1 00:00:07,007 --> 00:00:08,050 KHI CHÚNG TA CƯỚI 2 00:00:08,132 --> 00:00:15,057 "Kết luận là tôi không tin Nikki và Jason phù hợp 3 00:00:15,140 --> 00:00:16,225 với Princess và Tyler". 4 00:00:18,519 --> 00:00:19,811 Chà, tỉ mỉ thật. 5 00:00:20,687 --> 00:00:22,439 Không tệ đến mức đó đâu. Nó… 6 00:00:22,523 --> 00:00:25,108 Jase, anh bắt đầu đọc lúc trời tối đó. 7 00:00:25,192 --> 00:00:27,069 - Bà ấy sẽ nói thế trên tòa thật sao? - Ừ. 8 00:00:27,653 --> 00:00:30,405 - Ừ. - Em không tin nổi. 9 00:00:30,489 --> 00:00:32,491 - Ừ. - Thế nghĩa là sao? 10 00:00:32,573 --> 00:00:34,535 Nghĩa là chúng ta sẽ mất bọn trẻ à? 11 00:00:34,618 --> 00:00:36,578 Chúng đâu phải của mình để mà mất. Chưa phải. 12 00:00:37,246 --> 00:00:39,206 Để xem hôm nay phiên tòa diễn ra thế nào đã. 13 00:00:40,415 --> 00:00:42,543 Ba tháng trước, ta nghĩ sẽ có được bọn trẻ. 14 00:00:42,626 --> 00:00:46,755 Ta nghĩ mình sẽ kết hôn, sẽ sống trong căn hộ này. 15 00:00:46,839 --> 00:00:48,674 - Giờ thì… - Sẽ không có gì ngăn cản ta 16 00:00:48,757 --> 00:00:50,801 cưới nhau. Được chứ? Dù ta có vô gia cư đi nữa. 17 00:00:50,884 --> 00:00:53,262 Thật ra thì anh thích đám cưới ngoài trời. 18 00:00:53,345 --> 00:00:58,851 Em đã tưởng tượng ra cảnh đó. Bọn trẻ cũng có mặt. 19 00:00:59,476 --> 00:01:00,310 Vậy thì… 20 00:01:02,312 --> 00:01:05,147 hãy cứ hy vọng ta sẽ không mất chúng. Này. 21 00:01:07,609 --> 00:01:08,902 Vắng bọn trẻ thì không còn là đám cưới. 22 00:01:08,986 --> 00:01:10,696 Giáng sinh mới vậy, nhưng cũng đúng. 23 00:01:11,530 --> 00:01:13,866 - Em muốn uống trà không? - Em muốn uống trà. 24 00:01:22,749 --> 00:01:23,750 Em biết gì không? 25 00:01:29,173 --> 00:01:31,133 - Mình làm đi. - Làm gì? 26 00:01:32,009 --> 00:01:33,010 Kết hôn. 27 00:01:33,093 --> 00:01:34,261 Gì cơ? 28 00:01:34,344 --> 00:01:35,429 Mình kết hôn đi. 29 00:01:36,013 --> 00:01:39,349 Mình nói chuyện này rồi mà. Em đã đồng ý còn gì. 30 00:01:39,433 --> 00:01:40,601 Có phải như lấy bằng lái đâu. 31 00:01:40,684 --> 00:01:43,729 - Anh không cần nộp lại đơn. - Không, ý anh là hôm nay ấy. 32 00:01:45,522 --> 00:01:47,357 - Anh nói gì vậy? - Mình cưới đi. 33 00:01:47,441 --> 00:01:49,610 Cưới ngay hôm nay, trong lúc vẫn còn bọn trẻ. 34 00:01:50,360 --> 00:01:53,572 Sao lại không chứ? Anh vẫn còn giấy phép từ lúc anh hỏi cưới em hồi ba tháng trước. 35 00:01:54,865 --> 00:01:56,533 Anh nghiêm túc đấy à? 36 00:01:56,617 --> 00:01:59,494 Ta muốn bọn trẻ có mặt ở đó. Đúng không? 37 00:02:00,787 --> 00:02:05,083 Và đây có thể là ngày cuối cùng… Thôi, quên đi. Anh nói vớ vẩn ấy mà. 38 00:02:07,002 --> 00:02:08,586 Quên đi. Không sao đâu. 39 00:02:10,297 --> 00:02:11,465 Được. 40 00:02:12,549 --> 00:02:13,550 Thật hả? 41 00:02:14,510 --> 00:02:16,553 - Ừ. Làm đi. Em muốn thế. - Vậy hả? 42 00:02:16,637 --> 00:02:19,139 - Vậy hả? Được rồi. - Em muốn làm thế! 43 00:02:19,223 --> 00:02:21,558 Nhưng ta có phiên tòa lúc 3:30. 44 00:02:21,642 --> 00:02:24,186 Sao mà tổ chức kịp đám cưới trước 3:30 đây? 45 00:02:24,269 --> 00:02:26,188 Mình có hai trợ thủ nhỏ, đúng không nào? 46 00:02:27,606 --> 00:02:30,609 Đúng thế. Vâng. Tôi có thể chờ máy. 47 00:02:31,610 --> 00:02:35,322 Dậy đi! Hai đứa, dậy đi nào! 48 00:02:36,698 --> 00:02:39,159 Mấy đứa muốn làm gì đó điên rồ không? 49 00:02:39,243 --> 00:02:40,827 - Không ạ. - Không ạ. 50 00:02:41,912 --> 00:02:43,580 - Được rồi. - Vâng. Tôi hiểu. 51 00:02:45,040 --> 00:02:46,917 - Vâng. - Vì hôm nay, cô chú sẽ kết hôn! 52 00:02:47,000 --> 00:02:49,253 Vâng. Giữ chỗ giúp nhé. Chúng tôi lấy. Cảm ơn nhiều. 53 00:02:49,336 --> 00:02:51,213 Tuyệt vời. Nghe này, họ trống lúc 1:30 54 00:02:51,296 --> 00:02:53,131 vì Emily và Paul đã chia tay! 55 00:02:53,215 --> 00:02:54,424 - Tuyệt! - Tuyệt! 