1
00:00:02,628 --> 00:00:04,546
Chào mừng đến London Heathrow.
2
00:00:04,546 --> 00:00:07,925
Để đảm bảo an ninh,
luôn để mắt đến vật dụng cá nhân.
3
00:00:07,925 --> 00:00:12,930
Mời hành khách cuối
lên chuyến bay 822 tới thành phố Kansas.
4
00:00:12,930 --> 00:00:16,225
Mời hành khách cuối lên chuyến bay 822.
5
00:00:18,185 --> 00:00:22,147
MICHELLE LASSO:
Thượng lộ bình an nhé! Yêu con!
6
00:00:26,360 --> 00:00:28,237
Thông báo đến hành khách Lasso.
7
00:00:28,237 --> 00:00:29,905
Vui lòng đến quầy vé.
8
00:00:29,905 --> 00:00:33,700
Hành khách Lasso, vui lòng đến quầy vé.
9
00:00:34,576 --> 00:00:36,411
Anh bạn, mình phải đi rồi. Nào. Đi thôi.
10
00:00:37,246 --> 00:00:38,497
Mẹ con gửi tin nhắn đấy.
11
00:00:39,498 --> 00:00:40,499
Đi nào.
12
00:00:40,499 --> 00:00:43,836
- Henry Lasso. Hành khách Henry Lasso.
- Này, chúng tôi đây.
13
00:00:43,836 --> 00:00:45,295
Tôi xin lỗi.
14
00:00:45,295 --> 00:00:46,547
Chúng tôi bị phân tâm.
15
00:00:46,547 --> 00:00:49,341
Anh bạn nhỏ này cố mở khóa
Công chúa Peach trong Super Smash Bros.
16
00:00:49,341 --> 00:00:50,801
Tôi hiểu mà.
17
00:00:50,801 --> 00:00:52,636
Tôi từng giữ cả chuyến bay
đến Sydney làm con tin
18
00:00:52,636 --> 00:00:54,847
cho đến khi giải xong màn cuối
của Breath of the Wild.
19
00:00:55,514 --> 00:00:57,808
Có vẻ câu đó khá quan ngại
trong bối cảnh này,
20
00:00:57,808 --> 00:00:59,101
nhưng này, tôi rất biết ơn cô.
21
00:00:59,101 --> 00:01:02,980
Chào Henry. Thật vui khi gặp lại cháu.
Cháu háo hức về nhà chứ?
22
00:01:02,980 --> 00:01:04,857
Về với đống đồ chơi ạ? Có ạ.
23
00:01:04,857 --> 00:01:07,651
Còn bối cảnh chính trị của nước cháu?
Không háo hức lắm.
24
00:01:08,861 --> 00:01:11,113
Tôi có xu hướng ngủ gục khi bật CNN.
25
00:01:11,822 --> 00:01:14,366
Được rồi, chàng trai.
Xem thử đầy đủ đồ nghề chưa nào.
26
00:01:15,033 --> 00:01:16,994
iPad chứa đầy phim,
27
00:01:16,994 --> 00:01:19,413
nên không cần phải xem
màn hình bên cạnh, được chứ?
28
00:01:19,413 --> 00:01:22,499
Càng ít phim về thằng hề
dưới cống càng tốt, nhỉ?
29
00:01:22,499 --> 00:01:23,834
Amen, Big Ben.
30
00:01:23,834 --> 00:01:24,751
Ồ, đây.
31
00:01:24,751 --> 00:01:27,087
- Bố, con làm cái này cho bố.
- Cái gì đây?
32
00:01:28,505 --> 00:01:29,882
Này.
33
00:01:29,882 --> 00:01:32,342
Cúp tí hon Giải Ngoại hạng Anh à?
Được lắm!
34
00:01:32,342 --> 00:01:34,511
Bố rất mong được uống
champagne từ cái này.
35
00:01:35,512 --> 00:01:38,557
Ý con là, cho tới khi bố
thắng được cúp thật.
36
00:01:38,557 --> 00:01:40,100
Ừ, này. Ai mà biết được, nhỉ?
37
00:01:40,100 --> 00:01:42,394
Tôi xin lỗi, nhưng sắp trễ rồi, anh Lasso.
38
00:01:42,394 --> 00:01:44,188
Tất nhiên. Được.
39
00:01:44,938 --> 00:01:47,357
Sáu tuần trôi qua thật nhanh
khi ta thấy vui, nhỉ?
40
00:01:48,483 --> 00:01:49,902
Này, giúp bố một chuyện. Lúc về nhà,
41
00:01:49,902 --> 00:01:52,821
con ôm mẹ một cái thật chặt
để mẹ biết bố yêu mẹ nhé? Được chứ?
42
00:01:52,821 --> 00:01:54,907
Nhưng trước đó thì đây, lại đây nào.
43
00:01:56,408 --> 00:01:57,409
Được rồi.
44
00:01:59,036 --> 00:02:01,830
Được rồi. Này. Bố yêu con, anh bạn.
45
00:02:01,830 --> 00:02:03,123
Con cũng yêu bố, bố ơi.
46
00:02:03,749 --> 00:02:06,793
Được rồi. Con đi đi.
47
00:02:06,793 --> 00:02:07,878
Đi nào.
48
00:02:07,878 --> 00:02:13,884
Hành khách Chuyến bay 2492 kèm dịch vụ đến
sân bay JFK, chúng tôi đang lên máy bay.
49
00:02:24,478 --> 00:02:29,191
...đến Amsterdam bị hoãn
và giờ sẽ khởi hành từ Cổng 17.
50
00:02:29,191 --> 00:02:31,443
Xin lỗi vì gây ra bất tiện.
51
00:02:36,657 --> 00:02:39,243
- Chào anh, Ted.
- Chào bác.
52
00:02:40,661 --> 00:02:43,747
- Anh thấy sao rồi?
- Ừ, không. Tôi ổn.
53
00:02:49,336 --> 00:02:50,963
Vậy, tiễn ở sân bay thế nào?
54
00:02:50,963 --> 00:02:52,130
Với tôi hay thằng bé?
55
00:02:52,130 --> 00:02:54,091
Vì tôi nghĩ đó là
hai câu trả lời khác nhau.
56
00:02:54,091 --> 00:02:56,885
Nhưng tôi ổn, tôi nghĩ vậy.
Tôi không biết nữa.
57
00:02:56,885 --> 00:02:59,304
Chỉ là tôi thấy có lỗi khi thằng bé
58
00:02:59,304 --> 00:03:01,306
lại phải bay một mình.
59
00:03:02,099 --> 00:03:04,685
Tôi hiểu, Ted.
Nhưng con nít kiên cường lắm.
60
00:03:04,685 --> 00:03:08,146
Và cảm giác tự chủ ở tuổi của Henry
cũng tốt cho thằng bé.
61
00:03:09,022 --> 00:03:10,482
Ừ, tôi biết. Đúng là vậy.
62
00:03:11,650 --> 00:03:14,194
Tôi còn nhớ bị bỏ lại ở trường
hồi bằng tuổi Henry.
63
00:03:14,194 --> 00:03:16,780
Cuối cùng, tôi giúp bác lao công Maher
dọn dẹp nửa ngôi trường
64
00:03:16,780 --> 00:03:18,824
cho tới khi bố tôi nhớ ra và đến đón tôi.
65
00:03:19,491 --> 00:03:21,660
Ông đưa bác Maher tiền vì đã trông tôi.
66
00:03:21,660 --> 00:03:23,120
Ngày hôm sau tôi đi học,
67
00:03:23,120 --> 00:03:26,164
bác Maher trả tiền công
cho phần việc mà tôi đã làm.
68
00:03:26,164 --> 00:03:28,709
Rồi tôi dùng tiền đó để mua quà cảm ơn bố,
69
00:03:28,709 --> 00:03:30,419
nhưng chưa bao giờ có cơ hội tặng ông,
70
00:03:30,419 --> 00:03:32,671
vì ông bị tàu hỏa tông.
71
00:03:33,297 --> 00:03:35,048
Chà. Tôi không đoán được đấy.
72
00:03:35,048 --> 00:03:37,009
Ừ, bác Maher cũng vậy.
73
00:03:38,260 --> 00:03:39,970
Ở chỗ làm thế nào?
74
00:03:39,970 --> 00:03:42,055
Anh có cảm giác tốt về mùa giải tới chứ?
75
00:03:42,055 --> 00:03:43,307
Có. Tất nhiên.
76
00:03:43,307 --> 00:03:46,643
Ý là, đôi lúc tôi cũng tự hỏi
tôi vẫn làm cái quái gì ở đây.
77
00:03:47,978 --> 00:03:50,105
Ý tôi là, tôi biết lý do tôi đến,
78
00:03:50,105 --> 00:03:52,733
nhưng còn lý do để ở lại
thì tôi chưa biết.
79
00:03:53,400 --> 00:03:56,570
- Anh không bỏ cuộc, Ted.
- Phải. Ừ.
80
00:03:56,570 --> 00:03:57,863
Nhưng có thể tới thời điểm này,
81
00:03:57,863 --> 00:04:00,365
tôi ở đây gây hại nhiều hơn là giúp ích.
82
00:04:01,617 --> 00:04:05,287
Như lời hiền nhân nói, "Chỉ
có thể xua tan nghi ngờ bằng hành động".
83
00:04:05,287 --> 00:04:07,789
- Tôi thích đấy.
- Tôi cũng nghĩ anh thích.
84
00:04:07,789 --> 00:04:10,667
- Chúng ta chỉ còn vài phút.
- Được thôi.
85
00:04:10,667 --> 00:04:13,295
Này, tôi hỏi cô chuyện riêng
vẫn được đúng không?
86
00:04:14,379 --> 00:04:15,714
Tạm thời vẫn được. Anh hỏi đi.
87
00:04:15,714 --> 00:04:16,882
Chào!
88
00:04:16,882 --> 00:04:18,841
Trời, chú thích cái mũ đó.
89
00:04:18,841 --> 00:04:21,386
Cháu đóng Leaky Diapers, đúng không?
90
00:04:22,095 --> 00:04:24,473
- Ừ, để xem. Cô đang cặp ai không?
- Bỏ qua.
91
00:04:25,182 --> 00:04:27,184
Thường thì cô trả lời là không.
92
00:04:27,184 --> 00:04:29,102
- Cô đang làm với đội nào?
- Không nói được.
93
00:04:29,102 --> 00:04:31,271
- Được. Vậy, môn thể thao nào?
- Không nói được.
94
00:04:31,271 --> 00:04:33,190
Ừ-hử. Trong đội có mấy người Úc?
95
00:04:33,190 --> 00:04:35,067
- Chín.
- Bóng bầu dục. Trò hay đấy.
96
00:04:35,067 --> 00:04:36,693
CƠ SỞ HUẤN LUYỆN EARL GREYHOUND
97
00:04:36,693 --> 00:04:39,446
Giống như bóng bầu dục Mỹ
và đấu vật sumo sinh ra một đứa bé
98
00:04:39,446 --> 00:04:41,823
có cặp đùi cuồn cuộn cơ bắp
và lấm lem bùn.
