1
00:00:42,949 --> 00:00:46,292
Sovjetski savez, 1946
2
00:00:51,572 --> 00:00:53,040
Hajde. Beži!
3
00:00:53,107 --> 00:00:54,575
Ali kad te uhvatimo,
4
00:00:54,642 --> 00:00:56,443
slomićemo ti te
tvoje tanke noge.
5
00:00:56,510 --> 00:00:59,446
I izubijati to ružno lice!
6
00:01:00,315 --> 00:01:03,417
Ostavite ga na miru!
Nije vam uradio ništa.
7
00:01:21,568 --> 00:01:24,605
Rekla sam, ostavite ga na miru.
8
00:01:25,139 --> 00:01:26,140
Kučko!
9
00:01:35,049 --> 00:01:37,685
Klepiću te opet, Dimitri Romanovič.
10
00:01:39,321 --> 00:01:41,055
Da nisi devojka...
11
00:01:41,989 --> 00:01:42,990
Hajde.
12
00:01:52,666 --> 00:01:53,901
Jesu li otišli?
13
00:01:57,805 --> 00:02:00,342
Ne mogu stelno da te
čuvam ovako, Somiška.
14
00:02:00,408 --> 00:02:03,510
Moraš da prestaneš da bežiš,
i skupiš hrabrosti da im se suprotstaviš.
15
00:02:04,511 --> 00:02:07,114
To je... to nije tako Svetlana.
16
00:02:07,181 --> 00:02:10,517
Nisam bežao jer
sam se bojao od njih.
17
00:02:10,584 --> 00:02:13,515
Pobegao sam jer sam
se bojao da ih ne povredim.
18
00:02:17,624 --> 00:02:19,560
Jesam li te ikada lagao Svetlana?
19
00:02:34,342 --> 00:02:36,844
Kako je to moguće?
20
00:02:40,315 --> 00:02:41,715
Ne znam.
21
00:02:41,782 --> 00:02:44,319
Nešto se dešava u meni,
22
00:02:44,386 --> 00:02:45,753
već nedeljama.
23
00:02:49,690 --> 00:02:51,091
Nešto neverovatno.
24
00:03:12,212 --> 00:03:15,616
Takve neverovatne moći, Somiška.
25
00:03:16,984 --> 00:03:19,053
Moraš da ih daš državi.
26
00:03:20,288 --> 00:03:21,655
Potreban si ljudima.
27
00:03:47,808 --> 00:03:50,829
SUPERMEN
CRVENI SIN
28
00:04:31,225 --> 00:04:34,395
Vanredni izveštaji koji
dolaze iz Sovjetskog Saveza.
29
00:04:34,462 --> 00:04:35,829
Priča o biću,
30
00:04:35,896 --> 00:04:38,699
navodno vanzemaljcu
poreklom, sa moćima i snagom
31
00:04:38,765 --> 00:04:40,767
daleko iznad onih
kod običnih smrtnika.
32
00:04:43,271 --> 00:04:46,541
Ovaj snimak objavljen od
strane Rusa izgleda da pokazuje
33
00:04:46,608 --> 00:04:48,142
Sovjetskog Supermena u akciji.
34
00:04:51,579 --> 00:04:53,281
Ako je tačno,
35
00:04:53,348 --> 00:04:55,682
ovo bi mogao da bude početak
nove vrste trke u naoružanju.
36
00:05:05,092 --> 00:05:07,794
Ovo je nesumnjivo
samo propagandna
37
00:05:07,861 --> 00:05:11,271
sračunata da pošalje
talase straha na Zapad.
38
00:05:11,566 --> 00:05:13,549
I u ovim podmuklim vremenima,
39
00:05:13,584 --> 00:05:16,237
strah je nešto čemu se
nikada ne smemo predati.
40
00:05:17,204 --> 00:05:19,574
Ovo je Džordž Tejlor,
želi vam laku noć,
41
00:05:19,641 --> 00:05:21,008
i neka vaše sutra svima...
42
00:05:23,844 --> 00:05:25,413
Kao što sam rekao,
gdine predsedniče,
43
00:05:25,480 --> 00:05:26,847
očekivao sam ovo.
44
00:05:26,914 --> 00:05:28,550
Naravno, razumem vašu brigu,
45
00:05:28,616 --> 00:05:31,985
ali uveravam vas da Lutor
Kompanija ima kontrolu nad ovim.
46
00:05:32,052 --> 00:05:34,381
Saznaćemo uskoro je li stvarno.
47
00:05:34,416 --> 00:05:36,890
Sve što je potrebno je
100 tehničara, 20 miliona $,
48
00:05:36,957 --> 00:05:39,493
i dozvola da obrušimo
satelit na Metropolis.
49
00:05:39,528 --> 00:05:40,827
Da obrušite satelit na Metropolis?
50
00:05:40,894 --> 00:05:42,863
Ajzenhauer.
51
00:05:42,898 --> 00:05:44,348
Jeste li sišli sa
prokletog uma?
52
00:05:46,634 --> 00:05:49,703
Moram da prekinem, gdine.
Nešto hitnije je iskrslo.
53
00:05:49,770 --> 00:05:50,837
Ne možeš...
54
00:05:50,904 --> 00:05:53,740
Rekla bih vrlo hitno.
55
00:05:57,878 --> 00:05:59,146
Okupili smo se danas ovde
56
00:05:59,213 --> 00:06:02,082
da proslavimo slavno dostignuće.
57
00:06:02,149 --> 00:06:06,421
Najveću hidroelektralu u svetu.
58
00:06:06,487 --> 00:06:08,590
10.000 naših najhrabrijih...
59
00:06:08,656 --> 00:06:09,990
najjačih ljudi
60
00:06:10,057 --> 00:06:13,126
radilo je neprestano
da je izgradi.
61
00:06:13,193 --> 00:06:15,963
Ali, čak i uz sav njihov
znoj i težak rad,
62
00:06:16,029 --> 00:06:18,299
ova brana nikada
ne bi bila završena
63
00:06:18,366 --> 00:06:21,369
u tako kratkom vremenu,
da nije bilo doprinosa
64
00:06:21,436 --> 00:06:24,938
istinski izuzetnog mladog čoveka...
65
00:06:25,005 --> 00:06:27,575
Jednog mladića koji je
došao sam da pripomogne
66
00:06:27,642 --> 00:06:32,134
i to kao veliki
sovjetski heroj i sin.
67
00:06:32,280 --> 00:06:34,482
Drugovi,
predstavljam vam...
68
00:06:35,450 --> 00:06:37,271
Supermena!
69
00:06:42,022 --> 00:06:44,626
Zar ne mogu samo
da se osmehujem i mašem?
70
00:06:44,692 --> 00:06:48,596
Svi se moramo žrtvovati
za veće dobro, druže.
71
00:06:48,663 --> 00:06:51,119
Ali ovaj nastup?
72
00:06:51,154 --> 00:06:54,529
Ti si simbol za sve
čemu težimo da budemo.
73
00:06:54,564 --> 00:06:56,865
Ljudi treba da ti čuju glas.
74
00:07:00,575 --> 00:07:04,144
Vaše reči su izuzetno
ljubazne, premijeru Staljine.
75
00:07:04,746 --> 00:07:06,046
Možda previše ljubazne.
76
00:07:09,350 --> 00:07:10,951
Ja nisam heroj.
77
00:07:11,018 --> 00:07:12,986
Ja sam samo sluga države
78
00:07:13,053 --> 00:07:15,989
koji teži, kao i vi,
79
00:07:16,056 --> 00:07:17,891
boljem životu naših građana.
80
00:07:18,792 --> 00:07:20,361
Da, radim da ih zaštitim,
81
00:07:20,428 --> 00:07:23,598
možda ih inspirišem
na neki mali način.
82
00:07:23,665 --> 00:07:25,366
Ali, da ne bude zabune,
83
00:07:25,433 --> 00:07:27,535
nisam ja izgradio tu branu.
84
00:07:27,602 --> 00:07:29,069
Sovjetski narod je,
85
00:07:29,136 --> 00:07:31,138
i neka zauvek stoji kao primer
86
00:07:31,204 --> 00:07:33,741
onoga što mi kao
narod možemo postići ovde
87
00:07:33,807 --> 00:07:35,208
i širom sveta,
88
00:07:35,276 --> 00:07:38,011
sve dok smo ostanemo ujedinjeni
89
00:07:38,078 --> 00:07:39,246
našim idealima.
90
00:08:17,851 --> 00:08:18,985
Pukovniče Masof.
91
00:08:19,052 --> 00:08:20,921
Šta je to?
92
00:08:20,987 --> 00:08:22,089
Satelit Zenit, gdine,
93
00:08:22,155 --> 00:08:23,658
je ispao iz orbite.
94
00:08:23,725 --> 00:08:25,560
Šta? Ali to je...
95
00:08:26,260 --> 00:08:27,861
koja mu je putanja?
96
00:08:27,928 --> 00:08:29,930
Severna Amerika, gdine.
97
00:08:29,996 --> 00:08:31,998
Istočna obala
Sjedinjenih Američkih Država.
98
00:08:46,447 --> 00:08:48,649
Vidi, gore na nebu!
99
00:09:29,824 --> 00:09:32,510
Ne krivim one među
vama koji me se plaše,
100
00:09:32,545 --> 00:09:35,180
jer su vas celog
života učili da se plašite.
101
00:09:36,431 --> 00:09:39,600
A ako ne naučite ništa
drugo danas, naučite ovo.
102
00:09:39,667 --> 00:09:41,903
Mi u Sovjetskom Savezu
ne suprotstavljmo se
103
00:09:41,968 --> 00:09:44,639
građanima Sjedinjenih Američkih Država.
104
00:09:44,705 --> 00:09:46,541
Mi se suprotstavljamo jedino vladi
105
00:09:46,607 --> 00:09:48,041
koja vas ugnjetava.
106
00:09:48,108 --> 00:09:49,943
Naša jedina želja je mir
107
00:09:50,010 --> 00:09:52,112
i jednakost među svim ljudima.
108
00:09:52,179 --> 00:09:53,915
A šta je sa ženama?
109
00:09:53,980 --> 00:09:55,015
Luis Lejn,
110
00:09:55,081 --> 00:09:56,216
"Planeta danas".
111
00:09:57,217 --> 00:09:59,787
Luis Lejn Lutor.
112
00:09:59,854 --> 00:10:01,154
Znam da vas...
113
00:10:01,221 --> 00:10:04,692
i vašeg muža kapitalistu.
114
00:10:04,759 --> 00:10:08,696
Ako ste zaista ozbiljni oko
želje da naučite nešto o vama,
115
00:10:08,763 --> 00:10:09,996
šta kažete za intervju?
116
00:10:11,131 --> 00:10:13,367
Štampa je neprijatelj naroda.
117
00:10:13,434 --> 00:10:14,968
Zašto bih vam dozvolio
da izvrćete moje reči
118
00:10:15,035 --> 00:10:16,604
i koristite ih protiv mene?
119
00:10:17,805 --> 00:10:19,440
Dakle, veliki sovjetski Supermen
120
00:10:19,507 --> 00:10:22,743
se plaši slobodnog
izražavanja ideja.
121
00:10:44,765 --> 00:10:47,435
Ne bi trebalo da pušite, gđo Lutor.
122
00:10:50,605 --> 00:10:52,640
Ovo je ista marka
koju moj doktor puši.