56 00:02:55,634 --> 00:02:56,969 Vậy ai phụ trách việc gì đây? 57 00:02:57,052 --> 00:02:58,512 - Quần áo! - Và thức ăn! 58 00:02:58,595 --> 00:02:59,596 Được rồi. 59 00:02:59,680 --> 00:03:02,349 Vậy con lo quần áo. Con lo thức ăn. 60 00:03:02,432 --> 00:03:07,062 Ta còn chờ gì nữa? Đi làm lễ cưới nào! 61 00:03:07,145 --> 00:03:08,856 Nào, các con. Đi đánh răng đi. 62 00:03:12,401 --> 00:03:15,863 Quần áo? Cái đó là phần quan trọng nhất đấy. 63 00:03:17,322 --> 00:03:18,323 Sẽ ổn cả thôi. 64 00:03:31,712 --> 00:03:34,673 Cố Gắng - Trying 65 00:03:34,756 --> 00:03:36,884 Được rồi. Bố anh nói là sẽ gặp chúng ta. 66 00:03:36,967 --> 00:03:38,635 Được rồi. Tuyệt. Nghe này, về vụ nhẫn cưới, 67 00:03:38,719 --> 00:03:39,970 anh nghĩ mình không có đủ tiền 68 00:03:40,053 --> 00:03:41,847 hay đủ thời gian để mua được cái mình… 69 00:03:41,930 --> 00:03:42,931 Không, em không quan tâm nhẫn. 70 00:03:43,015 --> 00:03:44,308 - Cái đó không quan trọng. - Được rồi, tốt. 71 00:03:44,933 --> 00:03:45,934 Đến nơi rồi! 72 00:03:47,769 --> 00:03:50,105 Đừng nói là mua cho đám cưới nhé. Họ sẽ tính tiền gấp đôi đó. 73 00:03:50,189 --> 00:03:51,857 Được rồi. Vào đi. 74 00:03:53,609 --> 00:03:55,068 - Chào. - Xin chào. 75 00:03:56,445 --> 00:03:59,323 Buồn thay, chúng tôi có một đám tang bất ngờ. 76 00:03:59,406 --> 00:04:00,407 Tôi rất tiếc. 77 00:04:00,490 --> 00:04:02,326 Vâng, nên chúng tôi cần gấp một ít hoa. 78 00:04:02,409 --> 00:04:04,620 - Vâng. - Chắc cô không có hoa gì 79 00:04:04,703 --> 00:04:06,705 kiểu tươi sáng và vui vẻ nhỉ? 80 00:04:08,165 --> 00:04:11,084 - Ông ấy sẽ muốn thế. - Vâng. Có chứ. 81 00:04:11,168 --> 00:04:14,588 Ellie? Cô cho cô này xem ít hoa thiết khoái tử nhé? 82 00:04:14,671 --> 00:04:15,881 - Cảm ơn cô. - Vâng. 83 00:04:20,469 --> 00:04:21,470 Anh không sao chứ? 84 00:04:21,553 --> 00:04:24,348 Vâng. Không sao. Cảm ơn cô nhiều. Tôi ổn cả. 85 00:04:24,431 --> 00:04:25,849 Nghe nói mọi việc diễn ra rất nhanh. 86 00:04:25,933 --> 00:04:29,686 Vâng. Khoảng một tiếng trước. 87 00:04:32,064 --> 00:04:35,484 - Ít ra thì có yên bình không? - Không hẳn. Bọn trẻ la hét rất dữ. 88 00:04:35,567 --> 00:04:38,070 Nói thật, chúng tôi đã nghĩ đến việc đó một thời gian rồi, 89 00:04:38,153 --> 00:04:40,239 nên thật tuyệt khi cuối cùng… 90 00:04:40,739 --> 00:04:41,823 cũng được bóp cò. Cô hiểu chứ? 91 00:04:41,907 --> 00:04:43,367 Đừng nói chuyện với cô ấy nữa. 92 00:04:43,450 --> 00:04:45,869 - Hoa đẹp lắm. Cảm ơn cô. - Vâng. 93 00:04:48,664 --> 00:04:52,084 Được rồi, bó này là 45 bảng. 94 00:04:52,167 --> 00:04:56,505 Vâng. Có giảm giá cho đám tang không? 95 00:04:57,256 --> 00:04:58,882 Tôi có thể giảm xuống 40? 96 00:04:58,966 --> 00:04:59,967 Ồ, vâng. Tuyệt. 97 00:05:02,553 --> 00:05:05,389 Được rồi, vậy là xong phần hoa. 98 00:05:05,472 --> 00:05:08,767 Được rồi. Đập tay nào. Giỏi lắm! Đi thôi! Nhanh nào! 99 00:05:13,647 --> 00:05:16,191 Bố đây rồi. Chào bố! 100 00:05:16,275 --> 00:05:18,443 - Chào cả nhà! - Chào bố. 101 00:05:19,695 --> 00:05:22,823 Cảm ơn bố. Chia nhau ra làm thì dễ hơn, nên bọn con hẹn gặp bố ở đó nhé. 102 00:05:22,906 --> 00:05:25,617 Được rồi, hai đứa này lo quần áo và thức ăn. 103 00:05:25,701 --> 00:05:28,287 - Không, thức ăn và quần áo! - Không! Thức ăn và quần áo! 104 00:05:28,370 --> 00:05:30,747 Ông không biết ta sẽ làm gì, nhưng chắc nên bắt tay vào làm ngay thôi. 105 00:05:30,831 --> 00:05:31,999 - Đi nào. - Ừ, hai đứa đi đi. Được rồi. 106 00:05:32,082 --> 00:05:34,209 - Tạm biệt! - Được rồi. Vậy… 107 00:05:34,293 --> 00:05:37,087 Không. Jase, em thật sự không nên gặp anh trước khi mình làm lễ. 108 00:05:37,171 --> 00:05:38,547 - Xui xẻo lắm. - Em nói gì vậy? 109 00:05:38,630 --> 00:05:39,923 Mình đã nhìn mặt nhau cả ngày mà. 110 00:05:40,007 --> 00:05:42,050 Không. Thật ra, em đã che mờ mắt từ lúc 9:00, 111 00:05:42,134 --> 00:05:44,011 nhưng giờ em đau đầu rồi, nên mình đi riêng đi. 112 00:05:44,094 --> 00:05:47,222 Em sẽ đi tìm một thứ màu xanh, 113 00:05:47,306 --> 00:05:49,016 một thứ đi mượn, một thứ mới và một thứ cũ. 114 00:05:49,099 --> 00:05:50,893 Thứ tự đó anh mới nghe luôn đấy, nhưng chúc em may mắn. 115 00:05:50,976 --> 00:05:54,104 - Anh bảo đảm sẽ mời được hết mọi người? - Không cần lo. Anh đang xử lý. 116 00:05:54,188 --> 00:05:55,606 - Mở mắt ra đi. - Em rất xin lỗi! 117 00:05:55,689 --> 00:05:57,232 - Không. - Mở mắt ra. 118 00:05:58,525 --> 00:05:59,902 Một tiếng nữa gặp lại ở đây nhé. 119 00:05:59,985 --> 00:06:01,361 - Được chứ? - Vâng. Tạm biệt! 120 00:06:07,117 --> 00:06:10,078 Lễ cưới diễn ra lúc 1:30, và phiên tòa lúc 3:30. 