1 00:00:02,628 --> 00:00:04,546 Chào mừng đến London Heathrow. 2 00:00:04,546 --> 00:00:07,925 Để đảm bảo an ninh, luôn để mắt đến vật dụng cá nhân. 3 00:00:07,925 --> 00:00:12,930 Mời hành khách cuối lên chuyến bay 822 tới thành phố Kansas. 4 00:00:12,930 --> 00:00:16,225 Mời hành khách cuối lên chuyến bay 822. 5 00:00:18,185 --> 00:00:22,147 MICHELLE LASSO: Thượng lộ bình an nhé! Yêu con! 6 00:00:26,360 --> 00:00:28,237 Thông báo đến hành khách Lasso. 7 00:00:28,237 --> 00:00:29,905 Vui lòng đến quầy vé. 8 00:00:29,905 --> 00:00:33,700 Hành khách Lasso, vui lòng đến quầy vé. 9 00:00:34,576 --> 00:00:36,411 Anh bạn, mình phải đi rồi. Nào. Đi thôi. 10 00:00:37,246 --> 00:00:38,497 Mẹ con gửi tin nhắn đấy. 11 00:00:39,498 --> 00:00:40,499 Đi nào. 12 00:00:40,499 --> 00:00:43,836 - Henry Lasso. Hành khách Henry Lasso. - Này, chúng tôi đây. 13 00:00:43,836 --> 00:00:45,295 Tôi xin lỗi. 14 00:00:45,295 --> 00:00:46,547 Chúng tôi bị phân tâm. 15 00:00:46,547 --> 00:00:49,341 Anh bạn nhỏ này cố mở khóa Công chúa Peach trong Super Smash Bros. 16 00:00:49,341 --> 00:00:50,801 Tôi hiểu mà. 17 00:00:50,801 --> 00:00:52,636 Tôi từng giữ cả chuyến bay đến Sydney làm con tin 18 00:00:52,636 --> 00:00:54,847 cho đến khi giải xong màn cuối của Breath of the Wild. 19 00:00:55,514 --> 00:00:57,808 Có vẻ câu đó khá quan ngại trong bối cảnh này, 20 00:00:57,808 --> 00:00:59,101 nhưng này, tôi rất biết ơn cô. 21 00:00:59,101 --> 00:01:02,980 Chào Henry. Thật vui khi gặp lại cháu. Cháu háo hức về nhà chứ? 22 00:01:02,980 --> 00:01:04,857 Về với đống đồ chơi ạ? Có ạ. 23 00:01:04,857 --> 00:01:07,651 Còn bối cảnh chính trị của nước cháu? Không háo hức lắm. 24 00:01:08,861 --> 00:01:11,113 Tôi có xu hướng ngủ gục khi bật CNN. 25 00:01:11,822 --> 00:01:14,366 Được rồi, chàng trai. Xem thử đầy đủ đồ nghề chưa nào. 26 00:01:15,033 --> 00:01:16,994 iPad chứa đầy phim, 27 00:01:16,994 --> 00:01:19,413 nên không cần phải xem màn hình bên cạnh, được chứ? 28 00:01:19,413 --> 00:01:22,499 Càng ít phim về thằng hề dưới cống càng tốt, nhỉ? 29 00:01:22,499 --> 00:01:23,834 Amen, Big Ben. 30 00:01:23,834 --> 00:01:24,751 Ồ, đây. 31 00:01:24,751 --> 00:01:27,087 - Bố, con làm cái này cho bố. - Cái gì đây? 32 00:01:28,505 --> 00:01:29,882 Này. 33 00:01:29,882 --> 00:01:32,342 Cúp tí hon Giải Ngoại hạng Anh à? Được lắm! 34 00:01:32,342 --> 00:01:34,511 Bố rất mong được uống champagne từ cái này. 35 00:01:35,512 --> 00:01:38,557 Ý con là, cho tới khi bố thắng được cúp thật. 36 00:01:38,557 --> 00:01:40,100 Ừ, này. Ai mà biết được, nhỉ? 37 00:01:40,100 --> 00:01:42,394 Tôi xin lỗi, nhưng sắp trễ rồi, anh Lasso. 38 00:01:42,394 --> 00:01:44,188 Tất nhiên. Được. 39 00:01:44,938 --> 00:01:47,357 Sáu tuần trôi qua thật nhanh khi ta thấy vui, nhỉ? 40 00:01:48,483 --> 00:01:49,902 Này, giúp bố một chuyện. Lúc về nhà, 41 00:01:49,902 --> 00:01:52,821 con ôm mẹ một cái thật chặt để mẹ biết bố yêu mẹ nhé? Được chứ? 42 00:01:52,821 --> 00:01:54,907 Nhưng trước đó thì đây, lại đây nào. 43 00:01:56,408 --> 00:01:57,409 Được rồi. 44 00:01:59,036 --> 00:02:01,830 Được rồi. Này. Bố yêu con, anh bạn. 45 00:02:01,830 --> 00:02:03,123 Con cũng yêu bố, bố ơi. 46 00:02:03,749 --> 00:02:06,793 Được rồi. Con đi đi. 47 00:02:06,793 --> 00:02:07,878 Đi nào. 48 00:02:07,878 --> 00:02:13,884 Hành khách Chuyến bay 2492 kèm dịch vụ đến sân bay JFK, chúng tôi đang lên máy bay. 49 00:02:24,478 --> 00:02:29,191 ...đến Amsterdam bị hoãn và giờ sẽ khởi hành từ Cổng 17. 50 00:02:29,191 --> 00:02:31,443 Xin lỗi vì gây ra bất tiện. 51 00:02:36,657 --> 00:02:39,243 - Chào anh, Ted. - Chào bác. 52 00:02:40,661 --> 00:02:43,747 - Anh thấy sao rồi? - Ừ, không. Tôi ổn. 53 00:02:49,336 --> 00:02:50,963 Vậy, tiễn ở sân bay thế nào? 54 00:02:50,963 --> 00:02:52,130 Với tôi hay thằng bé? 55 00:02:52,130 --> 00:02:54,091 Vì tôi nghĩ đó là hai câu trả lời khác nhau. 56 00:02:54,091 --> 00:02:56,885 Nhưng tôi ổn, tôi nghĩ vậy. Tôi không biết nữa. 57 00:02:56,885 --> 00:02:59,304 Chỉ là tôi thấy có lỗi khi thằng bé 58 00:02:59,304 --> 00:03:01,306 lại phải bay một mình. 59 00:03:02,099 --> 00:03:04,685 Tôi hiểu, Ted. Nhưng con nít kiên cường lắm. 60 00:03:04,685 --> 00:03:08,146 Và cảm giác tự chủ ở tuổi của Henry cũng tốt cho thằng bé. 61 00:03:09,022 --> 00:03:10,482 Ừ, tôi biết. Đúng là vậy. 62 00:03:11,650 --> 00:03:14,194 Tôi còn nhớ bị bỏ lại ở trường hồi bằng tuổi Henry. 