123
00:10:54,542 --> 00:10:56,711
Dakle, ne bojite se američke štampe.
124
00:10:58,513 --> 00:11:00,180
Ne bojim se ničega.
125
00:11:02,249 --> 00:11:03,618
Jeste li razmišljali
126
00:11:03,684 --> 00:11:05,586
da nedostatak straha
može dovesti do arogancije?
127
00:11:05,653 --> 00:11:07,288
Nesmotrenosti?
128
00:11:07,355 --> 00:11:10,056
Ajzenhauer kaže da su vaši
ljudi sabotirali sopstveni satelit...
129
00:11:10,123 --> 00:11:11,559
Mi ne radimo takve stvari.
130
00:11:11,626 --> 00:11:13,461
...tako da bi mogli
da doletite da spasite dan.
131
00:11:14,729 --> 00:11:15,997
Morate priznati,
132
00:11:16,062 --> 00:11:18,366
to je savršena prilika za propagandu.
133
00:11:22,135 --> 00:11:23,671
Je li propaganda da se sagleda
134
00:11:23,738 --> 00:11:25,740
svet u kome siromašni i unesrećeni
135
00:11:25,806 --> 00:11:27,375
mogu da se izbave iz bede?
136
00:11:27,441 --> 00:11:29,410
Gde radnička klasa
može da se uzdigne zajedno
137
00:11:29,477 --> 00:11:32,346
i preoblikuje čovečanstvo za generacije?
138
00:11:33,179 --> 00:11:34,549
Ti si super vanzemaljac.
139
00:11:34,615 --> 00:11:37,685
Šta bi ti mogao
da znaš o humanosti?
140
00:11:37,752 --> 00:11:40,488
Dok nisam napunio
12 godina, gđo Lutor...
141
00:11:40,555 --> 00:11:43,436
"Lejn." Ja nisam dodatak.
142
00:11:44,392 --> 00:11:47,395
Dok nisam napunio
12 godina, gđo Lejn,
143
00:11:47,461 --> 00:11:49,764
bio sam čovek kao vi.
144
00:11:49,830 --> 00:11:52,700
Ova planeta je jedini
dom za koji sam ikada znao.
145
00:11:52,767 --> 00:11:56,169
I ja bih žrtvovao
sve da je zaštitim.
146
00:11:57,405 --> 00:11:58,940
Sjedinjene Države su već
147
00:11:59,006 --> 00:12:00,608
zaštitnik slobodnog sveta.
148
00:12:00,675 --> 00:12:03,109
Bastion slobode i jednakosti.
149
00:12:03,176 --> 00:12:04,645
Vaš bedem je podignut
150
00:12:04,712 --> 00:12:07,247
na leđima robova i imigranata.
151
00:12:07,315 --> 00:12:09,650
I to se nije mnogo promenilo, je li?
152
00:12:09,717 --> 00:12:12,753
Dok vi i vaša privilegovana
vrsta živite u luksuzu,
153
00:12:12,820 --> 00:12:15,221
širom vaše zemlje, ljudi se bore,
154
00:12:15,923 --> 00:12:18,559
pate, umiru.
155
00:12:19,493 --> 00:12:20,928
Ne mogu da negiram
da postoje praznine
156
00:12:20,995 --> 00:12:24,765
između američkog sna
i američke stvarnosti.
157
00:12:24,832 --> 00:12:28,155
Međutim, postoje neke masivne
praznine u vašoj utopijskoj viziji
158
00:12:28,190 --> 00:12:29,604
koje treba isto tako naglasiti.
159
00:12:29,670 --> 00:12:31,339
Šta je ovo?
160
00:12:31,405 --> 00:12:34,172
Dokazi o represiji u SSSR.
161
00:12:34,675 --> 00:12:37,929
Gulazima, masovim
pogubljenjima ljudi
162
00:12:37,964 --> 00:12:39,847
dovoljno nesrećnih da
budu označeni kao disidenti
163
00:12:39,914 --> 00:12:41,782
od vašeg voljenog premijera Staljina.
164
00:12:43,618 --> 00:12:44,819
Laži.
165
00:12:44,885 --> 00:12:47,288
Ja bih sigurno znao
da postoje takve stvari.
166
00:12:48,221 --> 00:12:49,390
Da li bi?
167
00:13:57,158 --> 00:13:58,526
Dobro došao, Supermen.
168
00:13:58,592 --> 00:14:01,227
Nismo te očekivali.
169
00:14:01,295 --> 00:14:02,730
Siguran sam da nisi.
170
00:14:18,879 --> 00:14:21,882
Oklopljeni olovom da
me spreči da ga otkrijem.
171
00:15:59,146 --> 00:16:00,915
Ti si Supermen.
172
00:16:02,616 --> 00:16:06,020
Kažu da čuješ list kad
padne hiljadu milja daleko.
173
00:16:08,088 --> 00:16:09,757
A vi nikada nisi
čuo naše vapaje?
174
00:16:25,472 --> 00:16:26,874
To si ti.
175
00:16:30,344 --> 00:16:32,105
Najzad.
176
00:16:34,282 --> 00:16:35,482
Svetlana?
177
00:17:42,583 --> 00:17:45,019
Ja... mogla sam da umrem...
178
00:17:46,254 --> 00:17:48,956
trebalo je da umrem, odavno.
179
00:17:50,224 --> 00:17:53,994
Ali sam izdržala zbog tebe.
180
00:17:54,061 --> 00:17:57,665
Nikada nisam prestala da
verujem da ćeš doći jednog dana
181
00:17:57,731 --> 00:17:59,500
da nas oslobodiš.
182
00:18:00,402 --> 00:18:01,702
Da ćemo videti jedno drugo...
183
00:18:02,636 --> 00:18:04,972
poslednji put.
184
00:18:05,039 --> 00:18:08,008
Ali, šta si uradila da
zaslužiš takvu kaznu?
185
00:18:10,678 --> 00:18:12,012
Poznavala sam te...
186
00:18:13,080 --> 00:18:14,048
ranije.
187
00:18:16,251 --> 00:18:18,420
Žao mi je Lana.
188
00:18:18,485 --> 00:18:20,388
Nisam znao.
189
00:18:20,454 --> 00:18:22,056
Ne krivi sebe.
190
00:18:23,190 --> 00:18:24,158
Ti si...
191
00:18:24,892 --> 00:18:26,827
Uvek si bio...
192
00:18:28,095 --> 00:18:29,096
moja nada.
193
00:18:30,030 --> 00:18:31,165
Moj Spasioc.
194
00:18:32,400 --> 00:18:33,767
Ali ja nisam...
195
00:18:33,834 --> 00:18:37,705
Ovo je svet,
gde vladaju jaki.
196
00:18:37,771 --> 00:18:40,874
A ti si najjači od svih nas.
197
00:18:49,149 --> 00:18:53,053
Sećaš li se kad smo
bili mali, Somiška?
198
00:18:53,120 --> 00:18:55,556
Kako sam te
spasila od onih nasilnika?
199
00:18:57,858 --> 00:19:00,527
Sad moraš da
spasiš sve nas.
200
00:19:01,628 --> 00:19:04,832
Koristi svoju moć da...
201
00:19:32,860 --> 00:19:34,161
Milioni ljudi je mrtvo.
202
00:19:37,231 --> 00:19:39,133
Objasnite mi, premijeru Staljine.
203
00:19:41,001 --> 00:19:43,103
Pomozite mi da razumem kako...
204
00:19:43,170 --> 00:19:45,239
zašto ste to mogli da uradite?
205
00:19:47,275 --> 00:19:49,676
Pokušao sam da
te zaštitim, sine moj.
206
00:19:50,412 --> 00:19:52,112
da te držim neokaljanim
207
00:19:52,179 --> 00:19:54,715
od sumorne stvarnosti vladavine.
208
00:19:55,582 --> 00:19:57,985
Pitao sam vas, zašto?
209
00:20:00,422 --> 00:20:03,291
Jer, koliko god mi se slama srce...
210
00:20:06,060 --> 00:20:07,127
to je neophodno.
211
00:20:08,263 --> 00:20:11,031
Kako bi takva
zverstva bla neophodna?
212
00:20:11,832 --> 00:20:13,700
Ono što ti zoveš zverstva...
213
00:20:15,069 --> 00:20:18,138
ja nazivam strašnom potrebom.
214
00:20:18,205 --> 00:20:20,841
Da bi naša vizija
boljeg sveta bila uspešna,
215
00:20:20,908 --> 00:20:23,610
moramo iskoreniti pobunjenike.
216
00:20:23,677 --> 00:20:25,346
Slabe.
217
00:20:25,413 --> 00:20:28,582
Oni čiji su umovi
zatrovani protiv države.
218
00:20:28,649 --> 00:20:30,784
Oni su ljudska bića.
219
00:20:30,851 --> 00:20:32,986
Ti si kao slepo mače, druže.
220
00:20:33,620 --> 00:20:35,222
Tako dobro, tako čisto.
221
00:20:36,023 --> 00:20:38,158
Ali jednostavno
ne možeš da vidiš.
222
00:20:38,225 --> 00:20:39,893
Moraš razumeti.
223
00:20:40,528 --> 00:20:42,196
Moraš verovati
224
00:20:42,263 --> 00:20:43,931
da je sve što sam uradio
225
00:20:43,997 --> 00:20:48,735
za krajnju dobrobit naroda
i dobrobit sovjetske države.
226
00:20:50,305 --> 00:20:53,308
Državnio blagostanje...
ili vaše blagostanje?
227
00:20:54,007 --> 00:20:56,314
Oni su jedno te isto.
228
00:20:58,812 --> 00:21:00,047
Moramo da premostimo jaz
229
00:21:00,114 --> 00:21:02,249
između naših najviših
komunističkih ideala
230
00:21:02,317 --> 00:21:05,444
i surova realnosti
koju sam video danas.
231
00:21:06,421 --> 00:21:08,740
Onda te molim da pokušaš.
232
00:21:09,457 --> 00:21:10,724
Ali ćeš brzo shvatiti
233
00:21:10,791 --> 00:21:13,261
da je jedini način
da se postigne taj cilj
234
00:21:13,328 --> 00:21:15,628
da se sledi moj primer.
235
00:21:16,029 --> 00:21:18,433
Neprijatna istina, sine moj,
236
00:21:18,500 --> 00:21:21,168
je da neki ljudi
moraju da umru
237
00:21:21,235 --> 00:21:24,155
kako bi sistem funkcionisao.
238
00:21:26,508 --> 00:21:28,612
Mudre reči.
239
00:21:55,270 --> 00:21:56,337
Šta sad?
240
00:22:03,611 --> 00:22:04,845
Sada?
241
00:22:05,613 --> 00:22:07,748
Sada ću spasiti svet.
242
00:22:15,956 --> 00:22:19,993
Razmisli o tome da smanjiš
te večere u četiri kursa, Leks.
243
00:22:20,060 --> 00:22:24,798
Debljaš se malo oko sredine.
- Sujeta je više tvoj stil, draga.
244
00:22:25,567 --> 00:22:27,204
Nažalost, dragi,
245
00:22:27,239 --> 00:22:28,869
živimo u svetu gde ljudi govore
246
00:22:28,936 --> 00:22:31,776
isto toliko o mom
izgledu kao i mom poslu.