121 00:06:10,162 --> 00:06:13,916 Em không có nhiều thời gian, nên món đồ đi mượn nào cũng được. 122 00:06:13,999 --> 00:06:15,542 Ừ, chị sẽ tìm cho. 123 00:06:18,086 --> 00:06:19,588 - Chúc mừng em nhé. - Cảm ơn anh. 124 00:06:19,671 --> 00:06:21,590 - Em đang hơi vội, Scott. - Anh có viết cho em một bài thơ. 125 00:06:21,673 --> 00:06:26,303 Ôi, không cần đâu mà. Trời ơi. Tuyệt quá. 126 00:06:26,386 --> 00:06:27,596 - Thật không? Ừ. - Thật. 127 00:06:27,679 --> 00:06:33,101 Nói ví von là anh đã gác bút. Nên đây là bài thơ cuối cùng đó. 128 00:06:34,269 --> 00:06:37,481 Anh muốn tặng cho em. Hàng khuyến nghị. 129 00:06:37,564 --> 00:06:39,233 TÌNH YÊU LÀ GÌ? SÁNG TÁC CỦA SCOTT FILBERT 130 00:06:39,316 --> 00:06:42,945 Nên kèm với nhạc Vivaldi, ly Cognac ngon. Đừng chọn loại sau năm 2005. 131 00:06:43,946 --> 00:06:45,113 Nhân nói đến việc ăn mừng, 132 00:06:45,197 --> 00:06:49,243 anh nghĩ không có gì thỏa mãn hơn là nâng ly chúc mừng 133 00:06:49,326 --> 00:06:51,328 bằng cái ly em tự làm. 134 00:06:51,828 --> 00:06:55,541 Scott, em đã nói em sẽ nhắc đến việc anh từng đi học thổi thủy tinh. 135 00:06:56,166 --> 00:06:57,334 Anh không cần làm vậy đâu. 136 00:06:57,417 --> 00:06:58,502 Hiểu rồi. 137 00:07:00,546 --> 00:07:01,672 Vâng. 138 00:07:03,799 --> 00:07:04,925 Tìm thấy rồi. 139 00:07:10,264 --> 00:07:13,225 - Cái gì đây? - Khuyên tai của chị. Đồ đi mượn. 140 00:07:13,308 --> 00:07:15,143 Là của em mà. Chị đã ăn trộm. 141 00:07:15,894 --> 00:07:18,188 - Không có! - Karen, chị giữ nó bao lâu rồi? 142 00:07:18,272 --> 00:07:19,273 Em không tin nổi. 143 00:07:19,356 --> 00:07:21,483 - Em đã hỏi chị… - Chị muốn em làm mẹ đỡ đầu. 144 00:07:31,869 --> 00:07:34,496 Em biết chị chỉ làm vậy để đổi chủ đề, nhưng em mặc kệ. 145 00:07:39,543 --> 00:07:41,170 Và đừng đọc bài thơ đó nhé. 146 00:07:41,253 --> 00:07:42,838 Trong đó có khoảng năm câu thơ của Keats. 147 00:07:42,921 --> 00:07:45,549 Được thôi. Lấy cái này làm đồ đi mượn cũng được. 148 00:07:46,466 --> 00:07:47,759 Em chỉ cần thứ gì đó mới thôi. 149 00:07:59,479 --> 00:08:00,731 Mới đó. 150 00:08:01,899 --> 00:08:03,525 Vâng, em hiểu mà. 151 00:08:14,244 --> 00:08:15,871 Tớ ghét việc này. Cái nào cũng giống cái nào. 152 00:08:16,538 --> 00:08:18,916 Tớ thích đi lựa nhẫn nhất. Tớ thích những cử chỉ hoành tráng. 153 00:08:18,999 --> 00:08:20,542 Cái tớ không làm được là những cử chỉ nhỏ. 154 00:08:20,626 --> 00:08:22,002 Ví dụ như không ngoại tình hả? 155 00:08:22,586 --> 00:08:26,256 Nếu các anh sẵn sàng chi nhiều hơn, thì chúng tôi có loại 18 karat. 156 00:08:27,799 --> 00:08:31,595 Chao ôi, đẹp nhỉ? Ừ. Nặng cỡ này thì đẹp đấy. 157 00:08:32,179 --> 00:08:33,889 Được rồi… Không. Đắt quá. 158 00:08:33,972 --> 00:08:36,558 Ừ. Cậu nói đúng. Không cần mua nhẫn cho cô ấy. 159 00:08:36,642 --> 00:08:40,562 Cứ mua cho cô ấy phiếu mua sách, xà phòng tắm bồn. Cô ấy xứng đáng được thế mà. 160 00:08:42,188 --> 00:08:43,941 Phải. Cô ấy xứng đáng được thế. Vậy tôi có thể… 161 00:08:44,024 --> 00:08:45,984 tôi có thể trả góp không? 162 00:08:46,068 --> 00:08:48,529 - Nếu giờ tôi trả một phần lớn… - Xin lỗi. 163 00:08:48,612 --> 00:08:50,948 - …và trả số còn lại vào tháng sau… - Tôi e là không được. 164 00:08:51,573 --> 00:08:53,242 Vâng. Được rồi. 165 00:08:53,325 --> 00:08:55,327 - Nhưng cặp nhẫn đó hoàn hảo. - Tớ không có đủ tiền. 166 00:08:55,410 --> 00:08:57,204 - Tớ sẽ trả khoản cậu còn thiếu. - Gì cơ? Không. 167 00:08:57,287 --> 00:09:00,040 Tớ phải trả. Ba tuần tăng giá đột ngột là để có thể 168 00:09:00,123 --> 00:09:03,001 trả 4/5 giá trị cặp nhẫn này mà. Ý tớ là… 169 00:09:03,085 --> 00:09:06,964 Cậu tự mua bằng tiền của mình. Cậu sẽ trả lại tớ sau. Thôi nào. 170 00:09:07,589 --> 00:09:10,551 Tớ có thể cho bạn thân nhất và duy nhất của tớ mượn vài trăm bảng một tháng. 171 00:09:11,635 --> 00:09:13,637 Không, tớ không thể làm thế. Không thể. Không. 