63 00:03:14,194 --> 00:03:16,780 Cuối cùng, tôi giúp bác lao công Maher dọn dẹp nửa ngôi trường 64 00:03:16,780 --> 00:03:18,824 cho tới khi bố tôi nhớ ra và đến đón tôi. 65 00:03:19,491 --> 00:03:21,660 Ông đưa bác Maher tiền vì đã trông tôi. 66 00:03:21,660 --> 00:03:23,120 Ngày hôm sau tôi đi học, 67 00:03:23,120 --> 00:03:26,164 bác Maher trả tiền công cho phần việc mà tôi đã làm. 68 00:03:26,164 --> 00:03:28,709 Rồi tôi dùng tiền đó để mua quà cảm ơn bố, 69 00:03:28,709 --> 00:03:30,419 nhưng chưa bao giờ có cơ hội tặng ông, 70 00:03:30,419 --> 00:03:32,671 vì ông bị tàu hỏa tông. 71 00:03:33,297 --> 00:03:35,048 Chà. Tôi không đoán được đấy. 72 00:03:35,048 --> 00:03:37,009 Ừ, bác Maher cũng vậy. 73 00:03:38,260 --> 00:03:39,970 Ở chỗ làm thế nào? 74 00:03:39,970 --> 00:03:42,055 Anh có cảm giác tốt về mùa giải tới chứ? 75 00:03:42,055 --> 00:03:43,307 Có. Tất nhiên. 76 00:03:43,307 --> 00:03:46,643 Ý là, đôi lúc tôi cũng tự hỏi tôi vẫn làm cái quái gì ở đây. 77 00:03:47,978 --> 00:03:50,105 Ý tôi là, tôi biết lý do tôi đến, 78 00:03:50,105 --> 00:03:52,733 nhưng còn lý do để ở lại thì tôi chưa biết. 79 00:03:53,400 --> 00:03:56,570 - Anh không bỏ cuộc, Ted. - Phải. Ừ. 80 00:03:56,570 --> 00:03:57,863 Nhưng có thể tới thời điểm này, 81 00:03:57,863 --> 00:04:00,365 tôi ở đây gây hại nhiều hơn là giúp ích. 82 00:04:01,617 --> 00:04:05,287 Như lời hiền nhân nói, "Chỉ có thể xua tan nghi ngờ bằng hành động". 83 00:04:05,287 --> 00:04:07,789 - Tôi thích đấy. - Tôi cũng nghĩ anh thích. 84 00:04:07,789 --> 00:04:10,667 - Chúng ta chỉ còn vài phút. - Được thôi. 85 00:04:10,667 --> 00:04:13,295 Này, tôi hỏi cô chuyện riêng vẫn được đúng không? 86 00:04:14,379 --> 00:04:15,714 Tạm thời vẫn được. Anh hỏi đi. 87 00:04:15,714 --> 00:04:16,882 Chào! 88 00:04:16,882 --> 00:04:18,841 Trời, chú thích cái mũ đó. 89 00:04:18,841 --> 00:04:21,386 Cháu đóng Leaky Diapers, đúng không? 90 00:04:22,095 --> 00:04:24,473 - Ừ, để xem. Cô đang cặp ai không? - Bỏ qua. 91 00:04:25,182 --> 00:04:27,184 Thường thì cô trả lời là không. 92 00:04:27,184 --> 00:04:29,102 - Cô đang làm với đội nào? - Không nói được. 93 00:04:29,102 --> 00:04:31,271 - Được. Vậy, môn thể thao nào? - Không nói được. 94 00:04:31,271 --> 00:04:33,190 Ừ-hử. Trong đội có mấy người Úc? 95 00:04:33,190 --> 00:04:35,067 - Chín. - Bóng bầu dục. Trò hay đấy. 96 00:04:35,067 --> 00:04:36,693 CƠ SỞ HUẤN LUYỆN EARL GREYHOUND 97 00:04:36,693 --> 00:04:39,446 Giống như bóng bầu dục Mỹ và đấu vật sumo sinh ra một đứa bé 98 00:04:39,446 --> 00:04:41,823 có cặp đùi cuồn cuộn cơ bắp và lấm lem bùn. 99 00:04:41,823 --> 00:04:43,200 Được rồi, Ted. Tôi phải cúp máy rồi. 100 00:04:43,200 --> 00:04:44,868 Được. Nói chuyện sau nhé. 101 00:04:44,868 --> 00:04:46,787 - Tạm biệt, Ted. - Được rồi. 102 00:04:58,882 --> 00:04:59,967 Cuối cùng em cũng xong. 103 00:05:00,634 --> 00:05:01,635 Không, vẫn chưa. 104 00:05:30,455 --> 00:05:31,707 {\an8}Chết tiệt! 105 00:05:31,707 --> 00:05:35,669 {\an8}Tất cả. Tất cả họ đều dự đoán ta sẽ về chót mùa này. 106 00:05:35,669 --> 00:05:36,879 {\an8}Thật sự khá khó chịu nhỉ? 107 00:05:36,879 --> 00:05:40,007 {\an8}Mọi tờ báo, mọi nhà phê bình truyền hình, 108 00:05:40,007 --> 00:05:45,804 {\an8}mọi kẻ thất bại trung niên cô đơn viết blog thể thao từ tầng hầm nhà mẹ. 109 00:05:45,804 --> 00:05:48,932 {\an8}Rebecca, khuôn mẫu đó không còn đúng nữa. 110 00:05:48,932 --> 00:05:51,894 {\an8}Ví dụ, Terry, cháu mười tuổi nhà tôi, bắt đầu viết blog thể thao 111 00:05:51,894 --> 00:05:54,813 {\an8}trong bếp, giờ bọn tôi gọi đó là văn phòng ở nhà. 112 00:05:55,355 --> 00:05:56,356 {\an8}Vì mục đích thuế. 113 00:05:56,356 --> 00:05:59,776 {\an8}Phải rồi, tôi xin lỗi vì đã đánh đồng. 114 