99
00:04:41,823 --> 00:04:43,200
Được rồi, Ted. Tôi phải cúp máy rồi.
100
00:04:43,200 --> 00:04:44,868
Được. Nói chuyện sau nhé.
101
00:04:44,868 --> 00:04:46,787
- Tạm biệt, Ted.
- Được rồi.
102
00:04:58,882 --> 00:04:59,967
Cuối cùng em cũng xong.
103
00:05:00,634 --> 00:05:01,635
Không, vẫn chưa.
104
00:05:30,455 --> 00:05:31,707
{\an8}Chết tiệt!
105
00:05:31,707 --> 00:05:35,669
{\an8}Tất cả. Tất cả họ đều dự đoán
ta sẽ về chót mùa này.
106
00:05:35,669 --> 00:05:36,879
{\an8}Thật sự khá khó chịu nhỉ?
107
00:05:36,879 --> 00:05:40,007
{\an8}Mọi tờ báo, mọi nhà phê bình truyền hình,
108
00:05:40,007 --> 00:05:45,804
{\an8}mọi kẻ thất bại trung niên cô đơn
viết blog thể thao từ tầng hầm nhà mẹ.
109
00:05:45,804 --> 00:05:48,932
{\an8}Rebecca, khuôn mẫu đó không còn đúng nữa.
110
00:05:48,932 --> 00:05:51,894
{\an8}Ví dụ, Terry, cháu mười tuổi nhà tôi,
bắt đầu viết blog thể thao
111
00:05:51,894 --> 00:05:54,813
{\an8}trong bếp, giờ bọn tôi
gọi đó là văn phòng ở nhà.
112
00:05:55,355 --> 00:05:56,356
{\an8}Vì mục đích thuế.
113
00:05:56,356 --> 00:05:59,776
{\an8}Phải rồi, tôi xin lỗi vì đã đánh đồng.
114
00:06:00,903 --> 00:06:02,571
Con anh đoán chúng ta xếp hạng thế nào?
115
00:06:04,990 --> 00:06:06,617
- Chào mọi người.
- Chào, Ted.
116
00:06:06,617 --> 00:06:07,701
Chào anh, Ted.
117
00:06:08,577 --> 00:06:10,662
{\an8}Không chào vần điệu. Có gì không ổn à?
118
00:06:10,662 --> 00:06:12,164
{\an8}Nhận ra hay đấy, Amos Otis.
119
00:06:12,164 --> 00:06:14,499
{\an8}Ừ. Sáng nay, Henry về lại Kansas rồi.
120
00:06:14,499 --> 00:06:16,043
{\an8}- Cảm ơn anh.
- Vâng.
121
00:06:16,043 --> 00:06:18,128
{\an8}Tôi vừa đưa nó ra sân bay hồi nãy.
122
00:06:18,128 --> 00:06:20,756
{\an8}Giờ nó đang trên máy bay
ở độ cao 3.000 mét.
123
00:06:20,756 --> 00:06:22,799
{\an8}- Tôi nghĩ họ bay cao hơn thế.
- Chắc chắn.
124
00:06:22,799 --> 00:06:25,636
{\an8}Ừ, còn tôi thì ở dưới Trái đất
cứ mười phút lại kiểm tra điện thoại,
125
00:06:25,636 --> 00:06:28,847
{\an8}nhìn máy bay của thằng bé bay xa dần. Ừ.
126
00:06:28,847 --> 00:06:31,975
{\an8}Nhưng này, tôi không có ý vào đây
làm mọi người buồn.
127
00:06:31,975 --> 00:06:33,519
{\an8}Có gì mới? Kể tôi nghe đang có chuyện gì.
128
00:06:33,519 --> 00:06:36,230
{\an8}Có vẻ ai còn sống trên đời
cũng đều chọn Richmond
129
00:06:36,230 --> 00:06:37,856
{\an8}là đội về thứ 20 mùa giải này.
130
00:06:37,856 --> 00:06:39,650
{\an8}Trừ tờ Daily Mirror,
131
00:06:39,650 --> 00:06:41,568
{\an8}họ nói chúng ta về thứ "20l".
132
00:06:41,568 --> 00:06:43,820
{\an8}Lỗi đánh máy đáng yêu nhưng thật tàn khốc.
133
00:06:43,820 --> 00:06:44,905
Được rồi. Biết sao không?
134
00:06:44,905 --> 00:06:47,157
Tôi dự đoán toàn bộ dự đoán của họ
sẽ không thành hiện thực.
135
00:06:47,157 --> 00:06:49,743
Vậy, có vẻ chúng ta có
một cuộc đối đầu dự đoán Mexico.
136
00:06:49,743 --> 00:06:51,787
Hoặc như ở Mexico
thì gọi là đối đầu dự đoán.
137
00:06:52,454 --> 00:06:53,747
{\an8}Điều tệ nhất là
138
00:06:53,747 --> 00:06:55,958
{\an8}họ dự đoán Rupert sẽ nằm trong top bốn.
139
00:06:55,958 --> 00:06:57,292
{\an8}Năm nay, Rupert sẽ chơi à?
140
00:06:57,292 --> 00:06:58,627
{\an8}Cái gì? Không.
141
00:06:58,627 --> 00:07:00,045
{\an8}Vậy ý cô là West Ham?
142
00:07:00,045 --> 00:07:02,422
{\an8}Đúng thế. Ai cũng nghĩ
ông ta giỏi hơn chúng ta.
143
00:07:02,422 --> 00:07:05,259
{\an8}Họ. Ai cũng nghĩ họ giỏi hơn chúng ta.
144
00:07:05,259 --> 00:07:06,844
{\an8}Ừ, tôi nói thế còn gì. Họ.
145
00:07:06,844 --> 00:07:09,346
{\an8}Vậy, kế hoạch là gì?
Chúng ta đánh bại ông ta thế nào?
146
00:07:09,346 --> 00:07:10,806
{\an8}- Họ.
- Đúng thế.
147
00:07:10,806 --> 00:07:11,974
{\an8}Ôi, trời.
148
00:07:11,974 --> 00:07:14,184
{\an8}Đây có thể là thời điểm tốt
149
00:07:14,184 --> 00:07:17,771
{\an8}để cập nhật đội hình.
Thêm chút hỏa lực vào đội hình.
150
00:07:17,771 --> 00:07:19,898
Quả là ý hay, Leslie.
151
00:07:19,898 --> 00:07:22,568
Trưng cầu dân ý xem thế nào nhé? Ted?
152
00:07:22,568 --> 00:07:24,361
{\an8}Tôi biết Roy với HLV Beard
153
00:07:24,361 --> 00:07:26,029
{\an8}đang xem thử một số chiến thuật mới.
154
00:07:26,029 --> 00:07:28,490
{\an8}Còn các anh chàng của ta
đang rất hòa hợp với nhau.
155
00:07:28,490 --> 00:07:30,033
{\an8}Tôi nghĩ mùa này, ta sẽ ổn thôi.
156
00:07:30,033 --> 00:07:32,536
{\an8}Ted, đội này sẽ ổn thôi
khác một trời một vực
157
00:07:32,536 --> 00:07:34,454
{\an8}với việc anh nói ta sẽ thắng giải này.
158
00:07:35,330 --> 00:07:36,415
Tôi đã nói vậy thật sao?
159
00:07:36,415 --> 00:07:39,251
Ừ, đúng vậy. Ngay bên đó
sau trận thua Man City.
160
00:07:39,251 --> 00:07:42,254
Ngay trước khi
anh tạt nửa lít Pellegrino vào mặt tôi.
161
00:07:42,254 --> 00:07:44,298
- Phải rồi.
- Khoan, chuyện gì đã xảy ra?
162
00:07:44,298 --> 00:07:47,593
Đó là Ted Lasso tôi muốn
huấn luyện đội bóng của tôi mùa này.
163
00:07:47,593 --> 00:07:49,344
Người sẵn sàng chiến đấu.
164
00:07:49,344 --> 00:07:50,804
- Hiểu chứ?
- Vâng, thưa sếp.
165
00:07:50,804 --> 00:07:51,889
Cô chờ xem, từ giờ trở đi,
166
00:07:51,889 --> 00:07:54,141
tôi sẽ chiến như ong chích,
chạy như bướm vờn.
167
00:07:54,141 --> 00:07:56,185
Ngoại trừ việc tôi sẽ không lăn ra chết
sau khi dùng vòi ong.
168
00:07:56,185 --> 00:07:58,562
Tôi dự định sẽ chạy và chích
toàn bộ mùa giải.
169
00:07:59,229 --> 00:08:01,773
Tuyệt vời. Phải rồi, thứ lỗi cho tôi,
170
00:08:02,274 --> 00:08:05,736
tôi có cuộc hẹn ăn trưa
rất quan trọng với Keeley Jones
171
00:08:05,736 --> 00:08:07,779
để gấp rút tâm sự con gái.
172
00:08:07,779 --> 00:08:09,573
Này, cho bọn tôi gửi lời chào cô ấy và...
173
00:08:10,157 --> 00:08:11,158
Zô.
174
00:08:11,909 --> 00:08:12,910
Được.
175
00:08:14,411 --> 00:08:16,121
- Anh nói "zô" à?
- Ừ. Tự nhiên tôi buộc miệng...
176
00:08:16,121 --> 00:08:17,456
Không. Tôi không
phán xét đâu. Tôi thích lắm.
177
00:08:17,456 --> 00:08:18,790
- Chỉ muốn chắc chắn là tôi nghe đúng.
- Ừ. Vâng.
178
00:08:18,790 --> 00:08:20,626
TIN TƯỞNG
179
00:08:21,752 --> 00:08:23,128
Hợp lý, đúng không? Kiểu như...
180
00:08:23,128 --> 00:08:25,672
Cái gì? Một chỗ nữa? Chót bảng.
181
00:08:26,757 --> 00:08:28,550
Chót bảng. Ai viết vậy?
182
00:08:28,550 --> 00:08:30,052
Tất cả mọi người, anh bạn.
183
00:08:30,052 --> 00:08:32,929
Glenn Hoddle, Graeme Souness,
Jermaine Jenas...
184
00:08:32,929 --> 00:08:34,681
Có thể họ muốn ta có động lực.
185
00:08:34,681 --> 00:08:36,475
Phải. Cảm ơn nhiều, Dani.
186
00:08:36,475 --> 00:08:38,184
Trên phố, có người phụ nữ đến chỗ tôi
187
00:08:38,184 --> 00:08:39,977
và nói mùa này, tôi nên giả chấn thương
188
00:08:39,977 --> 00:08:41,522
để không phải đau khổ sau này.
189
00:08:41,522 --> 00:08:42,856
Cậu có nói cô ta biến đi không?
190
00:08:42,856 --> 00:08:44,274
Không, cô ấy là nữ tu.
191
00:08:45,859 --> 00:08:46,860
Khoan đã, nữ tu?
192
00:08:47,528 --> 00:08:49,404
Chắc ở tu viện có Sky Sports.
193
00:08:50,155 --> 00:08:51,823
Này, các cậu. Này.
194
00:08:51,823 --> 00:08:53,867
Ta sẽ không bị xuống hạng
vì ta ở bên nhau.
