Scott và Giải thưởng Booker. 154 00:07:53,932 --> 00:07:55,392 Tôi lớn lên với những người như anh, Scott. 155 00:07:55,475 --> 00:07:57,060 Nếu không có tôi, anh không phải là Philip Roth. 156 00:07:57,144 --> 00:08:00,397 Anh là gã râu dê San Francisco mặc áo cổ lọ, 157 00:08:00,480 --> 00:08:04,318 đọc thơ và chơi trống bongo cho những cô gái mặc áo bó sát nhảy múa. 158 00:08:04,401 --> 00:08:06,945 Anh không phải người nghiêm túc, 159 00:08:07,863 --> 00:08:09,907 và đây là cuốn sách duy nhất mà anh có được. 160 00:08:11,116 --> 00:08:12,201 Chúng tôi xin phép nhé? 161 00:08:12,701 --> 00:08:13,952 Rất vui được gặp hai người. 162 00:08:14,036 --> 00:08:15,037 Vui vẻ nhé. 163 00:08:19,208 --> 00:08:22,294 Em nghĩ anh vừa tìm thấy động lực cho mình. 164 00:08:23,921 --> 00:08:24,963 Đi nào. 165 00:08:25,547 --> 00:08:27,174 Anh không thể chấp nhận một nửa giấc mơ. 166 00:08:28,425 --> 00:08:31,303 Tôi rất tiếc, nhưng mấy thứ này là của chúng tôi. 167 00:08:31,803 --> 00:08:33,679 Các cô đang vui vẻ đấy chứ? 168 00:08:33,764 --> 00:08:35,182 Được rồi, đứng dậy. Ta đi thôi. 169 00:08:35,265 --> 00:08:37,058 Lấy càng nhiều càng tốt. Nào. 170 00:08:37,142 --> 00:08:38,894 Vâng, tôi sẽ lấy mấy thứ đó. Cảm ơn. 171 00:08:38,977 --> 00:08:41,813 Ăn nhiều mập đấy. Nhanh nào. Lấy rượu đi. 172 00:08:41,897 --> 00:08:43,565 Mấy thứ này là do chúng tôi trả tiền. 173 00:08:47,110 --> 00:08:50,280 Đi nào. Mau lên! 174 00:08:50,364 --> 00:08:51,448 Đang đi đây! 175 00:08:52,658 --> 00:08:53,992 Cố vấn tài chính của ta ở đó. 176 00:08:54,076 --> 00:08:56,119 Đang chạy xuống đường với đĩa cá tẩm bột. 177 00:08:57,246 --> 00:08:58,247 Nhanh nào! 178 00:09:00,332 --> 00:09:03,043 CĂN HỘ TẦNG TRÊN ĐÃ ĐƯỢC TRẢ GIÁ 179 00:09:17,432 --> 00:09:20,811 Em rất mong chuyện này kết thúc để ta có thể quay lại ghét Freddy. 180 00:09:21,311 --> 00:09:22,521 Em sẽ bảo cậu ấy dừng lại. 181 00:09:22,604 --> 00:09:24,690 Đừng làm gì hấp tấp. Mấy cái bánh này ngon mà. 182 00:09:25,899 --> 00:09:26,984 Được rồi, cái gì đây? 183 00:09:27,359 --> 00:09:31,280 Anh mua làm quà bất ngờ cho Tyler để thay cái cờ lê. 184 00:09:31,905 --> 00:09:34,157 Jase, anh không thể ép buộc tình yêu như vậy. 185 00:09:35,242 --> 00:09:36,493 Dù sao thì nó cũng quá nhỏ. 186 00:09:37,077 --> 00:09:39,454 - Quá nhỏ. - Anh thấy nó dễ thương mà. 187 00:09:39,538 --> 00:09:42,165 Không, em không thích. Nó quá nhỏ để có thể ôm đúng cách. 188 00:09:42,249 --> 00:09:43,709 Em muốn làm gì với nó? 189 00:09:43,792 --> 00:09:47,671 Em rất tiếc cho Tyler, nhưng ta sẽ phải trả nó lại, lấy con lớn hơn. 190 00:09:47,754 --> 00:09:49,339 Nhưng cũng tiếc thật, vì nó dễ thương