00:06:00,903 --> 00:06:02,571 Con anh đoán chúng ta xếp hạng thế nào? 115 00:06:04,990 --> 00:06:06,617 - Chào mọi người. - Chào, Ted. 116 00:06:06,617 --> 00:06:07,701 Chào anh, Ted. 117 00:06:08,577 --> 00:06:10,662 {\an8}Không chào vần điệu. Có gì không ổn à? 118 00:06:10,662 --> 00:06:12,164 {\an8}Nhận ra hay đấy, Amos Otis. 119 00:06:12,164 --> 00:06:14,499 {\an8}Ừ. Sáng nay, Henry về lại Kansas rồi. 120 00:06:14,499 --> 00:06:16,043 {\an8}- Cảm ơn anh. - Vâng. 121 00:06:16,043 --> 00:06:18,128 {\an8}Tôi vừa đưa nó ra sân bay hồi nãy. 122 00:06:18,128 --> 00:06:20,756 {\an8}Giờ nó đang trên máy bay ở độ cao 3.000 mét. 123 00:06:20,756 --> 00:06:22,799 {\an8}- Tôi nghĩ họ bay cao hơn thế. - Chắc chắn. 124 00:06:22,799 --> 00:06:25,636 {\an8}Ừ, còn tôi thì ở dưới Trái đất cứ mười phút lại kiểm tra điện thoại, 125 00:06:25,636 --> 00:06:28,847 {\an8}nhìn máy bay của thằng bé bay xa dần. Ừ. 126 00:06:28,847 --> 00:06:31,975 {\an8}Nhưng này, tôi không có ý vào đây làm mọi người buồn. 127 00:06:31,975 --> 00:06:33,519 {\an8}Có gì mới? Kể tôi nghe đang có chuyện gì. 128 00:06:33,519 --> 00:06:36,230 {\an8}Có vẻ ai còn sống trên đời cũng đều chọn Richmond 129 00:06:36,230 --> 00:06:37,856 {\an8}là đội về thứ 20 mùa giải này. 130 00:06:37,856 --> 00:06:39,650 {\an8}Trừ tờ Daily Mirror, 131 00:06:39,650 --> 00:06:41,568 {\an8}họ nói chúng ta về thứ "20l". 132 00:06:41,568 --> 00:06:43,820 {\an8}Lỗi đánh máy đáng yêu nhưng thật tàn khốc. 133 00:06:43,820 --> 00:06:44,905 Được rồi. Biết sao không? 134 00:06:44,905 --> 00:06:47,157 Tôi dự đoán toàn bộ dự đoán của họ sẽ không thành hiện thực. 135 00:06:47,157 --> 00:06:49,743 Vậy, có vẻ chúng ta có một cuộc đối đầu dự đoán Mexico. 136 00:06:49,743 --> 00:06:51,787 Hoặc như ở Mexico thì gọi là đối đầu dự đoán. 137 00:06:52,454 --> 00:06:53,747 {\an8}Điều tệ nhất là 138 00:06:53,747 --> 00:06:55,958 {\an8}họ dự đoán Rupert sẽ nằm trong top bốn. 139 00:06:55,958 --> 00:06:57,292 {\an8}Năm nay, Rupert sẽ chơi à? 140 00:06:57,292 --> 00:06:58,627 {\an8}Cái gì? Không. 141 00:06:58,627 --> 00:07:00,045 {\an8}Vậy ý cô là West Ham? 142 00:07:00,045 --> 00:07:02,422 {\an8}Đúng thế. Ai cũng nghĩ ông ta giỏi hơn chúng ta. 143 00:07:02,422 --> 00:07:05,259 {\an8}Họ. Ai cũng nghĩ họ giỏi hơn chúng ta. 144 00:07:05,259 --> 00:07:06,844 {\an8}Ừ, tôi nói thế còn gì. Họ. 145 00:07:06,844 --> 00:07:09,346 {\an8}Vậy, kế hoạch là gì? Chúng ta đánh bại ông ta thế nào? 146 00:07:09,346 --> 00:07:10,806 {\an8}- Họ. - Đúng thế. 147 00:07:10,806 --> 00:07:11,974 {\an8}Ôi, trời. 148 00:07:11,974 --> 00:07:14,184 {\an8}Đây có thể là thời điểm tốt 149 00:07:14,184 --> 00:07:17,771 {\an8}để cập nhật đội hình. Thêm chút hỏa lực vào đội hình. 150 00:07:17,771 --> 00:07:19,898 Quả là ý hay, Leslie. 151 00:07:19,898 --> 00:07:22,568 Trưng cầu dân ý xem thế nào nhé? Ted? 152 00:07:22,568 --> 00:07:24,361 {\an8}Tôi biết Roy với HLV Beard 153 00:07:24,361 --> 00:07:26,029 {\an8}đang xem thử một số chiến thuật mới. 154 00:07:26,029 --> 00:07:28,490 {\an8}Còn các anh chàng của ta đang rất hòa hợp với nhau. 155 00:07:28,490 --> 00:07:30,033 {\an8}Tôi nghĩ mùa này, ta sẽ ổn thôi. 156 00:07:30,033 --> 00:07:32,536 {\an8}Ted, đội này sẽ ổn thôi khác một trời một vực 157 00:07:32,536 --> 00:07:34,454 {\an8}với việc anh nói ta sẽ thắng giải này. 158 00:07:35,330 --> 00:07:36,415 Tôi đã nói vậy thật sao? 159 00:07:36,415 --> 00:07:39,251 Ừ, đúng vậy. Ngay bên đó sau trận thua Man City. 160 00:07:39,251 --> 00:07:42,254 Ngay trước khi anh tạt nửa lít Pellegrino vào mặt tôi. 161 00:07:42,254 --> 00:07:44,298 - Phải rồi. - Khoan, chuyện gì đã xảy ra? 162 00:07:44,298 --> 00:07:47,593 Đó là Ted Lasso tôi muốn huấn luyện đội bóng của tôi mùa này. 163 00:07:47,593 --> 00:07:49,344 Người sẵn sàng chiến đấu. 164 00:07:49,344 --> 00:07:50,804 - Hiểu chứ? - Vâng, thưa sếp. 165 00:07:50,804 --> 00:07:51,889 Cô chờ xem, từ giờ trở đi, 166 00:07:51,889 --> 00:07:54,141 tôi sẽ chiến như ong chích, chạy như bướm vờn. 167 00:07:54,141 --> 00:07:56,185 Ngoại trừ việc tôi sẽ không lăn ra chết sau khi dùng vòi ong. 168 00:07:56,185 --> 00:07:58,562 Tôi dự định sẽ chạy và chích toàn bộ mùa giải. 169 00:07:59,229 --> 00:08:01,773 Tuyệt vời. Phải rồi, thứ lỗi cho tôi, 170 00:08:02,274 --> 00:08:05,736 tôi có cuộc hẹn ăn trưa rất quan trọng với Keeley Jones 171 00:08:05,736 --> 00:08:07,779 để gấp rút tâm sự con gái. 172 00:08:07,779 --> 00:08:09,573 Này, cho bọn tôi gửi lời chào cô ấy và... 173 00:08:10,157 --> 00:08:11,158 Zô. 174 00:08:11,909 --> 00:08:12,910 Được. 175 00:08:14,411 --> 00:08:16,121 - Anh nói "zô" à? - Ừ. Tự nhiên tôi buộc miệng... 