195
00:08:55,285 --> 00:08:57,704
Và cùng nhau, chúng ta có tôi.
196
00:08:59,164 --> 00:09:00,582
Theo thống kê,
197
00:09:00,582 --> 00:09:03,252
đa số các đội được thăng hạng
bị xuống hạng ngay năm tiếp theo.
198
00:09:03,252 --> 00:09:06,338
- Nào, Jan Maas!
- Jan Maas!
199
00:09:06,338 --> 00:09:09,007
- Có chuyện như vậy ở Giải...
- Câm mồm đi, Jan Maas.
200
00:09:09,007 --> 00:09:11,802
Đây là Giải Ngoại hạng.
Thống kê là vậy, anh bạn.
201
00:09:12,845 --> 00:09:14,304
Cuối cùng, tôi cũng xem rồi.
202
00:09:15,639 --> 00:09:17,015
Tôi thích lắm.
203
00:09:17,558 --> 00:09:18,767
Gene Hackman hay quá.
204
00:09:19,601 --> 00:09:21,270
Gã say xỉn.
205
00:09:21,270 --> 00:09:22,354
Mấy chuyện với đội.
206
00:09:23,522 --> 00:09:24,648
Nhưng tôi có một câu hỏi.
207
00:09:24,648 --> 00:09:25,941
Ừ, là gì?
208
00:09:25,941 --> 00:09:28,193
Thế quái nào tên phim lại là Hoosiers?
209
00:09:29,319 --> 00:09:30,863
Này, sao rồi, các bạn hiền?
210
00:09:31,572 --> 00:09:32,990
Tần số là gì, Roy Kenteth?
211
00:09:32,990 --> 00:09:34,950
Cậu đang làm gì? Đang xem
chiến thuật mới hay gì đó hả?
212
00:09:34,950 --> 00:09:37,786
Không phải chiến thuật, kinh điển thôi.
Mời anh, HLV.
213
00:09:37,786 --> 00:09:40,289
Đây là cách tốt nhất để ta chơi mùa này.
214
00:09:40,289 --> 00:09:42,457
Đội hình 4-4-2, tức là...
215
00:09:42,457 --> 00:09:44,918
Bốn hậu vệ, bốn ở hàng tiền vệ
và hai ở tuyến trên.
216
00:09:44,918 --> 00:09:45,836
Ừ, tôi hiểu mà.
217
00:09:45,836 --> 00:09:47,129
Ôi, tôi tự hào về anh.
218
00:09:47,129 --> 00:09:49,548
Ừ. Henry với tôi
chơi cả đống FIFA lúc nó còn ở đây.
219
00:09:49,548 --> 00:09:51,967
Hữu ích lắm. Cả hai bọn tôi
đều học được Maradona là ai
220
00:09:51,967 --> 00:09:55,137
và tôi phải giải thích cho nó biết
tại sao cocain có hại.
221
00:09:55,137 --> 00:09:56,180
Cậu nói tiếp đi.
222
00:09:56,180 --> 00:09:59,766
Vâng. Mấy tên khốn này
đã chơi 4-4-2 từ khi còn nhỏ,
223
00:09:59,766 --> 00:10:02,269
thế nghĩa là họ luôn biết phải làm gì,
224
00:10:02,269 --> 00:10:04,605
và quan trọng hơn, họ phải ở đâu
225
00:10:04,605 --> 00:10:07,357
ở mỗi phút chết tiệt
của mỗi trận đấu chết tiệt
226
00:10:07,357 --> 00:10:09,026
với bất cứ đối thủ chết tiệt nào.
227
00:10:09,026 --> 00:10:11,945
Trời ạ. Ai phát minh ra thứ này,
người Nga à?
228
00:10:11,945 --> 00:10:13,238
Ừ.
229
00:10:13,238 --> 00:10:14,531
Được.
230
00:10:14,531 --> 00:10:17,201
Này, nếu cậu nghĩ đó là ý hay,
tôi nghĩ đó là ý tuyệt vời.
231
00:10:17,201 --> 00:10:18,452
- Làm thôi.
- Được.
232
00:10:19,161 --> 00:10:22,039
Tôi biết tôi không có
bộ não chiến thuật chết tiệt như Nate,
233
00:10:22,831 --> 00:10:25,709
nhưng tôi biết phong độ vững chắc
quan trọng hơn mánh khóe
234
00:10:25,709 --> 00:10:26,793
khi là đội bóng dưới tầm.
235
00:10:26,793 --> 00:10:29,713
Đúng, đội dưới tầm. Phải rồi. Không.
Tôi hiểu ý cậu, rõ ràng rành mạch.
236
00:10:29,713 --> 00:10:31,882
Này, HLV. Sao không có từ "qua tầm"?
237
00:10:32,883 --> 00:10:37,304
Tiếng Đức là "Überhund",
nhưng tiếng Anh thì dùng từ "trên tầm".
238
00:10:37,304 --> 00:10:40,682
Hoặc cụ thể hơn, West Ham.
239
00:11:05,040 --> 00:11:07,042
Chào anh, HLV Shelley.
240
00:11:24,810 --> 00:11:26,019
CHỦ MỚI... QUẢN LÝ MỚI...
KHÔNG THỂ THUA!!
241
00:11:26,019 --> 00:11:28,105
LÒ CÀNG NÓNG, SẮT CÀNG MẠNH!
242
00:11:28,105 --> 00:11:30,232
THẦY ĐỒNG ĐƯA TA TỚI CHIẾN THẮNG!
243
00:11:34,069 --> 00:11:35,654
Anh ấy đây rồi. Chính là Thầy Đồng.
244
00:11:35,654 --> 00:11:36,697
Đi ra ngay.
245
00:11:50,460 --> 00:11:51,587
Tôi hiểu.
246
00:11:51,587 --> 00:11:53,964
Tôi không nghĩ bà Welton
sẽ có nhiều điều để nói
247
00:11:53,964 --> 00:11:57,676
về lợi thế không công bằng
khi là chủ sở hữu nữ trong thể thao.
248
00:11:57,676 --> 00:11:58,844
Cảm ơn.
249
00:12:00,012 --> 00:12:01,305
Đồ khốn, Joe Rogan.
250
00:12:07,019 --> 00:12:07,936
Xin lỗi mọi người.
251
00:12:07,936 --> 00:12:11,064
Đây là, bạn, sếp cũ,
252
00:12:11,064 --> 00:12:14,443
thiên thần, thầy dạy,
người dẫn lối cho tôi, Rebecca.
253
00:12:15,110 --> 00:12:20,157
Rebecca, đây là những nhà thơ
và thiên tài đứng sau KJPR.
254
00:12:20,908 --> 00:12:22,576
- Xin chào.
- Xin chào.
255
00:12:23,577 --> 00:12:25,329
Vào văn phòng của tôi nhé?
256
00:12:25,329 --> 00:12:26,914
Nhé? Đi thôi.
257
00:12:28,415 --> 00:12:30,876
Trời, giống văn phòng thật quá.
258
00:12:30,876 --> 00:12:33,754
Có người đánh máy, lúng túng và mọi thứ.
259
00:12:33,754 --> 00:12:35,506
Không thể tin nổi, nhỉ?
260
00:12:36,089 --> 00:12:38,550
Tôi đã biết vì sao tôi được giá hời ở đây.
261
00:12:39,176 --> 00:12:41,261
Tôi rất thích thị phi
thị trường cho thuê văn phòng.
262
00:12:41,261 --> 00:12:42,262
Bỏ đó. Ừ.
263
00:12:42,262 --> 00:12:43,889
Thế này, người thuê trước,
264
00:12:43,889 --> 00:12:46,433
họ phải hủy hợp đồng
vì người chủ liên tục bị bắt quả tang
265
00:12:46,433 --> 00:12:48,852
véo mông nhân viên của mình.
266
00:12:48,852 --> 00:12:52,231
Đàn ông táy máy, đàn bà lợi ngay.
267
00:12:52,231 --> 00:12:55,359
Vậy nên văn phòng của tôi
mới có những tính năng thú vị như sau.
268
00:12:55,359 --> 00:12:56,443
Đây. Nhìn này.
269
00:12:58,820 --> 00:13:01,615
Ghê. Nhưng cũng khá chất.
270
00:13:05,202 --> 00:13:06,495
Này, không sao mà.
271
00:13:06,995 --> 00:13:07,996
Này!
272
00:13:08,497 --> 00:13:11,208
Này, ổn rồi. Tôi đây. Này.
273
00:13:11,208 --> 00:13:15,170
Tôi quá bận, nên thật sự phải lên lịch
274
00:13:15,170 --> 00:13:17,673
để ngồi xuống bàn và khóc.
275
00:13:19,424 --> 00:13:21,343
Và giờ lại bị chồng lịch với bà.
276
00:13:21,343 --> 00:13:23,720
Lại đây!
277
00:13:28,392 --> 00:13:29,810
Cậu có biết ai cũng dự đoán
ta về chót không?
278
00:13:29,810 --> 00:13:30,936
Xin đừng nói là Adele.
279
00:13:30,936 --> 00:13:32,062
Paddington Bear.
280
00:13:32,563 --> 00:13:34,731
- Trên tài khoản Twitter của nó.
- Ừ, tôi có thấy.
281
00:13:34,731 --> 00:13:37,776
Trên thang điểm từ một sandwich kẹp mứt
đến năm sandwich kẹp mứt,
282
00:13:37,776 --> 00:13:39,152
ta không có cái sandwich kẹp mứt nào.
283
00:13:39,152 --> 00:13:42,322
Cả chú gấu nhỏ dễ thương đó
cũng không tin vào ta.
284
00:13:42,322 --> 00:13:44,533
Tôi nghĩ có khi
có người khác viết thay nó.
285
00:13:44,533 --> 00:13:46,827
- Khoan, cái gì?
- Ừ.
286
00:13:48,036 --> 00:13:49,913
Ngoài này đang có chuyện quái gì vậy?
287
00:13:49,913 --> 00:13:53,000
Các cậu này còn phân tâm hơn
một đám mèo chơi bắn súng laser.
288
00:13:53,000 --> 00:13:55,169
Họ nghe đám nhà phê bình nói
chúng ta dở tệ.
289
00:13:55,169 --> 00:13:56,336
Kệ xác bọn phê bình.
290
00:13:56,336 --> 00:13:57,504
Cậu từng là nhà phê bình.
291
00:13:57,504 --> 00:14:01,633
Ừ. Và bọn tôi chỉ nói chuyện vớ vẩn
và ăn bánh trứng đường chết tiệt.
292
00:14:02,426 --> 00:14:04,970
Này, HLV, tôi không biết anh thế nào,
nhưng có vẻ ở đây
293
00:14:04,970 --> 00:14:06,805
hơi bắt đầu ngột ngạt, nhỉ?
294
00:14:06,805 --> 00:14:10,058
Như những ngày mà anh muốn học ngoài trời?
295
00:14:12,227 --> 00:14:14,563
Hai ông đang nói cái quái gì vậy?
Ta đang ở ngoài trời mà.
296
00:14:16,481 --> 00:14:17,649
- Này, Will.
- Vâng?
297
00:14:17,649 --> 00:14:19,234
- Lại đây.