đấy. 191 00:10:40,098 --> 00:10:40,933 Mấy thứ này là gì? 192 00:10:41,725 --> 00:10:43,810 Lát nữa Jen đến tham gia đêm của hội chị em. 193 00:10:44,186 --> 00:10:46,146 Em muốn mọi thứ phải thật êm dịu. 194 00:10:48,232 --> 00:10:49,858 Sau đó, em sẽ sa thải cậu ấy. 195 00:10:51,318 --> 00:10:53,487 Nhưng Jase à, trước khi cậu ấy đến, ta nói chuyện nhé? 196 00:10:53,570 --> 00:10:55,030 Xin lỗi. Anh chuẩn bị ra ngoài. 197 00:10:55,113 --> 00:10:57,616 Anh nghiêm túc đấy à? Chúng ta vẫn chưa nói chuyện. 198 00:10:57,699 --> 00:10:59,451 Anh biết, nhưng đang giờ cao điểm, đúng chứ? 199 00:10:59,535 --> 00:11:02,246 Hai tiếng lúc này bằng bốn tiếng lát nữa. Anh rất… Mai nói nhé? 200 00:11:02,329 --> 00:11:03,539 - Được chứ em? - Jase. 201 00:11:03,622 --> 00:11:04,790 Xin lỗi, Nik. 202 00:11:10,754 --> 00:11:11,755 Tạm biệt. 203 00:11:19,805 --> 00:11:21,056 Thích thật. 204 00:11:22,140 --> 00:11:23,642 Tớ hay đắp mặt ở phòng gym. 205 00:11:24,518 --> 00:11:26,687 Và thi thoảng là ở nhà sau khi tập gym về. 206 00:11:37,155 --> 00:11:38,156 Được rồi, vậy… 207 00:11:39,032 --> 00:11:40,826 Jen, có… 208 00:11:40,909 --> 00:11:41,910 Chào cô Jen. 209 00:11:42,661 --> 00:11:44,079 Chào cháu, Princess. 210 00:11:44,162 --> 00:11:45,163 Xem hình xăm của cháu nè. 211 00:11:46,331 --> 00:11:48,000 Trông ngầu quá. 212 00:11:48,083 --> 00:11:51,044 Cô có sáu hình xăm, nhưng không cho cháu xem cái nào được. 213 00:11:52,254 --> 00:11:53,672 Cô… 214 00:11:54,840 --> 00:11:57,176 Nhớ là đừng đắp quá thời gian khuyến nghị nhé. 215 00:11:57,259 --> 00:11:58,260 Vâng ạ. 216 00:11:58,343 --> 00:12:01,388 Nếu trông nó cứ nhỏ như vậy, tớ có thể tiếp tục cho nó đi xe buýt miễn phí. 217 00:12:07,978 --> 00:12:08,979 Phải rồi. 218 00:12:10,355 --> 00:12:12,649 - Vậy, Jen… - Cho tớ hỏi nhanh câu này. 219 00:12:14,443 --> 00:12:15,903 Làm sao để biết ta có trầm cảm không? 220 00:12:16,987 --> 00:12:18,614 Jen, có chuyện gì vậy? 221 00:12:18,697 --> 00:12:22,034 Tớ muốn ở bên Tinkle, nhưng tớ không nghĩ cô ấy muốn ở bên tớ. 222 00:12:22,117 --> 00:12:24,745 Tại sao cậu lại muốn ở bên một người không muốn ở bên cậu? 223 00:12:24,828 --> 00:12:26,330 Vì họ thường là những người tốt nhất. 224 00:12:26,413 --> 00:12:27,331 Ừ, phải. 225 00:12:27,915 --> 00:12:28,957 Bọn tớ đang quen những người khác 226 00:12:29,041 --> 00:12:31,418 và cô ấy đã sử dụng từ "quen cho vui" khoảng 17 lần. 227 00:12:31,502 --> 00:12:32,544 Ôi, trời. 228 00:12:32,628 --> 00:12:36,507 Mọi thế hệ đều nghĩ rằng mình đã hiểu được tình dục không ràng buộc. 229 00:12:36,590 --> 00:12:38,634 Jen, chưa ai hiểu được hết. 230 00:12:38,717 --> 00:12:42,930 Ta cần sự ràng buộc. Ràng buộc là tốt. Đó là thứ giữ chúng ta lại với nhau. 231 00:12:44,348 --> 00:12:47,100 Tớ dành quá nhiều thời gian để tập trung vào sự nghiệp. 