172 00:09:16,431 --> 00:09:17,683 Jason… 173 00:09:20,060 --> 00:09:21,270 Nói đồng ý đi. 174 00:09:22,896 --> 00:09:25,440 - Không được đâu, anh bạn. - Này… 175 00:09:27,818 --> 00:09:28,944 Nói đồng ý đi. 176 00:09:31,947 --> 00:09:32,948 Đồng ý. 177 00:09:49,214 --> 00:09:51,425 - Em có đủ mọi thứ chưa? - Chào. 178 00:09:51,508 --> 00:09:53,093 Đủ rồi. Anh mời mọi người chưa? 179 00:09:53,177 --> 00:09:54,887 Ồ, rồi. Anh gửi tin nhắn theo nhóm. 180 00:09:54,970 --> 00:09:56,722 Karen mất tám tháng mới mời được hết. 181 00:09:56,805 --> 00:09:58,599 Ta làm chỉ trong một buổi sáng. Em còn dừng lại mua cà phê nữa. 182 00:09:58,682 --> 00:10:00,267 Ta nên tổ chức Thế vận hội tiếp theo. 183 00:10:02,186 --> 00:10:04,229 Trên tay em ghi nhiều chữ hơn đa số cô dâu đó. 184 00:10:04,313 --> 00:10:05,355 HOA - KAREN - TÓC - NHẠC 185 00:10:05,439 --> 00:10:07,733 - Còn cái này? - Nhạc. Ừ. Chưa xong, nhưng không sao. 186 00:10:07,816 --> 00:10:09,985 Đâu thể kiếm được ban nhạc vào buổi sáng, đúng không? 187 00:10:10,068 --> 00:10:11,236 Không… 188 00:10:19,703 --> 00:10:21,997 PHÒNG ĐĂNG KÍ 189 00:10:26,251 --> 00:10:29,338 Thật điên rồ. Con trai duy nhất của tôi, và nó làm thế này đây. 190 00:10:29,421 --> 00:10:30,547 Con xin lỗi mẹ. 191 00:10:30,631 --> 00:10:33,467 Mẹ không có thời gian chuẩn bị luôn. Mẹ đang đi chơi bài đó. 192 00:10:33,550 --> 00:10:35,093 Sandra, trông mẹ đẹp quá. 193 00:10:35,177 --> 00:10:38,430 Ừ, mẹ ghét phần lớn đám bạn nên phải diện thật đẹp để nổi hơn họ. 194 00:10:39,473 --> 00:10:41,433 Hai đứa lại đây nào. 195 00:10:45,771 --> 00:10:50,192 Xin chào. Cheerio không? Haribo? Loại thường. Vị nồng. 196 00:10:51,527 --> 00:10:52,611 Cháu lấy một cái vị nồng. 197 00:10:52,694 --> 00:10:53,695 Biết lựa đấy. 198 00:10:54,655 --> 00:10:56,490 - Chào bác. - Chào cháu, Jen. 199 00:10:56,990 --> 00:10:58,951 - Vâng, chúng tôi làm được. - Nikki. 200 00:10:59,034 --> 00:11:01,411 Ôi, trời! Jen! 201 00:11:03,789 --> 00:11:06,041 Xin lỗi. Người tớ hơi nhiều mồ hôi. Tớ đi thẳng từ lớp yoga đến. 202 00:11:06,124 --> 00:11:08,460 - Nhưng tớ có thể ngồi trên khăn tắm. - Thôi đi. 203 00:11:09,545 --> 00:11:10,963 Tớ đưa Tinkle đi cùng. Được chứ? 204 00:11:11,046 --> 00:11:12,756 - Ừ, được mà. - Và bạn trai cô ấy nữa. 205 00:11:12,840 --> 00:11:14,299 Chào. 206 00:11:14,383 --> 00:11:16,260 Anh ấy rất tốt. Ba người bọn tớ rất hợp nhau. 207 00:11:16,343 --> 00:11:18,095 Jen, tớ… không nghĩ cậu sẽ đến 208 00:11:18,178 --> 00:11:20,013 vì năm ngày trước, tớ đã đuổi việc cậu. 209 00:11:21,014 --> 00:11:22,391 Ừ, tớ quên vụ đó rồi. 210 00:11:22,975 --> 00:11:25,227 Không, đó là điều tuyệt vời nhất từng xảy đến với tớ. 211 00:11:25,310 --> 00:11:27,312 Tinkle và tớ bắt đầu hợp tác làm ăn. 212 00:11:27,396 --> 00:11:29,439 - Lấy tên là Jinkle. - Ôi, trời, dễ thương quá. 213 00:11:29,523 --> 00:11:31,316 - Hai người làm gì? - Dịch vụ giao tận nơi 214 00:11:31,400 --> 00:11:33,151 vật liệu xây dựng và vật tư lợp mái. 215 00:11:35,195 --> 00:11:36,697 Được! Tuyệt đấy. 216 00:11:39,533 --> 00:11:40,659 Trời, tớ hồi hộp quá. 217 00:11:40,742 --> 00:11:41,994 Đừng thế mà. 218 00:11:42,494 --> 00:11:45,080 Ý tớ là cũng khá thách thức vì thiếu dữ liệu tồn kho, 219 00:11:45,163 --> 00:11:47,207 nhưng bọn tớ đang thuê dịch vụ bên ngoài và sẽ mở rộng quy mô từ từ 220 00:11:47,291 --> 00:11:48,750 tùy theo dòng tiền. 221 00:11:48,834 --> 00:11:51,420 Ừ. Được rồi. Nghe có vẻ an tâm đó. 222 00:11:52,629 --> 00:11:55,215 Trời đất, anh đã đi đâu vậy? Mười phút nữa là đến giờ đó. 223 00:11:57,801 --> 00:12:02,890 Gì chứ? Con để bọn trẻ chọn quần áo mà. Của hai đứa đây. 224 00:12:10,689 --> 00:12:13,734 Mình không nên cho chúng đọc mấy quyển sách cũ mẹ đưa mới phải. 225 00:12:13,817 --> 00:12:15,152 Mẹ gạch hết mấy câu kì thị chủng tộc 226 00:12:15,235 --> 00:12:17,863 nhưng để lại mấy câu phân biệt giới tính. 227 00:12:17,946 --> 00:12:20,157 Không sao. Mình vẫn chưa đến mức lập dị đâu. 228 00:12:21,491 --> 00:12:22,492 Vẫn chưa. 229 00:12:23,827 --> 00:12:26,079 Cảm ơn anh. Mấy giờ rồi? 230 00:12:26,496 --> 00:12:28,457 1:30. Ta phải nhanh lên. 231 00:12:39,301 --> 00:12:40,469 Đi nào. Bắt đầu thôi. 232 00:12:53,774 --> 00:12:57,528 Paul rất thích cú. Không may là Emily không thích. 