- Vâng.
298
00:14:19,234 --> 00:14:20,861
Này, hôm nay Kenneth có ở đây không?
299
00:14:21,486 --> 00:14:22,613
Không. Kenneth sống ở đây.
300
00:14:22,613 --> 00:14:24,948
Ừ, ông ấy làm nhiều lắm nhỉ?
301
00:14:24,948 --> 00:14:27,951
Không. Tức là,
ông ấy thật sự sống ở trung tâm này.
302
00:14:27,951 --> 00:14:29,828
- Vậy à? Từ khi nào?
- Ông ấy...
303
00:14:29,828 --> 00:14:31,955
Kể từ khi giáo phái
của ông ấy bị giải tán.
304
00:14:32,539 --> 00:14:33,624
Kenneth ở trong giáo phái à?
305
00:14:33,624 --> 00:14:36,168
Không. Ông ấy là thủ lĩnh.
306
00:14:36,168 --> 00:14:37,711
Chà. Được đấy.
307
00:14:38,212 --> 00:14:40,339
Cậu nói ông ấy lái xe của đội
đến đây giúp tôi nhé?
308
00:14:40,339 --> 00:14:41,882
- Vâng.
- Ừ. Cảm ơn cậu.
309
00:14:44,301 --> 00:14:45,677
Làm nhé?
310
00:14:46,887 --> 00:14:47,888
Nào, các cậu.
311
00:14:47,888 --> 00:14:50,974
Phần tập luyện của hôm nay đã xong.
312
00:14:50,974 --> 00:14:53,685
Tôi muốn mọi người lên xe buýt.
313
00:14:53,685 --> 00:14:55,312
Chúng ta sẽ luyện tập trên đường
314
00:14:55,312 --> 00:14:58,607
và người cuối cùng đứng ở bãi xe
phải ăn một con bọ nhỏ!
315
00:14:58,607 --> 00:15:00,567
Tất cả chạy đi, ngoại trừ Roy! Chạy nào!
316
00:15:02,152 --> 00:15:04,655
- Chạy nào!
- Đi thôi!
317
00:15:07,574 --> 00:15:10,035
Tôi thấy khá hơn nhiều rồi.
318
00:15:10,035 --> 00:15:13,622
Khóc là tốt nhất, đúng không?
Giống như cực khoái cho tâm hồn vậy.
319
00:15:15,165 --> 00:15:16,875
Ba năm cuối, lúc còn cưới Rupert,
320
00:15:16,875 --> 00:15:19,503
tôi không nghĩ tôi từng khóc
về bất cứ chuyện gì.
321
00:15:20,379 --> 00:15:22,422
Ngay cả quảng cáo Giáng sinh John Lewis.
322
00:15:23,131 --> 00:15:24,842
Xin lỗi lần nữa vì cái áo của bà.
323
00:15:24,842 --> 00:15:26,844
Cô nói gì vậy? Hầu như không nhận ra mà.
324
00:15:29,513 --> 00:15:33,225
Này, thật tệ khi ai cũng dự đoán
Richmond về cuối.
325
00:15:33,225 --> 00:15:35,269
Ý tôi là, cái quái gì vậy chứ?
326
00:15:35,269 --> 00:15:36,895
Bà không thật sự lo chuyện đó, đúng không?
327
00:15:36,895 --> 00:15:38,272
Không, không hẳn.
328
00:15:39,398 --> 00:15:41,775
Nhưng tôi hơi lo
vì thấy Ted không lo nhiều.
329
00:15:41,775 --> 00:15:43,694
Ừ, nhưng bà phải để Ted là Ted, nhỉ?
330
00:15:44,403 --> 00:15:46,196
Ừ. Chắc vậy.
331
00:15:47,656 --> 00:15:52,202
Không, tôi bận tâm về chuyện
Rupert hẳn bây giờ đang rất vui.
332
00:15:52,202 --> 00:15:54,872
Mấy ngày nay, ông ta
thật sự lởn vởn trong đầu bà, nhỉ?
333
00:15:54,872 --> 00:15:56,290
Không!
334
00:15:56,290 --> 00:15:58,000
Ý tôi là, phải.
335
00:15:58,000 --> 00:16:00,961
Nhưng ông ta không lởn vởn
như cách ông ta từng lởn vởn.
336
00:16:00,961 --> 00:16:03,005
Ý tôi là, hồi đó,
337
00:16:03,005 --> 00:16:07,384
tôi muốn hủy hoại mọi thứ
Rupert yêu, sở hữu và thèm muốn.
338
00:16:07,384 --> 00:16:09,219
Như Left Eye nhóm TLC
339
00:16:09,219 --> 00:16:11,180
lúc cô ấy đốt hết
giày của bạn trai trong bồn tắm,
340
00:16:11,180 --> 00:16:12,723
kết quả lại thiêu rụi cả căn nhà.
341
00:16:12,723 --> 00:16:14,975
- Quá chất.
- Phải nói là huyền thoại.
342
00:16:15,475 --> 00:16:17,686
Và thú thật, lúc trước tôi là vậy.
343
00:16:18,478 --> 00:16:22,149
Nhưng tôi bây giờ không còn cần
hủy hoại cuộc đời của Rupert nữa.
344
00:16:23,358 --> 00:16:25,110
Không, tôi bây giờ
chỉ muốn đánh bại ông ta.
345
00:16:25,611 --> 00:16:26,445
Để chiến thắng.
346
00:16:28,488 --> 00:16:30,032
- Thế là trưởng thành, đúng không?
- Hẳn rồi.
347
00:16:30,782 --> 00:16:33,410
Nhưng đôi lúc, bà cũng phải
để Rupert là Rupert.
348
00:16:35,078 --> 00:16:37,539
- Gì vậy?
- Cô Jones, có chuyện rồi.
349
00:16:38,123 --> 00:16:39,958
Barbara, coi nào. Là Keeley.
350
00:16:39,958 --> 00:16:42,211
Và tôi muốn bà gặp
bạn thân của tôi, Rebecca.
351
00:16:42,211 --> 00:16:43,962
Bà ấy là chủ AFC Richmond.
352
00:16:43,962 --> 00:16:45,214
Vâng, tất nhiên, Rebecca.
353
00:16:45,214 --> 00:16:46,840
- Rất vui được gặp bà.
- Chào Barbara.
354
00:16:46,840 --> 00:16:48,050
Cô Jones,
355
00:16:48,050 --> 00:16:53,764
tôi thấy có một khoản chi phí
kinh doanh để mua hoa hàng tuần.
356
00:16:54,765 --> 00:16:58,018
Cô muốn chi 200 bảng
mỗi tuần để mua hoa à?
357
00:16:58,018 --> 00:16:59,061
Ừ.
358
00:16:59,061 --> 00:17:00,145
Tại sao?
359
00:17:00,145 --> 00:17:02,564
Để văn phòng tươi vui và có mùi thơm.
360
00:17:03,273 --> 00:17:06,609
Hoa chỉ dành cho hai thứ, cô Jones.
Người chết và hôn nhân đã chết.
361
00:17:08,487 --> 00:17:10,948
- Gặp bà thật vui.
- Gặp cô thật vui.
362
00:17:13,575 --> 00:17:15,452
Cô ấy có vẻ vui.
363
00:17:15,452 --> 00:17:17,246
Bà ấy là CFO của tôi.
364
00:17:18,121 --> 00:17:20,332
Công ty cấp vốn cho tôi cử bà ấy đến.
365
00:17:20,332 --> 00:17:23,919
Bà ấy là CFO của tôi,
nhưng đôi lúc CFO của tôi...
366
00:17:23,919 --> 00:17:25,587
Giám đốc tài chính.
367
00:17:25,587 --> 00:17:27,297
Ôi, trời. Tôi không biết đấy.
368
00:17:27,297 --> 00:17:30,300
Tôi tưởng là "vật phẩm trừng phạt
từ công ty" vì nó làm tôi mắc cười.
369
00:17:30,300 --> 00:17:31,718
Sao cô không google?
370
00:17:32,928 --> 00:17:34,179
Vì tôi tin vào trời đất.
371
00:17:36,056 --> 00:17:37,349
Được rồi. Tôi phải đi rồi.
372
00:17:39,226 --> 00:17:40,394
Tối nay ăn tối nhé?
373
00:17:40,394 --> 00:17:42,938
- Tôi không thể.
- Không. Tôi ăn thịt lại rồi.
374
00:17:42,938 --> 00:17:45,858
Không phải thế. Nhưng ơn trời.
375
00:17:45,858 --> 00:17:49,778
Không, Roy với tôi cuối cùng
cũng định nói chuyện với Phoebe.
376
00:17:50,863 --> 00:17:53,073
Tôi không thể hủy hẹn nữa,
không thì anh ấy sẽ giết tôi.
377
00:17:53,073 --> 00:17:55,909
Được, vậy gọi tôi sau nhé.
378
00:17:55,909 --> 00:17:57,119
Cảm ơn lời khuyên của cô.
379
00:17:57,703 --> 00:17:59,746
- Cảm ơn bộ ngực của bà.
- Không có chi.
380
00:18:06,920 --> 00:18:09,590
Cậu. Lại đây.
381
00:18:09,590 --> 00:18:12,718
Lại đây đứng ở vạch này giúp tôi.
Đây, ngay đây. Đúng rồi.
382
00:18:13,218 --> 00:18:15,137
Đây là một vạch rất quan trọng.
383
00:18:15,971 --> 00:18:18,974
Mọi người, đây là vạch ngốc xít.
384
00:18:20,184 --> 00:18:21,602
Ai mà ngốc xít thì vào đây.
385
00:18:22,686 --> 00:18:23,520
Ở lại đó.
386
00:18:23,520 --> 00:18:26,732
Cậu, thay cho tên ngốc xít đi.
Cố đừng vào cùng cậu ta. Đi đi.
387
00:18:32,196 --> 00:18:33,363
HLV Shelley?
388
00:18:33,864 --> 00:18:34,698
Ừ. Gì?
389
00:18:34,698 --> 00:18:36,700
Ông Mannion muốn nói chuyện với anh.
390
00:18:36,700 --> 00:18:38,118
Được. Cảm ơn cô nhiều.
391
00:18:43,165 --> 00:18:44,166
Giờ hả?
392
00:18:45,375 --> 00:18:46,460
Disco.
393
00:18:46,460 --> 00:18:47,377
Vâng.
394
00:18:47,377 --> 00:18:49,880
Làm hộ tôi. Luyện cái này thêm năm phút,
sau đó cho chạy đến gục ngã.
395
00:18:49,880 --> 00:18:51,882
- Vâng.
- Ừ...
396
00:18:53,133 --> 00:18:54,259
Trời.
397
00:18:55,844 --> 00:18:56,970
Được rồi.
398
00:18:56,970 --> 00:19:01,183
Chỉ vì tên tôi là Disco, không có nghĩa là
chúng ta phải nhảy, được chứ?
399
00:19:07,981 --> 00:19:12,277
Anh ấy đây rồi. Chính là Thầy Đồng.
400
00:19:12,861 --> 00:19:14,446
Chào ông. Chuyến đi thế nào?
