1 00:00:02,628 --> 00:00:04,546 مرحباً في "لندن هيثرو". 2 00:00:04,546 --> 00:00:07,925 حفاظاً على أمانكم، يُرجى عدم ترك أي متعلقات شخصية دون رقابة. 3 00:00:07,925 --> 00:00:12,930 هذا آخر نداء للطائرة 822 المتجهة إلى مدينة "كنساس". 4 00:00:12,930 --> 00:00:16,225 آخر نداء للطائرة 822. 5 00:00:18,185 --> 00:00:22,147 "(ميشيل لاسو) صحبتك السلامة! أحبك!" 6 00:00:26,360 --> 00:00:28,237 نستدعي الراكب "لاسو". 7 00:00:28,237 --> 00:00:29,905 يُرجى التوجه نحو مكتب التذاكر. 8 00:00:29,905 --> 00:00:33,700 نستدعي الراكب "لاسو". يُرجى التوجه نحو مكتب التذاكر. 9 00:00:34,576 --> 00:00:36,411 يا صاح، علينا الذهاب. هيا بنا. 10 00:00:37,246 --> 00:00:38,497 بعثت إليك أمك رسالة. 11 00:00:39,498 --> 00:00:40,499 هيا، اذهب. 12 00:00:40,499 --> 00:00:43,836 - "هنري لاسو". الراكب "هنري لاسو". - نحن هنا. 13 00:00:43,836 --> 00:00:45,295 آسف على ذلك. 14 00:00:45,295 --> 00:00:46,547 أُلهينا. 15 00:00:46,547 --> 00:00:49,341 كان يحاول الصغير فتح شخصية الأميرة "بيتش" بلعبة "سوبر سماش بروز". 16 00:00:49,341 --> 00:00:50,801 أتفهّم تماماً. 17 00:00:50,801 --> 00:00:52,636 ذات مرة، أخذت طائرة متجهة إلى "سيدني" رهينة 18 00:00:52,636 --> 00:00:54,847 حتى أنهيت آخر مستوى من "بريث أوف ذا وايلد". 19 00:00:55,514 --> 00:00:57,808 تبدو جملة مزعج أن تقوليها في هذا السياق، 20 00:00:57,808 --> 00:00:59,101 لكن أقدّرك. 21 00:00:59,101 --> 00:01:02,980 مرحباً يا "هنري". سعدت برؤيتك مجدداً. هل أنت متحمس للعودة إلى الوطن؟ 22 00:01:02,980 --> 00:01:04,857 إلى كل ألعابي؟ نعم. 23 00:01:04,857 --> 00:01:07,651 إلى المشهد السياسي ببلدي؟ لست متحمساً كثيراً. 24 00:01:08,861 --> 00:01:11,113 عادةً أغفو أمام التلفاز أثناء مشاهدة "سي إن إن". 25 00:01:11,822 --> 00:01:14,366 حسناً يا كبير. دعنا نحضّرك للركوب. 26 00:01:15,033 --> 00:01:16,994 الـ"آيباد" محمّل بكثير من الأفلام، 27 00:01:16,994 --> 00:01:19,413 فلا داعي لمشاهدة شاشة الراكب بجوارك، اتفقنا؟ 28 00:01:19,413 --> 00:01:22,499 يجدر الحدّ من عدد الأفلام المحتوية على مهرجين داخل مجارير، صح؟ 29 00:01:22,499 --> 00:01:23,834 أوافقك يا "بيغ بن". 30 00:01:23,834 --> 00:01:24,751 تذكّرت. 31 00:01:24,751 --> 00:01:27,087 - أبي، صنعت لك شيئاً. - ماذا لديك؟ 32 00:01:28,505 --> 00:01:29,882 هاي. 33 00:01:29,882 --> 00:01:32,342 كأس دوري ممتاز ضئيلة؟ رائع! 34 00:01:32,342 --> 00:01:34,511 أتوق إلى استعمالها لشرب شمبانيا، أتعرف؟ 35 00:01:35,512 --> 00:01:38,557 أعني، هي مؤقتة فقط حتى تفوز بالكأس الحقيقية. 36 00:01:38,557 --> 00:01:40,100 كل شيء ممكن، صح؟ 37 00:01:40,100 --> 00:01:42,394 آسفة يا سيد "لاسو"، لكننا في عجلة. 38 00:01:42,394 --> 00:01:44,188 طبعاً. حسناً. 39 00:01:44,938 --> 00:01:47,357 تمضي 6 أسابيع بسرعة كبيرة حين تستمتع بوقتك، صح؟ 40 00:01:48,483 --> 00:01:49,902 أسد إليّ صنيعاً. حين تصل، 41 00:01:49,902 --> 00:01:52,821 هلّا تعطي أمك عناقاً كبيراً مني لتعلمها أنني أحبها. حسناً؟ 42 00:01:52,821 --> 00:01:54,907 لكن إلى ذلك الحين، تعال. 43 00:01:56,408 --> 00:01:57,409 حسناً. 44 00:01:59,036 --> 00:02:01,830 حسناً. أحبك يا صديقي. 45 00:02:01,830 --> 00:02:03,123 أحبك أيضاً يا أبي. 46 00:02:03,749 --> 00:02:06,793 نعم. حسناً. ارحل من هنا. 47 00:02:06,793 --> 00:02:07,878 هيا. 48 00:02:07,878 --> 00:02:13,884 ركّاب الطائرة 2492 المتجهة إلى مطار "جاي إف كاي"، نستقبلكم الآن. 49 00:02:24,478 --> 00:02:29,191 ...إلى "أمستردام" تم تأجيلها وستغادر الآن من البوابة 17. 50 00:02:29,191 --> 00:02:31,443 نعتذر عن أي إزعاج. 51 00:02:36,657 --> 00:02:39,243 - صباح الخير يا "تيد". - أهلاً يا "دوك". 52 00:02:40,661 --> 00:02:43,747 - كيف تشعر؟ - نعم، أنا بخير. 53 00:02:49,336 --> 00:02:50,963 فكيف كان توصيله إلى المطار؟ 54 00:02:50,963 --> 00:02:52,130 لي أم له؟ 55 00:02:52,130 --> 00:02:54,091 لأنني أظنهما إجابتين مختلفتين جداً. 56 00:02:54,091 --> 00:02:56,885 لكن لا، أنا بخير، حسبما أظن. لا أدري. 57 00:02:56,885 --> 00:02:59,304 إنما أشعر بتأنيب الضمير حيال الصغير 58 00:02:59,304 --> 00:03:01,306 إذ يسافر بمفرده مجدداً، أتعرفين؟ 59 00:03:02,099 --> 00:03:04,685 أتفهّم يا "تيد". لكن الأطفال مرنون. 60 00:03:04,685 --> 00:03:08,146 حسّ الاستقلالية في سنّ "هنري" مفيد له. 61 00:03:09,022 --> 00:03:10,482 أعلم. هذا صحيح. 62 00:03:11,650 --> 00:03:14,194 أذكر تركي في المدرسة وأنا في سنّ "هنري". 63 00:03:14,194 --> 00:03:16,780 ساعدت ناطورنا، السيد "ماهر"، على تنظيف نصف المدرسة 64 00:03:16,780 --> 00:03:18,824 حتى تذكّر أبي أن يأتي ليقلّني. 65 00:03:19,491 --> 00:03:21,660 أعطى السيد "ماهر" نقوداً نظير مجالستي. 66 00:03:21,660 --> 00:03:23,120 ذهبت إلى المدرسة اليوم التالي 67 00:03:23,120 --> 00:03:26,164 وأعطاني السيد "ماهر" النقود نظير العمل الذي قمت به. 68 00:03:26,164 --> 00:03:28,709 ثم استعملت ذلك المال لشراء هدية شكر له، 69 00:03:28,709 --> 00:03:30,419 لكن لم يتسنّ لي إعطاؤه إياها، 70 00:03:30,419 --> 00:03:32,671 لأنه اصطدم بقطار. 71 00:03:33,297 --> 00:03:35,048 عجباً! لم أتوقع ذلك. 72 00:03:35,048 --> 00:03:37,009 نعم، ولا السيد "ماهر" توقعه. 73 00:03:38,260 --> 00:03:39,970 كيف أحوال العمل؟ 74 00:03:39,970 --> 00:03:42,055 هل تشعر بتفاؤل حيال الموسم القادم؟ 75 00:03:42,055 --> 00:03:43,307 نعم. أكيد. 76 00:03:43,307 --> 00:03:46,643 أفترض أنني أتساءل أحياناً عما ما زلت أفعله هنا. 77 00:03:47,978 --> 00:03:50,105 أعني، أعلم سبب مجيئي، 78 00:03:50,105 --> 00:03:52,733 لكن البقاء هنا هو ما يعجزني تفسيره. 79 00:03:53,400 --> 00:03:56,570 - أنت لا تستسلم يا "تيد". - صحيح. نعم. 80 00:03:56,570 --> 00:03:57,863 لكن ربما وجودي هنا 81 00:03:57,863 --> 00:04:00,365 يسبّب ضرراً أكثر من نفع في هذه المرحلة، أتعرفين؟ 82 00:04:01,617 --> 00:04:05,287 كما قال الرجل ذات مرة، "لا يقطع الشكّ إلا العمل." 83 00:04:05,287 --> 00:04:07,789 - تعجبني المقولة. - توقعت ذلك. 84 00:04:07,789 --> 00:04:10,667 - بقيت لدينا دقيقتان فقط. - حسناً. 85 00:04:10,667 --> 00:04:13,295 أما زلت تقبلين توجيهي أسئلة شخصية إليك؟ 86 00:04:14,379 --> 00:04:15,714 مؤقتاً، نعم. تفضّل. 87 00:04:15,714 --> 00:04:16,882 أهلاً! 88 00:04:16,882 --> 00:04:18,841 يا للعجب! قبعة جميلة. 89 00:04:18,841 --> 00:04:21,386 عرفتك من مسلسل "حفاضات مسرّبة"، أليس كذلك؟ 90 00:04:22,095 --> 00:04:24,473 - لنر. أتواعدين أحداً؟ - لن أجيب. 91 00:04:25,182 --> 00:04:27,184 عادةً تجيبين بالنفي. 92 00:04:27,184 --> 00:04:29,102 - مع أي فريق أنت؟ - لا يمكنني القول. 93 00:04:29,102 --> 00:04:31,271 - ففي أي رياضة؟ - لا يمكنني القول. 94 00:04:31,271 --> 00:04:33,190 كم أسترالياً معك في الفريق؟ 95 00:04:33,190 --> 00:04:35,067 - 9. - ركبي. رياضة عجيبة. 96 00:04:35,067 --> 00:04:36,693 "منشأة تدريب (إيرل غرايهاوند) نادي (ريتشموند)" 97 00:04:36,693 --> 00:04:39,446 كأن كرة القدم الأمريكية ومصارعة السومو أنجبتا طفلاً 98 00:04:39,446 --> 00:04:41,823 ذا فخذين مفتولتين بالعضلات وملطّختين بالوحل. 99 00:04:41,823 --> 00:04:43,200 حسناً يا "تيد". عليّ الذهاب. 