176 00:08:16,121 --> 00:08:17,456 Không. Tôi không phán xét đâu. Tôi thích lắm. 177 00:08:17,456 --> 00:08:18,790 - Chỉ muốn chắc chắn là tôi nghe đúng. - Ừ. Vâng. 178 00:08:18,790 --> 00:08:20,626 TIN TƯỞNG 179 00:08:21,752 --> 00:08:23,128 Hợp lý, đúng không? Kiểu như... 180 00:08:23,128 --> 00:08:25,672 Cái gì? Một chỗ nữa? Chót bảng. 181 00:08:26,757 --> 00:08:28,550 Chót bảng. Ai viết vậy? 182 00:08:28,550 --> 00:08:30,052 Tất cả mọi người, anh bạn. 183 00:08:30,052 --> 00:08:32,929 Glenn Hoddle, Graeme Souness, Jermaine Jenas... 184 00:08:32,929 --> 00:08:34,681 Có thể họ muốn ta có động lực. 185 00:08:34,681 --> 00:08:36,475 Phải. Cảm ơn nhiều, Dani. 186 00:08:36,475 --> 00:08:38,184 Trên phố, có người phụ nữ đến chỗ tôi 187 00:08:38,184 --> 00:08:39,977 và nói mùa này, tôi nên giả chấn thương 188 00:08:39,977 --> 00:08:41,522 để không phải đau khổ sau này. 189 00:08:41,522 --> 00:08:42,856 Cậu có nói cô ta biến đi không? 190 00:08:42,856 --> 00:08:44,274 Không, cô ấy là nữ tu. 191 00:08:45,859 --> 00:08:46,860 Khoan đã, nữ tu? 192 00:08:47,528 --> 00:08:49,404 Chắc ở tu viện có Sky Sports. 193 00:08:50,155 --> 00:08:51,823 Này, các cậu. Này. 194 00:08:51,823 --> 00:08:53,867 Ta sẽ không bị xuống hạng vì ta ở bên nhau. 195 00:08:55,285 --> 00:08:57,704 Và cùng nhau, chúng ta có tôi. 196 00:08:59,164 --> 00:09:00,582 Theo thống kê, 197 00:09:00,582 --> 00:09:03,252 đa số các đội được thăng hạng bị xuống hạng ngay năm tiếp theo. 198 00:09:03,252 --> 00:09:06,338 - Nào, Jan Maas! - Jan Maas! 199 00:09:06,338 --> 00:09:09,007 - Có chuyện như vậy ở Giải... - Câm mồm đi, Jan Maas. 200 00:09:09,007 --> 00:09:11,802 Đây là Giải Ngoại hạng. Thống kê là vậy, anh bạn. 201 00:09:12,845 --> 00:09:14,304 Cuối cùng, tôi cũng xem rồi. 202 00:09:15,639 --> 00:09:17,015 Tôi thích lắm. 203 00:09:17,558 --> 00:09:18,767 Gene Hackman hay quá. 204 00:09:19,601 --> 00:09:21,270 Gã say xỉn. 205 00:09:21,270 --> 00:09:22,354 Mấy chuyện với đội. 206 00:09:23,522 --> 00:09:24,648 Nhưng tôi có một câu hỏi. 207 00:09:24,648 --> 00:09:25,941 Ừ, là gì? 208 00:09:25,941 --> 00:09:28,193 Thế quái nào tên phim lại là Hoosiers? 209 00:09:29,319 --> 00:09:30,863 Này, sao rồi, các bạn hiền? 210 00:09:31,572 --> 00:09:32,990 Tần số là gì, Roy Kenteth? 211 00:09:32,990 --> 00:09:34,950 Cậu đang làm gì? Đang xem chiến thuật mới hay gì đó hả? 212 00:09:34,950 --> 00:09:37,786 Không phải chiến thuật, kinh điển thôi. Mời anh, HLV. 213 00:09:37,786 --> 00:09:40,289 Đây là cách tốt nhất để ta chơi mùa này. 214 00:09:40,289 --> 00:09:42,457 Đội hình 4-4-2, tức là... 215 00:09:42,457 --> 00:09:44,918 Bốn hậu vệ, bốn ở hàng tiền vệ và hai ở tuyến trên. 216 00:09:44,918 --> 00:09:45,836 Ừ, tôi hiểu mà. 217 00:09:45,836 --> 00:09:47,129 Ôi, tôi tự hào về anh. 218 00:09:47,129 --> 00:09:49,548 Ừ. Henry với tôi chơi cả đống FIFA lúc nó còn ở đây. 219 00:09:49,548 --> 00:09:51,967 Hữu ích lắm. Cả hai bọn tôi đều học được Maradona là ai 220 00:09:51,967 --> 00:09:55,137 và tôi phải giải thích cho nó biết tại sao cocain có hại. 221 00:09:55,137 --> 00:09:56,180 Cậu nói tiếp đi. 222 00:09:56,180 --> 00:09:59,766 Vâng. Mấy tên khốn này đã chơi 4-4-2 từ khi còn nhỏ, 223 00:09:59,766 --> 00:10:02,269 thế nghĩa là họ luôn biết phải làm gì, 224 00:10:02,269 --> 00:10:04,605 và quan trọng hơn, họ phải ở đâu 225 00:10:04,605 --> 00:10:07,357 ở mỗi phút chết tiệt của mỗi trận đấu chết tiệt 226 00:10:07,357 --> 00:10:09,026 với bất cứ đối thủ chết tiệt nào. 227 