401
00:19:14,446 --> 00:19:16,281
Tuyệt lắm. Ừ.
402
00:19:16,281 --> 00:19:20,285
Tôi ở St. Barts
với mấy người bạn thân, nhà Sackler.
403
00:19:21,286 --> 00:19:24,456
Bọn tôi được pháp luật yêu cầu
phải ở cách đất liền 80 km,
404
00:19:24,456 --> 00:19:27,167
nhưng chiếc thuyền đẹp lắm.
405
00:19:27,167 --> 00:19:28,794
Chà, nghe thật tuyệt.
406
00:19:29,545 --> 00:19:35,467
Điều tuyệt vời là những dự đoán hay ho
trước mùa giải này. Đúng vậy.
407
00:19:35,467 --> 00:19:36,802
Thỏa mãn nhỉ?
408
00:19:37,344 --> 00:19:38,929
Đặc biệt là Richmond, chốn cũ tội nghiệp.
409
00:19:40,430 --> 00:19:43,934
Cậu có tin người ta dự đoán họ
đứng thứ 20 không?
410
00:19:44,518 --> 00:19:46,937
Vâng, vì không có vị trí thứ 21.
411
00:19:50,941 --> 00:19:52,192
Hay đấy.
412
00:19:53,652 --> 00:19:56,905
Tôi mong cậu có thêm
câu đùa kiểu vậy cho báo giới hôm nay.
413
00:19:56,905 --> 00:19:58,532
Ừ, chắc còn đó.
414
00:19:59,616 --> 00:20:03,328
Họ không biết đã mất gì
khi để cậu đi như vậy.
415
00:20:04,288 --> 00:20:06,248
Nathan Shelley, cậu thật tuyệt vời.
416
00:20:09,168 --> 00:20:10,627
Cảm ơn, ông Mannion.
417
00:20:10,627 --> 00:20:12,963
Không, làm ơn, Nathan.
Hãy gọi tôi là Rupert.
418
00:20:15,007 --> 00:20:18,594
Ông Mannion,
xe đang được dời khỏi bãi xe ạ.
419
00:20:20,637 --> 00:20:23,432
- Tốt.
- Bảo vệ nghĩ có lao công mới
420
00:20:23,432 --> 00:20:25,851
vô ý đậu ở chỗ dành cho người ưu tiên.
421
00:20:26,435 --> 00:20:27,436
Ừ.
422
00:20:28,854 --> 00:20:31,231
Vô ý thì phải chịu hậu quả.
423
00:20:31,231 --> 00:20:33,650
Để tôi nhìn một chút.
424
00:20:34,568 --> 00:20:35,861
Vâng, đó là xe tôi.
425
00:20:38,739 --> 00:20:40,866
- Xin lỗi.
- Thật à?
426
00:20:41,408 --> 00:20:43,285
Không. Thì, vâng.
427
00:20:43,285 --> 00:20:46,997
Ý tôi là, tôi lái xe đó đến đây,
nhưng có gì thật sự là của ta không?
428
00:20:47,789 --> 00:20:48,624
Để tôi dời xe.
429
00:20:48,624 --> 00:20:50,417
Không, không sao.
430
00:20:51,710 --> 00:20:53,003
Tôi xin lỗi, Nathan.
431
00:20:53,921 --> 00:20:56,757
Cô Kakes, báo cho bảo vệ biết
rằng ta đã tìm ra
432
00:20:56,757 --> 00:21:01,637
chủ nhân chiếc xe đó, và mọi chuyện ổn cả.
433
00:21:01,637 --> 00:21:02,971
Vâng, ông Mannion.
434
00:21:05,432 --> 00:21:06,767
- Nathan?
- Vâng?
435
00:21:07,559 --> 00:21:09,061
Tôi biết cậu sẽ làm tôi tự hào.
436
00:21:10,312 --> 00:21:11,522
Tôi tin ở cậu.
437
00:21:12,314 --> 00:21:15,817
Cảm ơn, ông Rupert. Chỉ Rupert thôi.
438
00:21:15,817 --> 00:21:16,902
Mỗi Rupert.
439
00:21:17,986 --> 00:21:19,071
Rupert.
440
00:21:20,989 --> 00:21:22,407
- Cảm ơn, Ken.
- Chúc vui vẻ.
441
00:21:22,407 --> 00:21:24,076
- Cảm ơn, Ken.
- Bảo trọng.
442
00:21:24,660 --> 00:21:25,911
- Cảm ơn, K-Rock.
- Ừ.
443
00:21:25,911 --> 00:21:28,664
Ken này, cảm ơn ông
đã giúp chúng tôi vào giờ chót.
444
00:21:28,664 --> 00:21:30,874
Đừng bận tâm. Các anh gặp may, thật đấy.
445
00:21:31,375 --> 00:21:33,418
Ted, tốt hơn hết là
446
00:21:33,418 --> 00:21:36,004
đừng bao giờ gọi một người lập dị
đi làm vào ngày nghỉ.
447
00:21:37,548 --> 00:21:39,675
- Được, tôi hiểu rồi.
- Được rồi.
448
00:21:39,675 --> 00:21:42,219
Vậy, tôi sẽ đi hút ít nọc cóc
trong lúc chờ.
449
00:21:42,219 --> 00:21:44,471
Vậy thì cả ngày không bị lãng phí. Chào.
450
00:21:44,471 --> 00:21:46,139
Được rồi. Ừ.
451
00:21:47,140 --> 00:21:48,642
Ông ấy chở ta về được không?
452
00:21:48,642 --> 00:21:50,143
- Sau khi hút nọc cóc ấy hả?
- Ừ.
453
00:21:50,143 --> 00:21:51,812
Sau 20 phút là ông ấy ổn thôi.
454
00:21:51,812 --> 00:21:55,315
Ông ấy sẽ vĩnh viễn thay đổi,
nhưng sẽ lái xe được.
455
00:21:55,315 --> 00:21:56,400
Được, tốt.
456
00:21:56,400 --> 00:21:58,068
Được rồi, các cậu. Theo tôi.
457
00:22:01,321 --> 00:22:02,364
Cậu ấy đây rồi.
458
00:22:03,407 --> 00:22:04,908
Thật vui được gặp lại ông, HLV Lasso.
459
00:22:04,908 --> 00:22:06,326
Chào, gặp cậu cũng thật vui, Ivor.
460
00:22:06,326 --> 00:22:07,286
Được rồi.
461
00:22:07,286 --> 00:22:08,662
Nào, các cậu. Bắt đầu nào.
462
00:22:09,496 --> 00:22:11,206
- Chỗ này đây hả?
- Đúng vậy.
463
00:22:11,206 --> 00:22:12,332
Được lắm.
464
00:22:12,332 --> 00:22:15,335
Được rồi, bắt đầu nào, các cậu,
xuống cống đi.
465
00:22:15,335 --> 00:22:16,753
- Không.
- Sao cơ?
466
00:22:16,753 --> 00:22:18,672
- Ừ, ta sẽ xuống đó.
- Ông ấy nói gì vậy?
467
00:22:18,672 --> 00:22:19,756
Ừ, xuống đi.
468
00:22:22,134 --> 00:22:23,468
Ừ. Sẽ không sao đâu.
469
00:22:25,971 --> 00:22:26,972
BẢO TRÌ ĐƯỜNG CAO TỐC
470
00:22:26,972 --> 00:22:28,265
Del, xem kìa.
471
00:22:29,349 --> 00:22:30,851
- Ừ, tiếp theo là cậu nhé?
- Được.
472
00:22:31,518 --> 00:22:32,477
Có phải Roy Kent không?
473
00:22:32,477 --> 00:22:33,687
Tôi không biết.
474
00:22:33,687 --> 00:22:35,814
Roy Kent, phải anh không?
475
00:22:36,440 --> 00:22:37,441
Biến đi.
476
00:22:38,483 --> 00:22:40,110
- Ừ, anh ấy đó.
- Ừ, đúng là anh ấy.
477
00:22:44,448 --> 00:22:45,908
- Đưa lên Twitter đi, con trai.
- Ừ.
478
00:23:00,130 --> 00:23:03,008
Tôi muốn bàn qua
danh sách chuyển nhượng này.
479
00:23:03,008 --> 00:23:04,801
Ở đây có vài lựa chọn tốt.
480
00:23:06,470 --> 00:23:08,722
Sao áo bà có hai con mắt vậy?
481
00:23:09,515 --> 00:23:10,432
Nước mắt của Keeley.
482
00:23:11,725 --> 00:23:14,186
Tôi đã giặt khô cái này sáu lần rồi.
483
00:23:15,312 --> 00:23:17,814
Thật không thể tin cô ấy
đánh thứ này lên mắt.
484
00:23:17,814 --> 00:23:18,941
Phải. Lại đây.
485
00:23:20,317 --> 00:23:22,736
WEST HAM - HỌP BÁO
VỚI HLV NATHAN SHELLEY
486
00:23:23,820 --> 00:23:25,030
Có chắc là bà muốn xem không?
487
00:23:25,030 --> 00:23:27,741
Không, tôi không muốn xem.
Nhưng đây là một phần công việc.
488
00:23:28,408 --> 00:23:29,409
Tôi phải sẵn sàng bình luận
489
00:23:29,409 --> 00:23:31,537
nếu Rupert nói gì đó ác ý
về tôi hay đội bóng.
490
00:23:32,246 --> 00:23:33,705
Mà nhân tiện, họ đâu rồi?
491
00:23:33,705 --> 00:23:35,165
Chẳng phải giờ họ nên tập luyện sao?
492
00:23:41,880 --> 00:23:45,759
Đúng rồi, xuống đi, các cậu.
Đúng đó. Được rồi.
493
00:23:45,759 --> 00:23:51,098
Greyhound, hãy chiêm ngưỡng sự vĩ đại
của hệ thống thoát nước London.
494
00:23:53,225 --> 00:23:54,142
Gớm quá.
495
00:23:54,142 --> 00:23:56,395
Đúng, mới đầu tôi cũng nghĩ vậy.
496
00:23:56,395 --> 00:23:59,690
Nhưng rồi, trong mùa hè, Henry với tôi
đi tham quan nơi này với Ivor đây.
497
00:23:59,690 --> 00:24:01,900
Sao ông lại đưa con
đi tham quan cống thoát nước?
498
00:24:01,900 --> 00:24:03,193
Thật ra, đó là ý của nó.
499
00:24:03,193 --> 00:24:05,779
Trên chuyến bay đến đây của thằng bé,
500
00:24:05,779 --> 00:24:09,116
người ngồi cạnh nó xem phim kinh dị It,
501
00:24:09,116 --> 00:24:11,493
và Henry vô tình cũng xem phim đó.
502
00:24:12,828 --> 00:24:14,204
Nên khi biết có chuyến tham quan này,
503
00:24:14,204 --> 00:24:16,415
nó xin được đi
để có thể đối mặt với sự sợ hãi.
504
00:24:16,415 --> 00:24:17,416
Khôn dễ sợ.
505
00:24:17,416 --> 00:24:19,209
Ừ, được đó.
506
00:24:19,209 --> 00:24:21,670
Ngoài kia cũng đáng sợ không kém
chú hề ma quái, đúng không?