232 00:12:48,602 --> 00:12:50,562 Và giờ tớ đã đạt được mọi mục tiêu… 233 00:12:51,063 --> 00:12:53,398 tớ nghĩ đã đến lúc áp dụng nỗ lực đó vào đời sống tình cảm. 234 00:12:53,482 --> 00:12:55,609 Tớ cần ai đó mình có thể dựa vào. 235 00:12:55,692 --> 00:12:57,945 Tớ cần thôi tìm những người hấp dẫn thích chơi thuốc 236 00:12:58,028 --> 00:13:00,656 và tìm ai đó tử tế đang học việc, cậu hiểu chứ? 237 00:13:02,157 --> 00:13:04,409 Tớ cần yêu. 238 00:13:06,119 --> 00:13:08,205 Tình yêu không tự nhiên mà có đâu. 239 00:13:09,248 --> 00:13:10,582 Nó không phải là thần chú. 240 00:13:11,667 --> 00:13:12,918 Đó là công việc. 241 00:13:14,169 --> 00:13:15,629 Là sự nỗ lực. 242 00:13:17,130 --> 00:13:19,466 Nhưng nếu cậu muốn, cậu sẽ tìm thấy nó. 243 00:13:21,260 --> 00:13:22,636 Cậu tốt với tớ quá. 244 00:13:23,428 --> 00:13:25,264 Cậu thực sự là người tốt nhất mà tớ biết. 245 00:13:27,307 --> 00:13:29,184 Mà cậu muốn nói chuyện gì thế? 246 00:13:31,603 --> 00:13:33,397 - Không có gì quan trọng. - Được rồi. 247 00:13:43,282 --> 00:13:45,409 TƯỜNG ĐỘNG LỰC - Ý TƯỞNG CÂU CHUYỆN 248 00:13:45,492 --> 00:13:47,619 QUY TRÌNH VIẾT HẰNG NGÀY CẤU TRÚC CÂU CHUYỆN 249 00:13:55,878 --> 00:13:58,046 Điện thoại của Oblivion Tiểu thuyết của Scott Filbert 250 00:13:58,130 --> 00:13:59,673 Bầu trời lúc này tối như rỉ đường. 251 00:14:00,841 --> 00:14:02,092 Sao anh lại làm việc trong này? 252 00:14:02,176 --> 00:14:05,470 Văn phòng của anh quá gần bếp, anh không tập trung được. 253 00:14:11,101 --> 00:14:12,936 - Thế nào rồi anh? - Ừ, tốt lắm. 254 00:14:13,020 --> 00:14:14,730 Đang viết liên tục. 255 00:14:14,813 --> 00:14:17,232 Ý TƯỞNG CÂU CHUYỆN - CƯỚP NGÂN HÀNG 256 00:14:17,858 --> 00:14:20,485 Nhớ là anh cần viết năm trang trước khi đi ngủ đó. 257 00:14:20,569 --> 00:14:21,820 Ừ. 258 00:14:21,904 --> 00:14:23,947 Đêm nay? Chắc chắn rồi. 259 00:14:25,407 --> 00:14:26,950 Anh có thể tăng kích cỡ chữ không? 260 00:14:27,034 --> 00:14:28,577 Không, không được. 261 00:14:29,661 --> 00:14:31,538 Nó không… Anh không… Chưa cho người ta đọc được. 262 00:14:31,622 --> 00:14:32,706 Ôi, thôi đi. 263 00:14:34,082 --> 00:14:35,667 Bầu trời lúc này tối như rỉ đường. 264 00:14:35,751 --> 00:14:37,169 Rất phù hợp với kết thúc của cái gì đó. 265 00:14:38,754 --> 00:14:41,256 Ổn mà. Chỉ là… 266 00:14:41,715 --> 00:14:43,550 Anh có thực sự cần tất cả những từ đó không? 267 00:14:43,634 --> 00:14:45,344 Từ ngữ là con của anh, Karen. 