247
00:22:31,805 --> 00:22:35,410
Dok muškarac može
biti debeo ili mršav,
248
00:22:36,344 --> 00:22:37,865
nizak ili visok,
249
00:22:38,580 --> 00:22:40,381
dlakav ili ćelav...
250
00:22:40,448 --> 00:22:43,065
nije bitan ni jedan delić.
251
00:22:44,218 --> 00:22:46,454
Jesi li pročitala današnju
kolumnu Heda Hopera?
252
00:22:46,521 --> 00:22:48,170
Ona ti tvrdi si trudna.
253
00:22:49,490 --> 00:22:52,059
Kao da sam ipak morala da
završim kao neka srećna domaćica
254
00:22:52,125 --> 00:22:54,362
sa čoporom dosadnih derišta.
255
00:22:55,829 --> 00:22:56,997
To je za mene.
256
00:22:59,400 --> 00:23:00,401
Luis Lejn.
257
00:23:02,537 --> 00:23:03,404
Šta?
258
00:23:03,471 --> 00:23:04,771
Uspori, Peri.
259
00:23:06,474 --> 00:23:08,842
U redu. Razumem.
260
00:23:11,546 --> 00:23:12,480
Staljin je mrtav.
261
00:23:13,880 --> 00:23:17,318
Izgleda da su svi đavoli
pušteni na slobodu u Moskvi.
262
00:23:17,385 --> 00:23:20,187
Kao što sam i znao da će,
biti, kad sam ti dao onaj fajl.
263
00:23:21,221 --> 00:23:23,123
Nadam se da ovo nije greška.
264
00:23:24,758 --> 00:23:26,855
Ja ne pravim greške.
265
00:23:35,603 --> 00:23:37,405
Dobro jutro, gdine Lutor.
266
00:23:37,472 --> 00:23:39,072
Specijalni agent Olsen je.
267
00:23:39,139 --> 00:23:42,281
Kako je moj omiljeni
G-čovek bebisiter danas?
268
00:23:42,510 --> 00:23:43,745
Odlično, gdine L.
269
00:23:43,844 --> 00:23:45,802
I kako je moj
najiscrpljujući zadatak?
270
00:23:46,013 --> 00:23:49,066
Uobičajeno.
- Ozaren svojom briljantnošu?
271
00:23:49,350 --> 00:23:52,267
Frustrirani ograničenjima
svih oko vas?
272
00:23:53,120 --> 00:23:55,050
Predobro me znate, Džejms.
273
00:23:55,490 --> 00:23:56,724
Ponoviću.
274
00:23:56,790 --> 00:23:58,825
Ovo je izuzetno, čak i za tebe.
275
00:23:58,892 --> 00:24:00,461
Istina,
276
00:24:00,528 --> 00:24:02,195
tehnologija krive predviđa
da nijedna od ove opreme
277
00:24:02,263 --> 00:24:04,899
ne bude izmišljena za još 5 decenija.
278
00:24:05,767 --> 00:24:09,027
Pretpostavljam da Čelični čovek
čini da vam glava radi brže, a?
279
00:24:20,615 --> 00:24:21,882
Pažljivo!
280
00:24:21,948 --> 00:24:23,284
Genetske informacije koje
je vanzemaljac ostavio
281
00:24:23,351 --> 00:24:25,919
na tom satelitu su
od suštinskog značaja.
282
00:24:25,986 --> 00:24:28,902
Pogotovo ako Ajk očekuje da
mu izgradim njegovog Supermena
283
00:24:28,937 --> 00:24:30,494
Supermena veoma našeg.
284
00:24:32,427 --> 00:24:33,894
KOREJA
Mislili smo da se krvavi sukob
285
00:24:33,960 --> 00:24:35,463
završio pre više od 4 godine,
286
00:24:35,530 --> 00:24:40,253
i da je krhki mir konačno došao na
ratom razoreno Korejsko poluostrvo.
287
00:24:41,402 --> 00:24:45,311
Nismo znali koliko je krhak bio.
288
00:24:48,509 --> 00:24:50,411
Počelo je pre 24 sata,
289
00:24:50,478 --> 00:24:52,079
kad je Sovjetski premijer najavio
290
00:24:52,145 --> 00:24:55,416
da će osloboditi Jug
od američkog ugnjetavanja
291
00:24:55,483 --> 00:24:58,808
i ponovo ujediniti korejski
narod pod njegovom vlašću.
292
00:24:59,721 --> 00:25:02,122
Poslednji rat je trajao 3 godine.
293
00:25:03,257 --> 00:25:06,689
Ovaj je bio gotov za 3 sata.
294
00:25:08,663 --> 00:25:11,932
Mi duboko žalimo
zbog gubitaka života danas.
295
00:25:11,998 --> 00:25:15,035
Čak i jedna smrt je tragedija.
296
00:25:15,102 --> 00:25:16,903
Ali nekoliko hiljada
297
00:25:16,970 --> 00:25:18,639
u poređenju sa skoro 3 miliona
298
00:25:18,706 --> 00:25:21,275
koji su nestali u
prethodnom Koreanskom sukobu,
299
00:25:21,342 --> 00:25:25,882
verujemo da je mala
cena koju treba platiti za mir.
300
00:25:26,647 --> 00:25:31,137
I biće mir i prosperitet
za sve građane Koreje.
301
00:25:31,252 --> 00:25:34,377
Uveravam vas da mi nismo
ovde da bi dominirali vama
302
00:25:34,412 --> 00:25:35,690
ili gazili vaša prava.
303
00:25:35,725 --> 00:25:38,218
Mi smo tu da vas
podignemo i oslobodimo,
304
00:25:38,253 --> 00:25:40,297
da vam ponudimo bolji život.
305
00:25:40,528 --> 00:25:42,497
A ono što nudimo narodu Koreje...
306
00:25:43,698 --> 00:25:46,042
nudimo i celom svetu.
307
00:25:50,763 --> 00:25:53,468
U.S. AVIJACIJA
ISTRAŽIVANJA I TEHNOLOGIJE
308
00:25:53,503 --> 00:25:55,175
Čujem da su na redu čestitke.
309
00:25:55,843 --> 00:25:57,378
Hvala, Olsen.
310
00:25:57,445 --> 00:25:59,414
Solarni motor o kojem sam
razzamišljao pod tušem jutros
311
00:25:59,480 --> 00:26:02,350
će sigurno doneti revoluciju
u automobilskoj industriji.
312
00:26:02,417 --> 00:26:04,485
Ali kako... - Nisam
pričao o vama, gdine.
313
00:26:05,620 --> 00:26:07,355
Peri Vajt se penzionisao?
314
00:26:07,422 --> 00:26:09,791
Tvoja žena postaje
glavni urednik "Planete danas"?
315
00:26:09,857 --> 00:26:13,895
Da smo viđali jedno drugo više
od nekoliko sati proteklih 4 meseci,
316
00:26:13,960 --> 00:26:15,863
možda ne bi bilo tako zbunjujuće.
317
00:26:15,929 --> 00:26:19,400
Žao mi je, draga moja, ja sam
razumljivo bio ometen projektom.
318
00:26:21,201 --> 00:26:23,036
Oh, Hriste, nemoj mi reći.
319
00:26:23,103 --> 00:26:27,154
Da, zaboravio si
našu godišnjicu. Opet.
320
00:26:34,882 --> 00:26:37,485
Besprekoran ukus, kao i uvek.
321
00:26:39,986 --> 00:26:43,123
Uputiću gđu Tesmaker
da ti kupi... nešto.
322
00:26:43,190 --> 00:26:45,158
Biće ti isporučeno kasnije danas.
323
00:26:45,225 --> 00:26:47,842
Ti si tako sentimentalan.
324
00:26:58,573 --> 00:27:01,509
Vi ste žena sa velikim
strpljenjem, gđo Lejn.
325
00:27:01,576 --> 00:27:03,744
Drugim rečima, zašto
sam nastavila sa njim?
326
00:27:04,512 --> 00:27:05,680
Tri razloga.
327
00:27:05,746 --> 00:27:07,715
Jedan, on podržava moju karijeru.
328
00:27:07,782 --> 00:27:09,884
Dva, seks je fenomenalan.
329
00:27:09,951 --> 00:27:12,225
A treći?
330
00:27:13,921 --> 00:27:17,457
Taj čovek će promeniti svet.
331
00:27:17,558 --> 00:27:20,261
Sa pojavom sovjetskog Supermena,
332
00:27:20,328 --> 00:27:22,697
Hladni rat je dostigao tačku zamrzavanja.
333
00:27:22,763 --> 00:27:26,567
Naš narod je reagovao na ove
nove pretnje kao što je morao.
334
00:27:26,634 --> 00:27:30,203
Radeći sve što je u našoj moći
da zadržimo komunističku plimu
335
00:27:30,271 --> 00:27:33,474
silom oružja i snagom volje.
336
00:27:33,541 --> 00:27:36,444
Ali, kao što su nas nedavne
lekcije u Koreji naučile,
337
00:27:36,511 --> 00:27:39,747
konvencionalno oružje nije
dovoljno kad jedan čovek,
338
00:27:39,814 --> 00:27:41,315
jedan vanzemaljac,
339
00:27:41,382 --> 00:27:44,318
ima moć da čitave
nacije baci na kolena.
340
00:27:44,385 --> 00:27:49,790
I zato, okrećemo se jedinoj osobi
koja može da promeni odnos snaga.
341
00:27:56,497 --> 00:27:58,399
Hvala, gdine predsedniče,
342
00:27:58,466 --> 00:28:01,836
i za vašu uslugu velikoj
naciji i vašem poverenju u mene.
343
00:28:01,903 --> 00:28:06,039
Poverenju koje je
verujem, nagrađena danas.
344
00:28:06,106 --> 00:28:09,677
Mnogi od naših građana su živeli
u strahu od sovjetskog Supermena.
345
00:28:09,744 --> 00:28:11,012
Ali neće više.
346
00:28:11,111 --> 00:28:12,380
Od danas,
347
00:28:12,446 --> 00:28:15,983
SAD imaju svoje živo oružje.
348
00:28:16,049 --> 00:28:19,152
Dame i gospodo,
predstavljam vam...
349
00:28:23,858 --> 00:28:25,459
Superiornog čoveka.
350
00:28:30,464 --> 00:28:34,200
Brži, jači i daleko opasniji
od našeg ruskog prijatelja.
351
00:28:34,268 --> 00:28:35,536
I kad jednom bude oslobođena...
352
00:28:38,539 --> 00:28:43,277
moja kreacija će povratiti američku
superiornost i baciti Crvenu pretnju
353
00:28:43,344 --> 00:28:44,579
na kolena.
354
00:28:58,025 --> 00:29:00,027
Amerika je prva!
355
00:29:03,229 --> 00:29:04,230
Pitanja?
356
00:29:08,402 --> 00:29:09,804
Jedno po jedno, molim vas.
357
00:29:10,605 --> 00:29:11,339
Gdine Tru.
358
00:29:11,405 --> 00:29:13,474
Ja sam zbunjen, gdine Lutor.
359
00:29:13,541 --> 00:29:16,856
Ovakav projekat, zar ne bi bilo
bolje da se drži u tajnosti od Rusa?
360
00:29:16,891 --> 00:29:20,047
Zašto otkriti ovo novo oružje
svetu na tako javan način?