507
00:24:23,297 --> 00:24:26,675
Xin chào mừng cánh báo chí.
508
00:24:26,675 --> 00:24:29,469
Thật tuyệt khi được gặp mọi người
và cảm ơn
509
00:24:29,469 --> 00:24:34,016
đã dự đoán CLB bóng đá nhỏ của
chúng tôi thành công trong mùa giải này.
510
00:24:37,728 --> 00:24:39,104
Thằng khốn.
511
00:24:39,104 --> 00:24:41,190
Ivor, cậu chia sẻ với các chàng trai này
512
00:24:41,190 --> 00:24:43,150
một số điều hay ho
về nhà máy phân này nhé?
513
00:24:43,150 --> 00:24:46,195
Hồi năm 1859,
514
00:24:46,195 --> 00:24:49,072
một kĩ sư tên Joseph Bazalgette
và nhóm của ông
515
00:24:49,072 --> 00:24:54,203
đã xây hơn 1.930 km hầm
và cống thoát nước liên kết với nhau.
516
00:24:54,203 --> 00:24:58,582
Sự ra đời của nó đã giúp chữa khỏi
một đợt bùng phát dịch tả lớn
517
00:24:58,582 --> 00:25:02,211
sau khi chất thải không được xử lý
của con người đổ vào sông Thames.
518
00:25:03,045 --> 00:25:05,380
Có ai biết đó là dịch nào không?
519
00:25:05,380 --> 00:25:07,216
Dòng sông thối vĩ đại năm 1858.
520
00:25:07,216 --> 00:25:08,383
Chính xác.
521
00:25:10,260 --> 00:25:11,720
Được lắm, tiếp đi, Ivor. Cứ nói tiếp.
522
00:25:11,720 --> 00:25:14,264
Người mà mọi người đến đây để gặp
523
00:25:14,264 --> 00:25:16,892
chính là Thầy Đồng,
524
00:25:16,892 --> 00:25:18,435
quản lý mới của chúng tôi.
525
00:25:19,561 --> 00:25:20,437
Nathan Shelley.
526
00:25:29,738 --> 00:25:32,533
Cảm ơn mọi người.
Thật tuyệt khi được ở đây.
527
00:25:33,367 --> 00:25:35,077
Tôi khá chắc là tôi nói "thần đồng".
528
00:25:38,622 --> 00:25:40,916
Việc đó không quan trọng. Không...
529
00:25:44,294 --> 00:25:45,629
Xin lỗi, có ai có câu hỏi nào không?
530
00:25:47,881 --> 00:25:48,757
Mời anh. Cảm ơn.
531
00:25:48,757 --> 00:25:50,133
Anh với các cầu thủ hòa hợp chứ?
532
00:25:50,133 --> 00:25:51,385
Vâng, rất tốt.
533
00:25:52,636 --> 00:25:53,971
Làm quen với bọn họ.
534
00:25:54,596 --> 00:25:56,181
Tìm hiểu mọi thứ về bọn họ.
535
00:25:57,266 --> 00:25:58,642
Bắt đầu thích bọn họ.
536
00:26:00,936 --> 00:26:02,563
Bắt đầu...
537
00:26:07,359 --> 00:26:08,610
Chờ tôi chút.
538
00:26:15,701 --> 00:26:17,369
Cậu ấy làm gì vậy?
539
00:26:32,426 --> 00:26:35,179
Xin lỗi, cột lại dây giày ấy mà.
540
00:26:36,763 --> 00:26:38,724
Vâng, xin mời câu hỏi tiếp theo.
Cảm ơn. Vâng?
541
00:26:38,724 --> 00:26:40,642
HLV Shelley,
542
00:26:40,642 --> 00:26:43,562
giờ anh quản lý
một đội cạnh tranh ở Giải Ngoại hạng,
543
00:26:43,562 --> 00:26:48,901
nhưng chỉ mới hai năm trước, anh quản lý
đồng phục, giặt giũ đồ lót cho đội khác.
544
00:26:48,901 --> 00:26:53,864
Ý tôi là, chắc hẳn anh cảm thấy
choáng ngợp, đúng chứ?
545
00:26:55,908 --> 00:26:58,785
Với tôi thì không, không.
Vì tôi xứng đáng với công việc này.
546
00:26:59,703 --> 00:27:01,830
Điều làm tôi choáng ngợp
là tôi thấy khó hiểu
547
00:27:01,830 --> 00:27:05,209
khi một người trông thông minh đến thế
lại có câu hỏi ngu như vậy.
548
00:27:10,923 --> 00:27:11,924
Meo.
549
00:27:12,424 --> 00:27:13,717
Còn ai nữa không?
550
00:27:13,717 --> 00:27:16,053
- Vâng, tôi có một câu hỏi.
- Ừ, hỏi đi, Isaac.
551
00:27:16,053 --> 00:27:17,387
Ta đang làm cái quái gì ở đây?
552
00:27:18,597 --> 00:27:19,723
Ừ. Ý tôi là...
553
00:27:20,807 --> 00:27:22,267
Im lặng!
554
00:27:22,768 --> 00:27:24,811
Cảm ơn, HLV. Đó là câu hỏi hay, Isaac.
555
00:27:24,811 --> 00:27:28,440
Và thẳng thắn, đó là tính cách
mà thế hệ các cậu thật sự đón nhận,
556
00:27:28,440 --> 00:27:32,402
để tôi nói điều này, tôi đã dần quen
với điều đó, nên tôi rất hiểu.
557
00:27:32,402 --> 00:27:35,030
Được, này, các cậu, nhìn quanh xem.
558
00:27:35,906 --> 00:27:37,449
Dưới này, ta bị bao phủ bởi gì?
559
00:27:38,075 --> 00:27:39,535
- HLV.
- Ừ, Jamie.
560
00:27:39,535 --> 00:27:42,246
- Ta bị bủa vây bởi phân.
- Đúng vậy.
561
00:27:42,246 --> 00:27:43,163
Nhưng nếu các cậu hỏi tôi,
562
00:27:43,163 --> 00:27:46,583
ở trên kia, ta cũng bị bao vây
bởi một đống phân, đúng không?
563
00:27:47,835 --> 00:27:52,297
Về cơ bản, hiện não của các cậu
đang là London năm 1857.
564
00:27:52,297 --> 00:27:55,008
Chúng bị chặn lại bởi phân của người khác.
565
00:27:55,843 --> 00:28:00,138
Các cậu cần phải tạo ra hệ thống
cống thoát bên trong bản thân,
566
00:28:00,138 --> 00:28:04,184
rồi kết nối với đường hầm
của nhau để giúp duy trì dòng chảy.
567
00:28:05,060 --> 00:28:08,188
Nên nếu đang gặp khủng hoảng về sự tự tin,
568
00:28:08,188 --> 00:28:10,440
thì hãy mượn một ít từ Jamie.
569
00:28:11,275 --> 00:28:15,571
Được chứ? Hoặc nếu thấy buồn,
cho một ít Dani vào cuộc đời.
570
00:28:15,571 --> 00:28:19,491
Hoặc có thể học từ kiến thức bao la
của Richard về rượu đắt tiền.
571
00:28:19,491 --> 00:28:24,162
Rượu ngon, HLV. Vấn đề là, chai rượu ngon
572
00:28:24,162 --> 00:28:28,041
không nhất thiết phải là
chai rượu đắt tiền, ông hiểu chứ?
573
00:28:28,625 --> 00:28:31,253
Được rồi, thấy chưa?
Thông thái là như vậy đó.
574
00:28:31,253 --> 00:28:32,171
Cảm ơn cậu.
575
00:28:34,131 --> 00:28:35,632
Vâng. Câu hỏi tiếp theo.
576
00:28:35,632 --> 00:28:40,304
HLV Shelley, liên quan đến
đội cũ của anh, AFC Richmond,
577
00:28:40,304 --> 00:28:45,058
anh có biết tại sao ai cũng dự đoán họ
về thứ 20 mùa giải này không?
578
00:28:48,437 --> 00:28:50,689
Chắc là do không có vị trí thứ 21.
579
00:28:52,566 --> 00:28:53,567
Ui da.
580
00:28:54,193 --> 00:28:57,696
Các cậu, điều duy nhất ta cần làm
là nhớ phải gắn kết với nhau
581
00:28:57,696 --> 00:29:03,452
và để những thứ
ta không cần trôi tuột đi đến,
582
00:29:03,452 --> 00:29:05,913
tôi không biết nữa, Đức hay...
Nó đi đâu hả Ivor?
583
00:29:05,913 --> 00:29:08,832
Được xử lý ở một nhà máy xử lý
rồi đổ trở lại đại dương,
584
00:29:08,832 --> 00:29:11,251
nơi ta bơi và đánh bắt hải sản.
585
00:29:13,754 --> 00:29:15,172
Ừ, vậy kinh quá.
586
00:29:15,172 --> 00:29:16,757
- Rồi, các cậu hiểu rồi chứ?
- Vâng, HLV.
587
00:29:16,757 --> 00:29:18,717
Được rồi, đi lên thôi, hít thở khí trời.
588
00:29:18,717 --> 00:29:20,260
Nào. Đi thôi. Nhanh lên.
589
00:29:20,260 --> 00:29:22,763
Không được hành động đột ngột
gần tài xế xe buýt.
590
00:29:29,561 --> 00:29:30,812
HLV Shelley,
591
00:29:30,812 --> 00:29:33,732
anh có thể bình luận
về hình mới của AFC Richmond
592
00:29:33,732 --> 00:29:35,692
vừa mới xuất hiện trên mạng không?
593
00:29:35,692 --> 00:29:36,777
Hình nào?
594
00:29:41,823 --> 00:29:43,867
Tôi nghĩ tôi biết đội bóng đi đâu rồi.
595
00:29:47,996 --> 00:29:50,040
{\an8}Hy vọng Mùa này của họ
trôi hết xuống cống.
596
00:29:53,252 --> 00:29:54,711
Ừ, tôi thấy cũng hợp lý.
597
00:29:54,711 --> 00:29:57,548
Có thể họ phải luyện tập dưới cống
vì HLV của họ dở như phân.
598
00:30:06,098 --> 00:30:07,432
Ôi, trời.
599
00:30:16,024 --> 00:30:18,569
ĐANG BAY LHR - KCI
600
00:30:20,028 --> 00:30:21,488
Tôi thật sự thích ông bạn Kenneth đó.
601
00:30:21,488 --> 00:30:24,032
Ông ấy có vẻ rất hiểu biết, nhỉ?
602
00:30:24,032 --> 00:30:25,158
Phải, tôi đồng ý.
603
00:30:25,158 --> 00:30:30,539
Lão điên đó nói tôi nhờ Trái đất chết tiệt
san sẻ bớt gánh nặng của tôi.
604
00:30:31,874 --> 00:30:32,875
Ông ấy đâu có sai.
605
00:30:32,875 --> 00:30:34,251
Không phải ý tồi.
606
00:30:37,296 --> 00:30:38,213
Ôi, trời.
607
00:30:38,213 --> 00:30:39,298
Cái gì?
608
00:30:39,298 --> 00:30:40,632
Thằng khốn đó.