100 00:04:43,200 --> 00:04:44,868 حسناً. سأكلمك لاحقاً يا "دوك". 101 00:04:44,868 --> 00:04:46,787 - سلام يا "تيد". - حسناً. 102 00:04:58,882 --> 00:04:59,967 انتهيت أخيراً. 103 00:05:00,634 --> 00:05:01,635 لم أنته بعد. 104 00:05:30,455 --> 00:05:31,707 {\an8}يا للهول! 105 00:05:31,707 --> 00:05:35,669 {\an8}جميعهم يتوقعون أن نتذيّل الترتيب هذا الموسم. 106 00:05:35,669 --> 00:05:36,879 {\an8}أمر مزعج حقاً، أليس كذلك؟ 107 00:05:36,879 --> 00:05:40,007 {\an8}كل صحيفة، وكل محلّل تلفازي، 108 00:05:40,007 --> 00:05:45,804 {\an8}وكل فاشل وحيد في منتصف العمر صاحب مدونة رياضية يكتب في قبو أمه. 109 00:05:45,804 --> 00:05:48,932 {\an8}لعلمك يا "ريبيكا"، ذلك التنميط لم يعد حقيقياً. 110 00:05:48,932 --> 00:05:51,894 {\an8}مثلاً، ابننا ذو الـ10 سنوات، "تيري"، أنشأ مدونة رياضية 111 00:05:51,894 --> 00:05:54,813 {\an8}في مطبخنا، الذي نسمّيه الآن مكتبه المنزلي. 112 00:05:55,355 --> 00:05:56,356 {\an8}لأغراض ضريبية. 113 00:05:56,356 --> 00:05:59,776 {\an8}صحيح، أعتذر عن التعميم. 114 00:06:00,903 --> 00:06:02,571 أي مركز يتوقعه لنا ابنك؟ 115 00:06:04,990 --> 00:06:06,617 - مرحباً. - مرحباً يا "تيد". 116 00:06:06,617 --> 00:06:07,701 صباح الخير يا "تيد". 117 00:06:08,577 --> 00:06:10,662 {\an8}تحية بلا قافية. هل من خطب ما؟ 118 00:06:10,662 --> 00:06:12,164 {\an8}أحسنت الملاحظة يا "آيموس أوتيس". 119 00:06:12,164 --> 00:06:14,499 {\an8}نعم. عاد "هنري" إلى "كنساس" صباح اليوم. 120 00:06:14,499 --> 00:06:16,043 {\an8}- شكراً. - نعم. 121 00:06:16,043 --> 00:06:18,128 {\an8}وصّلته إلى المطار منذ قليل. 122 00:06:18,128 --> 00:06:20,756 {\an8}الآن هو في طائرة على ارتفاع 10 آلاف قدم في السماء. 123 00:06:20,756 --> 00:06:22,799 {\an8}- أظنه غالباً أعلى من ذلك. - حتماً. 124 00:06:22,799 --> 00:06:25,636 {\an8}نعم، وأنا بالأسفل على "الأرض" أتفقّد هاتفي كل 10 دقائق، 125 00:06:25,636 --> 00:06:28,847 {\an8}وأشاهد هذه الطائرة تبتعد شيئاً فشيئاً. نعم. 126 00:06:28,847 --> 00:06:31,975 {\an8}لكن لم أقصد الدخول وإصابتكما باكتئاب. 127 00:06:31,975 --> 00:06:33,519 {\an8}ما الأخبار؟ أخبراني ما يحدث. 128 00:06:33,519 --> 00:06:36,230 {\an8}على ما يبدو، كل من على قيد الحياة اختار "ريتشموند" 129 00:06:36,230 --> 00:06:37,856 {\an8}ليحتلّ المركز الـ20 هذا الموسم. 130 00:06:37,856 --> 00:06:39,650 {\an8}عدا "ديلي ميرور"، 131 00:06:39,650 --> 00:06:41,568 {\an8}التي تتوقع احتلانا المركز الـ"عسرين". 132 00:06:41,568 --> 00:06:43,820 {\an8}خطأ إملائي ظريف لكن صادم. 133 00:06:43,820 --> 00:06:44,905 طيب، أتعرفان؟ 134 00:06:44,905 --> 00:06:47,157 أتنبأ بأن كل تنبؤاتهم لن تتحقق. 135 00:06:47,157 --> 00:06:49,743 لذا، يبدو أننا بصدد مواجهة مكسيكية في التنبؤات. 136 00:06:49,743 --> 00:06:51,787 أو كما يسمّونها في "المكسيك"، مواجهة في التنبؤات. 137 00:06:52,454 --> 00:06:53,747 {\an8}أسوأ جزء 138 00:06:53,747 --> 00:06:55,958 {\an8}أنهم اختاروا "روبرت" ضمن الـ4 الأوائل. 139 00:06:55,958 --> 00:06:57,292 {\an8}"روبرت" سيلعب هذا العام؟ 140 00:06:57,292 --> 00:06:58,627 {\an8}ماذا؟ لا. 141 00:06:58,627 --> 00:07:00,045 {\an8}أفتقصدين "ويست هام"؟ 142 00:07:00,045 --> 00:07:02,422 {\an8}بالتحديد. يراه الجميع أفضل منا. 143 00:07:02,422 --> 00:07:05,259 {\an8}يراهم. يراهم الجميع أفضل منا. 144 00:07:05,259 --> 00:07:06,844 {\an8}نعم، هذا ما قلته. يراهم. 145 00:07:06,844 --> 00:07:09,346 {\an8}إذاً، ما الخطة؟ كيف سنهزمه؟ 146 00:07:09,346 --> 00:07:10,806 {\an8}- نهزمهم. - بالضبط. 147 00:07:10,806 --> 00:07:11,974 {\an8}بئساً. 148 00:07:11,974 --> 00:07:14,184 {\an8}لعلمك، قد يكون الوقت مناسباً 149 00:07:14,184 --> 00:07:17,771 {\an8}لنحدّث قائمة لاعبينا. لنزيد الفريق قوة. 150 00:07:17,771 --> 00:07:19,898 فكرة رائعة يا "ليزلي". 151 00:07:19,898 --> 00:07:22,568 لنرسل بعض المستكشفين، حسناً يا "تيد"؟ 152 00:07:22,568 --> 00:07:24,361 {\an8}أعلم أن "روي" والمدرب "بيرد" 153 00:07:24,361 --> 00:07:26,029 {\an8}يعملان على تكتيكات جديدة. 154 00:07:26,029 --> 00:07:28,490 {\an8}واللاعبون لدينا بينهم تناغم كبير بالفعل. 155 00:07:28,490 --> 00:07:30,033 {\an8}أتوقع أداء لا بأس به هذا الموسم. 156 00:07:30,033 --> 00:07:32,536 {\an8}"تيد"، أن يؤدي هذا الفريق "أداء لا بأس به" بعيد كل البعد 157 00:07:32,536 --> 00:07:34,454 {\an8}عن أن تخبرني أننا سنفوز بالبطولة كلها. 158 00:07:35,330 --> 00:07:36,415 هل قلت هذا فعلاً؟ 159 00:07:36,415 --> 00:07:39,251 نعم، قلته. هناك بعد الخسارة أمام "مان سيتي". 160 00:07:39,251 --> 00:07:42,254 قبل أن تقذف نصف لتر من ماء "بيليغرينو" في وجهي. 161 00:07:42,254 --> 00:07:44,298 - صحيح. - مهلاً، ماذا حدث؟ 162 00:07:44,298 --> 00:07:47,593 ذاك هو "تيد لاسو" الذي أريده أن يدرب فريقي هذا الموسم. 163 00:07:47,593 --> 00:07:49,344 المستعد للقتال. 164 00:07:49,344 --> 00:07:50,804 - مفهوم؟ - نعم يا سيدتي. 165 00:07:50,804 --> 00:07:51,889 شاهدي، من الآن، 166 00:07:51,889 --> 00:07:54,141 سأحوم كالفراشة وألدغ كالنحلة. 167 00:07:54,141 --> 00:07:56,185 لكنني لن أموت فوراً بعد استعمال إبرتي. 168 00:07:56,185 --> 00:07:58,562 أنوي الحوم واللدغ طوال الموسم بأكمله. 169 00:07:59,229 --> 00:08:01,773 ممتاز. طيب، بعد إذنكما، 170 00:08:02,274 --> 00:08:05,736 عندي اجتماع غداء بالغ الأهمية مع السيدة "كيلي جونز" 171 00:08:05,736 --> 00:08:07,779 لأجل حديث بناتيّ ضروريّ. 172 00:08:07,779 --> 00:08:09,573 أبلغيها تحيتينا، "هاودي" و... 173 00:08:10,157 --> 00:08:11,158 "يو". 174 00:08:11,909 --> 00:08:12,910 حسناً. 175 00:08:14,411 --> 00:08:16,121 - أتقول "يو"؟ - نعم، أعرف. خرجت مني فجأةً... 176 00:08:16,121 --> 00:08:17,456 لا، لست أنتقدك. أحببتها. 177 00:08:17,456 --> 00:08:18,790 - أتأكد فقط. - حسناً. نعم. 178 00:08:18,790 --> 00:08:20,626 "آمنوا" 179 00:08:21,752 --> 00:08:23,128 هذا معقول صح؟ أقصد... 180 00:08:23,128 --> 00:08:25,672 ماذا؟ مرة أخرى؟ الأخير. 181 00:08:26,757 --> 00:08:28,550 الأخير؟ من كتب ذلك؟ 182 00:08:28,550 --> 00:08:30,052 الجميع يا أخي. 183 00:08:30,052 --> 00:08:32,929 "غلين هودل" و"غرايم سونيس" و"جرماين جيناس"... 184 00:08:32,929 --> 00:08:34,681 ربما يحاولون تحفيزنا. 185 00:08:34,681 --> 00:08:36,475 نعم. شكراً جزيلاً يا "داني". 186 00:08:36,475 --> 00:08:38,184 باشرتني امرأة في الشارع، 187 00:08:38,184 --> 00:08:39,977 ونصحتني بالتظاهر بأنني مصاب هذا الموسم 188 00:08:39,977 --> 00:08:41,522 كي لا أتعامل مع هذا البؤس. 189 00:08:41,522 --> 00:08:42,856 هل قلت لها أن تغرب عنك؟ 190 00:08:42,856 --> 00:08:44,274 لا، كانت راهبة. 191 00:08:45,859 --> 00:08:46,860 مهلاً، راهبة؟ 192 00:08:47,528 --> 00:08:49,404 لا بد أن لديهم "سكاي سبورتس" في الأديرة. 193 00:08:50,155 --> 00:08:51,823 يا رجال. 194 00:08:51,823 --> 00:08:53,867 لن نهبط لأننا معاً. 195 00:08:55,285 --> 00:08:57,704 ومعاً، لدينا أنا. 196 00:08:59,164 --> 00:09:00,582 إحصائياً، 197 00:09:00,582 --> 00:09:03,252 معظم الفرق الصاعدة تهبط في العام التالي مباشرةً. 