361
00:29:20,113 --> 00:29:21,849
Iz jednog veoma dobrog razloga.
362
00:29:21,916 --> 00:29:25,118
Želim da naš prijatelj u
Moskvi zna šta predstoji.
363
00:29:25,953 --> 00:29:27,788
Želim da se plaši.
364
00:29:34,996 --> 00:29:38,432
Malo je reći da sam počastvovan
što ste ovde, ambasadore,
365
00:29:38,499 --> 00:29:40,468
to bi bilo veliko podcenjivanje.
366
00:29:41,167 --> 00:29:43,104
Zovi me Dajana, molim te.
367
00:29:43,169 --> 00:29:47,140
Na Temiskiri, imamo malo
strpljenja za formalnosti.
368
00:29:47,207 --> 00:29:48,743
A kako da ja vas zovem?
369
00:29:49,877 --> 00:29:50,845
Supermen.
370
00:29:54,348 --> 00:29:56,484
Imao sam ime jednom, Diana...
371
00:29:56,550 --> 00:30:00,821
pre nego što sam prestao
da budem čovek, i postao simbol.
372
00:30:00,888 --> 00:30:02,490
Od onda je "Supermen".
373
00:30:03,324 --> 00:30:05,158
Da je samo moja majka došla.
374
00:30:05,225 --> 00:30:09,096
Da je mogla da vas upozna,
vidi šta ste ovde postigli.
375
00:30:09,162 --> 00:30:11,298
Ona je još uvek disident?
376
00:30:11,365 --> 00:30:13,734
Kraljica Hipolita ne
veruje svetu muškaraca.
377
00:30:14,802 --> 00:30:16,470
Ali tebi veruje.
378
00:30:16,537 --> 00:30:19,840
Verujem da je jedina šansa
za mir u ovom svetu otvoriti se,
379
00:30:19,907 --> 00:30:21,308
sklapati saveze.
380
00:30:21,375 --> 00:30:23,377
Pronalaženje zajedničkih osnova.
381
00:30:23,444 --> 00:30:27,314
Amazonke ne mogu da drže
glave zakopane u pesku zauvek.
382
00:30:27,381 --> 00:30:28,716
Tako da imate nade.
383
00:30:29,583 --> 00:30:31,852
Daješ mi nadu, Supermene.
384
00:30:32,887 --> 00:30:34,555
Staljin je bio brutalan.
385
00:30:34,622 --> 00:30:39,360
Ali ti, mislim, stvarno
otelovljuješ ideale koje ispovedaš.
386
00:31:06,253 --> 00:31:10,991
Ti si prva osoba koju sam sreo
sa sposobnostima kao što su moje.
387
00:31:11,058 --> 00:31:14,595
Svako od nas ima
moć da promeni svet.
388
00:31:16,397 --> 00:31:17,498
Ali zajedno...
389
00:31:20,968 --> 00:31:23,537
Oprosti mi, ja...
390
00:31:23,604 --> 00:31:26,239
Dolazim sa ostrva svih žena.
391
00:31:27,240 --> 00:31:29,262
Radimo to same sebi.
392
00:31:30,044 --> 00:31:31,846
Ah...
393
00:31:31,912 --> 00:31:33,547
U redu. Naravno.
394
00:31:34,582 --> 00:31:36,117
Hmm.
395
00:31:36,183 --> 00:31:37,818
Pa, to je olakšanje.
396
00:31:38,986 --> 00:31:39,987
Ja li?
397
00:31:45,359 --> 00:31:47,995
Mislio sam seks bio ono
što ste očekivali od mene.
398
00:31:48,062 --> 00:31:51,465
To je svakako dovoljno
prijatno, ali na kraju,
399
00:31:51,532 --> 00:31:54,702
to je diverzija od
kritičnog posla u toku.
400
00:31:54,769 --> 00:31:56,937
Nema ništa loše
u dobroj diverziji...
401
00:31:57,705 --> 00:31:59,874
sa pravim partnerom.
402
00:31:59,940 --> 00:32:03,778
Ne treba mi niti
želim partnera, Diana, ali...
403
00:32:03,844 --> 00:32:05,846
svakako bi mi koristio prijatelj.
404
00:32:05,913 --> 00:32:08,549
Bila bih ponosna da
ponudim svoju prijateljstvo.
405
00:32:08,616 --> 00:32:11,051
I moju pomoć.
406
00:32:11,118 --> 00:32:15,313
Možda zajedno možemo
promeniti svet na bolje.
407
00:32:23,364 --> 00:32:28,402
A šta mislite o toj replici
Supermena koju su Amerikanci stvorili?
408
00:32:28,469 --> 00:32:31,038
Ako me pitate
jesam li zabrinut, nisam.
409
00:32:31,105 --> 00:32:36,177
Izveštaji naših obaveštajaca ukazuju da
je ovaj takozvani Superiorni čovek pogrešan.
410
00:32:36,243 --> 00:32:37,678
Nepotpun i neoperivan.
411
00:32:37,745 --> 00:32:41,115
Propagandni instrument,
trebao bi da nas zaplaši.
412
00:32:41,182 --> 00:32:43,484
Nas nije lako uplašiti.
413
00:32:43,551 --> 00:32:47,121
Toliki strah, toliko nepoverenje.
414
00:32:47,188 --> 00:32:48,656
Na obe strane.
415
00:32:48,722 --> 00:32:52,126
Možda bih mogla da budem
most između vaših naroda.
416
00:32:52,193 --> 00:32:56,375
Mislim da precenjujete
želju Amerikanaca za mirom.
417
00:33:22,823 --> 00:33:25,426
Supermene!
418
00:33:31,131 --> 00:33:33,000
Dođi kod mene sada, Rusu.
419
00:33:33,067 --> 00:33:36,537
Pre nego što tumbe
prevrnem ceo ovaj grad!
420
00:33:37,771 --> 00:33:40,507
Pre nekoliko godina, kad
je metropola bila ugrožena,
421
00:33:40,574 --> 00:33:45,779
ja sam zanemario razlike između
naših zemalja i zaštitio živote nevinih.
422
00:33:45,846 --> 00:33:49,717
Ipak se usuđuješ da
dođeš ovde, kao osvajač.
423
00:33:49,783 --> 00:33:52,186
Ne osvajač, oslobodilac.
424
00:33:52,254 --> 00:33:54,688
Ja sam istina.
Ja sam pravda.
425
00:33:54,755 --> 00:33:57,057
Ja sam američki način!
426
00:34:43,871 --> 00:34:45,739
To nasilje je nepotrebno.
427
00:34:45,806 --> 00:34:49,076
Ti nisi neprijatelj, ti si
žrtva kapitalističke mašine.
428
00:34:49,143 --> 00:34:51,812
Predaj sada, i ja ću...
- Ja sam Amerikanac,
429
00:34:51,879 --> 00:34:55,549
i nikada se neću predati
komunističkom diktatoru.
430
00:34:57,985 --> 00:34:59,586
U redu.
431
00:34:59,653 --> 00:35:01,121
Imao si svoju šansu.
432
00:35:17,171 --> 00:35:20,207
Potkožna kamera koja je
ugrađena u njega radi dobro.
433
00:35:20,275 --> 00:35:22,009
Nažalost, on ne.
434
00:35:22,076 --> 00:35:22,977
Više snage.
435
00:35:23,043 --> 00:35:24,678
On se bliži preopterećenju
sada, gdine.
436
00:35:24,745 --> 00:35:27,614
Naravno da se bliži.
Sad, daj mu još više energije.
437
00:36:23,405 --> 00:36:24,638
Više energije.
438
00:36:27,608 --> 00:36:30,811
Superiorni čovek te mrzi.
439
00:36:30,878 --> 00:36:33,947
Superiorni čovek će te ubiti!
440
00:37:11,218 --> 00:37:13,587
Leks, zaboga.
- Više!
441
00:37:20,761 --> 00:37:25,300
Ja sam istina.
Ja sam pravda.
442
00:37:25,366 --> 00:37:27,835
Ja sam... Amerik...
443
00:37:29,270 --> 00:37:32,873
Amerik...
444
00:37:36,643 --> 00:37:38,979
Amerik... amerik...
445
00:37:40,247 --> 00:37:41,782
Amerik...
446
00:37:41,849 --> 00:37:43,951
Šta se dešava sa tobom?
447
00:37:44,651 --> 00:37:46,354
Ne znam...
448
00:37:46,421 --> 00:37:49,290
Osećam... se čudno.
449
00:37:50,157 --> 00:37:51,158
Ja...
450
00:38:04,472 --> 00:38:05,772
Lutor.
451
00:38:15,716 --> 00:38:19,019
Nažalost, ali očekivano.
452
00:38:19,086 --> 00:38:22,189
Postojalo je samo 12% šansi da
Superiorni čovek može da ubije Supermena
453
00:38:22,257 --> 00:38:24,325
pre nego što su se svi
njegovim sistemi raspali.
454
00:38:27,127 --> 00:38:29,631
Šta? - Namerno si
doveo tu jadnu životinju
455
00:38:29,696 --> 00:38:30,964
u stanje preopterećenja,
456
00:38:31,031 --> 00:38:33,700
svesno si ga poslao
u smrt. Zašto?
457
00:38:33,767 --> 00:38:35,336
Nije "on", dragi, to je "to."
458
00:38:35,403 --> 00:38:38,172
Nehumana konstrukcija
stvorena od DNK vanzemaljca.
459
00:38:38,238 --> 00:38:39,407
Zašto?
460
00:38:39,474 --> 00:38:40,774
Da bi testirali Supermenove granice.
461
00:38:40,841 --> 00:38:42,976
Rastrojili ga, psihološki i emotivno.
462
00:38:43,844 --> 00:38:45,313
Za trenutak tamo...
463
00:38:45,380 --> 00:38:47,848
video sam strah
u njegovim očima.
464
00:38:47,915 --> 00:38:49,617
I to znači...
465
00:38:49,683 --> 00:38:53,421
Ti si stvorio to stvorenje,
a zatim ga vrlo svesno ubio.
466
00:38:53,488 --> 00:38:54,988
Mi smo u ratu, Luis.
467
00:38:55,055 --> 00:38:58,293
Samilosti, iako vrednoj
divljenja, nema mesta.
468
00:38:58,359 --> 00:38:59,294
Nemoj!
469
00:39:04,231 --> 00:39:05,826
Žao mi je.
470
00:39:11,738 --> 00:39:14,509
Ovo je Džek Rajder, izveštavam
sa kontrolne tačke Čarli,
471
00:39:14,576 --> 00:39:18,845
Berlin, 1961
gde je konačno završen
ojačani deo Berlinskog zida.
472
00:39:18,912 --> 00:39:20,448
Ovo je prava Gvozdena zavesa,
473
00:39:20,515 --> 00:39:23,183
masivni poduhvat
demokratskih saveznika,
474
00:39:23,251 --> 00:39:25,653
obezbeđuje svim slobodoljubivim
ljudima sa Zapada
475
00:39:25,719 --> 00:39:29,089
da konačno budu sigurni od
kancerogenog širenja komuni...
476
00:39:30,358 --> 00:39:32,793
Izvinite, dame i gospodo,
477
00:39:32,859 --> 00:39:35,929
ali zvuk koji se može opisati samo kao
probijanje zvučnog zida je uzdrmao tlo ovde...