233 00:12:58,403 --> 00:13:00,572 Vậy nên mới hủy hôn. 234 00:13:01,698 --> 00:13:02,699 Ta đi chứ? 235 00:13:02,783 --> 00:13:03,825 Vâng. 236 00:13:10,749 --> 00:13:12,167 - Chào em. - Chào chị. 237 00:13:12,251 --> 00:13:14,378 - Lựa chọn táo bạo đấy? - Vậy sao? 238 00:13:14,461 --> 00:13:15,462 Ừ. 239 00:13:19,675 --> 00:13:21,927 - Hẳn con bé hiểu nhầm thành cô bé hoa. - Vâng. 240 00:13:22,010 --> 00:13:24,763 Và bọn chị không chắc hươu cao cổ là sao, nhưng… 241 00:13:25,472 --> 00:13:26,557 Bố ơi! Nhanh lên! 242 00:13:26,640 --> 00:13:28,225 - Vậy nhé? - Vâng. 243 00:13:30,394 --> 00:13:32,020 - Đẹp quá. - Cảm ơn bố. 244 00:13:34,022 --> 00:13:35,357 - Con ổn chứ? - Con ổn ạ. 245 00:13:59,464 --> 00:14:00,465 Con cầm hoa nhé. 246 00:14:04,011 --> 00:14:06,346 Anh nghĩ bây giờ chúng ta lập dị rồi đó. 247 00:14:09,808 --> 00:14:11,518 - Anh xin lỗi. - Đừng. 248 00:14:13,270 --> 00:14:15,981 Đừng mà, mọi thứ đều đúng như tưởng tượng của em. 249 00:14:19,276 --> 00:14:23,030 Thưa quý vị, hôm nay chúng ta đến đây để tác hợp… 250 00:14:23,113 --> 00:14:25,741 - Thiếu gấp gáp rồi. - …gấp gáp tác hợp cho Emily và Paul. 251 00:14:25,824 --> 00:14:26,909 - Nikki và Jason. - Xin lỗi. 252 00:14:26,992 --> 00:14:31,830 Nikki và Jason. Trước mặt bạn bè và gia đình họ. 253 00:14:32,956 --> 00:14:35,334 Tôi tin là hai người có vài lời muốn nói với nhau. 254 00:14:35,417 --> 00:14:36,585 Vâng. 255 00:14:36,668 --> 00:14:38,879 - Đúng là có. Vâng. - Ừ, anh nói đi. 256 00:14:40,255 --> 00:14:41,507 Nikki. 257 00:14:42,341 --> 00:14:44,968 - Ngay từ giây phút mới gặp… - Vâng. 258 00:14:45,052 --> 00:14:47,137 - …anh đã biết anh sẽ luôn yêu… - Vâng. 259 00:14:47,221 --> 00:14:48,597 - Nụ cười của em… - Vâng. 260 00:14:48,680 --> 00:14:51,683 …năng lượng, niềm vui vô tận, lòng tốt, sự dũng cảm, 261 00:14:51,767 --> 00:14:53,519 sự đồng cảm, sự thấu hiểu, khiếu hài hước của em. 262 00:14:53,602 --> 00:14:54,937 Ôi trời. 263 00:14:55,020 --> 00:14:56,188 Nikki, cô có lời gì… 264 00:14:56,271 --> 00:15:01,610 Đáng tin cậy, lãng mạn, tử tế, vui vẻ. Cái vẻ khi anh cười. 265 00:15:03,111 --> 00:15:04,112 Vẻ mặt. 266 00:15:05,864 --> 00:15:06,865 - Được rồi. - Không sao. 267 00:15:06,949 --> 00:15:09,159 - Chúng tôi biết mình thấy sao về nhau. - Ừ. 268 00:15:11,537 --> 00:15:15,332 Jason, anh có đồng ý lấy Nikki làm vợ hợp pháp, 269 00:15:16,416 --> 00:15:17,960 chia sẻ cuộc sống với cô ấy, 270 00:15:18,043 --> 00:15:22,798 yêu thương, an ủi và ủng hộ cô ấy, dù tương lai có thế nào đi nữa không? 271 00:15:23,715 --> 00:15:24,716 Tôi đồng ý. 272 00:15:25,300 --> 00:15:27,719 Và Nikki, cô có đồng ý… 273 00:15:27,803 --> 00:15:28,887 Vâng, tôi đồng ý. 274 00:15:31,098 --> 00:15:35,102 Theo truyền thống từ xưa, cô dâu chú rể sẽ trao nhẫn cho nhau. 275 00:15:35,769 --> 00:15:37,062 Chúng tôi không trao nhẫn. 276 00:15:38,689 --> 00:15:40,774 Coi chừng. Ừ. 277 00:15:40,858 --> 00:15:43,068 - Jason! - Khá lắm, anh bạn. 278 00:15:46,196 --> 00:15:47,197 Của em đây. 279 00:15:47,990 --> 00:15:49,491 Anh có chắc là vừa không? 280 00:15:53,620 --> 00:15:54,621 Vừa này. 281 00:15:57,332 --> 00:15:59,209 - Anh không biết cái đó vừa không. - Được rồi. 282 00:16:01,003 --> 00:16:07,801 Rồi. Chỉ cần kí vào giấy đăng kí là hai người đã kết hôn. 283 00:16:15,851 --> 00:16:20,189 Khoan, chờ đã. Xin lỗi, tôi muốn phát biểu vài câu tử tế. 284 00:16:21,565 --> 00:16:24,985 Ôi trời. Tôi không giỏi nói điều nên nói. 285 00:16:25,068 --> 00:16:27,571 Mỗi khi nói về cảm giác hạnh phúc, ta luôn nói nghe cứ như kẻ ngốc. 286 00:16:27,654 --> 00:16:28,655 Đúng không? 287 00:16:36,246 --> 00:16:41,710 Nhưng có lẽ hạnh phúc là không cần biết người ta có nghĩ mình ngốc hay không. 288 00:16:44,505 --> 00:16:46,423 Vì vậy, tôi sẽ nói luôn. 289 00:16:49,760 --> 00:16:51,094 Tôi đang yêu cuồng say. 290 00:16:52,888 --> 00:16:54,431 Và tôi rất hạnh phúc. 291 00:17:14,284 --> 00:17:15,285 Được rồi. 292 00:17:18,079 --> 00:17:20,040 Có nên nói với họ là chúng ta không phải Emily và Paul không? 