198 00:09:03,252 --> 00:09:06,338 - هيا يا "يان ماس"! - "يان ماس"! 199 00:09:06,338 --> 00:09:09,007 - هذا ما يحدث في... - اخرس يا "يان ماس". 200 00:09:09,007 --> 00:09:11,802 إنه الدوري المتاز. هذه مجرد إحصاءات يا رجل. 201 00:09:12,845 --> 00:09:14,304 شاهدته أخيراً. 202 00:09:15,639 --> 00:09:17,015 أعجبني. 203 00:09:17,558 --> 00:09:18,767 كان "جين هاكمان" جيداً. 204 00:09:19,601 --> 00:09:21,270 الشيخ السكّير. 205 00:09:21,270 --> 00:09:22,354 والمشاهد مع الفريق. 206 00:09:23,522 --> 00:09:24,648 لكن كان عندي سؤال واحد. 207 00:09:24,648 --> 00:09:25,941 نعم، وما هو؟ 208 00:09:25,941 --> 00:09:28,193 لم بحق السماء عنوانه "هوجرز"؟ 209 00:09:29,319 --> 00:09:30,863 أهلاً، كيف الحال يا حلو؟ 210 00:09:31,572 --> 00:09:32,990 ما التردد يا "روي كينتيث"؟ 211 00:09:32,990 --> 00:09:34,950 ماذا تفعلان؟ تبتكران حيلاً جديدة في اللعب؟ 212 00:09:34,950 --> 00:09:37,786 لا حيل، مجرد خطة كلاسيكية. تفضّل أيها المدرب. 213 00:09:37,786 --> 00:09:40,289 هذه أفضل طريقة لعب لنا هذا الموسم. 214 00:09:40,289 --> 00:09:42,457 4-4-2، وهي... 215 00:09:42,457 --> 00:09:44,918 4 مدافعين، و4 في الوسط، و2 في الأمام. 216 00:09:44,918 --> 00:09:45,836 نعم، فهمت. 217 00:09:45,836 --> 00:09:47,129 كم أنا فخور بك! 218 00:09:47,129 --> 00:09:49,548 نعم. أنا و"هنري" لعبنا "فيفا" كثيراً وهو هنا. 219 00:09:49,548 --> 00:09:51,967 مفيدة جداً. كلانا اكتشف من هو "مارادونا"، 220 00:09:51,967 --> 00:09:55,137 واضطُررت إلى أن أشرح لابني أضرار الكوكايين. 221 00:09:55,137 --> 00:09:56,180 من فضلك، تابع. 222 00:09:56,180 --> 00:09:59,766 طيب. هؤلاء الأوغاد قد لعبوا 4-4-2 منذ كانوا صغاراً، 223 00:09:59,766 --> 00:10:02,269 أي إنهم سيعرفون دائماً ما يُفترض أن يفعلوه، 224 00:10:02,269 --> 00:10:04,605 والأهم من ذلك، أين يُفترض أن يكونوا 225 00:10:04,605 --> 00:10:07,357 في كل دقيقة لعينة من كل مباراة لعينة 226 00:10:07,357 --> 00:10:09,026 ضد كل خصم لعين. 227 00:10:09,026 --> 00:10:11,945 رباه. من اخترع هذه الخطة، الروس؟ 228 00:10:11,945 --> 00:10:13,238 نعم. 229 00:10:13,238 --> 00:10:14,531 حسناً. 230 00:10:14,531 --> 00:10:17,201 طيب، ما دمت تستحسن الفكرة، فأنا أراها فكرة عظيمة. 231 00:10:17,201 --> 00:10:18,452 - لنفعلها. - حسناً. 232 00:10:19,161 --> 00:10:22,039 واسمعا، أعلم أنني لا أملك عقل "نايت" التكتيكي الخارق، 233 00:10:22,831 --> 00:10:25,709 لكنني أعلم أن المتانة أهم من الذكاء 234 00:10:25,709 --> 00:10:26,793 حين تكون المستضعف. 235 00:10:26,793 --> 00:10:29,713 نعم، المستضعف. صحيح. لا. حسناً. أسمعك بوضوح. نعم. 236 00:10:29,713 --> 00:10:31,882 أيها المدرب. لماذا لا يُوجد لفظ "مستقوى"؟ 237 00:10:32,883 --> 00:10:37,304 بالألمانية، "أوبرهاند"، لكن بالإنكليزية، نقول "يد عليا". 238 00:10:37,304 --> 00:10:40,682 أو بالأخص، "ويست هام". 239 00:10:43,936 --> 00:10:45,938 {\an8}"(ويست هام يونايتد)" 240 00:11:05,040 --> 00:11:07,042 صباح الخير أيها المدرب "شيلي". 241 00:11:24,810 --> 00:11:26,019 "مالك جديد... مدرب جديد... الخسارة مستحيلة!" 242 00:11:26,019 --> 00:11:28,105 "كلما سخن الفرن، قوي الحديد!" 243 00:11:28,105 --> 00:11:30,232 "الطفل المعجزة سيفوز بكل شيء!" 244 00:11:34,069 --> 00:11:35,654 ها هو ذا. الطفل المعجزة نفسه. 245 00:11:35,654 --> 00:11:36,697 اخرج. 246 00:11:43,203 --> 00:11:45,831 "(كاي جاي بي آر)" 247 00:11:50,460 --> 00:11:51,587 فهمت. 248 00:11:51,587 --> 00:11:53,964 إنما لا أتوقع أن تقول الآنسة "ويلتون" الكثير 249 00:11:53,964 --> 00:11:57,676 عن الأفضلية المجحفة لكونك امرأة مالكة في الرياضة. 250 00:11:57,676 --> 00:11:58,844 شكراً. 251 00:12:00,012 --> 00:12:01,305 تباً لك يا "جو روغان". 252 00:12:07,019 --> 00:12:07,936 آسفة يا جماعة. 253 00:12:07,936 --> 00:12:11,064 هذه صديقتي، رئيستي السابقة 254 00:12:11,064 --> 00:12:14,443 ومعلمتي الروحانية الملائكية، "ريبيكا". 255 00:12:15,110 --> 00:12:20,157 ويا "ريبيكا"، هؤلاء هم الشعراء والعباقرة وراء "كاي جاي بي آر". 256 00:12:20,908 --> 00:12:22,576 - مرحباً. - مرحباً. 257 00:12:23,577 --> 00:12:25,329 تفضّلي في مكتبي. 258 00:12:25,329 --> 00:12:26,914 حسناً؟ تعالي. نعم. 259 00:12:28,415 --> 00:12:30,876 رباه، إنه مكان عمل حقيقي بالخارج. 260 00:12:30,876 --> 00:12:33,754 أشخاص يكتبون ويتصرفون بغرابة وكل شيء. 261 00:12:33,754 --> 00:12:35,506 غير معقول، صحيح؟ 262 00:12:36,089 --> 00:12:38,550 وقد اكتشفت سبب شرائي المكان بثمن بخس. 263 00:12:39,176 --> 00:12:41,261 أحب النميمة العقارية المؤسسية. 264 00:12:41,261 --> 00:12:42,262 ذاك. نعم. 265 00:12:42,262 --> 00:12:43,889 المستأجرون السابقون 266 00:12:43,889 --> 00:12:46,433 اضطُروا إلى قطع عقد الإيجار لأن الرئيس ظلوا يضبطونه 267 00:12:46,433 --> 00:12:48,852 وهو يقرص مؤخرات موظفاته طوال الوقت. 268 00:12:48,852 --> 00:12:52,231 حسناً. تحسّس الرجل مكسب للمرأة. 269 00:12:52,231 --> 00:12:55,359 وهذا يفسّر وجود هذه المزايا المرحة في مكتبي. 270 00:12:55,359 --> 00:12:56,443 انظري. 271 00:12:58,820 --> 00:13:01,615 مقزز. لكنه أيضاً باهر. 272 00:13:05,202 --> 00:13:06,495 لا عليك. 273 00:13:06,995 --> 00:13:07,996 هاي! 274 00:13:08,497 --> 00:13:11,208 أنت بخير. أنا هنا. 275 00:13:11,208 --> 00:13:15,170 أنا منشغلة جداً حتى إنني مضطرة حرفياً إلى تخصيص وقت في جدولي 276 00:13:15,170 --> 00:13:17,673 للجلوس على مكتبي والبكاء. 277 00:13:19,424 --> 00:13:21,343 والآن أستقبلك في وقت بكائي. 278 00:13:21,343 --> 00:13:23,720 تعالي هنا! 279 00:13:28,392 --> 00:13:29,810 أتعرف من أيضاً توقع تذيّلنا الترتيب؟ 280 00:13:29,810 --> 00:13:30,936 أرجوك ألّا تقول "أديل". 281 00:13:30,936 --> 00:13:32,062 الدب "بادنغتون". 282 00:13:32,563 --> 00:13:34,731 - عبر حسابه على "تويتر". - نعم، رأيت ذلك. 283 00:13:34,731 --> 00:13:37,776 في مقياس يبدأ من شطيرة مربى حمضية وينتهي بـ5 شطائر، 284 00:13:37,776 --> 00:13:39,152 لم نُقيّم بأي شطائر. 285 00:13:39,152 --> 00:13:42,322 حتى ذلك الدب الصغير اللطيف لا يؤمن بنا. 286 00:13:42,322 --> 00:13:44,533 أظن أنه يُوجد غالباً آخرون يكتبون نيابةً عنه. 287 00:13:44,533 --> 00:13:46,827 - مهلاً، ماذا؟ - نعم. 288 00:13:48,036 --> 00:13:49,913 ماذا يجري هنا بحق السماء؟ 289 00:13:49,913 --> 00:13:53,000 إنهم مشتّتون أكثر من حفنة قطط تطارد مؤشّرات الليزر. 290 00:13:53,000 --> 00:13:55,169 سمعوا كل المحلّلين يقولون إننا بشعون. 291 00:13:55,169 --> 00:13:56,336 تباً للمحلّلين. 292 00:13:56,336 --> 00:13:57,504 أنت كنت محلّلاً. 293 00:13:57,504 --> 00:14:01,633 نعم. وكل ما فعلناه هو التفوّه بكلام فارغ وأكل حلوى الميرانغ اللعينة. 294 00:14:02,426 --> 00:14:04,970 أيها المدرب، لا أعلم ما رأيك، لكنني أشعر 295 00:14:04,970 --> 00:14:06,805 بأن المكان خانق بعض الشيء، صحيح؟ 296 00:14:06,805 --> 00:14:10,058 كأحد الأيام الذي تريد فيه تلقّي الدرس بالخارج؟ 297 00:14:12,227 --> 00:14:14,563 عمّ تتكلمان بحق السماء؟ نحن بالخارج بالفعل. 298 00:14:16,481 --> 00:14:17,649 - يا "ويل". - نعم؟ 