268 00:14:45,844 --> 00:14:47,221 Rất khó để bỏ chúng đi. 269 00:14:47,304 --> 00:14:51,141 Em thường bảo học trò là, "Hãy viết ngắn gọn và rõ ràng." 270 00:14:51,767 --> 00:14:52,768 Tin em đi. 271 00:14:52,851 --> 00:14:54,937 Khi anh chấm 30 bài tập về nhà mỗi đêm, 272 00:14:55,020 --> 00:14:56,772 anh sẽ thấy giá trị của việc viết trực tiếp. 273 00:14:56,855 --> 00:14:58,774 Được rồi. Xê ra. 274 00:14:58,857 --> 00:14:59,900 Ừ. 275 00:15:00,776 --> 00:15:01,777 Rồi. 276 00:15:01,860 --> 00:15:03,195 Ta không cần mấy chữ đó. 277 00:15:06,073 --> 00:15:08,450 - Được rồi. Anh muốn thế nào? - Anh muốn… 278 00:15:10,369 --> 00:15:13,789 Cô ấy đến gặp chồng để nói mọi chuyện đã kết thúc, và khi cô ấy đến đó, 279 00:15:13,872 --> 00:15:16,542 cô ấy phát hiện anh ấy đã bị sát hại. 280 00:15:17,292 --> 00:15:19,753 Được rồi. Vậy sao anh không viết thế? 281 00:15:22,130 --> 00:15:23,215 Có… 282 00:15:24,299 --> 00:15:27,386 rất nhiều máu, 283 00:15:28,095 --> 00:15:32,891 cô ấy có thể nếm được mùi kim loại trong không khí. 284 00:15:33,517 --> 00:15:35,519 Cô ấy muốn mọi việc kết thúc, 285 00:15:37,062 --> 00:15:38,105 nhưng không phải như thế này. 286 00:15:44,736 --> 00:15:48,282 Viết thế hay thật, nhỉ? Rất… Ừ. 287 00:15:49,741 --> 00:15:50,784 Hay đấy. 288 00:15:53,245 --> 00:15:54,454 Rất giống văn phong của Chandler. 289 00:15:55,664 --> 00:15:56,665 Thật sao? 290 00:15:57,416 --> 00:15:58,417 Ừ. 291 00:16:00,627 --> 00:16:01,712 Em viết tiếp đi. 292 00:16:03,922 --> 00:16:05,007 Viết thêm đi. 293 00:16:09,344 --> 00:16:10,345 Được thôi. 294 00:16:26,361 --> 00:16:28,614 TAXI CỦA BẠN ĐÃ ĐẾN 295 00:16:41,502 --> 00:16:42,503 Em làm gì vậy? 296 00:16:44,922 --> 00:16:47,549 Chúng ta cần nói chuyện, và em chỉ có thể làm vậy để gặp anh. 297 00:16:48,217 --> 00:16:50,511 Em trả tiền cho anh. Anh không thể không đón em. 298 00:16:50,594 --> 00:16:51,762 Nhưng thế này thật ngu ngốc. 299 00:16:51,845 --> 00:16:53,180 Chúng ta là tên lửa, Jason. 300 00:16:53,263 --> 00:16:54,973 Gia đình này là tên lửa. 301 00:16:55,057 --> 00:16:58,977 Và nếu tên lửa đó tắt, dù chỉ một chút, ta… 302 00:16:59,061 --> 00:17:00,854 Ta sẽ không đến được nơi mình muốn. 303 00:17:02,022 --> 00:17:03,023 Hoặc bốc cháy. 304 00:17:04,191 --> 00:17:06,318 Dù là gì thì cũng phải sửa sớm. 305 00:17:06,401 --> 00:17:07,903 Ta có thể sửa nó vào lúc không cao điểm không? 