609
00:30:40,632 --> 00:30:42,509
- Ai?
- Kiểm tra điện thoại của ông đi.
610
00:30:44,011 --> 00:30:46,763
THẦY ĐỒNG ĐẢ KÍCH RICHMOND
611
00:30:48,515 --> 00:30:49,975
Này, thấy Nate nói gì về ta chưa?
612
00:30:51,768 --> 00:30:53,061
Xem này.
613
00:30:53,061 --> 00:30:54,521
- Có chuyện gì vậy?
- Cái gì?
614
00:30:54,521 --> 00:30:56,023
- Cho tôi xem.
- Không.
615
00:30:57,649 --> 00:30:59,026
Tốt hơn hết tôi nên nói gì đó.
616
00:30:59,026 --> 00:31:01,320
Này, các cậu.
617
00:31:01,320 --> 00:31:05,782
Hãy nhớ, đó chỉ là phân.
Hãy để nó trôi đi.
618
00:31:05,782 --> 00:31:08,702
- Phải.
- Giống như cống thoát.
619
00:31:09,828 --> 00:31:10,996
Chuẩn như Lê Duẩn.
620
00:31:10,996 --> 00:31:13,665
- Hay lắm.
- Ừ.
621
00:31:15,667 --> 00:31:16,877
Được rồi.
622
00:31:18,795 --> 00:31:21,423
REBECCA HAY CÒN GỌI LÀ "SẾP"
Tới văn phòng gặp tôi. Ngay.
623
00:31:25,511 --> 00:31:26,970
Chào sếp.
624
00:31:26,970 --> 00:31:28,055
Chiều nay các anh đi đâu?
625
00:31:28,055 --> 00:31:30,849
Tôi đưa các cậu ấy
đi chuyến thực địa ngẫu hứng.
626
00:31:30,849 --> 00:31:34,102
Đúng, xuống ống cống, Ted.
Tôi biết. Ai cũng biết.
627
00:31:35,062 --> 00:31:36,813
Cô bực vì tôi không mời cô à?
628
00:31:36,813 --> 00:31:38,232
Không, HLV Lasso,
629
00:31:38,232 --> 00:31:42,903
tôi bực vì đội bóng tôi sở hữu
được dự đoán sẽ về chót mùa giải này.
630
00:31:42,903 --> 00:31:47,866
Còn quản lý của tôi quyết định bỏ buổi tập
và đưa các cầu thủ xuống ống cống.
631
00:31:49,284 --> 00:31:50,827
Ừ, tôi hiểu quan điểm của cô.
632
00:31:51,578 --> 00:31:53,163
Anh có nghe Nathan nói gì về anh chưa?
633
00:31:54,206 --> 00:31:56,792
- Rồi, thưa sếp.
- Anh có định bình luận về chuyện đó?
634
00:31:57,417 --> 00:31:58,418
Không, thưa sếp.
635
00:31:59,753 --> 00:32:01,922
Ai cũng đang cười nhạo ta, Ted.
636
00:32:02,673 --> 00:32:05,300
Cười anh, cười đội bóng, cười tôi.
637
00:32:06,343 --> 00:32:08,595
Rupert đang cười nhạo tôi, Ted.
638
00:32:09,471 --> 00:32:15,102
Tôi cầu xin anh, làm ơn chống trả lại đi.
639
00:32:20,148 --> 00:32:21,358
Vâng. Sarah.
640
00:32:21,358 --> 00:32:23,443
{\an8}- Này, tôi thích màu tóc mới của cô.
- Cảm ơn ông.
641
00:32:23,443 --> 00:32:24,403
{\an8}Cô đổi cho vui
642
00:32:24,403 --> 00:32:26,029
{\an8}- hay cô mới chia tay?
- Cả hai.
643
00:32:26,029 --> 00:32:27,573
{\an8}Ừ, tôi hiểu. Cô hỏi gì nào?
644
00:32:27,573 --> 00:32:30,242
HLV, ông thấy sao khi ai cũng cho rằng
645
00:32:30,242 --> 00:32:32,828
Richmond sẽ bị xuống hạng ở cuối mùa giải?
646
00:32:33,453 --> 00:32:34,580
Đúng mà, không phải sao?
647
00:32:34,580 --> 00:32:38,458
{\an8}Kì vọng dành cho chúng tôi
thấp như vịt, nhỉ?
648
00:32:39,042 --> 00:32:41,712
{\an8}Nhưng này, chúng tôi có 38 cơ hội
để chứng tỏ họ sai, đúng không?
649
00:32:41,712 --> 00:32:44,756
{\an8}Và hy vọng của tôi cao như
nón chóp cao của hươu cao cổ.
650
00:32:44,756 --> 00:32:45,716
{\an8}Câu hỏi tiếp theo.
651
00:32:45,716 --> 00:32:49,052
{\an8}Nếu tính hỏi, "Tại sao hươu cao cổ
đội nón chóp cao?" thì đừng hỏi tôi.
652
00:32:49,052 --> 00:32:50,804
{\an8}Hỏi hươu cao cổ ấy.
653
00:32:50,804 --> 00:32:52,764
- HLV?
- Vâng, Marcus.
654
00:32:52,764 --> 00:32:54,391
Marcus Adebayo, tờ The Independent.
655
00:32:56,476 --> 00:32:57,561
{\an8}Chúc mừng công việc mới nhé.
656
00:32:57,561 --> 00:32:59,563
- Cảm ơn ông.
- Anh hỏi gì nào?
657
00:32:59,563 --> 00:33:01,523
Ông có lời nào đối với các bình luận
được đưa ra hôm nay
658
00:33:01,523 --> 00:33:03,734
từ trợ lý HLV cũ của ông,
Nathan Shelley không?
659
00:33:08,989 --> 00:33:09,865
Có chứ.
660
00:33:10,699 --> 00:33:11,742
Có.
661
00:33:12,618 --> 00:33:13,785
Tôi nghĩ bình luận rất mắc cười.
662
00:33:16,914 --> 00:33:19,416
Ý là, cậu ấy đã móc mỉa được chúng tôi,
đúng không? Không nghi ngờ gì.
663
00:33:20,209 --> 00:33:21,877
Này, nhưng đó là Nate Đại Đế.
664
00:33:21,877 --> 00:33:23,045
Trên sân cỏ, cậu ấy cũng vậy.
665
00:33:23,045 --> 00:33:25,672
Cậu ấy sẽ tìm được điểm yếu
tí tẹo teo nhất trong đội
666
00:33:25,672 --> 00:33:28,342
và tấn công vào đó.
667
00:33:28,342 --> 00:33:31,345
Ý tôi là, cậu ấy là chó hoang dã.
Và rất thông minh.
668
00:33:31,345 --> 00:33:33,430
Họ thật sự may mắn
khi có cậu ấy ở West Ham.
669
00:33:33,430 --> 00:33:34,681
Tôi chúc cậu ấy nhiều điều may mắn.
670
00:33:40,103 --> 00:33:42,773
Tôi nghĩ tôi hơi ngạc nhiên
vì cậu ấy chỉ nghĩ ra có thế.
671
00:33:42,773 --> 00:33:44,107
Nhất là khi nói về tôi.
672
00:33:44,107 --> 00:33:46,443
Không hề đùa về việc tôi là thằng Mỹ ngu?
673
00:33:46,443 --> 00:33:50,155
Coi nào. Chình ình ngay đó mà.
Ý là, tôi ngu đến nỗi...
674
00:33:54,576 --> 00:33:56,954
Mọi người đáng lẽ phải hỏi,
"Ông ngu đến cỡ nào?"
675
00:33:56,954 --> 00:33:58,914
- Gary.
- Tại sao?
676
00:33:59,623 --> 00:34:01,250
Thì cấu trúc mấy câu đùa nó vậy.
677
00:34:01,250 --> 00:34:03,627
Mọi người thử đi. Tôi ngu đến nỗi...
678
00:34:04,419 --> 00:34:06,046
- Lloyd.
- Ông ngu đến cỡ nào?
679
00:34:06,797 --> 00:34:08,340
Được rồi.
680
00:34:08,340 --> 00:34:11,635
Tôi ngu đến nỗi lần đầu tiên nghe
mọi người nói về bánh pudding Yorkshire,
681
00:34:11,635 --> 00:34:14,137
tôi tưởng đó là từ sang chảnh
dùng để chỉ phân chó.
682
00:34:15,681 --> 00:34:17,391
Vâng. Ý tôi là, tôi ngu đến nỗi...
683
00:34:17,391 --> 00:34:19,726
- Ông ngu cỡ nào?
- Ông ngu cỡ nào?
684
00:34:20,351 --> 00:34:21,562
{\an8}Ừ, được rồi.
685
00:34:21,562 --> 00:34:26,233
{\an8}Mỗi khi tôi nhắn tin cho ai ở đây về tiền,
tôi vẫn ghi "bảng" là bản.
686
00:34:27,900 --> 00:34:30,571
{\an8}Tôi không phải là HLV giỏi. Chắc là không.
687
00:34:30,571 --> 00:34:32,572
{\an8}Tôi đã ở môn thể thao này ba năm
688
00:34:32,572 --> 00:34:35,617
{\an8}mà tôi vẫn cười mỗi khi có ai
nói về vi phạm chơi bóng bằng tay.
689
00:34:37,536 --> 00:34:38,453
KEELEY: Thật đúng khi để Ted là Ted!
690
00:34:38,453 --> 00:34:40,664
Và không nói gì về ngoại hình của tôi?
Về bộ ria mép này?
691
00:34:40,664 --> 00:34:44,751
{\an8}Nhìn tôi giống Ned Flanders
đang hóa trang thành Ned Flanders.
692
00:34:46,753 --> 00:34:49,715
{\an8}Khi tôi nói chuyện,
nghe như Tiến sĩ Phil chưa dậy thì.
693
00:34:52,384 --> 00:34:55,512
{\an8}Tôi còn sến hơn cả ruộng ngô
của Kevin Costner.
694
00:34:57,931 --> 00:35:00,142
{\an8}Mọi người không hiểu rồi.
695
00:35:00,142 --> 00:35:01,435
Đùa nhạt rồi.
696
00:35:01,435 --> 00:35:04,897
{\an8}Phim Field of Dreams? Không biết à?
697
00:35:04,897 --> 00:35:07,107
Chắc do ở đây mọi người
không thích bóng chày,
698
00:35:07,107 --> 00:35:09,234
nên sao phải thích phim về nó chứ? Ờ...
699
00:35:09,234 --> 00:35:10,903
Thượng lộ bình an nhé! Yêu con!
hạ cánh an toàn!
700
00:35:12,321 --> 00:35:13,614
{\an8}Này, cái này thì sao?
701
00:35:13,614 --> 00:35:15,240
{\an8}Về những cơn hoảng loạn của tôi,
702
00:35:15,240 --> 00:35:18,202
{\an8}tôi bị loạn thần còn nhiều hơn
các tập trong phim Twin Peaks.
703
00:35:20,746 --> 00:35:22,039
{\an8}Ý là, tôi khùng đến nỗi...
704
00:35:22,039 --> 00:35:24,291
{\an8}- Ông khùng cỡ nào?