293 00:17:20,123 --> 00:17:22,626 - Không, em muốn chụp ảnh với con cú. - Được rồi. Cẩn thận. 294 00:17:26,421 --> 00:17:27,464 Nó đó. 295 00:17:56,451 --> 00:17:57,536 Hôn cô ấy đi. 296 00:17:59,204 --> 00:18:00,706 Đủ rồi, kiếm phòng riêng đi. 297 00:18:05,419 --> 00:18:07,504 - Chúc mừng con. Thật tuyệt vời. - Con cảm ơn. 298 00:18:07,588 --> 00:18:10,507 Nói nghe này, có lẽ anh đã kiếm được ít tiền cho em. 299 00:18:10,591 --> 00:18:11,717 - Ồ, thật hả? - Ừ. 300 00:18:11,800 --> 00:18:13,468 Anh vừa bán khống cổ này. 301 00:18:14,219 --> 00:18:17,890 Chỉ là một công ty xuất bản nhỏ. Nói thật, anh chưa bao giờ thấy phấn khích thế. 302 00:18:18,724 --> 00:18:21,268 Hay quá. Đang đói rã họng đây. 303 00:18:21,518 --> 00:18:23,896 - Cái đó là của đám cưới hả? - Không, đó là xe bán burger. 304 00:18:26,231 --> 00:18:27,566 Đi nào, em. 305 00:18:27,649 --> 00:18:31,486 Này, các con. Bố mẹ rất mừng vì các con có mặt để dự đám cưới. 306 00:18:31,570 --> 00:18:34,031 Các con sẽ đi với ông bà một lát nhé? 307 00:18:34,114 --> 00:18:37,201 Bố mẹ sẽ đi gặp thẩm phán. Được chứ? 308 00:18:37,284 --> 00:18:42,289 Bố mẹ chỉ muốn các con biết là dù điều gì xảy ra, bố mẹ vẫn yêu các con. 309 00:18:43,582 --> 00:18:46,001 - Bố mẹ yêu các con lắm. - Rất yêu. 310 00:18:46,710 --> 00:18:48,504 - Rất yêu. Lại đây nào! - Nào. 311 00:18:52,216 --> 00:18:55,677 Mọi người. Chào. Giờ có phải lúc thích hợp không? 312 00:18:55,761 --> 00:18:58,180 Vì tớ quên tặng quà cưới cho các cậu rồi. 313 00:18:59,097 --> 00:19:02,643 Vậy nên tớ sẽ để nó xuống đây. 314 00:19:03,685 --> 00:19:04,895 Rồi, mau nào. Đi thôi. 315 00:19:04,978 --> 00:19:07,022 - Mẹ cầm hoa và bánh muffin nhé? - Được chứ. 316 00:19:07,773 --> 00:19:09,149 Nikki. Đi nào, cưng. 317 00:19:09,233 --> 00:19:10,275 Vâng. Xin lỗi. 318 00:19:13,195 --> 00:19:15,697 - Mọi người làm gì đấy? - Bọn tớ sẽ đi với cậu. 319 00:19:23,121 --> 00:19:26,708 Của anh đây, anh bạn. Còn anh ăn gì nào, anh bạn? 320 00:19:26,792 --> 00:19:28,210 Anh còn terrine cá hồi không? 321 00:19:29,294 --> 00:19:31,588 E là chúng tôi vừa bán cái cuối cùng, anh bạn. 322 00:19:32,798 --> 00:19:33,799 Cơm viên chiên phô mai? 323 00:19:33,882 --> 00:19:36,552 Scott, anh làm gì vậy? Đi nào! 324 00:19:54,736 --> 00:19:55,904 Bọn tôi đến kịp chứ? 325 00:19:55,988 --> 00:19:57,197 Kịp. 326 00:20:04,746 --> 00:20:05,831 Em không thấy bà ấy. 327 00:20:05,914 --> 00:20:06,915 PHÒNG XỬ ÁN 328 00:20:08,709 --> 00:20:09,877 Chắc bà ấy không có ở đây. 329 00:20:09,960 --> 00:20:11,461 Có lẽ bà ấy không… 330 00:20:12,462 --> 00:20:15,716 Được rồi. Có lẽ bà ấy đã đổi ý. 331 00:20:17,843 --> 00:20:19,553 Không, anh không nghĩ thế. 332 00:20:20,137 --> 00:20:21,805 - Xin chào. - Xin chào. 333 00:20:25,809 --> 00:20:29,313 - Em không hiểu. Sao bà ấy lại ghét mình? - Mình sắp được biết rồi. 334 00:20:33,525 --> 00:20:34,943 Đến lúc rồi. 335 00:20:35,027 --> 00:20:37,779 Ừ. Đến lúc rồi. 336 00:20:40,657 --> 00:20:42,075 - Đi nào. - Vâng. 337 00:20:43,785 --> 00:20:45,537 TÒA ÁN GIA ĐÌNH ĐANG XỬ ÁN 338 00:20:45,621 --> 00:20:46,788 8:00 SÁNG - 6:00 TỐI 339 00:20:46,872 --> 00:20:49,666 Được rồi, có ai ở đây nào? 340 00:20:50,667 --> 00:20:51,877 Jason Ross. 341 00:20:51,960 --> 00:20:53,629 Vâng, xin cảm ơn, thưa Tòa. 342 00:20:54,838 --> 00:20:58,675 Lâu nay tôi đã cố tìm cách tốt nhất 343 00:20:58,759 --> 00:21:02,054 để bày tỏ xem hai đứa trẻ có ý nghĩa với chúng tôi thế nào. 344 00:21:02,137 --> 00:21:06,183 Và chúng đã thay đổi chúng tôi nhiều như thế nào. 345 00:21:07,226 --> 00:21:09,853 Tôi chỉ có thể nói là khi còn nhỏ, 346 00:21:09,937 --> 00:21:13,649 bố tôi thường mặc quần xếp ly và áo sơ mi cài đủ cúc trên bãi biển. 347 00:21:13,732 --> 00:21:16,985 Vậy mà giờ, ông ấy đứng ngoài đó, mặc đồ phù thủy và cầm đũa phép 348 00:21:17,069 --> 00:21:20,322 và tôi biết là ông ấy đã quay lại cửa hàng để mua thêm. 349 00:21:21,073 --> 00:21:22,908 Chúng đã làm được điều đó trong 12 tuần. 350 00:21:24,117 --> 00:21:25,661 Chúng tôi đã kết hôn vào hôm nay 351 00:21:26,537 --> 00:21:29,456 vì chúng tôi không thể tưởng tượng cảnh mình cưới mà không có chúng. 