478
00:39:42,337 --> 00:39:44,071
Radnici Zapada,
479
00:39:44,137 --> 00:39:47,542
predugo ste bili
zavaravani lažima Amerike.
480
00:39:47,609 --> 00:39:52,547
Ovo jadni zid je napravljen
da vas spreči da saznate istinu...
481
00:39:52,614 --> 00:39:57,084
da živite vaše živote
porobljeni od kapitalističke elite.
482
00:39:57,150 --> 00:39:59,019
U ime mira,
483
00:39:59,086 --> 00:40:02,789
u ime jednakosti za
SAD i Zapadnu Evropu,
484
00:40:02,856 --> 00:40:04,758
ja otvaram kapiju.
485
00:40:04,825 --> 00:40:07,060
Srušiću ovaj zid.
486
00:40:17,838 --> 00:40:21,108
Dame i gospodo, na osnovu onoga
što smo upravo ovde videli danas,
487
00:40:21,174 --> 00:40:24,177
samo je pitanje vremena,
vrlo malo vremena,
488
00:40:24,244 --> 00:40:26,447
dok sva zapadna Evropa
ne bude apsorbovana,
489
00:40:26,514 --> 00:40:29,762
zauzeta od sovjetskog Supermena.
490
00:41:59,607 --> 00:42:04,479
Muzej naroda, Moskva 1966
Napad na Stalingrad od strane vanzemaljske
veštačke inteligencije pod nazivom Brainiak
491
00:42:04,545 --> 00:42:07,548
je progonio sovjetski narod godinama.
492
00:42:07,615 --> 00:42:10,752
Ceo grad ostaje minijaturan,
493
00:42:10,818 --> 00:42:12,687
sakriven od Kremlja
494
00:42:12,754 --> 00:42:17,392
gde naš Premijer neumorno
radi na obnovi populacije Staljingrada.
495
00:42:17,458 --> 00:42:21,362
Tokom vremena, Supermen je bio
u stanju da reprogramira Brainiaka,
496
00:42:21,429 --> 00:42:24,532
i živi kompjuter sada služi državi.
497
00:42:24,599 --> 00:42:30,438
Siromaštvo, bolesti, i neznanje su praktično
eliminisani u državama Varšavskog pakta.
498
00:42:30,505 --> 00:42:34,342
I neposlušnost partiji
je sada stvar prošlosti.
499
00:42:35,877 --> 00:42:39,480
Slavna budućnost koju je
predvideo Karl Marks je ovde.
500
00:42:39,547 --> 00:42:42,517
Stvarno? Kad smo svi
njegovi kućni ljubimci.
501
00:42:42,583 --> 00:42:45,520
Životinje u pažljivo
konstruisanom kavezu.
502
00:42:45,586 --> 00:42:47,755
On može da hrani
i pruži sklonište svima,
503
00:42:47,822 --> 00:42:52,125
ali sama sloboda koju imamo je
upravo za ono što on želi da bude.
504
00:42:52,192 --> 00:42:54,862
Da bi radili tačno onako
kako on želi da radimo.
505
00:42:54,928 --> 00:42:59,467
Jedini odgovor ovom
svetu savršeng reda je haos.
506
00:42:59,534 --> 00:43:02,570
Moramo da raznesemo ceo sistem.
507
00:43:02,637 --> 00:43:07,974
Zato će ovaj muzej
eksplodirati za 10'.
508
00:43:08,041 --> 00:43:12,212
Molim sve, nastavite ka
izlazima na miran način.
509
00:43:12,280 --> 00:43:14,247
Ima više nego
dovoljno vremena za...
510
00:43:24,525 --> 00:43:29,194
Jesam li rekao 10'?
Mislio sam 10".
511
00:43:55,723 --> 00:43:58,058
Gde on ide?
- On je na tebi, Petroviču.
512
00:44:27,120 --> 00:44:28,489
Tamo!
- Otvori vatru!
513
00:45:13,434 --> 00:45:15,903
Služiš to terorističko kopile,
514
00:45:15,970 --> 00:45:17,237
postavljaš njegove bombe...
515
00:45:18,439 --> 00:45:21,064
uzimaš živote u ime Betmena?
516
00:45:22,276 --> 00:45:24,566
Ti ne zaslužuješ da živiš.
517
00:45:30,985 --> 00:45:33,321
Ali to nije tvoja krivica, zar ne?
518
00:45:33,387 --> 00:45:36,057
Hrani te lažima.
Oprao ti je mozak.
519
00:45:36,122 --> 00:45:40,293
Slomljen si.
Mogu da te sredim.
520
00:46:07,088 --> 00:46:09,924
Kakvo bi ljudsko
biće uradilo ovo?
521
00:46:09,991 --> 00:46:13,828
Bezdušni ludak koji
ne poštuje ljudski život.
522
00:46:14,862 --> 00:46:15,863
Muškarci.
523
00:46:16,597 --> 00:46:18,666
Nisu svi muškarci.
524
00:46:18,733 --> 00:46:23,604
Nema snage da govori, ali ipak
taj Betmen izmiče policiji, vojsci.
525
00:46:23,671 --> 00:46:26,707
Ti. - Kunem
ti se, Dijana,
526
00:46:26,774 --> 00:46:28,442
njegov dan će doći.
527
00:46:31,123 --> 00:46:33,591
#FFFFFF>Oblast Linkoln, Nevada, 1967
528
00:46:33,741 --> 00:46:35,783
KONTROLISANA ZONA
ZABRANA PROLAZA POSLE OVE TAČKE
Vojska ga je
preuzela pre 6 nedelja.
529
00:46:35,850 --> 00:46:37,451
Čim sam informisan,
530
00:46:37,518 --> 00:46:40,688
doveo sam gdina Lutora
da se konsultujemo o projektu.
531
00:46:40,755 --> 00:46:43,924
Naravno, prema Leksu,
"konsultovanje" znači "preuzimanje".
532
00:46:43,991 --> 00:46:47,261
Dajem sve od sebe da služim
svojoj zemlji, gdine predsedniče.
533
00:46:47,328 --> 00:46:48,529
Vi to znate.
534
00:46:48,596 --> 00:46:53,300
Služite potrazi za znanjem
pre svega, Leks... ali ja to poštujem.
535
00:46:54,802 --> 00:46:57,405
Ako smem da pitam, gdine,
šta je tačno to što je preuzeto?
536
00:46:58,873 --> 00:47:00,541
Uverite se sami.
537
00:47:16,057 --> 00:47:17,658
Hriste na krekeru.
538
00:47:18,292 --> 00:47:19,560
Izvinjavam se, gdine.
539
00:47:19,627 --> 00:47:21,227
U redu je, kapetane.
540
00:47:21,295 --> 00:47:23,931
Upravo sam tako i sam
reagovao, kad sam ga prvi put video.
541
00:47:26,300 --> 00:47:29,235
Brod je napravljen
od fascinantne legure.
542
00:47:29,303 --> 00:47:31,706
Nismo bili još u stanju
da je identifikujemo.
543
00:47:31,772 --> 00:47:36,242
Iako smo bili u stanju da utvrdimo
starost i verovatnu namenu vozila.
544
00:47:36,744 --> 00:47:39,140
Ali ovo, iako, spektakularno,
545
00:47:39,290 --> 00:47:42,225
bledo je u poređenju sa onim
što je pronađeno unutar letilice.
546
00:47:59,967 --> 00:48:03,070
U početku, mislili smo
da je jednostavno ukras.
547
00:48:03,137 --> 00:48:04,071
Ali sada...
548
00:48:04,138 --> 00:48:05,406
počeli smo da sumnjamo
549
00:48:05,473 --> 00:48:09,777
da je to ulaz do izvora energije
stare koliko i sam univerzum.
550
00:48:09,844 --> 00:48:11,445
Zašto niste uklonili prsten?
551
00:48:11,512 --> 00:48:13,180
Tražili smo dozvolu, gdine Lutor.
552
00:48:13,280 --> 00:48:16,517
Ali Bras je zabrinut da
bi to mogla biti neka vrsta...
553
00:48:19,220 --> 00:48:20,454
Problem rešen.
554
00:48:20,521 --> 00:48:24,358
Razumljivo, moglo bi potrajati
decenijama da restauiramo ovo oružje.
555
00:48:24,425 --> 00:48:26,894
Zašto mi to govorite, gdine?
556
00:48:26,961 --> 00:48:28,162
Zašto ste me doveli ovde?
557
00:48:28,229 --> 00:48:29,764
Zato, kapetane Džordan,
558
00:48:29,830 --> 00:48:32,299
osnivamo potpuno
novu granu vojske.
559
00:48:33,200 --> 00:48:35,400
I želim da je vi vodite.
560
00:48:44,645 --> 00:48:46,914
To je konačno završeno, Dajana.
561
00:48:46,981 --> 00:48:49,550
I hteo sam da ti budeš
prva koja će ga videti.
562
00:48:50,451 --> 00:48:51,619
Odavde,
563
00:48:51,685 --> 00:48:53,754
ja mogu da budem
siguran da SSSR
564
00:48:53,821 --> 00:48:56,857
kuca sa preciznošću
švajcarskog sata.
565
00:48:56,924 --> 00:48:58,025
Brainiak.
566
00:49:04,698 --> 00:49:07,301
Rezimirajmo današnju statistiku, molim.
567
00:49:08,202 --> 00:49:09,570
Proizvodnja je do 8%,
568
00:49:09,637 --> 00:49:12,673
životni vek je povećan
na 97 zemaljskih godina,
569
00:49:12,740 --> 00:49:15,676
sa većim porastom
predviđenim tokom naredne decenije.
570
00:49:15,743 --> 00:49:20,381
Samoubistva su u opadanju, jer sam
dodao fluoksetin hidrohlorid u vodovod.
571
00:49:20,447 --> 00:49:23,591
Stopa nataliteta je u
porastu, a... - Hvala, Brainiak.
572
00:49:33,261 --> 00:49:34,528
Šta je to?
573
00:49:35,362 --> 00:49:36,897
Moja majka.
574
00:49:36,964 --> 00:49:40,167
Ona želi da zatvori
Temiskinsku ambasadu.
575
00:49:40,234 --> 00:49:43,170
Šta? Posle svega
što sam postigao?
576
00:49:43,237 --> 00:49:45,105
Ali kako ste to postigli?
577
00:49:49,510 --> 00:49:51,979
Bolje je nego gulazi, zar ne?
578
00:49:52,046 --> 00:49:53,948
Bolje od istrebljenja.
579
00:49:54,014 --> 00:49:58,018
Doći će dan kad neću
biti potreban Dajana, ali do tada...
580
00:49:58,085 --> 00:50:00,354
A šta ako taj dan ne dođe?
581
00:50:00,421 --> 00:50:04,791
Je li ovakva patnja čak i jedne duše
vredna cene tvog savršenog sveta?
582
00:50:05,025 --> 00:50:08,593
Na Rajskom ostrvu...
- Rajsko ostrvo je jedinstveno.
583
00:50:08,628 --> 00:50:13,458
Ljudska priroda je mračna,
brutalna. To zahteva različite metode.
584
00:50:13,601 --> 00:50:17,755
Ljudska priroda...
ili priroda muškaraca?
585
00:50:18,038 --> 00:50:20,741
Biste li radije
da smo kao Amerika?
586
00:50:20,808 --> 00:50:21,976
Brainiak.