299 00:14:17,649 --> 00:14:19,234 - تعال. - نعم. 300 00:14:19,234 --> 00:14:20,861 هل "كينيث" موجود اليوم؟ 301 00:14:21,486 --> 00:14:22,613 نعم. "كينيث" يعيش هنا. 302 00:14:22,613 --> 00:14:24,948 نعم. يجتهد في العمل، أليس كذلك؟ 303 00:14:24,948 --> 00:14:27,951 لا. أقصد أنه حرفياً يعيش هنا في المنشأة. 304 00:14:27,951 --> 00:14:29,828 - حقاً؟ منذ متى؟ - هو... 305 00:14:29,828 --> 00:14:31,955 منذ إغلاق طائفته. 306 00:14:32,539 --> 00:14:33,624 كان "كينيث" في طائفة؟ 307 00:14:33,624 --> 00:14:36,168 لا، لا. كان زعيم طائفة. 308 00:14:36,168 --> 00:14:37,711 عجباً! حسناً. 309 00:14:38,212 --> 00:14:40,339 هلّا تطلب منه إحضار حافلة الفريق. 310 00:14:40,339 --> 00:14:41,882 - نعم. - حسناً. أقدّرك. 311 00:14:44,301 --> 00:14:45,677 هيا بنا؟ 312 00:14:46,887 --> 00:14:47,888 حسناً يا رفاق. 313 00:14:47,888 --> 00:14:50,974 انتهى هذا الجزء من تدريب اليوم. 314 00:14:50,974 --> 00:14:53,685 أريد أن يركب الجميع الحافلة. 315 00:14:53,685 --> 00:14:55,312 سنتدرب على الطريق، 316 00:14:55,312 --> 00:14:58,607 وآخر من يبلغ المرأب عليه أكل حشرة صغيرة! 317 00:14:58,607 --> 00:15:00,567 اجروا جميعاً عدا "روي"! هيا بنا! 318 00:15:02,152 --> 00:15:04,655 - اجروا! - هيا! 319 00:15:07,574 --> 00:15:10,035 أشعر بتحسّن كبير. 320 00:15:10,035 --> 00:15:13,622 البكاء أفضل شيء، أليس كذلك؟ كأنه نشوة للروح. 321 00:15:15,165 --> 00:15:16,875 في آخر 3 سنوات من زواجي بـ"روبرت"، 322 00:15:16,875 --> 00:15:19,503 لا أظنني بكيت مرة حيال أي شيء. 323 00:15:20,379 --> 00:15:22,422 ولا حتى إعلان لـ"جون لويس" في الكريسماس. 324 00:15:23,131 --> 00:15:24,842 آسفة مرة أخرى بشأن بلوزتك. 325 00:15:24,842 --> 00:15:26,844 عمّ تتكلمين؟ هذا غير ملحوظ. 326 00:15:29,513 --> 00:15:33,225 أمر مؤسف أن الجميع يتنبأ بتذيّل "ريتشموند" الترتيب. 327 00:15:33,225 --> 00:15:35,269 أعني، يا لهم من أوغاد قذرين! 328 00:15:35,269 --> 00:15:36,895 لست قلقة فعلاً من ذلك، صحيح؟ 329 00:15:36,895 --> 00:15:38,272 لا، لست حقاً. 330 00:15:39,398 --> 00:15:41,775 أنا قلقة بعض الشيء من أن "تيد" ليس قلقاً كفاية. 331 00:15:41,775 --> 00:15:43,694 لكن عليك أن تدعي "تيد" على طبيعته، صح؟ 332 00:15:44,403 --> 00:15:46,196 نعم. أفترض ذلك. 333 00:15:47,656 --> 00:15:52,202 لا، أنا أشد انزعاجاً من أن "روبرت" حتماً في منتهى السعادة الآن. 334 00:15:52,202 --> 00:15:54,872 لقد علق بذهنك حقاً هذه الأيام. 335 00:15:54,872 --> 00:15:56,290 لا! 336 00:15:56,290 --> 00:15:58,000 أعني، نعم. 337 00:15:58,000 --> 00:16:00,961 لكنه ليس عالقاً كما كان عالقاً في الماضي. 338 00:16:00,961 --> 00:16:03,005 أعني، آنذاك، 339 00:16:03,005 --> 00:16:07,384 أردت تدمير كل شيء أحبه "روبرت" وامتلكه واشتهاه. 340 00:16:07,384 --> 00:16:09,219 مثل "ليفت آي" من فرقة "تي إل سي" 341 00:16:09,219 --> 00:16:11,180 حين حرقت كل أحذية حبيبها الرياضية في الحمّام، 342 00:16:11,180 --> 00:16:12,723 ما تسبّب بحرق المنزل كله. 343 00:16:12,723 --> 00:16:14,975 - حركة في منتهى الشراسة. - أسطورة. 344 00:16:15,475 --> 00:16:17,686 وأقرّ بأنني كنت كذلك آنذاك. 345 00:16:18,478 --> 00:16:22,149 لكنني الآن لا أشعر باحتياج إلى تدمير حياة "روبرت". 346 00:16:23,358 --> 00:16:25,110 الآن لا أريد إلا التغلب عليه. 347 00:16:25,611 --> 00:16:26,445 والفوز. 348 00:16:28,488 --> 00:16:30,032 - هذا نضج، صحيح؟ - أكيد. 349 00:16:30,782 --> 00:16:33,410 لكن أحياناً يجب أن تدعي "روبرت" على طبيعته أيضاً. 350 00:16:35,078 --> 00:16:37,539 - ماذا؟ - سيدة "جونز"، لدينا مشكلة. 351 00:16:38,123 --> 00:16:39,958 "باربرا"، بحقك. اسمي "كيلي". 352 00:16:39,958 --> 00:16:42,211 وأريدك أن تقابلي صديقتي العزيزة، "ريبيكا". 353 00:16:42,211 --> 00:16:43,962 مالكة نادي "ريتشموند". 354 00:16:43,962 --> 00:16:45,214 نعم، طبعاً، "ريبيكا". 355 00:16:45,214 --> 00:16:46,840 - فرصة سعيدة. - مرحباً يا "باربرا". 356 00:16:46,840 --> 00:16:48,050 سيدة "جونز"، 357 00:16:48,050 --> 00:16:53,764 لاحظت نفقة عمل أسبوعية متكررة لشراء ورود. 358 00:16:54,765 --> 00:16:58,018 أتريدين إنفاق 200 جنيه أسبوعياً على الورود؟ 359 00:16:58,018 --> 00:16:59,061 نعم. 360 00:16:59,061 --> 00:17:00,145 لم؟ 361 00:17:00,145 --> 00:17:02,564 ليكون المكتب بهيجاً وزكيّ الرائحة. 362 00:17:03,273 --> 00:17:06,609 الورود لأجل شيئين يا سيدة "جونز". الموتى والزيجات الميتة. 363 00:17:08,487 --> 00:17:10,948 - تشرفت جداً بلقائك. - الشرف لي. 364 00:17:13,575 --> 00:17:15,452 تبدو مرحة. 365 00:17:15,452 --> 00:17:17,246 إنها الـ"سي إف أوه". 366 00:17:18,121 --> 00:17:20,332 عيّنتها الشركة الممولة لي هنا. 367 00:17:20,332 --> 00:17:23,919 لكنها الـ"سي إف أوه"، مع ذلك، أحياناً الـ"سي إف أوه"... 368 00:17:23,919 --> 00:17:25,587 المديرة المالية. 369 00:17:25,587 --> 00:17:27,297 رباه. لم أعرف ذلك. 370 00:17:27,297 --> 00:17:30,300 ظللت أقول "قطعة ثمينة مؤسساتية" لأن هذا يضحكني. 371 00:17:30,300 --> 00:17:31,718 لماذا لم تطالعي معناها في "جوجل"؟ 372 00:17:32,928 --> 00:17:34,179 لأنني أثق بالكون. 373 00:17:36,056 --> 00:17:37,349 طيب، عليّ الذهاب. 374 00:17:39,226 --> 00:17:40,394 هل نتعشّى الليلة؟ 375 00:17:40,394 --> 00:17:42,938 - لا أستطيع. - لا. عاودت أكل اللحم. 376 00:17:42,938 --> 00:17:45,858 ليس هذا السبب. لكن الحمد للرب. 377 00:17:45,858 --> 00:17:49,778 لا، أنا و"روي" أخيراً سنتحدث إلى "فيبي". 378 00:17:50,863 --> 00:17:53,073 لا يمكنني التأجيل معه مجدداً، وإلا قتلني. 379 00:17:53,073 --> 00:17:55,909 طيب، هاتفيني لاحقاً. 380 00:17:55,909 --> 00:17:57,119 وشكراً على النصيحة. 381 00:17:57,703 --> 00:17:59,746 - شكراً على صدرك. - العفو. 382 00:18:06,920 --> 00:18:09,590 أنت. تعال هنا. 383 00:18:09,590 --> 00:18:12,718 تعال وقف على هذا الخط من أجلي. هذا، هنا. نعم. 384 00:18:13,218 --> 00:18:15,137 هذا خط بالغ الأهمية. 385 00:18:15,971 --> 00:18:18,974 يا جماعة، هذا خط الأغبياء. 386 00:18:20,184 --> 00:18:21,602 هنا يذهب الأغبياء. 387 00:18:22,686 --> 00:18:23,520 ابق. 388 00:18:23,520 --> 00:18:26,732 أنت، احلل محلّ الغبيّ. حاول ألّا تنضم إليه على الخط. اذهب. 389 00:18:32,196 --> 00:18:33,363 حضرة المدرب "شيلي"؟ 390 00:18:33,864 --> 00:18:34,698 نعم؟ 391 00:18:34,698 --> 00:18:36,700 يودّ السيد "مانيون" التحدث إليك. 392 00:18:36,700 --> 00:18:38,118 حسناً. شكراً جزيلاً. 393 00:18:43,165 --> 00:18:44,166 الآن؟ 394 00:18:45,375 --> 00:18:46,460 "ديسكو". 395 00:18:46,460 --> 00:18:47,377 نعم. 396 00:18:47,377 --> 00:18:49,880 احلل محلّي. 5 دقائق أخرى من هذا، ليجروا حتى يسقطوا. 397 00:18:49,880 --> 00:18:51,882 - حسناً. - طيب. 398 00:18:53,133 --> 00:18:54,259 رباه. 399 00:18:55,844 --> 00:18:56,970 حسناً. 400 00:18:56,970 --> 00:19:01,183 مجرد أن اسمي "ديسكو" لا يعني أننا سنحتفل، اتفقنا؟ 401 00:19:07,981 --> 00:19:12,277 ها هو ذا. الطفل المعجزة نفسه. 402 00:19:12,861 --> 00:19:14,446 مرحباً. كيف كانت رحلتك؟ 403 00:19:14,446 --> 00:19:16,281 رائعة. نعم. 404 00:19:16,281 --> 00:19:20,285 أه، كنت في "سان بارتيليمي" مع أصدقاء أعزاء، آل "ساكلر". 