00:10:09,026 --> 00:10:11,945 Trời ạ. Ai phát minh ra thứ này, người Nga à? 228 00:10:11,945 --> 00:10:13,238 Ừ. 229 00:10:13,238 --> 00:10:14,531 Được. 230 00:10:14,531 --> 00:10:17,201 Này, nếu cậu nghĩ đó là ý hay, tôi nghĩ đó là ý tuyệt vời. 231 00:10:17,201 --> 00:10:18,452 - Làm thôi. - Được. 232 00:10:19,161 --> 00:10:22,039 Tôi biết tôi không có bộ não chiến thuật chết tiệt như Nate, 233 00:10:22,831 --> 00:10:25,709 nhưng tôi biết phong độ vững chắc quan trọng hơn mánh khóe 234 00:10:25,709 --> 00:10:26,793 khi là đội bóng dưới tầm. 235 00:10:26,793 --> 00:10:29,713 Đúng, đội dưới tầm. Phải rồi. Không. Tôi hiểu ý cậu, rõ ràng rành mạch. 236 00:10:29,713 --> 00:10:31,882 Này, HLV. Sao không có từ "qua tầm"? 237 00:10:32,883 --> 00:10:37,304 Tiếng Đức là "Überhund", nhưng tiếng Anh thì dùng từ "trên tầm". 238 00:10:37,304 --> 00:10:40,682 Hoặc cụ thể hơn, West Ham. 239 00:11:05,040 --> 00:11:07,042 Chào anh, HLV Shelley. 240 00:11:24,810 --> 00:11:26,019 CHỦ MỚI... QUẢN LÝ MỚI... KHÔNG THỂ THUA!! 241 00:11:26,019 --> 00:11:28,105 LÒ CÀNG NÓNG, SẮT CÀNG MẠNH! 242 00:11:28,105 --> 00:11:30,232 THẦY ĐỒNG ĐƯA TA TỚI CHIẾN THẮNG! 243 00:11:34,069 --> 00:11:35,654 Anh ấy đây rồi. Chính là Thầy Đồng. 244 00:11:35,654 --> 00:11:36,697 Đi ra ngay. 245 00:11:50,460 --> 00:11:51,587 Tôi hiểu. 246 00:11:51,587 --> 00:11:53,964 Tôi không nghĩ bà Welton sẽ có nhiều điều để nói 247 00:11:53,964 --> 00:11:57,676 về lợi thế không công bằng khi là chủ sở hữu nữ trong thể thao. 248 00:11:57,676 --> 00:11:58,844 Cảm ơn. 249 00:12:00,012 --> 00:12:01,305 Đồ khốn, Joe Rogan. 250 00:12:07,019 --> 00:12:07,936 Xin lỗi mọi người. 251 00:12:07,936 --> 00:12:11,064 Đây là, bạn, sếp cũ, 252 00:12:11,064 --> 00:12:14,443 thiên thần, thầy dạy, người dẫn lối cho tôi, Rebecca. 253 00:12:15,110 --> 00:12:20,157 Rebecca, đây là những nhà thơ và thiên tài đứng sau KJPR. 254 00:12:20,908 --> 00:12:22,576 - Xin chào. - Xin chào. 255 00:12:23,577 --> 00:12:25,329 Vào văn phòng của tôi nhé? 256 00:12:25,329 --> 00:12:26,914 Nhé? Đi thôi. 257 00:12:28,415 --> 00:12:30,876 Trời, giống văn phòng thật quá. 258 00:12:30,876 --> 00:12:33,754 Có người đánh máy, lúng túng và mọi thứ. 259 00:12:33,754 --> 00:12:35,506 Không thể tin nổi, nhỉ? 260 00:12:36,089 --> 00:12:38,550 Tôi đã biết vì sao tôi được giá hời ở đây. 261 00:12:39,176 --> 00:12:41,261 Tôi rất thích thị phi thị trường cho thuê văn phòng. 262 00:12:41,261 --> 00:12:42,262 Bỏ đó. Ừ. 263 00:12:42,262 --> 00:12:43,889 Thế này, người thuê trước, 264 00:12:43,889 --> 00:12:46,433 họ phải hủy hợp đồng vì người chủ liên tục bị bắt quả tang 265 00:12:46,433 --> 00:12:48,852 véo mông nhân viên của mình. 266 00:12:48,852 --> 00:12:52,231 Đàn ông táy máy, đàn bà lợi ngay. 267 00:12:52,231 --> 00:12:55,359 Vậy nên văn phòng của tôi mới có những tính năng thú vị như sau. 268 00:12:55,359 --> 00:12:56,443 Đây. Nhìn này. 269 00:12:58,820 --> 00:13:01,615 Ghê. Nhưng cũng khá chất. 270 00:13:05,202 --> 00:13:06,495 Này, không sao mà. 271 00:13:06,995 --> 00:13:07,996 Này! 272 00:13:08,497 --> 00:13:11,208 Này, ổn rồi. Tôi đây. Này. 273 00:13:11,208 --> 00:13:15,170 Tôi quá bận, nên thật sự phải lên lịch 274 00:13:15,170 --> 00:13:17,673 để ngồi xuống bàn và khóc. 275 00:13:19,424 --> 00:13:21,343 Và giờ lại bị chồng lịch với bà. 276 00:13:21,343 --> 00:13:23,720 Lại đây! 277 00:13:28,392 --> 00:13:29,810 Cậu có biết ai cũng dự đoán ta về chót không? 278 00:13:29,810 --> 00:13:30,936 Xin đừng nói là Adele. 279 00:13:30,936 --> 00:13:32,062 Paddington Bear. 280 00:13:32,563 --> 00:13:34,731 - Trên tài khoản Twitter của nó. - Ừ, tôi có thấy. 281 00:13:34,731 --> 00:13:37,776 Trên thang điểm từ một sandwich kẹp mứt đến năm sandwich kẹp mứt, 282 00:13:37,776 --> 00:13:39,152 ta không có cái sandwich kẹp mứt nào. 283 00:13:39,152 --> 00:13:42,322 Cả chú gấu nhỏ dễ thương đó cũng không tin vào ta. 284 00:13:42,322 --> 00:13:44,533 Tôi nghĩ có khi có người khác viết thay nó. 285 00:13:44,533 --> 00:13:46,827 - Khoan, cái gì? - Ừ. 286 00:13:48,036 --> 00:13:49,913 Ngoài này đang có chuyện quái gì vậy? 287 00:13:49,913 --> 00:13:53,000 Các cậu này còn phân tâm hơn một đám mèo chơi bắn súng laser. 