306 00:17:07,986 --> 00:17:09,863 Không, vì lúc nào cũng là giờ cao điểm. 307 00:17:10,446 --> 00:17:12,782 Và em nghĩ đó là thứ mà có thể người ta đã bịa ra. 308 00:17:12,866 --> 00:17:14,826 Anh không lái xe đi loanh quanh để phí xăng đâu. 309 00:17:14,910 --> 00:17:17,412 Được rồi. Không sao. Ta có thể ngồi đây. 310 00:17:19,248 --> 00:17:20,290 Cùng nhau. 311 00:17:22,416 --> 00:17:24,086 - Và nếu anh không chịu… - Thì sao? 312 00:17:24,169 --> 00:17:25,671 …thì em sẽ cho anh một sao. 313 00:17:26,547 --> 00:17:29,299 Không biết nó sẽ ảnh hưởng thế nào đến đánh giá của anh nhỉ? 314 00:17:29,383 --> 00:17:30,634 - Đừng làm vậy. - Em sẽ làm. 315 00:17:30,717 --> 00:17:33,011 - Em… sẽ làm thế. - Đừng làm vậy. 316 00:17:33,095 --> 00:17:34,263 Được rồi! 317 00:17:35,138 --> 00:17:36,181 Thôi được rồi. 318 00:17:38,392 --> 00:17:40,435 - Chờ chút. Ai trông bọn trẻ? - Jen. 319 00:17:40,519 --> 00:17:41,645 Cái gì? 320 00:17:41,728 --> 00:17:44,231 Không sao đâu. Cậu ấy rất có trách nhiệm. 321 00:17:52,322 --> 00:17:53,991 Vấn đề về bài tập về nhà là 322 00:17:54,074 --> 00:17:55,284 ta học rất chăm ở trường, 323 00:17:55,367 --> 00:17:58,745 rồi khi lớn lên, ta nhận ra mình không thể áp dụng thứ gì vào cuộc sống hằng ngày. 324 00:17:58,829 --> 00:18:02,165 Vậy nên, nói thật, cô sẽ thư giãn, còn các cháu muốn làm gì thì làm. 325 00:18:06,003 --> 00:18:07,629 Cháu quá nhỏ cho cái mũ đó. 326 00:18:09,339 --> 00:18:10,549 Như cái áo này này. 327 00:18:11,300 --> 00:18:13,427 - Nhỉ? - Cháu uống cà phê được chứ? 328 00:18:13,510 --> 00:18:15,137 Không, Tyler. 329 00:18:16,597 --> 00:18:17,806 Không nên hỏi kiểu đó. 330 00:18:17,890 --> 00:18:19,516 Cháu có thể uống cà phê được không ạ? 331 00:18:19,600 --> 00:18:21,476 Tốt hơn rồi đó. Ừ, cháu có thể. 332 00:18:23,979 --> 00:18:25,189 Tyler! 333 00:18:26,231 --> 00:18:27,482 Không được lãng phí cà phê. 334 00:19:11,151 --> 00:19:12,152 Mọi thứ đang xuống dốc. 335 00:19:12,236 --> 00:19:13,779 "Xuống dốc" nghĩa là sao? Cái gì xuống dốc? 336 00:19:13,862 --> 00:19:16,323 Chúng ta. Mọi thứ. 337 00:19:18,033 --> 00:19:21,495 Em không biết nữa, Jase. Em chỉ… Em cảm nhận được điều đó. 338 00:19:24,623 --> 00:19:25,916 Ta không đủ khả năng sao? 339 00:19:25,999 --> 00:19:27,584 Dĩ nhiên là đủ rồi. 340 00:19:27,668 --> 00:19:30,546 Họ đã nói rồi, phải không? Họ nói việc này sẽ khó khăn. 341 00:19:30,629 --> 00:19:33,298 Phải, nhưng rõ ràng là em không tin họ. 342 00:19:33,382 --> 00:19:35,884 Rõ ràng em đã nghĩ chúng ta là ngoại lệ. 343 00:19:36,468 --> 00:19:38,679 Vì mọi người luôn nói rằng yêu nhau là rất khó, 344 00:19:38,762 --> 00:19:40,764 nhưng với chúng ta thì chưa bao giờ khó. 345 00:19:41,390 --> 00:19:46,311 Mọi thứ khác trong đời em đều khó khăn, nhưng điều này chưa từng khó. 346 00:19:48,438 --> 00:19:54,570 Có lẽ chúng ta chỉ cần làm quen với việc ở bên nhau 347 00:19:54,653 --> 00:19:56,238 theo một cách khác. 348 00:19:56,321 --> 00:19:59,658 Có lẽ chúng ta phải làm quen với việc… cố gắng nhiều hơn. 349 00:20:02,202 --> 00:20:06,206 Ta có thể thành thật về cảm xúc của mình không? 