405 00:19:21,286 --> 00:19:24,456 أُجبرنا بموجب القانون على الابتعاد عن الساحل مقدار 80 كلم، 406 00:19:24,456 --> 00:19:27,167 لكن يا له من قارب جميل! 407 00:19:27,167 --> 00:19:28,794 طيب، يبدو هذا لطيفاً. 408 00:19:29,545 --> 00:19:35,467 اللطيفة هي هذه التكهنات المبهجة السابقة للموسم. نعم. 409 00:19:35,467 --> 00:19:36,802 أليست لذيذة؟ 410 00:19:37,344 --> 00:19:38,929 لا سيما "ريتشموند" المساكين. 411 00:19:40,430 --> 00:19:43,934 أتصدّق أنهم مرشّحون لاحتلال المركز الـ20؟ 412 00:19:44,518 --> 00:19:46,937 نعم، لأنه لا يُوجد مركز 21. 413 00:19:50,941 --> 00:19:52,192 نكتة جيدة جداً. 414 00:19:53,652 --> 00:19:56,905 أرجو أن تكون لديك إهانات ظريفة أخرى في جعبتك لأجل مؤتمر اليوم. 415 00:19:56,905 --> 00:19:58,532 نعم، قد يكون لديّ. 416 00:19:59,616 --> 00:20:03,328 أوه. لعلمك، لم يعرفوا ماذا كان بين أيديهم إذ تركوك ترحل. 417 00:20:04,288 --> 00:20:06,248 "نايثان شيلي"، أنت مذهل. 418 00:20:09,168 --> 00:20:10,627 شكراً يا سيد "مانيون". 419 00:20:10,627 --> 00:20:12,963 لا، بحقك يا "نايثان". نادني بـ"روبرت". 420 00:20:15,007 --> 00:20:18,594 سيد "مانيون"، السيارة تُزال من المرأب حالياً. 421 00:20:20,637 --> 00:20:23,432 - جيد. - يشتبه الأمن في أن أحد عمال النظافة 422 00:20:23,432 --> 00:20:25,851 قد ركن سيارته في المرأب الخصوصية بالخطأ. 423 00:20:26,435 --> 00:20:27,436 نعم. 424 00:20:28,854 --> 00:20:31,231 وللأخطاء عواقب. 425 00:20:31,231 --> 00:20:33,650 أريد فقط إلقاء نظرة. 426 00:20:34,568 --> 00:20:35,861 نعم، تلك سيارتي. 427 00:20:38,739 --> 00:20:40,866 - آسف. - أهي حقاً؟ 428 00:20:41,408 --> 00:20:43,285 لا. أقصد نعم. 429 00:20:43,285 --> 00:20:46,997 أعني، هي التي جئت بها إلى هنا، لكن هل نملك أي شيء حقاً؟ 430 00:20:47,789 --> 00:20:48,624 يمكنني نقلها. 431 00:20:48,624 --> 00:20:50,417 لا، لا بأس. 432 00:20:51,710 --> 00:20:53,003 أعتذر يا "نايثان". 433 00:20:53,921 --> 00:20:56,757 آنسة "كايكس"، أبلغي الأمن بأننا قد وجدنا 434 00:20:56,757 --> 00:21:01,637 صاحب السيارة، وكل شيء على ما يُرام. 435 00:21:01,637 --> 00:21:02,971 أمرك يا سيد "مانيون". 436 00:21:05,432 --> 00:21:06,767 - "نايثان"؟ - نعم؟ 437 00:21:07,559 --> 00:21:09,061 أعلم أنك سترفع رأسي. 438 00:21:10,312 --> 00:21:11,522 أومن بك. 439 00:21:12,314 --> 00:21:15,817 شكراً يا سيد "روبرت". "روبرت" فقط. 440 00:21:15,817 --> 00:21:16,902 "روبرت" حافّةً. 441 00:21:17,986 --> 00:21:19,071 "روبرت". 442 00:21:20,989 --> 00:21:22,407 - شكراً يا "كين". - يوماً طيباً يا شباب. 443 00:21:22,407 --> 00:21:24,076 - شكراً يا "كين". - اعتنوا بأنفسكم. 444 00:21:24,660 --> 00:21:25,911 - شكراً يا "كاي روك". - نعم. 445 00:21:25,911 --> 00:21:28,664 يا "كين"، شكراً مجدداً على مساعدتنا دون سابق إعلامك. 446 00:21:28,664 --> 00:21:30,874 لا مشكلة. حالفكم الحظ، حقاً. 447 00:21:31,375 --> 00:21:33,418 "تيد"، إنها قاعدة يجدر العمل بها 448 00:21:33,418 --> 00:21:36,004 ألّا تطلب أبداً من هيبي المجيء في يوم إجازته. 449 00:21:37,548 --> 00:21:39,675 - حسناً، وصلتني الرسالة. - حسناً. 450 00:21:39,675 --> 00:21:42,219 طيب، سأذهب وأدخّن سمّ علجوم بينما أنتظر. 451 00:21:42,219 --> 00:21:44,471 بهذا لن يضيع اليوم كله هباءً. تحياتي. 452 00:21:44,471 --> 00:21:46,139 حسناً. نعم. 453 00:21:47,140 --> 00:21:48,642 هل سيستطيع العودة بنا؟ 454 00:21:48,642 --> 00:21:50,143 - بعد سمّ العلجوم؟ - نعم. 455 00:21:50,143 --> 00:21:51,812 عادةً يتعافى بعد 20 دقيقة. 456 00:21:51,812 --> 00:21:55,315 سيتغير إلى الأبد، لكنه يستطيع القيادة، نعم. 457 00:21:55,315 --> 00:21:56,400 حسناً، جيد. 458 00:21:56,400 --> 00:21:58,068 يا رفاق. اتبعوني. 459 00:21:58,068 --> 00:22:00,153 "نادي (ريتشموند)" 460 00:22:01,321 --> 00:22:02,364 ها هو ذا. 461 00:22:03,407 --> 00:22:04,908 تسرّني رؤيتك مجدداً أيها المدرب "لاسو". 462 00:22:04,908 --> 00:22:06,326 وأنت أيضاً يا "أيفور". 463 00:22:06,326 --> 00:22:07,286 حسناً. 464 00:22:07,286 --> 00:22:08,662 هيا يا رفاق. وصلنا. 465 00:22:09,496 --> 00:22:11,206 - أهذا هو الموقع؟ - نعم يا سيدي. 466 00:22:11,206 --> 00:22:12,332 حسناً. 467 00:22:12,332 --> 00:22:15,335 طيب، هيا بنا يا جماعة. انزلوا من البويب. 468 00:22:15,335 --> 00:22:16,753 - لا. - ماذا؟ 469 00:22:16,753 --> 00:22:18,672 - نعم، سننزل هنا. - عمّ يتكلم؟ 470 00:22:18,672 --> 00:22:19,756 نعم، هيا انزلوا. 471 00:22:22,134 --> 00:22:23,468 نعم. لا، لا تقلقوا. 472 00:22:25,971 --> 00:22:26,972 "صيانة طرق سريعة" 473 00:22:26,972 --> 00:22:28,265 "ديل"، انظر إلى هذا الهراء. 474 00:22:29,349 --> 00:22:30,851 - نعم، فلتتبعه. - حسناً. 475 00:22:31,518 --> 00:22:32,477 هل ذلك "روي كينت"؟ 476 00:22:32,477 --> 00:22:33,687 لا أدري. 477 00:22:33,687 --> 00:22:35,814 "روي كينت"، هل ذلك أنت؟ 478 00:22:36,440 --> 00:22:37,441 تباً لك. 479 00:22:38,483 --> 00:22:40,110 - نعم، هو حتماً. - نعم، ذلك هو. 480 00:22:44,448 --> 00:22:45,908 - نعم. - انشرها على "تويتر" يا صاح. 481 00:23:00,130 --> 00:23:03,008 إنما أردت مراجعة قائمة الانتقالات هذه. 482 00:23:03,008 --> 00:23:04,801 بها بضعة خيارات جيدة. 483 00:23:06,470 --> 00:23:08,722 ما هاتان النقطتان على ثيابك؟ 484 00:23:09,515 --> 00:23:10,432 دموع "كيلي". 485 00:23:11,725 --> 00:23:14,186 غسلت هذا غسيلاً جافاً 6 مرات الآن. 486 00:23:15,312 --> 00:23:17,814 لا أصدّق أنها تضع أشياء كهذه على عينيها. 487 00:23:17,814 --> 00:23:18,941 طيب، تعال. 488 00:23:20,317 --> 00:23:22,736 "(ويست هام) مؤتمر صحافي مع المدرب (نايثان شيلي)" 489 00:23:23,820 --> 00:23:25,030 أواثقة بأنك تريدين مشاهدة هذا؟ 490 00:23:25,030 --> 00:23:27,741 لا، لا أريد يا "ليزلي". لكنه جزء من وظيفتي. 491 00:23:28,408 --> 00:23:29,409 يجب أن أستعد للتعليق 492 00:23:29,409 --> 00:23:31,537 في حال قال "روبرت" شيئاً دنيئاً عني أو الفريق. 493 00:23:32,246 --> 00:23:35,165 أين هم، بالمناسبة؟ ألا يُفترض أن يكونوا في التمرين الآن؟ 494 00:23:41,880 --> 00:23:45,759 نعم، هيا يا رفاق. هكذا. حسناً. 495 00:23:45,759 --> 00:23:51,098 "غرايهاوندز"، طالعوا جلالة شبكة مجارير "لندن". 496 00:23:53,225 --> 00:23:54,142 مقزز. 497 00:23:54,142 --> 00:23:56,395 نعم، كان هذا رأيي في البداية أيضاً. 498 00:23:56,395 --> 00:23:59,690 لكن على مدار الصيف، أخذت أنا و"هنري" جولة لهذا المكان مع "أيفور". 499 00:23:59,690 --> 00:24:01,900 لم عساك تأخذ ابنك في جولة بالمجارير؟ 500 00:24:01,900 --> 00:24:03,193 كانت فكرته، في الواقع. 501 00:24:03,193 --> 00:24:05,779 فما حدث أنه في طريقه إلى هنا بالطائرة، 502 00:24:05,779 --> 00:24:09,116 كان الرجل الجالس بجواره يشاهد فيلم الرعب "إت"، 503 00:24:09,116 --> 00:24:11,493 وبالخطأ، شاهده "هنري" أيضاً. 504 00:24:12,828 --> 00:24:14,204 لذا، لمّا سمع عن هذه الجولة، 505 00:24:14,204 --> 00:24:16,415 طلب أن يأخذها ليواجه مخاوفه. 506 00:24:16,415 --> 00:24:17,416 ذكاء بالغ. 507 00:24:17,416 --> 00:24:19,209 نعم، هذا جيد. 508 00:24:19,209 --> 00:24:21,670 لا يُوجد أشياء كثيرة مخيفة أشد من مهرج مرعب، صحيح؟ 