352 00:21:31,959 --> 00:21:35,963 Và nói thật, chúng tôi không muốn làm bất cứ điều gì mà không có chúng nữa. 353 00:21:38,882 --> 00:21:41,468 Tôi chỉ muốn nói vậy thôi. 354 00:21:44,429 --> 00:21:48,976 Vâng. Cảm ơn anh. Tôi chỉ đang xác nhận lại tên thôi. 355 00:21:50,018 --> 00:21:51,019 Ồ, vâng. 356 00:21:51,103 --> 00:21:53,230 Vậy anh là Jason Ross? 357 00:21:53,313 --> 00:21:55,983 Vâng, thưa Tòa. Hiển nhiên là tôi nói nãy giờ rồi. Cảm ơn. 358 00:21:56,733 --> 00:21:58,735 - Nikki Newman? - Vâng. 359 00:21:58,819 --> 00:22:00,529 Và bà Beverly Reid. 360 00:22:00,612 --> 00:22:01,864 Vâng. 361 00:22:01,947 --> 00:22:05,868 Được rồi. Chúng ta ở đây vì Princess và Tyler. Cảm ơn tất cả đã đến. 362 00:22:05,951 --> 00:22:09,788 Tôi tin là bà Reid có phát biểu từ phía gia đình. Đúng không? 363 00:22:09,872 --> 00:22:11,748 - Vâng. - Bà Reid. 364 00:22:22,759 --> 00:22:24,261 Chết tiệt, bà ấy có cả bìa phân trang. 365 00:22:31,435 --> 00:22:34,897 Họ không nhà, không tiền, và có vấn đề về cờ bạc. 366 00:22:34,980 --> 00:22:37,816 Xin lỗi, số tiền đó được đem đi đầu tư, chứ không phải đánh bạc. 367 00:22:37,900 --> 00:22:40,527 Anh ta nghiện đánh bạc, cũng như nghiện rượu ấy. 368 00:22:40,611 --> 00:22:42,571 Anh ấy không nghiện rượu. 369 00:22:42,654 --> 00:22:45,199 Thực tế thì anh ấy mới là người luôn bảo tôi… 370 00:22:47,201 --> 00:22:49,369 Anh ấy không nghiện rượu. 371 00:22:49,453 --> 00:22:52,206 Họ không cho Princess mặc đủ ấm. Áo khoác của con bé luôn không cài cúc. 372 00:22:52,289 --> 00:22:54,583 Phản đối, thưa Tòa. Áo khoác của con bé rất dày. 373 00:22:54,666 --> 00:22:56,001 Tyler không bao giờ đeo găng tay. 374 00:22:56,084 --> 00:22:57,920 Xin lỗi, không, nó không đeo găng tay ngoài trời 375 00:22:58,003 --> 00:22:59,630 vì nó không muốn găng bị lạnh. 376 00:22:59,713 --> 00:23:04,510 Cậu ta lái xe ẩu lắm. Như người Ý ấy. Có lẽ vì cậu ta nghiện rượu. 377 00:23:04,593 --> 00:23:06,720 - Được rồi. Xin lỗi… - Ngồi xuống đi. 378 00:23:06,803 --> 00:23:10,057 - Có phải đang rap chiến đâu. - Nhưng chúng tôi là người tốt. 379 00:23:10,140 --> 00:23:12,434 Họ quá tốt! Họ không đủ cứng rắn. 380 00:23:12,518 --> 00:23:16,021 Chúng tôi cứng rắn mà! Tôi có hình xăm đó. 381 00:23:17,272 --> 00:23:18,273 Vâng? 382 00:23:19,107 --> 00:23:21,693 Xin lỗi, tôi đứng dậy mà không biết mình tính nói gì. 383 00:23:22,778 --> 00:23:24,780 Chà, mọi chuyện đang tiến triển thật tốt. 384 00:23:24,863 --> 00:23:27,824 - Tôi không muốn họ nhận nuôi chúng. - Sao lại không? 385 00:23:29,993 --> 00:23:34,373 Tôi đã mất con gái. Tôi sẽ không để mất chúng đâu. 386 00:23:39,044 --> 00:23:41,171 Bà nghĩ chúng tôi muốn vậy sao? 387 00:23:53,392 --> 00:23:57,688 Tôi nghĩ chúng ta nên nghỉ giải lao và quay trở lại chỗ của mình. 388 00:24:10,617 --> 00:24:11,994 Bà ấy không ghét chúng ta. 389 00:24:14,872 --> 00:24:16,081 Bà ấy yêu thương chúng. 390 00:24:20,085 --> 00:24:22,921 Chào! Đến rồi nè. 391 00:24:26,466 --> 00:24:28,093 Anh đi vệ sinh nhé. 392 00:24:46,987 --> 00:24:49,114 Nào. Các con! 393 00:24:50,908 --> 00:24:53,410 Tôi hiểu cảm giác khi suýt mất bọn trẻ. 394 00:24:54,995 --> 00:24:57,456 Sẽ không ai mất ai nữa hết. 395 00:24:59,416 --> 00:25:01,793 Chúng sẽ không bao giờ chỉ là của chúng tôi. 396 00:25:03,670 --> 00:25:05,005 Chúng tôi muốn có bà trong đời chúng. 397 00:25:05,589 --> 00:25:08,717 Bà nói sao hả, Tyler? 398 00:25:08,800 --> 00:25:11,678 Nhưng bà vẫn sẽ chỉ là người bà đáng sợ thứ hai thôi. 399 00:25:14,848 --> 00:25:15,891 Bị! Bà bị rồi. 400 00:25:16,391 --> 00:25:19,228 Tôi phải nghĩ xem con gái tôi sẽ muốn điều gì cho chúng. 401 00:25:23,357 --> 00:25:25,275 Và tôi không biết. Tôi không… 402 00:25:30,572 --> 00:25:32,991 - Nik, quay vào trong thôi, cưng à. - Vâng. 403 00:25:41,208 --> 00:25:48,048 Tôi nghĩ bà nên quay vào trong, và nói bất cứ gì bà muốn. 404 00:25:51,885 --> 00:25:55,848 Vì bà là bà của chúng, và bà muốn làm gì cũng được. 405 00:26:02,563 --> 00:26:03,564 Nào. 406 00:26:05,315 --> 00:26:08,652 Bà đã nói gì hả? Im lặng nào. 407 00:26:10,112 --> 00:26:13,407 Được rồi. Tôi tin tất cả đã bình tĩnh lại. 408 00:26:15,409 --> 00:26:17,452 Bà Reid bảo là muốn nói tiếp. 409 00:26:18,161 --> 00:26:19,162 Vâng. 410 00:26:29,423 --> 00:26:31,884 CHÚNG TÔI Ở BÊN NGOÀI NHÀ MÌNH 411 00:26:35,220 --> 00:26:38,974 Chắc con bé sẽ muốn điều này. 412 00:26:39,850 --> 00:26:40,851 Con gái tôi ấy. 413 00:26:43,520 --> 00:26:47,024 Tôi nghĩ đó là lý do nó đặt tên con là Princess. 