350 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 Ừ, tất nhiên. 351 00:20:12,671 --> 00:20:14,715 Anh… Chủ yếu là em nói anh đấy. 352 00:20:16,592 --> 00:20:19,344 Anh cảm thấy thực sự khó khăn khi không thể đóng góp tài chính 353 00:20:19,428 --> 00:20:20,429 như em đang làm. 354 00:20:20,512 --> 00:20:23,307 Ừ. Nhưng đó là vì anh đang làm phần lớn việc nuôi dạy con cái. 355 00:20:25,893 --> 00:20:27,728 Và em thấy có lỗi về điều đó. 356 00:20:30,606 --> 00:20:31,607 Và em… 357 00:20:33,233 --> 00:20:34,818 Em lo rằng Bev nói đúng. 358 00:20:39,114 --> 00:20:41,450 Nếu ta không phải là tốt nhất cho bọn trẻ thì sao? 359 00:20:41,533 --> 00:20:42,743 Ý em là, làm sao ta biết được? 360 00:20:45,120 --> 00:20:47,873 Làm sao ta biết chúng có muốn ở với mình không? 361 00:20:58,550 --> 00:21:01,136 - Tyler, sao cháu còn thức vậy? - Cháu không ngủ được. 362 00:21:01,637 --> 00:21:03,138 Ừ, chắc là do cà phê đấy. 363 00:21:03,722 --> 00:21:05,474 Có lẽ cháu nên chuyển sang loại không caffein. 364 00:21:06,350 --> 00:21:08,477 Cô Jen, khi nào thì cháu lớn lên ạ? 365 00:21:08,560 --> 00:21:11,855 Vấn đề là cháu sẽ không thực sự nhận ra đâu. 366 00:21:11,939 --> 00:21:14,149 Một ngày nào đó, khi thức dậy, cháu sẽ lớn hơn. 367 00:21:16,276 --> 00:21:18,862 Quay về ngủ đi. Cô phải bỏ đồ của cháu vào máy giặt. 368 00:21:49,017 --> 00:21:51,186 Đã lâu rồi mình không nói chuyện thế này, nhỉ? 369 00:21:51,270 --> 00:21:52,354 Ừ. 370 00:21:55,732 --> 00:21:59,152 Các cuộc trò chuyện tình cảm sẽ dễ dàng hơn khi ta không đối mặt với nhau. 371 00:21:59,945 --> 00:22:01,196 Thế hả? 372 00:22:01,780 --> 00:22:04,074 - Sách dạy con nào cũng bảo thế. - Sách dạy con. 373 00:22:04,658 --> 00:22:07,327 Em biết ngay là anh chỉ gấp sách làm dấu thôi mà. 374 00:22:07,411 --> 00:22:10,289 Anh không chỉ gấp làm dấu. Anh đã đọc hết đấy. 375 00:22:13,709 --> 00:22:14,835 Anh có khăn giấy không? 376 00:22:14,918 --> 00:22:16,003 - Trong hộp đựng găng tay. - Được rồi. 377 00:22:21,967 --> 00:22:23,427 Jason. 378 00:22:23,510 --> 00:22:25,512 Anh chỉ để ảnh ở đó để được thêm tiền boa. 379 00:22:32,686 --> 00:22:34,104 Anh chở em về nhà nhé? 380 00:22:35,355 --> 00:22:36,356 Tất nhiên. 