509 00:24:23,297 --> 00:24:26,675 سيداتي وسادتي الصحافيين، مرحباً. 510 00:24:26,675 --> 00:24:29,469 تسعدني رؤيتكم جميعاً 511 00:24:29,469 --> 00:24:34,016 وشكراً على تنبئكم بأن يؤدي نادينا المتواضع لكرة القدم أداء جيداً هذا الموسم. 512 00:24:37,728 --> 00:24:39,104 نذل. 513 00:24:39,104 --> 00:24:41,190 "أيفور"، يا صديقي، لم لا تساعد هؤلاء السادة 514 00:24:41,190 --> 00:24:43,150 ببعض الحقائق الشائقة عن مصنع البراز هذا؟ 515 00:24:43,150 --> 00:24:46,195 طيب، في 1859، 516 00:24:46,195 --> 00:24:49,072 بنى مهندس يُدعى "جوزيف بازالجيت" وفريقه 517 00:24:49,072 --> 00:24:54,203 أنفاقاً ومجارير متّصلة ببعضها البعض وتمتدّ إلى 1930 كلم. 518 00:24:54,203 --> 00:24:58,582 وقد أسهم إنشاؤها في مداواة تفشّ جماعيّ للكوليرا 519 00:24:58,582 --> 00:25:02,211 بعد أن وجدت فضلات بشرية غير معالجة طريقها إلى نهر الـ"تمز". 520 00:25:03,045 --> 00:25:05,380 أيعلم أحد اسم ذلك الوباء؟ 521 00:25:05,380 --> 00:25:07,216 "النتن العظيم" لعام 1858. 522 00:25:07,216 --> 00:25:08,383 هذا صحيح. 523 00:25:10,260 --> 00:25:11,720 حسناً، أكمل يا "أيفور". 524 00:25:11,720 --> 00:25:14,264 الشخص الذي جئتم لرؤيته، 525 00:25:14,264 --> 00:25:16,892 الطفل المعجزة نفسه، 526 00:25:16,892 --> 00:25:18,435 مديرنا الفني الجديد، 527 00:25:19,561 --> 00:25:20,437 "نايثان شيلي". 528 00:25:29,738 --> 00:25:32,533 شكراً. يسرّني الوجود هنا. 529 00:25:33,367 --> 00:25:35,077 أنا واثق بأن المصطلح هو "الأعجوبة". 530 00:25:38,622 --> 00:25:40,916 لا يهم. لا... 531 00:25:44,294 --> 00:25:45,629 معذرة، هل لدى أحدكم أسئلة؟ 532 00:25:47,881 --> 00:25:48,757 نعم، أنت. شكراً. 533 00:25:48,757 --> 00:25:50,133 كيف علاقتك باللاعبين؟ 534 00:25:50,133 --> 00:25:51,385 عظيمة جداً. 535 00:25:52,636 --> 00:25:53,971 أتعرّف إليهم. 536 00:25:54,596 --> 00:25:56,181 وأتعرّف إلى معالمهم. 537 00:25:57,266 --> 00:25:58,642 وأتودّد إليهم. 538 00:26:00,936 --> 00:26:02,563 وآمل... 539 00:26:07,359 --> 00:26:08,610 اعذروني لحظة. 540 00:26:15,701 --> 00:26:17,369 ماذا يفعل؟ 541 00:26:32,426 --> 00:26:35,179 آسف، فقط كان عليّ ربط حذائي. 542 00:26:36,763 --> 00:26:38,724 نعم، السؤال التالي، من فضلكم. شكراً. نعم؟ 543 00:26:38,724 --> 00:26:40,642 حضرة المدرب "شيلي"، 544 00:26:40,642 --> 00:26:43,562 أنت الآن المدير الفني لفريق يتنافس على الدوري الممتاز، 545 00:26:43,562 --> 00:26:48,901 لكن منذ عامين فقط، كنت مجرد عامل غرفة ملابس يغسل الثياب الداخلية لفريق آخر. 546 00:26:48,901 --> 00:26:53,864 أعني، لا بد أنه شعور غامر بالنسبة إليك، صحيح؟ 547 00:26:55,908 --> 00:26:58,785 لا. لأنني استحققت هذه الوظيفة. 548 00:26:59,703 --> 00:27:01,830 ما تغمرني هي الحيرة التي أحسّها 549 00:27:01,830 --> 00:27:05,209 حين يطرح شخص ذكيّ المظهر مثلك سؤالاً بهذا الغباء. 550 00:27:10,923 --> 00:27:11,924 إجابة خبيثة. 551 00:27:12,424 --> 00:27:13,717 أي أحد آخر؟ 552 00:27:13,717 --> 00:27:16,053 - نعم، عندي سؤال. - تفضّل يا "أيزاك". 553 00:27:16,053 --> 00:27:17,387 ماذا نفعل هنا بحق السماء؟ 554 00:27:18,597 --> 00:27:19,723 نعم. أقصد... 555 00:27:20,807 --> 00:27:22,267 صمتاً! 556 00:27:22,768 --> 00:27:24,811 شكراً أيها المدرب. سؤال وجيه يا "أيزاك". 557 00:27:24,811 --> 00:27:28,440 ومباشر، وهي صفة شخصية اعتنقها جيلكم بحقّ، 558 00:27:28,440 --> 00:27:32,402 وبصراحة، لقد تعوّدتها، لذا أقدّرها. 559 00:27:32,402 --> 00:27:35,030 نعم، اسمعوا يا رفاق، ألقوا نظرة حولكم. 560 00:27:35,906 --> 00:27:37,449 ماذا يحيط بنا هنا؟ 561 00:27:38,075 --> 00:27:39,535 - يا مدرب. - نعم يا "جايمي". 562 00:27:39,535 --> 00:27:42,246 - يحيط بنا براز. - صحيح. 563 00:27:42,246 --> 00:27:43,163 لكن إذا سألتموني، 564 00:27:43,163 --> 00:27:46,583 فنحن يحيط بنا براز مهول بالأعلى كذلك. 565 00:27:47,835 --> 00:27:52,297 فيا أيها السادة، حالياً، أدمغتكم تكاد تكون في "لندن" عام 1857. 566 00:27:52,297 --> 00:27:55,008 مسدودة بفعل فضلات أشخاص آخرين. 567 00:27:55,843 --> 00:28:00,138 عليكم إنشاء شبكة مجارير داخل أنفسكم، 568 00:28:00,138 --> 00:28:04,184 ثم توصيل كل منكم بأنفاق الآخر والتعاون على الحفاظ على ذلك التدفق. 569 00:28:05,060 --> 00:28:08,188 فإذا كنتم تمرّون يوماً بأزمة ثقة، 570 00:28:08,188 --> 00:28:10,440 مثلاً، فاستعيروا قليلاً من ثقة "جايمي". 571 00:28:11,275 --> 00:28:15,571 حسناً؟ أو إذا شعرتم باكتئاب، فلتدخلوا "داني" في حيواتكم. 572 00:28:15,571 --> 00:28:19,491 أو يمكنكم التعلّم من معرفة "ريشار" الواسعة بالنبيذ الباهظ. 573 00:28:19,491 --> 00:28:24,162 النبيذ الفاخر أيها المدرب. الحقيقة أن زجاجة النبيذ الممتازة 574 00:28:24,162 --> 00:28:28,041 لا يجب حقاً أن تكون زجاجة نبيذ باهظة، أتفهمون؟ 575 00:28:28,625 --> 00:28:31,253 حسناً، أترون؟ هذه حكمة. 576 00:28:31,253 --> 00:28:32,171 شكراً جزيلاً. 577 00:28:34,131 --> 00:28:35,632 نعم. السؤال التالي. 578 00:28:35,632 --> 00:28:40,304 حضرة المدرب "شيلي"، في ما يخص فريقك القديم، "ريتشموند"، 579 00:28:40,304 --> 00:28:45,058 هل لديك فكرة عن سبب توقّع الجميع احتلالهم المركز الـ20 هذا الموسم؟ 580 00:28:48,437 --> 00:28:50,689 غالباً لأنه لا يُوجد مركز 21. 581 00:28:52,566 --> 00:28:53,567 ردّ مؤلم. 582 00:28:54,193 --> 00:28:57,696 يا رفاق، كل ما علينا أن نتذكّر اتصال كل منا بالآخر 583 00:28:57,696 --> 00:29:03,452 والتخلص من أي شيء لا نحتاج إليه ليجري نحو... 584 00:29:03,452 --> 00:29:05,913 لا أعرف، "ألمانيا" أو... إلى أين يذهب يا "أيفور"؟ 585 00:29:05,913 --> 00:29:08,832 يمرّ بمحطة معالجة ويُلقى به من جديد في المحيط، 586 00:29:08,832 --> 00:29:11,251 حيث نسبح ونصطاد مأكولاتنا البحرية. 587 00:29:13,754 --> 00:29:15,172 نعم، هذا فظيع. 588 00:29:15,172 --> 00:29:16,757 - حسناً، أتفهمون؟ - نعم أيها المدرب. 589 00:29:16,757 --> 00:29:18,717 طيب، لنصعد ونستنشق هواء طلقاً. 590 00:29:18,717 --> 00:29:20,260 هيا بنا. أسرعوا. 591 00:29:20,260 --> 00:29:22,763 امتنعوا عن الحركة المفاجئة قرب سائق الحافلة. 592 00:29:29,561 --> 00:29:30,812 حضرة المدرب "شيلي"، 593 00:29:30,812 --> 00:29:33,732 هل تودّ التعليق على الصورة الجديدة لنادي "ريتشموند" 594 00:29:33,732 --> 00:29:35,692 التي نُشرت للتوّ؟ 595 00:29:35,692 --> 00:29:36,777 أي صورة؟ 596 00:29:41,823 --> 00:29:43,867 أظنني عرفت إلى أين ذهب الفريق. 597 00:29:47,996 --> 00:29:50,040 {\an8}"آمالهم هذا الموسم في البالوعة." 598 00:29:53,252 --> 00:29:54,711 نعم، هذا معقول لي. 599 00:29:54,711 --> 00:29:57,548 غالباً عليهم التدرب في المجارير بسبب قذارة مدربهم. 600 00:30:06,098 --> 00:30:07,432 بئساً. 601 00:30:16,024 --> 00:30:18,569 "رحلة سارية (إل إتش آر) - (كاي سي آي)" 602 00:30:20,028 --> 00:30:21,488 يعجبني "كينيث" ذلك حقاً. 603 00:30:21,488 --> 00:30:24,032 يبدو على وعي كبير، صحيح؟ 604 00:30:24,032 --> 00:30:25,158 نعم. أوافقك. 605 00:30:25,158 --> 00:30:30,539 قال لي ذلك المعتوه أن أطلب من الأرض اللعينة حمل بعض أعبائي. 606 00:30:31,874 --> 00:30:32,875 ليس مخطئاً. 