587
00:50:22,042 --> 00:50:23,978
Nacija je u nazadovanju, princezo.
588
00:50:24,044 --> 00:50:27,948
Ekonomska kriza. Socijalni nemiri
graniče se sa građanskim ratom.
589
00:50:28,015 --> 00:50:30,885
Milioni su na ivici gladi.
590
00:50:30,951 --> 00:50:33,954
Polagao sam velike nade u
Kenedija kada je prvi put izabran.
591
00:50:34,021 --> 00:50:37,292
Ali ispostavilo se
da je kao i ostali.
592
00:50:37,359 --> 00:50:39,126
Lupao je o Crvenoj pretnji,
593
00:50:39,193 --> 00:50:40,928
odbijajući sve ponude pomoći.
594
00:50:40,995 --> 00:50:44,698
Možda bi bilo efikasnije, gdine,
da napadnemo njihove obale
595
00:50:44,765 --> 00:50:47,876
i primoramo ih da se
usklade sa ostatkom sveta.
596
00:50:48,135 --> 00:50:49,337
Ne dolazi u obzir.
597
00:50:49,403 --> 00:50:51,405
Ova globalna revolucija je bila,
598
00:50:51,472 --> 00:50:54,208
sa retkim izuzecima, bez krvi.
599
00:50:54,276 --> 00:50:55,843
Amerika će se na kraju raspasti,
600
00:50:55,910 --> 00:50:57,978
a mi ćemo biti tamo
da pokupimo komadiće.
601
00:50:59,480 --> 00:51:02,562
Zar tvoja majka ne vidi
da gradimo bolji svet?
602
00:51:02,783 --> 00:51:06,388
Kraljica Hipolita veruje da
sloboda mora proisteći iznutra.
603
00:51:06,453 --> 00:51:08,390
Da se ne može nametnuti spolja,
604
00:51:08,455 --> 00:51:11,592
bez obzira koliko su
dobronamerni motivi. - Ali...
605
00:51:12,927 --> 00:51:16,681
Rekla sam joj da sačeka,
da ti da još vremena.
606
00:51:17,197 --> 00:51:19,608
Nisam još odustala od tebe.
607
00:51:51,632 --> 00:51:53,801
Večera je bila divna, Premijeru.
608
00:51:53,867 --> 00:51:57,372
Šta? Da, drago mi je da
ste uživali, gdine ambasadore.
609
00:51:57,439 --> 00:52:00,741
Prošlo je dugo otkad
smo proveli veče zajedno.
610
00:52:00,808 --> 00:52:03,477
Nedostajala mi je
vaša izuzetna gostoljubivost
611
00:52:03,544 --> 00:52:05,579
i vaše toplo prijateljstvo.
612
00:52:05,646 --> 00:52:08,082
Kao predstavnik Narodne Republike,
613
00:52:08,148 --> 00:52:10,150
nemam ništa, osim
najvećih... - Mi se poznajemo
614
00:52:10,217 --> 00:52:13,520
već nekoliko godina,
ambasadore Li, zar ne?
615
00:52:14,221 --> 00:52:15,489
Tako je.
616
00:52:15,556 --> 00:52:18,293
Zašto ste onda
uvek tako oprezni,
617
00:52:18,360 --> 00:52:19,860
tako napeti zbog mene?
618
00:52:21,695 --> 00:52:23,697
"Napet"?
619
00:52:23,764 --> 00:52:25,599
Vi ste naš spasioc.
620
00:52:25,666 --> 00:52:29,169
Čovek koji donosi mir i
prosperitet u nemirnom svetu.
621
00:52:29,236 --> 00:52:33,007
Čija zastava vijori pored
moje... - Istinu, ambasadore.
622
00:52:36,710 --> 00:52:38,512
Plašite me.
623
00:52:55,896 --> 00:52:58,766
Supermen!
- Dijana.
624
00:53:00,000 --> 00:53:01,902
10".
625
00:53:01,969 --> 00:53:06,073
Betmen je rekao da imaš samo
10" da me nađeš pre nego što...
626
00:53:07,674 --> 00:53:10,412
8" da pratiš njen glas ovde.
627
00:53:10,478 --> 00:53:13,213
Očekuje te u 6.
628
00:53:15,649 --> 00:53:19,053
Šta si uradio?
629
00:53:19,119 --> 00:53:23,123
Moj Laso istine, njegova
energija je deo mene,
630
00:53:23,190 --> 00:53:25,025
suština moje duše.
631
00:53:25,092 --> 00:53:29,830
Betmen ga je iskoristio
da me veže, psihički i fizički.
632
00:53:29,897 --> 00:53:33,033
Pa ipak ti imaš
moć da... - Ućuti.
633
00:53:34,536 --> 00:53:37,372
Vidiš, ona me sada sluša
634
00:53:37,439 --> 00:53:40,974
kao ti jadni MajnDžakedi
disidenti koji slušaju tebe.
635
00:53:41,041 --> 00:53:43,577
I ima naređenje da se ubije
636
00:53:43,644 --> 00:53:45,946
ako me povrediš
na bilo koji način.
637
00:53:46,713 --> 00:53:48,749
Šta hoćeš?
638
00:53:48,816 --> 00:53:51,352
Ono što sam želeo,
još otkad sam bio dete.
639
00:53:51,419 --> 00:53:52,953
Da te uništim.
640
00:53:53,020 --> 00:53:57,358
Da slomim i potpuno
ponizim velikog Supermena.
641
00:53:57,425 --> 00:54:02,830
Zbog svih svojih moći, uvek si
potcenjivao najveće oružje od svih...
642
00:54:02,896 --> 00:54:05,132
ljudski um.
643
00:54:06,401 --> 00:54:09,437
Vidim tvoj mozak odavde, Betmene,
644
00:54:09,504 --> 00:54:11,539
i nemaš čime da se dičiš.
645
00:54:11,605 --> 00:54:14,174
I možeš li da vidiš...
646
00:54:17,144 --> 00:54:20,548
Ti misliš da ćeš me
zaustaviti sa tim? - Ne.
647
00:54:20,647 --> 00:54:21,849
Sa ovim.
648
00:54:31,625 --> 00:54:33,528
Sunčeve lampe, divno.
649
00:54:33,595 --> 00:54:36,797
Neka gore nekoliko
hiljada godina, i možda ću dobiti...
650
00:54:40,834 --> 00:54:42,669
Nemoguće.
651
00:54:42,736 --> 00:54:46,773
Ove lampe su nabavljene od strane
našeg zajedničkog prijatelja iz Amerike
652
00:54:46,840 --> 00:54:49,277
koji se specijalizovao za nemoguće.
653
00:54:55,517 --> 00:54:58,819
One simuliraju
uslove Crvenog sunca.
654
00:54:58,886 --> 00:55:01,155
Uslove sveta
u kojem si rođen.
655
00:55:34,721 --> 00:55:37,325
Bol je novi osećaj, zar ne?
656
00:55:39,427 --> 00:55:41,028
Navikni se na njega.
657
00:55:55,809 --> 00:55:57,478
Spasio sam vas sve.
658
00:55:58,712 --> 00:56:00,214
Uništio gulage.
659
00:56:01,782 --> 00:56:03,618
Dao vam Raj.
660
00:56:03,685 --> 00:56:04,851
Jesi li?
661
00:56:06,487 --> 00:56:08,423
Ti i drug Staljin, možda
imati različite metode,
662
00:56:08,489 --> 00:56:11,326
ali ste varijacija
na istu zamornu temu.
663
00:56:11,392 --> 00:56:14,529
Narcisoidni, egomanijaci gladni moći
664
00:56:14,596 --> 00:56:18,065
posvećeni preoblikovanju
sveta prema svojoj grotesknoj slici.
665
00:56:26,974 --> 00:56:30,511
Ali na kraju, svi ljudi
kao ti neminovno padaju.
666
00:56:33,080 --> 00:56:37,017
I tu ćeš ostati do
kraja svog bednog života...
667
00:56:37,084 --> 00:56:38,986
dok će moji sledbenici ustati
668
00:56:39,052 --> 00:56:42,990
i na kraju povratiti našu zemlju.
669
00:56:59,072 --> 00:57:01,208
Možeš govoriti slobodno.
670
00:57:01,276 --> 00:57:03,176
Ti si čudovište.
671
00:57:03,745 --> 00:57:04,945
A on nije?
672
00:57:05,747 --> 00:57:07,047
Muškarci.
673
00:57:10,585 --> 00:57:13,053
Svi ste isti na kraju.
674
00:57:15,856 --> 00:57:17,558
Moja majka...
675
00:57:18,760 --> 00:57:19,926
je bila u pravu!
676
00:58:06,940 --> 00:58:09,976
Igra je završena, Betmene.
677
00:58:10,043 --> 00:58:13,748
Ne razumeš uopšte, zar ne?
678
00:58:13,815 --> 00:58:16,850
Možda je to igra
za tebe, ali ne i za mene.
679
00:58:16,917 --> 00:58:19,086
Nikada za mene.
680
00:58:19,152 --> 00:58:22,657
Ne brini, neću te povrediti.
681
00:58:22,724 --> 00:58:24,392
Pomoći ću ti.
682
00:58:24,459 --> 00:58:26,661
Samo nekoliko sati operacije mozga,
683
00:58:26,728 --> 00:58:30,631
i onda, dobar posao u
perionici u Moskvi za tebe.
684
00:58:43,611 --> 00:58:46,314
Dijana, dozvoli da ti pomognem.
685
00:58:46,381 --> 00:58:49,851
Kao što ćeš pomoći Betmenu?
686
00:58:49,916 --> 00:58:52,420
Šta? Ne, naravno da ne.
687
00:58:52,487 --> 00:58:56,424
Ja sam samo... - Nisam mogla
dopustiti da umreš, Supermene.
688
00:58:58,659 --> 00:59:03,431
Ali ja se ne mogu više
smatrati... tvojim prijateljem.
689
00:59:07,568 --> 00:59:10,971
To je ono što svi
muškarci sami sebi nameću
690
00:59:11,037 --> 00:59:13,006
na kraju.
691
00:59:13,073 --> 00:59:16,711
I to je ono što
se dešava ženama...
692
00:59:16,778 --> 00:59:20,381
dovoljno budalastim da im veruju.
693
00:59:21,516 --> 00:59:24,985
Kao što je bilo sa Lasom istine,
694
00:59:26,153 --> 00:59:28,121
tako je sada sa nama.
695
00:59:28,989 --> 00:59:32,058
Veza je prekinuta.
696
00:59:47,375 --> 00:59:49,176
Nakon godina nemira,
697
00:59:49,242 --> 00:59:52,245
ustanaka, i političkih ubistava,
698
00:59:52,313 --> 00:59:55,550
kraj američkog epa
je izgledao osiguran.
699
00:59:55,616 --> 00:59:58,118
Ali izbor Aleksandra Dž. Lutora
700
00:59:58,185 --> 01:00:01,856
pokazao se kao čudotvorna
prekretnica za Sjedinjene Države.
701
01:00:01,923 --> 01:00:06,059
Predsednik Lutor, uz veštu
asistenciju potpredsednika Olsena
702
01:00:06,126 --> 01:00:08,930
i sekretara za štampu Luis Lejn Lutor,
703
01:00:08,995 --> 01:00:13,066
polako je izveo zemlju
iz decenija haosa.