381 00:22:53,165 --> 00:22:54,541 Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 382 00:22:57,127 --> 00:22:59,505 Vì ta có tình yêu vô bờ bến. 383 00:23:01,548 --> 00:23:02,966 Thứ tình yêu giúp ta vượt qua sóng gió cuộc đời. 384 00:23:15,145 --> 00:23:16,146 Sao thế? 385 00:23:16,897 --> 00:23:19,900 Chỉ là trong đó có rất nhiều việc khó khăn. 386 00:23:25,030 --> 00:23:26,573 Em mượn xe một lát nhé? 387 00:23:29,201 --> 00:23:30,994 Chắc tớ sẽ dùng các ứng dụng trở lại. 388 00:23:31,078 --> 00:23:32,120 Ừ. 389 00:23:32,496 --> 00:23:33,914 Tớ ngán mấy cái đó lắm. 390 00:23:33,997 --> 00:23:34,998 Cậu nhìn này. 391 00:23:36,708 --> 00:23:39,461 Đừng lấy chó làm hình đại diện nếu đó không phải chó của mình. 392 00:23:39,545 --> 00:23:40,671 Dễ hiểu lầm lắm. 393 00:23:42,506 --> 00:23:44,174 Jen, tớ phải nói với cậu một chuyện. 394 00:23:44,258 --> 00:23:47,469 Hóa ra đó là chó của dì anh ta, nên anh ta vẫn có thể mượn nó. 395 00:23:47,553 --> 00:23:49,763 Nhưng tấm ảnh này ám chỉ rằng đó là một phần cuộc sống hằng ngày của anh ta, 396 00:23:49,847 --> 00:23:50,973 - và tớ nghĩ anh ta biết vậy. - Jen. 397 00:23:51,056 --> 00:23:52,099 Sao? 398 00:23:53,684 --> 00:23:55,811 Không, tớ cần chúng ta cùng hướng mặt về trước, 399 00:23:55,894 --> 00:23:57,563 vì tớ thấy chuyện này rất khó. 400 00:23:58,564 --> 00:23:59,606 Lái xe ấy hả? 401 00:24:00,357 --> 00:24:02,609 Phải, khi lái xe thì phải nhìn về trước. 402 00:24:07,155 --> 00:24:08,156 Tớ rất xin lỗi. 403 00:24:08,240 --> 00:24:09,241 Tớ phải sa thải cậu. 404 00:24:11,285 --> 00:24:13,036 - Sao cơ? - Tiếp tục nhìn về trước đi. 405 00:24:13,120 --> 00:24:15,914 Làm ơn đi, Jen. Đó là cách duy nhất, nếu không thì tớ sẽ khóc đó. 406 00:24:21,170 --> 00:24:22,963 Tớ chỉ muốn cậu nghe tin từ tớ thôi. 407 00:24:24,298 --> 00:24:25,382 Được rồi. 408 00:24:25,465 --> 00:24:26,592 Tớ quý cậu. 409 00:24:28,260 --> 00:24:30,387 Đây là khởi đầu cho cậu. 410 00:24:30,470 --> 00:24:31,805 Không phải là kết thúc. 411 00:24:34,016 --> 00:24:36,185 Tớ tin vào cậu và tất cả những gì cậu có thể làm. 412 00:24:37,686 --> 00:24:39,938 Hãy bắt đầu nghiêm túc với bản thân. 413 00:24:40,022 --> 00:24:42,024 Đã đến lúc ngừng thụ động rồi. 414 00:24:43,108 --> 00:24:44,276 Yêu cầu nhiều hơn nữa. 415 00:24:45,194 --> 00:24:48,822 Quyết định xem cậu muốn gì trong đời và nỗ lực đạt được điều đó. 416 00:24:49,823 --> 00:24:51,074 Được chứ? 417 00:24:52,326 --> 00:24:53,327 Được. 418 00:25:02,252 --> 00:25:03,504 Tớ biết mình muốn gì rồi. 419 00:25:53,178 --> 00:25:54,179 THẨM ĐỊNH CHUYÊN SÂU 420 00:26:48,984 --> 00:26:50,194 Tuyệt! 421 00:26:51,737 --> 00:26:53,322 Con lớn rồi! 422 00:26:53,906 --> 00:26:54,907 Được rồi. 423 00:27:00,704 --> 00:27:02,873 CẢM ƠN ĐÃ LÀ BẠN TỚ - FREDDY, HÔN 424 00:27:05,542 --> 00:27:07,377 ĐÃ BÁN CĂN HỘ TẦNG TRÊN 425 00:27:15,636 --> 00:27:17,095 Chủ đề: Thông Báo Về Việc Công Bố Nhận Nuôi 426 00:27:17,179 --> 00:27:18,222 Tuần tới à? 427 00:28:19,992 --> 00:28:21,994 Biên dịch: Gió