607 00:30:32,875 --> 00:30:34,251 ليست فكرة فظيعة. 608 00:30:37,296 --> 00:30:38,213 بئساً. 609 00:30:38,213 --> 00:30:39,298 ماذا؟ 610 00:30:39,298 --> 00:30:40,632 ذاك الوغد الحقير. 611 00:30:40,632 --> 00:30:42,509 - من؟ - تفقّد هاتفك وحسب. 612 00:30:44,011 --> 00:30:46,763 "الطفل المعجزة يهين (ريتشموند)" 613 00:30:48,515 --> 00:30:49,975 يو، أرأيتم ما قاله "نايت" عنا؟ 614 00:30:51,768 --> 00:30:53,061 تفقّدوا هذا. 615 00:30:53,061 --> 00:30:54,521 - ماذا حدث؟ - ماذا؟ 616 00:30:54,521 --> 00:30:56,023 - أرني. - لا، لا. 617 00:30:57,649 --> 00:30:59,026 يجدر أن أقول شيئاً. 618 00:30:59,026 --> 00:31:01,320 يا شباب. 619 00:31:01,320 --> 00:31:05,782 تذكّروا أنه مجرد براز. دعوه يتدفّق. 620 00:31:05,782 --> 00:31:08,702 - نعم. - مثلما في المجارير. 621 00:31:09,828 --> 00:31:10,996 أصبت يا صديقي. 622 00:31:10,996 --> 00:31:13,665 - ذكيّ. - نعم. 623 00:31:15,667 --> 00:31:16,877 حسناً. 624 00:31:18,795 --> 00:31:21,423 "(ريبيكا) الشهيرة بـ(الزعيمة) قابلني في مكتبي. فوراً." 625 00:31:25,511 --> 00:31:26,970 أهلاً يا زعيمة. 626 00:31:26,970 --> 00:31:28,055 أين كنت ظهر اليوم؟ 627 00:31:28,055 --> 00:31:30,849 أخذت الشباب في رحلة ميدانية مفاجئة. 628 00:31:30,849 --> 00:31:34,102 نعم، إلى مجارير يا "تيد". أعلم. الجميع يعلم. 629 00:31:35,062 --> 00:31:36,813 وأنت مستاءة لأنني لم أوجّه إليك دعوة؟ 630 00:31:36,813 --> 00:31:38,232 لا أيها المدرب "لاسو"، 631 00:31:38,232 --> 00:31:42,903 بل مستاءة لأن الفريق الذي أملكه يُتنبأ بتذيّله الترتيب هذا الموسم. 632 00:31:42,903 --> 00:31:47,866 وقرّر مديري الفني تفويت التمرين وأخذ لاعبينا إلى مجارير لعينة. 633 00:31:49,284 --> 00:31:50,827 نعم، أفهم قصدك. 634 00:31:51,578 --> 00:31:53,163 هل سمعت ما قاله "نايثان" عنك؟ 635 00:31:54,206 --> 00:31:56,792 - نعم يا سيدتي. - وهل تنوي الردّ على ذلك؟ 636 00:31:57,417 --> 00:31:58,418 لا يا سيدتي. 637 00:31:59,753 --> 00:32:01,922 الجميع يهزأ بنا يا "تيد". 638 00:32:02,673 --> 00:32:05,300 بك، وبفريقنا، وبي. 639 00:32:06,343 --> 00:32:08,595 "روبرت" يهزأ بي يا "تيد". 640 00:32:09,471 --> 00:32:15,102 وأتوسل إليك لكي تقاوم. 641 00:32:20,148 --> 00:32:21,358 نعم. "سارة". 642 00:32:21,358 --> 00:32:23,443 {\an8}- يعجبني لون شعرك الجديد. - شكراً. 643 00:32:23,443 --> 00:32:24,403 {\an8}أهو من قبيل المرح 644 00:32:24,403 --> 00:32:26,029 {\an8}- أم مررت بانفصال مؤخراً؟ - كلاهما. 645 00:32:26,029 --> 00:32:27,573 {\an8}نعم، أتفهّم. ما سؤالك؟ 646 00:32:27,573 --> 00:32:30,242 حضرة المدرب، ما شعورك تجاه الإجماع 647 00:32:30,242 --> 00:32:32,828 على أن "ريتشموند" سيهبطون مجدداً في نهاية الموسم؟ 648 00:32:33,453 --> 00:32:34,580 نعم، هذا صحيح، أليس كذلك؟ 649 00:32:34,580 --> 00:32:38,458 {\an8}توقعات الناس لنا أكثر تدنّياً من سرّة أفعى مجلجلة. 650 00:32:39,042 --> 00:32:41,712 {\an8}لكن لدينا 38 فرصة لإثبات خطأ توقعاتهم جميعاً، صحيح؟ 651 00:32:41,712 --> 00:32:44,756 {\an8}نعم. وآمالي عالية مثل قبعة زرافة. 652 00:32:44,756 --> 00:32:45,716 {\an8}السؤال التالي. 653 00:32:45,716 --> 00:32:49,052 {\an8}وإذا كان السؤال، "لم تعتمر زرافة قبعة؟" فلا تسألني يا رجل. 654 00:32:49,052 --> 00:32:50,804 {\an8}اسأل زرافة. 655 00:32:50,804 --> 00:32:52,764 - يا مدرب؟ - نعم يا "ماركوس". 656 00:32:52,764 --> 00:32:54,391 "ماركوس أديبايو"، من "ذي إندبندنت". 657 00:32:56,476 --> 00:32:57,561 {\an8}تهانيّ على الوظيفة الجديدة. 658 00:32:57,561 --> 00:32:59,563 - شكراً. - ما سؤالك لي؟ 659 00:32:59,563 --> 00:33:01,523 هل لديك أي إجابة عن التعليقات الصادرة اليوم 660 00:33:01,523 --> 00:33:03,734 من مساعدك السابق، "نايثان شيلي"؟ 661 00:33:08,989 --> 00:33:09,865 نعم، لديّ. 662 00:33:10,699 --> 00:33:11,742 نعم. 663 00:33:12,618 --> 00:33:13,785 رأيتها مضحكة جداً. 664 00:33:16,914 --> 00:33:19,416 أعني، لقد نال منا، أليس كذلك؟ لا شكّ في ذلك. 665 00:33:20,209 --> 00:33:21,877 لكن هذا طبع "نايت" العظيم، أتعرف؟ 666 00:33:21,877 --> 00:33:23,045 سلوكه مشابه في الملعب. 667 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 يجد أصغر نقطة ضعف في أي فريق 668 00:33:25,672 --> 00:33:28,342 ويريد الانقضاض عليها، أتعرف؟ 669 00:33:28,342 --> 00:33:31,345 أعني، إنه كلب شرس يا رجل. وذكيّ. 670 00:33:31,345 --> 00:33:33,430 هم محظوظون حقاً بوجوده معهم في "ويست هام". 671 00:33:33,430 --> 00:33:34,681 أتمنى له التوفيق. 672 00:33:40,103 --> 00:33:42,773 أفترض أنني متفاجئ قليلاً من أن هذا كل ما استطاع التفكير فيه. 673 00:33:42,773 --> 00:33:44,107 بالأخص ضدي. 674 00:33:44,107 --> 00:33:46,443 لا نكتة واحدة عن كوني أمريكياً غبياً؟ 675 00:33:46,443 --> 00:33:50,155 بحقك يا رجل. إنها نكتة واضحة. أعني، أنا غبي جداً... 676 00:33:54,576 --> 00:33:56,954 يُفترض أن تقولوا، "ما مدى غبائك؟" 677 00:33:56,954 --> 00:33:58,914 - "غاري". - لم؟ 678 00:33:59,623 --> 00:34:01,250 أعني، إنها بنية كلاسيكية للنكات. 679 00:34:01,250 --> 00:34:03,627 جرّبها. أعني، أنا غبي جداً... 680 00:34:04,419 --> 00:34:06,046 - "لويد". - ما مدى غبائك؟ 681 00:34:06,797 --> 00:34:08,340 همم. حسناً. 682 00:34:08,340 --> 00:34:11,635 أنا غبي جداً إلى درجة أنني حين سمعتكم أول مرة تتحدثون عن بودنغ "يوركشير"، 683 00:34:11,635 --> 00:34:14,137 ظننته مصطلحاً فاخراً لديكم عن روث الكلاب. 684 00:34:15,681 --> 00:34:17,391 نعم. أعني، أنا غبي جداً... 685 00:34:17,391 --> 00:34:19,726 - ما مدى غبائك؟ - ما مدى غبائك؟ 686 00:34:20,351 --> 00:34:21,562 {\an8}نعم، حسناً، تعرفون. 687 00:34:21,562 --> 00:34:26,233 {\an8}كلما أراسل شخصاً هنا بشأن المال، ما زلت أخلط بين الجنيهات والأرطال. 688 00:34:27,900 --> 00:34:30,571 {\an8}اسمع يا رجل، لست مدرباً عظيماً. غالباً لست كذلك. 689 00:34:30,571 --> 00:34:32,572 {\an8}أعمل بهذه الرياضة منذ 3 سنوات، 690 00:34:32,572 --> 00:34:35,617 {\an8}وما زلت أضحك كلما ذكر أحدهم لمسة اليد. 691 00:34:37,536 --> 00:34:38,453 "(كيلي) أحسنت ترك (تيد) على طبيعته!" 692 00:34:38,453 --> 00:34:40,664 نعم، ولا مزحة واحدة عن مظهري؟ عن هذا الشارب؟ 693 00:34:40,664 --> 00:34:44,751 {\an8}أشبه شخصية "نيد فلاندرز" لو كان يتنكر في زيّ "نيد فلاندرز". 694 00:34:46,753 --> 00:34:49,715 {\an8}حين أتكلم، يشبه صوتي دكتور "فيل" لو لم يكن قد بلغ بعد. 695 00:34:52,384 --> 00:34:55,512 {\an8}نعم. أنا مبتذل أكثر من "كيفن كوستنر" إذ بنى ملعباً في مزرعته. 696 00:34:57,931 --> 00:35:00,142 {\an8}لم تفهموا هذه. نعم. 697 00:35:00,142 --> 00:35:01,435 محاولة فاشلة. 698 00:35:01,435 --> 00:35:04,897 {\an8}نعم. "فيلد أوف دريمز"؟ لا؟ 699 00:35:04,897 --> 00:35:07,107 أفترض أنكم لا تحبون البيسبول هنا، 700 00:35:07,107 --> 00:35:09,234 فلم عساكم تحبون الأفلام عنه؟ 701 00:35:09,234 --> 00:35:10,903 "صحبتك السلامة! أحبك! هبطت بالسلامة!" 702 00:35:12,321 --> 00:35:13,614 {\an8}ما رأيكم بهذه؟ 703 00:35:13,614 --> 00:35:15,240 {\an8}بخصوص نوبات هلعي، 704 00:35:15,240 --> 00:35:18,202 {\an8}مررت بنوبات ذهان أكثر من "توين بيكس". 