288 00:13:53,000 --> 00:13:55,169 Họ nghe đám nhà phê bình nói chúng ta dở tệ. 289 00:13:55,169 --> 00:13:56,336 Kệ xác bọn phê bình. 290 00:13:56,336 --> 00:13:57,504 Cậu từng là nhà phê bình. 291 00:13:57,504 --> 00:14:01,633 Ừ. Và bọn tôi chỉ nói chuyện vớ vẩn và ăn bánh trứng đường chết tiệt. 292 00:14:02,426 --> 00:14:04,970 Này, HLV, tôi không biết anh thế nào, nhưng có vẻ ở đây 293 00:14:04,970 --> 00:14:06,805 hơi bắt đầu ngột ngạt, nhỉ? 294 00:14:06,805 --> 00:14:10,058 Như những ngày mà anh muốn học ngoài trời? 295 00:14:12,227 --> 00:14:14,563 Hai ông đang nói cái quái gì vậy? Ta đang ở ngoài trời mà. 296 00:14:16,481 --> 00:14:17,649 - Này, Will. - Vâng? 297 00:14:17,649 --> 00:14:19,234 - Lại đây. - Vâng. 298 00:14:19,234 --> 00:14:20,861 Này, hôm nay Kenneth có ở đây không? 299 00:14:21,486 --> 00:14:22,613 Không. Kenneth sống ở đây. 300 00:14:22,613 --> 00:14:24,948 Ừ, ông ấy làm nhiều lắm nhỉ? 301 00:14:24,948 --> 00:14:27,951 Không. Tức là, ông ấy thật sự sống ở trung tâm này. 302 00:14:27,951 --> 00:14:29,828 - Vậy à? Từ khi nào? - Ông ấy... 303 00:14:29,828 --> 00:14:31,955 Kể từ khi giáo phái của ông ấy bị giải tán. 304 00:14:32,539 --> 00:14:33,624 Kenneth ở trong giáo phái à? 305 00:14:33,624 --> 00:14:36,168 Không. Ông ấy là thủ lĩnh. 306 00:14:36,168 --> 00:14:37,711 Chà. Được đấy. 307 00:14:38,212 --> 00:14:40,339 Cậu nói ông ấy lái xe của đội đến đây giúp tôi nhé? 308 00:14:40,339 --> 00:14:41,882 - Vâng. - Ừ. Cảm ơn cậu. 309 00:14:44,301 --> 00:14:45,677 Làm nhé? 310 00:14:46,887 --> 00:14:47,888 Nào, các cậu. 311 00:14:47,888 --> 00:14:50,974 Phần tập luyện của hôm nay đã xong. 312 00:14:50,974 --> 00:14:53,685 Tôi muốn mọi người lên xe buýt. 313 00:14:53,685 --> 00:14:55,312 Chúng ta sẽ luyện tập trên đường 314 00:14:55,312 --> 00:14:58,607 và người cuối cùng đứng ở bãi xe phải ăn một con bọ nhỏ! 315 00:14:58,607 --> 00:15:00,567 Tất cả chạy đi, ngoại trừ Roy! Chạy nào! 316 00:15:02,152 --> 00:15:04,655 - Chạy nào! - Đi thôi! 317 00:15:07,574 --> 00:15:10,035 Tôi thấy khá hơn nhiều rồi. 318 00:15:10,035 --> 00:15:13,622 Khóc là tốt nhất, đúng không? Giống như cực khoái cho tâm hồn vậy. 319 00:15:15,165 --> 00:15:16,875 Ba năm cuối, lúc còn cưới Rupert, 320 00:15:16,875 --> 00:15:19,503 tôi không nghĩ tôi từng khóc về bất cứ chuyện gì. 321 00:15:20,379 --> 00:15:22,422 Ngay cả quảng cáo Giáng sinh John Lewis. 322 00:15:23,131 --> 00:15:24,842 Xin lỗi lần nữa vì cái áo của bà. 323 00:15:24,842 --> 00:15:26,844 Cô nói gì vậy? Hầu như không nhận ra mà. 324 00:15:29,513 --> 00:15:33,225 Này, thật tệ khi ai cũng dự đoán Richmond về cuối. 325 00:15:33,225 --> 00:15:35,269 Ý tôi là, cái quái gì vậy chứ? 326 00:15:35,269 --> 00:15:36,895 Bà không thật sự lo chuyện đó, đúng không? 327 00:15:36,895 --> 00:15:38,272 Không, không hẳn. 328 00:15:39,398 --> 00:15:41,775 Nhưng tôi hơi lo vì thấy Ted không lo nhiều. 329 00:15:41,775 --> 00:15:43,694 Ừ, nhưng bà phải để Ted là Ted, nhỉ? 330 00:15:44,403 --> 00:15:46,196 Ừ. Chắc vậy. 331 00:15:47,656 --> 00:15:52,202 Không, tôi bận tâm về chuyện Rupert hẳn bây giờ đang rất vui. 332 00:15:52,202 --> 00:15:54,872 Mấy ngày nay, ông ta thật sự lởn vởn trong đầu bà, nhỉ? 333 00:15:54,872 --> 00:15:56,290 Không! 334 00:15:56,290 --> 00:15:58,000 Ý tôi là, phải. 335 00:15:58,000 --> 00:16:00,961 Nhưng ông ta không lởn vởn như cách ông ta từng lởn vởn. 336 00:16:00,961 --> 00:16:03,005 Ý tôi là, hồi đó, 337 00:16:03,005 --> 00:16:07,384 tôi muốn hủy hoại mọi thứ Rupert yêu, sở hữu và thèm muốn. 338 00:16:07,384 --> 00:16:09,219 Như Left Eye nhóm TLC 339 00:16:09,219 --> 00:16:11,180 lúc cô ấy đốt hết giày của bạn trai trong bồn tắm, 340 00:16:11,180 --> 00:16:12,723 kết quả lại thiêu rụi cả căn nhà. 341 00:16:12,723 --> 00:16:14,975 - Quá chất. - Phải nói là huyền thoại. 