414 00:26:48,317 --> 00:26:50,652 Vì các công chúa thường được giải cứu. 415 00:26:58,619 --> 00:26:59,995 Hãy chăm sóc chúng nhé. 416 00:27:45,040 --> 00:27:46,124 Chúng ta nên bỏ tay xuống. 417 00:27:46,208 --> 00:27:48,335 Có vẻ chúng ta đã chiến thắng vẻ vang. 418 00:27:48,418 --> 00:27:49,419 Lại đây nào! 419 00:27:50,003 --> 00:27:51,296 CON GÁI… VÀ CON TRAI! 420 00:27:51,380 --> 00:27:52,923 Hoan hô! 421 00:27:53,131 --> 00:27:54,132 Con à. 422 00:27:54,800 --> 00:27:55,843 Hươu cao cổ nặng lắm! 423 00:28:03,600 --> 00:28:06,019 Hồi nãy không biết kết quả sẽ ra sao luôn. Ừ. 424 00:28:06,603 --> 00:28:07,604 Bev. 425 00:28:09,356 --> 00:28:11,441 - Lại gặp mọi người đi. - Tôi không thể, cưng à. 426 00:28:11,525 --> 00:28:13,402 - Không, chúng tôi muốn thế mà. - Không. 427 00:28:17,865 --> 00:28:19,783 Được rồi. Thôi được. 428 00:28:22,286 --> 00:28:23,453 Tuyệt. 429 00:28:23,537 --> 00:28:24,746 Cảm ơn. 430 00:28:24,830 --> 00:28:27,249 Mọi người, đây là Bev. 431 00:28:27,332 --> 00:28:28,876 Xin chào, Bev! 432 00:28:28,959 --> 00:28:31,670 - Bev, đây là mọi người. - Chào mọi người. 433 00:28:56,028 --> 00:28:57,029 Vậy là xong rồi. 434 00:28:58,488 --> 00:29:00,240 - Kết thúc của khởi đầu. - Ừ. 435 00:29:01,283 --> 00:29:05,037 Anh nghĩ hạnh phúc chính là thế này đây. 436 00:29:08,081 --> 00:29:10,375 Em thấy buồn vì không thể sống ở đây cả đời. 437 00:29:12,169 --> 00:29:14,421 - Chúng ta đi đâu bây giờ? - Anh không biết. 438 00:29:14,505 --> 00:29:18,884 Anh không biết, nhưng anh sẽ ở bên em trên mọi nẻo đường. Được chứ? 439 00:29:22,804 --> 00:29:25,098 Phải bắt đầu đóng gói mọi thứ thôi. 440 00:29:25,182 --> 00:29:26,099 Ừ. 441 00:29:26,183 --> 00:29:29,269 - Chúc may mắn. Gặp lại sau nhé. - Hài đấy. Rất hài hước. 442 00:29:31,897 --> 00:29:36,109 - Jase. Vậy nên anh mới mất chìa khóa đấy. - Đâu phải chìa của anh. 443 00:29:36,193 --> 00:29:38,195 - Chìa của anh ở trong túi. - Không phải chìa của em. 444 00:29:38,278 --> 00:29:40,364 - Em đánh chìa mới à? Không ư? - Không. 445 00:29:49,122 --> 00:29:50,123 Mở được này. 446 00:29:50,207 --> 00:29:51,208 Lạ thật. 447 00:29:51,291 --> 00:29:53,418 Ta có thể bàn về tiền thuê nhà khi các cậu có thời gian. 448 00:29:54,920 --> 00:29:58,131 Tớ kiếm được ít tiền từ việc bán nhà, và tớ cần một nguồn thu nhập. 449 00:29:58,632 --> 00:30:01,426 Nhưng các cậu phải dọn đi khi Lauren lên 21. 450 00:30:01,927 --> 00:30:02,970 Freddy. 451 00:30:03,053 --> 00:30:04,638 Nghe này, tớ có thói quen là 452 00:30:04,721 --> 00:30:07,808 chỉ nhận ra mình yêu mọi người nhiều thế nào sau khi họ ra đi. 453 00:30:08,851 --> 00:30:12,521 Nên tớ nghĩ tốt nhất là hai người cứ ở yên chỗ của mình. 454 00:30:14,731 --> 00:30:15,941 Chết tiệt, anh bạn. 455 00:30:16,024 --> 00:30:18,986 Thấy chưa? Tớ không phải thằng khốn. 456 00:30:21,446 --> 00:30:23,574 Giá thuê nhà đã đứng yên một thời gian, 457 00:30:23,657 --> 00:30:25,617 nên các cậu có thể thấy mức tăng trên lạm phát. 458 00:30:30,831 --> 00:30:31,957 Được rồi, hơi ngượng rồi. 459 00:30:32,040 --> 00:30:34,293 Trả tiền nhà đầu mỗi tháng nhé? 460 00:30:36,003 --> 00:30:37,171 Ý anh là… 461 00:30:55,522 --> 00:30:58,233 NHỮNG GÓC TỐI TIỂU THUYẾT CỦA KAREN NEWMAN 462 00:31:06,575 --> 00:31:09,036 BẢN TIN TÀI CHÍNH CẬP NHẬT TIN TỨC TÀI CHÍNH 463 00:31:09,995 --> 00:31:12,581 CÔNG TY XUẤT BẢN FARADAY BOOKS PHÁ SẢN. 464 00:31:22,966 --> 00:31:24,468 HOAN HÔ 465 00:31:24,551 --> 00:31:26,053 Ý TƯỞNG 466 00:31:26,136 --> 00:31:27,638 CƯỜI 467 00:31:27,721 --> 00:31:33,393 THỰC PHẨM KHÔ - RAU QUẢ - ĐỒ ĐÓNG HỘP 468 00:31:58,168 --> 00:31:59,169 Mẹ ơi! 469 00:32:02,881 --> 00:32:04,216 - Mẹ ơi! - Mẹ ơi! 470 00:32:07,594 --> 00:32:08,595 Ôi, trời. 471 00:32:09,638 --> 00:32:11,014 Là em. 472 00:32:11,098 --> 00:32:12,474 Ừ. 473 00:32:14,726 --> 00:32:17,396 Được rồi, các con. Mẹ đến đây. 474 00:33:17,664 --> 00:33:19,666 Biên dịch: Gió