- Ông khùng cỡ nào?
705
00:35:24,291 --> 00:35:25,792
{\an8}Phải vậy chứ.
706
00:35:34,593 --> 00:35:35,928
{\an8}ĐỨNG ĐẦU TRONG TIM TÔI
707
00:35:35,928 --> 00:35:37,888
{\an8}TED TÀI TÌNH
708
00:35:37,888 --> 00:35:40,349
{\an8}GIỜ AI MỚI LÀ THẰNG NGU?
709
00:35:40,349 --> 00:35:41,433
{\an8}HÀI HƯỚC LÀ TRÊN HẾT!
710
00:35:50,984 --> 00:35:54,112
MẸ: Thấy con trên tivi!
Bố không vui vì con nói tục.
711
00:35:57,533 --> 00:35:59,201
Nhưng ông ấy sẽ hết bực ấy mà.
712
00:36:01,203 --> 00:36:02,454
HLV Shelley?
713
00:36:03,664 --> 00:36:05,123
Có món đồ gửi cho anh.
714
00:36:05,791 --> 00:36:06,792
Cảm ơn cô.
715
00:36:10,087 --> 00:36:11,672
Từ ông Mannion.
716
00:36:11,672 --> 00:36:12,756
THẦY ĐỒNG
717
00:36:12,756 --> 00:36:15,384
RM: HÃY TIN Ở BẢN THÂN
VÀ CHÚNG TA SẼ BẤT BẠI
718
00:36:20,514 --> 00:36:23,141
Tôi không biết nên mở ra
trước mặt cô hay chờ cô đi mới mở.
719
00:36:23,141 --> 00:36:24,476
Là xe hơi.
720
00:37:19,448 --> 00:37:21,116
Cháu xong rồi, cậu Roy.
721
00:37:30,167 --> 00:37:31,752
Ăn kem trước bữa tối sao?
722
00:37:32,336 --> 00:37:34,713
Hoặc cậu nghĩ cháu làm gì đó rất tốt,
723
00:37:34,713 --> 00:37:36,798
hoặc hai người làm gì đó rất tệ.
724
00:37:40,177 --> 00:37:45,224
Phoebs, cậu Roy của cháu với cô
có điều muốn nói với cháu.
725
00:37:47,392 --> 00:37:48,894
Vâng, là gì ạ?
726
00:37:50,479 --> 00:37:52,189
- Bọn cô đang tạm chia tay.
- Bọn cậu chia tay rồi.
727
00:37:57,319 --> 00:37:58,403
Là cái nào?
728
00:37:59,530 --> 00:38:01,281
- Thì...
- Bọn cậu chia tay rồi.
729
00:38:04,785 --> 00:38:07,746
Nhưng đừng lo, vì cậu Roy của cháu
với cô có nói chuyện,
730
00:38:07,746 --> 00:38:11,124
và cô cháu mình có thể gặp nhau
mỗi khi cháu muốn.
731
00:38:12,334 --> 00:38:13,335
Tại sao ạ?
732
00:38:15,546 --> 00:38:18,632
Vì bọn cô nghĩ có đôi lúc,
cháu sẽ muốn đi chơi với cô.
733
00:38:19,216 --> 00:38:22,344
Không. Sao hai người chia tay ạ?
734
00:38:28,725 --> 00:38:30,644
Đó là câu hỏi hay.
735
00:38:36,650 --> 00:38:38,151
Bọn cậu quá bận.
736
00:38:39,820 --> 00:38:42,447
Nhưng, trước đây cả hai người đều bận.
737
00:38:44,700 --> 00:38:47,870
Thì bây giờ bận hơn.
738
00:38:49,496 --> 00:38:50,998
Tại sao lại vậy?
739
00:38:52,791 --> 00:38:58,046
Giờ Keeley có công ty riêng rồi, nên phải
tập trung và dành thời gian cho nó.
740
00:38:58,046 --> 00:39:00,174
Và bọn cậu có HLV bỏ việc,
741
00:39:00,174 --> 00:39:04,052
nên giờ cậu chịu trách nhiệm chiến thuật,
chiến lược và mấy thứ vớ...
742
00:39:04,052 --> 00:39:07,556
Roy, em biết anh sợ chuyện đó, nhưng sẽ...
743
00:39:13,145 --> 00:39:14,146
Ừ.
744
00:39:16,857 --> 00:39:19,067
Cháu có muốn nói thêm, hay...
745
00:39:19,735 --> 00:39:23,155
Không, không hẳn. Cũng hợp lý.
746
00:39:23,155 --> 00:39:25,949
Hai người bên nhau chỉ một năm.
747
00:39:26,700 --> 00:39:31,580
Rất ít mối quan hệ trụ được sau một thay
đổi lớn về sự nghiệp, huống hồ gì hai.
748
00:39:34,374 --> 00:39:37,836
Với cả, bố mẹ cháu ly dị
lúc cháu bốn tuổi,
749
00:39:37,836 --> 00:39:41,548
nên cháu luôn tin rằng
không có gì tồn tại mãi mãi.
750
00:39:45,093 --> 00:39:47,763
Dù vậy cháu vui vì chúng ta vẫn là bạn.
751
00:39:48,555 --> 00:39:49,848
Ừ, cô cũng vậy.
752
00:39:52,267 --> 00:39:54,269
Vậy bọn cháu đi đây.
753
00:39:54,269 --> 00:39:56,688
Ly kem đó chưa gì đã quậy bụng cháu rồi.
754
00:39:58,982 --> 00:39:59,983
Phải rồi.
755
00:40:08,033 --> 00:40:09,952
- Cậu Roy?
- Ừ?
756
00:40:10,619 --> 00:40:12,621
Cậu có chắc cậu đang làm đúng không?
757
00:40:16,124 --> 00:40:17,125
Cậu không biết.
758
00:40:19,169 --> 00:40:20,963
Cháu nói bậy được không?
759
00:40:20,963 --> 00:40:22,047
Nói đi.
760
00:40:22,548 --> 00:40:24,424
Cháu thấy cậu ngốc quá.
761
00:40:33,642 --> 00:40:35,018
Anh đang nghĩ gì à, HLV?
762
00:40:38,438 --> 00:40:40,232
Anh có bao giờ tự hỏi
vì sao ta ở đây không?
763
00:40:41,149 --> 00:40:42,401
Ở London hay trên Trái đất?
764
00:40:43,235 --> 00:40:46,446
Cả hai, chắc vậy, nhưng trong
cuộc trò chuyện này thì London đi.
765
00:40:46,446 --> 00:40:47,698
Anh nói tiếp đi.
766
00:40:47,698 --> 00:40:50,284
Tôi biết từ đầu việc ta đến đây
đúng là điên khùng,
767
00:40:50,284 --> 00:40:52,703
nhưng đến thời điểm này,
tôi không biết là điên hơn
768
00:40:52,703 --> 00:40:54,872
hay ít điên hơn khi ta còn ở đây.
769
00:40:56,582 --> 00:40:58,250
Ta đi uống bia chứ, HLV?
770
00:40:58,250 --> 00:41:00,961
Không được. Tôi muốn
nói chuyện với Henry. Tại sao?
771
00:41:00,961 --> 00:41:03,088
Vì ta vừa đi qua căn hộ của anh rồi.
772
00:41:03,088 --> 00:41:05,174
Chết. Được rồi. Chúc ngủ ngon, HLV.
773
00:41:05,174 --> 00:41:06,258
Chúc ngủ ngon, HLV.
774
00:41:10,971 --> 00:41:11,805
Chào bố.
775
00:41:11,805 --> 00:41:15,017
Chà, chẳng phải Carmen Sandiego đây sao?
776
00:41:15,726 --> 00:41:16,727
Chuyến bay của con thế nào?
777
00:41:16,727 --> 00:41:19,479
Ổn ạ. Con xem phim The Exorcist.
778
00:41:19,479 --> 00:41:21,023
Khoan, con xem gì cơ?
779
00:41:21,023 --> 00:41:22,191
Con đùa thôi.
780
00:41:23,901 --> 00:41:24,943
Giỏi đó. Lừa được cả bố.
781
00:41:26,153 --> 00:41:27,321
Này, xem này.
782
00:41:27,321 --> 00:41:28,697
Bố đặt cúp con tặng
783
00:41:28,697 --> 00:41:31,658
ngay dưới đây, chính giữa
Sân vận động Nelson Road.
784
00:41:31,658 --> 00:41:32,993
- Thế nào hả?
- Tuyệt lắm ạ,
785
00:41:32,993 --> 00:41:35,662
nhưng tại sao Nate lại ở bên ngoài?
786
00:41:36,413 --> 00:41:39,583
Nhớ chứ, chú ấy không còn là
thành viên của đội nữa, đúng không?
787
00:41:39,583 --> 00:41:41,793
Vâng, nhưng bọn bố
vẫn có thể là bạn, đúng không?
788
00:41:42,961 --> 00:41:44,630
Biết sao không? Con nói đúng. Đây.
789
00:41:44,630 --> 00:41:47,424
Ừ. Để bố sửa lại cho con ngay.
790
00:41:48,675 --> 00:41:50,010
Ừ.
791
00:41:50,010 --> 00:41:51,303
Đấy.
792
00:41:52,054 --> 00:41:53,180
Này, chàng trai,
793
00:41:54,264 --> 00:41:55,933
con biết bố không thích xa con,
đúng không?
794
00:41:55,933 --> 00:41:57,226
Vâng.
795
00:41:57,226 --> 00:41:59,728
Và bố chỉ xa con
để làm việc thật sự quan trọng.
796
00:41:59,728 --> 00:42:01,230
Việc mà bố tin tưởng, hiểu chứ?
797
00:42:01,230 --> 00:42:02,272
Vâng.
798
00:42:02,272 --> 00:42:04,191
Con có hiểu tại sao bố còn ở đây không?
799
00:42:04,191 --> 00:42:06,693
Tất nhiên ạ. Để chiến thắng cả giải.
800
00:42:07,945 --> 00:42:10,280
Giờ, đừng quên.
Chiến thắng không phải là tất cả.
801
00:42:10,906 --> 00:42:13,450
Vâng, nhưng bố vẫn phải cố, đúng không?
802
00:42:16,703 --> 00:42:18,121
Không, con hoàn toàn đúng.
803
00:42:18,997 --> 00:42:20,374
Ta luôn phải cố.
804
00:42:20,374 --> 00:42:24,628
Tốt. Giờ vũ trụ sống dậy rồi!
805
00:42:25,379 --> 00:42:26,547
Cái gì vậy?
806
00:42:26,547 --> 00:42:29,883
Găng tay Vô cực của Thanos.
Jake tặng con đó.
807
00:42:29,883 --> 00:42:33,887
Ôi, chà. Nhìn ngầu quá. Jake là ai?
808
00:42:34,388 --> 00:42:35,597
Bạn của mẹ ạ.
809
00:42:38,225 --> 00:42:39,726
Thấy không? Nó sáng lên nè.
810
00:42:42,855 --> 00:42:43,856
Tuyệt.
811
00:43:29,443 --> 00:43:31,445
Biên dịch: Gió