342 00:16:15,475 --> 00:16:17,686 Và thú thật, lúc trước tôi là vậy. 343 00:16:18,478 --> 00:16:22,149 Nhưng tôi bây giờ không còn cần hủy hoại cuộc đời của Rupert nữa. 344 00:16:23,358 --> 00:16:25,110 Không, tôi bây giờ chỉ muốn đánh bại ông ta. 345 00:16:25,611 --> 00:16:26,445 Để chiến thắng. 346 00:16:28,488 --> 00:16:30,032 - Thế là trưởng thành, đúng không? - Hẳn rồi. 347 00:16:30,782 --> 00:16:33,410 Nhưng đôi lúc, bà cũng phải để Rupert là Rupert. 348 00:16:35,078 --> 00:16:37,539 - Gì vậy? - Cô Jones, có chuyện rồi. 349 00:16:38,123 --> 00:16:39,958 Barbara, coi nào. Là Keeley. 350 00:16:39,958 --> 00:16:42,211 Và tôi muốn bà gặp bạn thân của tôi, Rebecca. 351 00:16:42,211 --> 00:16:43,962 Bà ấy là chủ AFC Richmond. 352 00:16:43,962 --> 00:16:45,214 Vâng, tất nhiên, Rebecca. 353 00:16:45,214 --> 00:16:46,840 - Rất vui được gặp bà. - Chào Barbara. 354 00:16:46,840 --> 00:16:48,050 Cô Jones, 355 00:16:48,050 --> 00:16:53,764 tôi thấy có một khoản chi phí kinh doanh để mua hoa hàng tuần. 356 00:16:54,765 --> 00:16:58,018 Cô muốn chi 200 bảng mỗi tuần để mua hoa à? 357 00:16:58,018 --> 00:16:59,061 Ừ. 358 00:16:59,061 --> 00:17:00,145 Tại sao? 359 00:17:00,145 --> 00:17:02,564 Để văn phòng tươi vui và có mùi thơm. 360 00:17:03,273 --> 00:17:06,609 Hoa chỉ dành cho hai thứ, cô Jones. Người chết và hôn nhân đã chết. 361 00:17:08,487 --> 00:17:10,948 - Gặp bà thật vui. - Gặp cô thật vui. 362 00:17:13,575 --> 00:17:15,452 Cô ấy có vẻ vui. 363 00:17:15,452 --> 00:17:17,246 Bà ấy là CFO của tôi. 364 00:17:18,121 --> 00:17:20,332 Công ty cấp vốn cho tôi cử bà ấy đến. 365 00:17:20,332 --> 00:17:23,919 Bà ấy là CFO của tôi, nhưng đôi lúc CFO của tôi... 366 00:17:23,919 --> 00:17:25,587 Giám đốc tài chính. 367 00:17:25,587 --> 00:17:27,297 Ôi, trời. Tôi không biết đấy. 368 00:17:27,297 --> 00:17:30,300 Tôi tưởng là "vật phẩm trừng phạt từ công ty" vì nó làm tôi mắc cười. 369 00:17:30,300 --> 00:17:31,718 Sao cô không google? 370 00:17:32,928 --> 00:17:34,179 Vì tôi tin vào trời đất. 371 00:17:36,056 --> 00:17:37,349 Được rồi. Tôi phải đi rồi. 372 00:17:39,226 --> 00:17:40,394 Tối nay ăn tối nhé? 373 00:17:40,394 --> 00:17:42,938 - Tôi không thể. - Không. Tôi ăn thịt lại rồi. 374 00:17:42,938 --> 00:17:45,858 Không phải thế. Nhưng ơn trời. 375 00:17:45,858 --> 00:17:49,778 Không, Roy với tôi cuối cùng cũng định nói chuyện với Phoebe. 376 00:17:50,863 --> 00:17:53,073 Tôi không thể hủy hẹn nữa, không thì anh ấy sẽ giết tôi. 377 00:17:53,073 --> 00:17:55,909 Được, vậy gọi tôi sau nhé. 378 00:17:55,909 --> 00:17:57,119 Cảm ơn lời khuyên của cô. 379 00:17:57,703 --> 00:17:59,746 - Cảm ơn bộ ngực của bà. - Không có chi. 380 00:18:06,920 --> 00:18:09,590 Cậu. Lại đây. 381 00:18:09,590 --> 00:18:12,718 Lại đây đứng ở vạch này giúp tôi. Đây, ngay đây. Đúng rồi. 382 00:18:13,218 --> 00:18:15,137 Đây là một vạch rất quan trọng. 383 00:18:15,971 --> 00:18:18,974 Mọi người, đây là vạch ngốc xít. 384 00:18:20,184 --> 00:18:21,602 Ai mà ngốc xít thì vào đây. 385 00:18:22,686 --> 00:18:23,520 Ở lại đó. 386 00:18:23,520 --> 00:18:26,732 Cậu, thay cho tên ngốc xít đi. Cố đừng vào cùng cậu ta. Đi đi. 387 00:18:32,196 --> 00:18:33,363 HLV Shelley? 388 00:18:33,864 --> 00:18:34,698 Ừ. Gì? 389 00:18:34,698 --> 00:18:36,700 Ông Mannion muốn nói chuyện với anh. 390 00:18:36,700 --> 00:18:38,118 Được. Cảm ơn cô nhiều. 391 00:18:43,165 --> 00:18:44,166 Giờ hả? 392 00:18:45,375 --> 00:18:46,460 Disco. 393 00:18:46,460 --> 00:18:47,377 Vâng. 394 00:18:47,377 --> 00:18:49,880 Làm hộ tôi. Luyện cái này thêm năm phút, sau đó cho chạy đến gục ngã. 395 00:18:49,880 --> 00:18:51,882 - Vâng. - Ừ... 396 00:18:53,133 --> 00:18:54,259 Trời. 397 00:18:55,844 --> 00:18:56,970 Được rồi. 398 00:18:56,970 --> 00:19:01,183 Chỉ vì tên tôi là Disco, không có nghĩa là chúng ta phải nhảy, được chứ? 399 00:19:07,981 --> 00:19:12,277 Anh ấy đây rồi. Chính là Thầy Đồng. 400 00:19:12,861 --> 00:19:14,446 Chào ông. Chuyến đi thế nào? 401 00:19:14,446 --> 00:19:16,281 Tuyệt lắm. Ừ. 402 00:19:16,281 --> 00:19:20,285 Tôi ở St. Barts với mấy người bạn thân, nhà Sackler. 