704
01:00:13,133 --> 01:00:17,605
Pod njegovim vođstvom,
napredna demokratija je obnovljena,
705
01:00:17,672 --> 01:00:20,040
Moskva, 1983
a Amerika je u naletu.
706
01:00:20,106 --> 01:00:25,346
Ali oporavak SAD-a, izazvao je
talase nemira u Sovjetskoj imperiji,
707
01:00:25,413 --> 01:00:28,516
dok ljudi širom sveta
počinju da shvataju
708
01:00:28,583 --> 01:00:32,185
da ne morate da
date jednom čovek svu moć
709
01:00:32,253 --> 01:00:35,690
kako bi svet bio bolje mesto.
710
01:00:35,756 --> 01:00:37,592
Isključi ga.
711
01:00:40,495 --> 01:00:44,732
Priznajem Luteru jednu
stvar, on je majstor propagande.
712
01:00:44,799 --> 01:00:48,736
Šačica neposlušnih demonstracija,
a oni to zovu "ustanak".
713
01:00:48,803 --> 01:00:54,308
Američki preporod ima
uticaja, gdine, i nije povoljan.
714
01:00:54,375 --> 01:00:56,142
Računam da će u roku od 3 godine,
715
01:00:56,209 --> 01:00:58,579
nezadovoljstvo u zemljama
Varšavskog pakta dostići kritični...
716
01:00:58,646 --> 01:01:01,282
Ne zanimaju me tvoje procene.
717
01:01:03,115 --> 01:01:04,772
Žao mi je, Breniak.
718
01:01:05,044 --> 01:01:06,933
Ja sam, kao što
vas često podsećam,
719
01:01:07,199 --> 01:01:09,876
veštačku oblik života,
lišen je emocija.
720
01:01:09,911 --> 01:01:12,510
Nema nikad potrebe
da se izvinjavate.
721
01:01:14,929 --> 01:01:16,697
Mogu li govoriti slobodno, gdine?
722
01:01:16,764 --> 01:01:18,098
Naravno.
723
01:01:18,164 --> 01:01:20,301
Lutor je uvek bio opasnost.
724
01:01:20,368 --> 01:01:23,169
Ipak, godinama, vi ste
se uzdržavali od direktne akcije,
725
01:01:23,236 --> 01:01:27,441
ostajući u uverenju da
će se Amerika sama urušiti,
726
01:01:27,508 --> 01:01:29,644
biti pokretač sopstvenog uništenja.
727
01:01:29,710 --> 01:01:32,680
I to je skoro bilo.
To će biti.
728
01:01:32,747 --> 01:01:35,783
Moja je procena
da je invazija na SAD
729
01:01:35,850 --> 01:01:38,386
naš jedini izlaz.
730
01:01:38,452 --> 01:01:41,489
Osvojiti Amerikance, zatvoriti Lutora.
731
01:01:41,556 --> 01:01:43,156
Prevaspitati ga.
732
01:01:45,793 --> 01:01:46,994
Ne.
733
01:01:47,060 --> 01:01:48,429
Da sam hteo, mogao sam napadnuti
734
01:01:48,496 --> 01:01:50,230
i baciti Ameriku na
kolena pre mnogo godina.
735
01:01:50,298 --> 01:01:53,099
Ali želim da postignem
svoje ciljeve snagom argumenata,
736
01:01:53,166 --> 01:01:55,436
a ne prisiljavanjem svojih
protivnika na predaju.
737
01:01:55,503 --> 01:02:00,106
U ovom trenutku, gdine,
predsednik Lutor je onaj koji pobeđuje.
738
01:02:00,173 --> 01:02:02,710
Amerika je kao ćelija raka,
739
01:02:02,777 --> 01:02:04,445
i mora biti uklonjena.
740
01:02:04,512 --> 01:02:09,870
Ako napadnemo sada, procenjujem
ukupno samo 6,5 miliona mrtvih. - Ne!
741
01:02:12,320 --> 01:02:15,755
To je izbor na koji
se nikada neću odlučiti.
742
01:02:19,460 --> 01:02:22,396
Izbor je možda upravo
napravljen za vas, gdine.
743
01:02:24,966 --> 01:02:26,701
Rakete?
744
01:02:26,767 --> 01:02:29,135
To nisu rakete.
745
01:02:43,484 --> 01:02:45,553
Bazo, ovde pukovnik Džordan.
746
01:02:45,620 --> 01:02:48,200
ETA crveni bunker, 20'.
747
01:02:48,235 --> 01:02:50,524
Primio, Džordane.
Imaćemo samo jednu priliku,
748
01:02:50,591 --> 01:02:52,463
zato ga izbacimo iz parka.
749
01:02:52,760 --> 01:02:54,595
Razumeo, bazo.
750
01:02:54,662 --> 01:02:56,964
Neidentifikovani leteći objekat
se približava, pukovniče Džordan.
751
01:02:57,031 --> 01:03:01,134
Približna brzina je...
stvarno prokleto brzo.
752
01:03:01,201 --> 01:03:03,037
Nervozni, kapetane?
- Ne, gdine.
753
01:03:03,104 --> 01:03:06,172
S obzirom na okolnosti, strah je
luksuz koji ne možemo sebi priuštiti.
754
01:03:06,239 --> 01:03:07,842
Prokleto ste u pravu.
755
01:03:07,908 --> 01:03:10,678
Izgleda živo, lampioni.
Imamo dolazak.
756
01:03:42,376 --> 01:03:43,744
Fokusirajte se, lampioni.
757
01:03:43,811 --> 01:03:45,646
Razmišljajte o vedrim stvarima!
758
01:04:05,433 --> 01:04:07,268
Je li to najbolje što možeš?
759
01:04:11,572 --> 01:04:13,474
Oh, Bože, taj ludak je nezaustavljiv.
760
01:04:13,541 --> 01:04:15,342
Saberi se, Gardnere.
761
01:04:15,409 --> 01:04:16,977
Fokusiraj svoju volju.
762
01:04:53,614 --> 01:04:55,883
Imamo ga, pukovniče.
- Sigurno kao pakao...
763
01:05:11,532 --> 01:05:12,833
Diana.
764
01:05:14,602 --> 01:05:17,705
Trebalo je da znam da
ćeš doći da me podržiš.
765
01:05:17,772 --> 01:05:18,973
Da te podržim?
766
01:05:19,039 --> 01:05:21,575
U ime prijateljstva
koje smo nekada delili,
767
01:05:21,642 --> 01:05:24,345
u ime ove planete
koju oboje volimo,
768
01:05:24,411 --> 01:05:26,480
Došao sam da te zamolim...
769
01:05:26,547 --> 01:05:29,917
svi vas, da se ovo zaustavi, odmah.
770
01:05:29,984 --> 01:05:31,552
Pred celom Zemljom
771
01:05:31,619 --> 01:05:34,922
se pretvorilo u vaš ludi rat.
772
01:05:34,989 --> 01:05:38,859
Zaustavi? Ali Lutor...
- Mir je put, Supermene.
773
01:05:38,926 --> 01:05:42,496
Pusti me da posredujem, pusti me da
razgovaram sa predsednikom Lutorom i...
774
01:05:42,563 --> 01:05:43,998
To čudovište bi te izmanipulisalo,
775
01:05:44,064 --> 01:05:46,400
ubedilo te da se okreneš protiv
mene u roku od nekoliko minuta.
776
01:05:46,467 --> 01:05:48,869
Zar me stvarno
tako malo ceniš?
777
01:05:48,936 --> 01:05:50,571
To nije ono što
sam mislio, Dijana,
778
01:05:50,638 --> 01:05:52,606
ali ne mogu sada da
prestanem. Zar ne vidiš?
779
01:05:52,673 --> 01:05:54,575
Nije mi dao izbor.
780
01:05:54,642 --> 01:05:57,311
Ono što ja vidim je da
je čovek sam se jednom divila
781
01:05:57,378 --> 01:05:59,146
odavno nestao...
782
01:05:59,213 --> 01:06:00,848
ako je ikada i postojao.
783
01:06:01,682 --> 01:06:03,350
Onda mi je zaista žao.
784
01:06:11,492 --> 01:06:14,296
Ti si samo još jedan
patetičan muškarac, zar ne?
785
01:06:15,529 --> 01:06:17,598
Dijana...
- Od ovog trenutka,
786
01:06:17,665 --> 01:06:20,501
nacija Amazonki
se ograđuje od tebe.
787
01:06:22,002 --> 01:06:26,214
Temiskira će ostati skrivena
za muške oči za sva vremena.
788
01:06:29,677 --> 01:06:31,612
Zbogom, Supermene.
789
01:06:32,546 --> 01:06:34,748
Više se nikada nećemo videti.
790
01:06:45,327 --> 01:06:46,527
Žene, zar ne?
791
01:06:53,634 --> 01:06:55,069
Upali ga!
792
01:07:14,788 --> 01:07:16,490
Bio si u pravu, Brainiak.
793
01:07:17,725 --> 01:07:20,932
Vreme je da se
odnesemo ovo Lutoru.
794
01:08:19,586 --> 01:08:21,323
Neočekivano, gdine.
795
01:08:21,389 --> 01:08:22,723
Nema vojnika.
796
01:08:22,790 --> 01:08:24,491
Nema Tajne službe.
797
01:08:25,659 --> 01:08:26,961
Nema odbrane uopšte.
798
01:08:29,730 --> 01:08:31,031
On je naumio nešto.
799
01:08:37,604 --> 01:08:39,206
Koja god da je igra, Lutore,
800
01:08:39,274 --> 01:08:42,609
koje god krajnje oružje
planiraš da oslobodiš...
801
01:08:43,210 --> 01:08:44,745
prekasno je.
802
01:08:54,555 --> 01:08:56,056
Nikad nije kasno.
803
01:09:14,608 --> 01:09:16,610
Kako si došla do toga?
804
01:09:16,677 --> 01:09:18,879
Moj muž je uvek
10 koraka ispred tebe.
805
01:09:21,782 --> 01:09:23,650
Pogledaj ih.
806
01:09:23,717 --> 01:09:26,421
Kao uzorci u laboratoriji.
807
01:09:26,488 --> 01:09:28,088
Kao muve u ćilibaru.
808
01:09:30,325 --> 01:09:31,725
Baš onako kako si ih želeo.
809
01:09:34,194 --> 01:09:35,562
Šta hoćeš da kažeš?
810
01:09:35,629 --> 01:09:38,232
Proveo sam decenije
pokušavajući da ih restauiram.
811
01:09:38,299 --> 01:09:41,535
Kažeš mi da Brainiak to nije
mogao da uradi u bilo koje vreme?
812
01:09:41,602 --> 01:09:44,638
Ne. Brainiak je bio
oštećen kad sam ga našao.
813
01:09:44,705 --> 01:09:47,674
Pokušavali smo i pokušavali da
poništimo ovo... - Zapravo, gdine,
814
01:09:47,741 --> 01:09:50,911
tehnologija restauracije
je uvek bila na raspolaganju.
815
01:09:50,978 --> 01:09:53,247
Ali vi niste želeli da je koristim.
816
01:09:54,648 --> 01:09:58,523
Nikada to nisam rekao.
- Reči nisu bile neophodne.
817
01:09:58,585 --> 01:10:02,323
Staljingrad je reprezentacija
svega što za ste radili.
818
01:10:03,157 --> 01:10:04,792
Svega što želite.