705 00:35:20,746 --> 00:35:22,039 {\an8}أعني، أنا مجنون جداً... 706 00:35:22,039 --> 00:35:24,291 {\an8}- ما مدى جنونك؟ - ما مدى جنونك؟ 707 00:35:24,291 --> 00:35:25,792 {\an8}أحسنتم. 708 00:35:34,593 --> 00:35:35,928 {\an8}"الأول في قلبي" 709 00:35:35,928 --> 00:35:37,888 {\an8}"(تيد) رفيع الذوق" 710 00:35:37,888 --> 00:35:40,349 {\an8}"من الوغد الآن؟" 711 00:35:40,349 --> 00:35:41,433 {\an8}"الفكاهة تكسب!" 712 00:35:50,984 --> 00:35:54,112 "أمي - رأيتك على التلفاز! أبوك مستاء من سبابك." 713 00:35:57,533 --> 00:35:59,201 "لكنه سيتجاوز الأمر." 714 00:36:01,203 --> 00:36:02,454 المدرب "شيلي"؟ 715 00:36:03,664 --> 00:36:05,123 عندي طرد لك. 716 00:36:05,791 --> 00:36:06,792 شكراً. 717 00:36:10,087 --> 00:36:11,672 من السيد "مانيون". 718 00:36:11,672 --> 00:36:12,756 "الطفل المعجزة" 719 00:36:12,756 --> 00:36:15,384 "(آر إم) - ثق بحدسك ولن نُقهر" 720 00:36:20,514 --> 00:36:23,141 لا أعلم ما إذا يصح أن أفتحه أمامك أم أنتظر رحيلك. 721 00:36:23,141 --> 00:36:24,476 إنها سيارة. 722 00:37:19,448 --> 00:37:21,116 انتهيت يا خالي "روي". 723 00:37:30,167 --> 00:37:31,752 آيس كريم قبل العشاء؟ 724 00:37:32,336 --> 00:37:34,713 إما أنك تراني أحسنت عملاً ما، 725 00:37:34,713 --> 00:37:36,798 وإما أنكما ارتكبتما خطأ فادحاً. 726 00:37:40,177 --> 00:37:45,224 "فيبس"، أنا وخالك "روي" لدينا شيء علينا إخبارك به. 727 00:37:47,392 --> 00:37:48,894 حسناً، ماذا؟ 728 00:37:50,479 --> 00:37:52,189 - سننفصل مؤقتاً. - انفصلنا. 729 00:37:57,319 --> 00:37:58,403 أيكما محقّ؟ 730 00:37:59,530 --> 00:38:01,281 - أعني... - انفصلنا. 731 00:38:04,785 --> 00:38:07,746 لكن لا تقلقي، لأنني وخالك "روي" قد تحدثنا، 732 00:38:07,746 --> 00:38:11,124 وما زال يمكننا أنا وأنت التقابل وقتما تشائين. 733 00:38:12,334 --> 00:38:13,335 لم؟ 734 00:38:15,546 --> 00:38:18,632 لأننا توقعنا أنك ستريدين قضاء الوقت معي أحياناً. 735 00:38:19,216 --> 00:38:22,344 لا. لم تنفصلان؟ 736 00:38:28,725 --> 00:38:30,644 هذا سؤال وجيه. 737 00:38:36,650 --> 00:38:38,151 نحن منشغلان جداً. 738 00:38:39,820 --> 00:38:42,447 لكن كان كلاكما منشغلاً من قبل. 739 00:38:44,700 --> 00:38:47,870 صرنا أشد انشغالاً. 740 00:38:49,496 --> 00:38:50,998 ماذا تقصد؟ 741 00:38:52,791 --> 00:38:58,046 "كيلي" تملك شركة الآن، فهذا يشغل كثيراً من وقتها وتركيزها. 742 00:38:58,046 --> 00:39:00,174 واستقال أحد مدربينا، 743 00:39:00,174 --> 00:39:04,052 لذا صارت الآن مسؤوليتي التكتيكات والاستراتيجيات و... 744 00:39:04,052 --> 00:39:07,556 "روي"، أعلم أنك خائف من ذلك، لكن لا... 745 00:39:13,145 --> 00:39:14,146 حسناً. 746 00:39:16,857 --> 00:39:19,067 أتريدين مواصلة مناقشة الأمر، أم... 747 00:39:19,735 --> 00:39:23,155 لا، لا أريد حقاً. هذا مفهوم. 748 00:39:23,155 --> 00:39:25,949 أعني، كنتما معاً عاماً واحداً فقط. 749 00:39:26,700 --> 00:39:31,580 وقلّما تنجو أي علاقة من تحوّل مهنيّ كبير، ناهيكما بتحوّلين. 750 00:39:34,374 --> 00:39:37,836 غير أن أبويّ انفصلا وأنا في الرابعة، 751 00:39:37,836 --> 00:39:41,548 لذا فأحد معتقداتي الجوهرية ألّا شيء يدوم إلى الأبد. 752 00:39:45,093 --> 00:39:47,763 لكنني سعيدة بأن صداقتنا مستمرة. 753 00:39:48,555 --> 00:39:49,848 نعم، وأنا أيضاً. 754 00:39:52,267 --> 00:39:54,269 يجدر بنا الذهاب. 755 00:39:54,269 --> 00:39:56,688 كل ذلك الآيس كريم بالفعل بدأ يؤلم معدتي. 756 00:39:58,982 --> 00:39:59,983 صحيح. 757 00:40:08,033 --> 00:40:09,952 - خالي "روي"؟ - نعم؟ 758 00:40:10,619 --> 00:40:12,621 أواثق بأنك تتخذ القرار الصائب؟ 759 00:40:16,124 --> 00:40:17,125 لا أدري. 760 00:40:19,169 --> 00:40:20,963 أيمكنني قول كلمة سيئة؟ 761 00:40:20,963 --> 00:40:22,047 تفضّلي. 762 00:40:22,548 --> 00:40:24,424 أراك تتصرف بغباء. 763 00:40:33,642 --> 00:40:35,018 هل يدور شيء بذهنك أيها المدرب؟ 764 00:40:38,438 --> 00:40:40,232 أتتساءل يوماً عن سبب وجودنا هنا أيها المدرب؟ 765 00:40:41,149 --> 00:40:42,401 في "لندن" أم على "الأرض"؟ 766 00:40:43,235 --> 00:40:46,446 كلاهما، حسبما أفترض، لكن لأجل هذه المحادثة، لنختر "لندن". 767 00:40:46,446 --> 00:40:47,698 تابع. 768 00:40:47,698 --> 00:40:50,284 أعني، اسمع، أعلم أن مجيئنا هنا كان جنوناً من البداية، 769 00:40:50,284 --> 00:40:52,703 لكن حالياً، لا أعرف إن كان بقاؤنا هنا 770 00:40:52,703 --> 00:40:54,872 أشد جنوناً أم أقل جنوناً. 771 00:40:56,582 --> 00:40:58,250 هل سنحتسي جعة أيها المدرب؟ 772 00:40:58,250 --> 00:41:00,961 لا أستطيع. أريد أن أكلم "هنري". لم؟ 773 00:41:00,961 --> 00:41:03,088 لأننا اجتزنا شقتك للتوّ. 774 00:41:03,088 --> 00:41:05,174 بئساً. طيب. ليلة سعيدة أيها المدرب. 775 00:41:05,174 --> 00:41:06,258 ولك أيها المدرب. 776 00:41:10,971 --> 00:41:11,805 أهلاً يا أبي. 777 00:41:11,805 --> 00:41:15,017 عجباً! إنه السيد "كارمن ساندييغو" نفسه. 778 00:41:15,726 --> 00:41:16,727 كيف كانت رحلتك؟ 779 00:41:16,727 --> 00:41:19,479 كانت طيبة. شاهدت فيلماً باسم "ذي إكسورسيست". 780 00:41:19,479 --> 00:41:21,023 مهلاً، فعلت ماذا؟ 781 00:41:21,023 --> 00:41:22,191 أمزح. 782 00:41:23,901 --> 00:41:24,943 أحسنت خداعي. 783 00:41:26,153 --> 00:41:27,321 انظر. 784 00:41:27,321 --> 00:41:28,697 وضعت الكأس التي أعطيتنيها 785 00:41:28,697 --> 00:41:31,658 ها هنا في منتصف مدرّج "نيلسون رود". 786 00:41:31,658 --> 00:41:32,993 - ما رأيك؟ - هذا عظيم، 787 00:41:32,993 --> 00:41:35,662 لكن لم "نايت" على الجانب؟ 788 00:41:36,413 --> 00:41:39,583 تذكّر أنه لم يعد ضمن الفريق، صح؟ 789 00:41:39,583 --> 00:41:41,793 نعم، لكن ما زال بوسعكما أن تكونا صديقين، صح؟ 790 00:41:42,961 --> 00:41:44,630 أتعرف؟ أنت محق يا صديقي. هاك. 791 00:41:44,630 --> 00:41:47,424 نعم، حسناً. دعني أعدّله الآن. 792 00:41:48,675 --> 00:41:50,010 نعم. 793 00:41:50,010 --> 00:41:51,303 هاك. 794 00:41:52,054 --> 00:41:53,180 اسمع يا كبير، 795 00:41:54,264 --> 00:41:55,933 تعلم أنني لا أحب الابتعاد عنك، صح؟ 796 00:41:55,933 --> 00:41:57,226 نعم. 797 00:41:57,226 --> 00:41:59,728 وأنني ما كنت لأفعل هذا لولا أمر بالغ الأهمية. 798 00:41:59,728 --> 00:42:01,230 أمر أومن به، صح؟ 799 00:42:01,230 --> 00:42:02,272 نعم. 800 00:42:02,272 --> 00:42:04,191 أوتفهم سبب بقائي هنا؟ 801 00:42:04,191 --> 00:42:06,693 بالطبع. لتفوز بالبطولة كلها. 802 00:42:07,945 --> 00:42:10,280 طيب، لا تنس. ليس الفوز كل شيء. 803 00:42:10,906 --> 00:42:13,450 نعم يا أبي، لكن عليك المحاولة، صح؟ 804 00:42:16,703 --> 00:42:18,121 لا، أنت محق تماماً. 805 00:42:18,997 --> 00:42:20,374 علينا دائماً المحاولة. 806 00:42:20,374 --> 00:42:24,628 جيد. الآن الكون حيّ! 807 00:42:25,379 --> 00:42:26,547 ما هذا؟ 808 00:42:26,547 --> 00:42:29,883 قفّاز أبدية "ثانوس". أعطانيه "جايك". 809 00:42:29,883 --> 00:42:33,887 عجباً! إنه رائع. من هو "جايك"؟ 810 00:42:34,388 --> 00:42:35,597 صديق ماما. 811 00:42:38,225 --> 00:42:39,726 أترى؟ إنه يضيء. 812 00:42:42,855 --> 00:42:43,856 رائع. 813 00:43:29,443 --> 00:43:31,445 ترجمة "عنان خضر"