819
01:10:06,894 --> 01:10:08,662
Savršen simbol za diktatora
820
01:10:08,729 --> 01:10:12,933
koji je proveo ceo svoj život
pokušavajući da stavi ceo svet u bocu.
821
01:10:19,507 --> 01:10:21,008
Moraš da mi veruješ.
822
01:10:22,576 --> 01:10:24,078
Samo sam hteo...
823
01:10:24,144 --> 01:10:26,914
da stavim tačku
na ljudsku patnju.
824
01:10:49,370 --> 01:10:51,672
Ugasi svoje sisteme
naoružanja, Brainiak.
825
01:10:52,474 --> 01:10:53,774
Idemo kući.
826
01:10:53,841 --> 01:10:55,543
Ne preporučuje se, gdine.
827
01:10:55,609 --> 01:10:58,379
Povlačenje bi sada
dalo Amerikancima prednost,
828
01:10:58,446 --> 01:11:01,382
da baci SSSR u haos.
- Nije me briga.
829
01:11:02,716 --> 01:11:05,219
Staljin me je jednom
nazvao slepim detetom.
830
01:11:05,286 --> 01:11:08,722
Dakle, čistim u svojim verovanjima,
tako ubeđenog u moje ideale
831
01:11:08,789 --> 01:11:10,958
da sam bio nesposoban
da vidim realnost.
832
01:11:12,693 --> 01:11:14,295
Možda je bio u pravu.
833
01:11:16,997 --> 01:11:21,536
Ali ja konačno vidim da
je ovo svet čovečanstva,
834
01:11:21,603 --> 01:11:24,872
i da oni moraju da budu
slobodni da prave svoje greške,
835
01:11:24,938 --> 01:11:26,773
zacrtavaju svoj put.
836
01:11:26,840 --> 01:11:28,443
A vaš savršeni svet,
837
01:11:28,510 --> 01:11:30,010
vaša utopija, gdine?
838
01:11:32,012 --> 01:11:33,914
On je u njihovim glavama.
839
01:11:35,383 --> 01:11:38,685
To je neprihvatljiv odgovor.
840
01:11:45,393 --> 01:11:47,794
Savetujem vam da razmislite.
841
01:11:50,764 --> 01:11:51,965
Luis, ulazi unutra!
842
01:11:56,103 --> 01:11:58,172
Nisi bio reprogramiran, zar ne?
843
01:11:58,238 --> 01:12:00,275
Hteo si da me dovedeš u Moskvu.
844
01:12:00,341 --> 01:12:03,143
Izvanredna strategija, je li tako?
845
01:12:03,210 --> 01:12:06,246
Proširenje i konzumiranje,
nacije za nacijom.
846
01:12:06,314 --> 01:12:08,048
Zašto biste se
zadovoljili gradom u boci
847
01:12:08,115 --> 01:12:11,051
kada možet
posedovati ceo svet?
848
01:12:32,172 --> 01:12:33,240
Leks?
849
01:12:40,515 --> 01:12:41,949
Kakva je ovo stvar?
850
01:12:42,015 --> 01:12:44,084
Znaš da sam uvek spreman, draga.
851
01:12:48,956 --> 01:12:51,158
Sad idi dole u bunker i
pusti me da se pobrinem za ovo.
852
01:12:51,225 --> 01:12:53,428
Ali mogao bi da umreš ovde.
853
01:12:53,494 --> 01:12:57,130
Stvarno, Luis, sve ove godine
zajedno i imaš tako malo vere u mene.
854
01:12:57,831 --> 01:12:59,434
Nikad nisam izgubila veru.
855
01:13:17,385 --> 01:13:19,320
Moramo da prođemo
kroz njegovo energetsko polje.
856
01:13:23,424 --> 01:13:27,027
Moje energetsko polje je
nemerljivo poboljšano od Staljingrada.
857
01:13:27,094 --> 01:13:28,829
Skoro ste ga probili onda...
858
01:13:31,266 --> 01:13:33,900
i to samo zato što
sam to dozvolio.
859
01:14:36,798 --> 01:14:38,231
Iskoristio si me!
860
01:14:38,299 --> 01:14:41,234
Manipulisao si sa mnom kao
da sam neka lutka bez mozga.
861
01:14:42,637 --> 01:14:44,739
Moje metode se ne
razlikuju od vaših,
862
01:14:44,806 --> 01:14:46,607
samo su efikasnije.
863
01:14:46,674 --> 01:14:47,841
Do sada.
864
01:15:09,731 --> 01:15:12,065
Ovo je nelogično.
865
01:15:12,132 --> 01:15:16,136
Ti si samo stvar
mesa, dok sam ja...
866
01:15:16,203 --> 01:15:18,373
Beskorisna mašina.
867
01:15:29,950 --> 01:15:32,687
Dobro urađeno, Supermene.
868
01:15:32,754 --> 01:15:36,858
Sad, kad si shvatio kakvu si
sociološku katastrofu izazvao,
869
01:15:36,923 --> 01:15:38,925
hoćeš li imati
pristojnosti da napustiš Zemlju?
870
01:15:38,992 --> 01:15:43,831
Moj jedini plan sada je da
sahranim ovaj brod u more Trankuiliti.
871
01:15:43,897 --> 01:15:47,769
Onda ću odlučiti mogu li ili ne
mogu bezbedno ostati na Zemlji.
872
01:15:49,804 --> 01:15:50,705
Šta dođavola?
873
01:15:53,073 --> 01:15:56,778
Mora da je imao mehanizam za
samouništenje kodiran na hard disku
874
01:15:56,844 --> 01:15:59,280
u slučaju da bude poražen.
875
01:15:59,347 --> 01:16:03,116
6 mini crnih rupa koje su napajale njegove
motore su pripremljene da eksplodiraju,
876
01:16:03,183 --> 01:16:04,485
a ja ne mogu da ih zaustavim.
877
01:16:05,386 --> 01:16:07,154
Onda je to na meni.
878
01:16:07,220 --> 01:16:10,023
Kad eksplodira, to će uništiti
sve u radijusu od 15 miliona milja.
879
01:16:10,090 --> 01:16:12,427
Čak ni vi niste dovoljno
brzi da bezbedno odete.
880
01:16:12,493 --> 01:16:13,661
Ne računaj na to.
881
01:16:14,562 --> 01:16:15,797
Gubi se odavde, Leks.
882
01:16:15,863 --> 01:16:17,230
Ali...
- Idi.
883
01:16:17,298 --> 01:16:18,165
Odmah!
884
01:16:50,698 --> 01:16:52,032
Šta on to radi?
885
01:16:53,066 --> 01:16:54,469
Spašava svet.
886
01:17:17,959 --> 01:17:22,095
Sećaš se kad
smo bili mali, Somiška?
887
01:17:22,162 --> 01:17:24,565
Kako sam te
spasila od tih nasilnika?
888
01:17:26,868 --> 01:17:29,370
Sad moraš da
spasiš sve nas.
889
01:17:31,973 --> 01:17:34,275
Koristi svoju moć da...
890
01:17:55,763 --> 01:17:57,265
Supermen, nestao.
891
01:17:57,865 --> 01:17:59,165
Brainiak, nestao.
892
01:18:02,970 --> 01:18:05,640
Nekom bi moglo biti oprošteno za
razmišljanje da je sve bilo razrađeno
893
01:18:05,706 --> 01:18:08,309
do desetog decimalnog
zareza pre 25 godina.
894
01:18:24,926 --> 01:18:26,494
Šah mat, Supermene.
895
01:18:36,404 --> 01:18:41,174
Ne bez male količine tuge,
i sa ogromnom količinom ponosa
896
01:18:41,241 --> 01:18:44,210
stojim pred vama
danas i kažem zbogom
897
01:18:44,278 --> 01:18:47,348
ovom svetoj službi
i njenom svetom poverenju.
898
01:18:47,415 --> 01:18:51,919
Sa smrću Supermena, kolaps
Sovjetske imperije je neizbežan.
899
01:18:51,986 --> 01:18:53,821
Vidimo čak i da se dešava sada.
900
01:18:53,888 --> 01:18:57,358
Ali nije američki način da pusti
neprijatelja da se guši u prašini.
901
01:18:57,425 --> 01:18:58,893
Mi ćemo se pobrinuti.
902
01:18:58,960 --> 01:19:02,530
Mi ćemo dati pomoć
i komfor ruskom narodu.
903
01:19:02,597 --> 01:19:06,867
I sa odlučnošću i saosećanjem
tako jedinstvenom duhu ovog naroda,
904
01:19:06,934 --> 01:19:09,570
mi ćemo oživeti sovjetsku ekonomiju.
905
01:19:09,637 --> 01:19:12,540
A ljudi koji su živeli
dugo u senci represije
906
01:19:12,607 --> 01:19:18,079
postaće svesni prave moći,
blistave slave demokratije.
907
01:19:18,144 --> 01:19:23,484
Budite uvereni da će nam se, vremenom svi
sovjetski narodi rado i dobrovoljno pridružiti
908
01:19:23,551 --> 01:19:26,854
u formiranju istinski globalnih
Sjedinjenih Američkih Država.
909
01:19:28,556 --> 01:19:31,525
Svet koji ćemo zajedno
graditi neće biti savršen...
910
01:19:31,592 --> 01:19:34,528
ali će biti jedan na koji
svi možemo biti ponosni,
911
01:19:34,595 --> 01:19:38,299
jer će biti odraz
najboljeg u čovečanstvu.
912
01:19:47,642 --> 01:19:50,111
Moja ostavka je
šokirala mnoge od vas.
913
01:19:50,176 --> 01:19:53,814
Ali čovek mora da zna kada
je vreme da napusti pozornicu.
914
01:19:53,881 --> 01:19:56,249
Ja ću je ostaviti u sigurnim
rukama istinski velikog čoveka
915
01:19:56,317 --> 01:20:00,254
koji je radio pored mene više
godina no što se usuđujem da izbrojim.
916
01:20:00,321 --> 01:20:03,024
Predsednik Džejms B. Olsen.
917
01:20:08,663 --> 01:20:11,532
Poveravam tu viziju ne
samo predsedniku Olsenu,
918
01:20:12,165 --> 01:20:14,035
već svima vama.
919
01:20:14,101 --> 01:20:18,372
A uz to, nudim vam
svima zaista od srca zbogom.
920
01:20:33,219 --> 01:20:35,322
Vreme je da napustiš scenu, a?
921
01:20:35,389 --> 01:20:38,191
Pa, vreme je
da napustim tu fazu.
922
01:20:39,093 --> 01:20:40,561
Šta ćeš sad?
923
01:20:41,962 --> 01:20:43,464
Oh, ne znam.
924
01:20:43,531 --> 01:20:45,633
Napisati veliku
Američku novelu, možda.
925
01:20:45,700 --> 01:20:48,602
Pronaći lek za
običnu prehladu.
926
01:20:48,669 --> 01:20:50,538
Ili možda ću se samo
povući na pusto ostrvo
927
01:20:50,604 --> 01:20:55,743
sa najpametnijom, najjačom,
najizazovnijom, najlepšom ženom
928
01:20:55,810 --> 01:20:56,777
koju sam ikada znao.
929
01:21:01,782 --> 01:21:03,918
Sviđa mi se ta zadnja opcija.
930
01:21:38,983 --> 01:21:43,983
Preveo: suadnović