403 00:19:21,286 --> 00:19:24,456 Bọn tôi được pháp luật yêu cầu phải ở cách đất liền 80 km, 404 00:19:24,456 --> 00:19:27,167 nhưng chiếc thuyền đẹp lắm. 405 00:19:27,167 --> 00:19:28,794 Chà, nghe thật tuyệt. 406 00:19:29,545 --> 00:19:35,467 Điều tuyệt vời là những dự đoán hay ho trước mùa giải này. Đúng vậy. 407 00:19:35,467 --> 00:19:36,802 Thỏa mãn nhỉ? 408 00:19:37,344 --> 00:19:38,929 Đặc biệt là Richmond, chốn cũ tội nghiệp. 409 00:19:40,430 --> 00:19:43,934 Cậu có tin người ta dự đoán họ đứng thứ 20 không? 410 00:19:44,518 --> 00:19:46,937 Vâng, vì không có vị trí thứ 21. 411 00:19:50,941 --> 00:19:52,192 Hay đấy. 412 00:19:53,652 --> 00:19:56,905 Tôi mong cậu có thêm câu đùa kiểu vậy cho báo giới hôm nay. 413 00:19:56,905 --> 00:19:58,532 Ừ, chắc còn đó. 414 00:19:59,616 --> 00:20:03,328 Họ không biết đã mất gì khi để cậu đi như vậy. 415 00:20:04,288 --> 00:20:06,248 Nathan Shelley, cậu thật tuyệt vời. 416 00:20:09,168 --> 00:20:10,627 Cảm ơn, ông Mannion. 417 00:20:10,627 --> 00:20:12,963 Không, làm ơn, Nathan. Hãy gọi tôi là Rupert. 418 00:20:15,007 --> 00:20:18,594 Ông Mannion, xe đang được dời khỏi bãi xe ạ. 419 00:20:20,637 --> 00:20:23,432 - Tốt. - Bảo vệ nghĩ có lao công mới 420 00:20:23,432 --> 00:20:25,851 vô ý đậu ở chỗ dành cho người ưu tiên. 421 00:20:26,435 --> 00:20:27,436 Ừ. 422 00:20:28,854 --> 00:20:31,231 Vô ý thì phải chịu hậu quả. 423 00:20:31,231 --> 00:20:33,650 Để tôi nhìn một chút. 424 00:20:34,568 --> 00:20:35,861 Vâng, đó là xe tôi. 425 00:20:38,739 --> 00:20:40,866 - Xin lỗi. - Thật à? 426 00:20:41,408 --> 00:20:43,285 Không. Thì, vâng. 427 00:20:43,285 --> 00:20:46,997 Ý tôi là, tôi lái xe đó đến đây, nhưng có gì thật sự là của ta không? 428 00:20:47,789 --> 00:20:48,624 Để tôi dời xe. 429 00:20:48,624 --> 00:20:50,417 Không, không sao. 430 00:20:51,710 --> 00:20:53,003 Tôi xin lỗi, Nathan. 431 00:20:53,921 --> 00:20:56,757 Cô Kakes, báo cho bảo vệ biết rằng ta đã tìm ra 432 00:20:56,757 --> 00:21:01,637 chủ nhân chiếc xe đó, và mọi chuyện ổn cả. 433 00:21:01,637 --> 00:21:02,971 Vâng, ông Mannion. 434 00:21:05,432 --> 00:21:06,767 - Nathan? - Vâng? 435 00:21:07,559 --> 00:21:09,061 Tôi biết cậu sẽ làm tôi tự hào. 436 00:21:10,312 --> 00:21:11,522 Tôi tin ở cậu. 437 00:21:12,314 --> 00:21:15,817 Cảm ơn, ông Rupert. Chỉ Rupert thôi. 438 00:21:15,817 --> 00:21:16,902 Mỗi Rupert. 439 00:21:17,986 --> 00:21:19,071 Rupert. 440 00:21:20,989 --> 00:21:22,407 - Cảm ơn, Ken. - Chúc vui vẻ. 441 00:21:22,407 --> 00:21:24,076 - Cảm ơn, Ken. - Bảo trọng. 442 00:21:24,660 --> 00:21:25,911 - Cảm ơn, K-Rock. - Ừ. 443 00:21:25,911 --> 00:21:28,664 Ken này, cảm ơn ông đã giúp chúng tôi vào giờ chót. 444 00:21:28,664 --> 00:21:30,874 Đừng bận tâm. Các anh gặp may, thật đấy. 445 00:21:31,375 --> 00:21:33,418 Ted, tốt hơn hết là 446 00:21:33,418 --> 00:21:36,004 đừng bao giờ gọi một người lập dị đi làm vào ngày nghỉ. 447 00:21:37,548 --> 00:21:39,675 - Được, tôi hiểu rồi. - Được rồi. 448 00:21:39,675 --> 00:21:42,219 Vậy, tôi sẽ đi hút ít nọc cóc trong lúc chờ. 449 00:21:42,219 --> 00:21:44,471 Vậy thì cả ngày không bị lãng phí. Chào. 450 00:21:44,471 --> 00:21:46,139 Được rồi. Ừ. 451 00:21:47,140 --> 00:21:48,642 Ông ấy chở ta về được không? 452 00:21:48,642 --> 00:21:50,143 - Sau khi hút nọc cóc ấy hả? - Ừ. 453 00:21:50,143 --> 00:21:51,812 Sau 20 phút là ông ấy ổn thôi. 454 00:21:51,812 --> 00:21:55,315 Ông ấy sẽ vĩnh viễn thay đổi, nhưng sẽ lái xe được. 455 00:21:55,315 --> 00:21:56,400 Được, tốt. 456 00:21:56,400 --> 00:21:58,068 Được rồi, các cậu. Theo tôi. 457 00:22:01,321 --> 00:22:02,364 Cậu ấy đây rồi. 458 00:22:03,407 --> 00:22:04,908 Thật vui được gặp lại ông, HLV Lasso. 459 00:22:04,908 --> 00:22:06,326 Chào, gặp cậu cũng thật vui, Ivor. 460 00:22:06,326 --> 00:22:07,286 Được rồi. 461 00:22:07,286 --> 00:22:08,662 Nào, các cậu. Bắt đầu nào. 462 00:22:09,496 --> 00:22:11,206 - Chỗ này đây hả? - Đúng vậy. 463 00:22:11,206 --> 00:22:12,332 Được lắm. 464 00:22:12,332 --> 00:22:15,335 Được rồi, bắt đầu nào, các cậu, xuống cống đi. 465 00:22:15,335 --> 00:22:16,753 - Không. - Sao cơ? 466 00:22:16,753 --> 00:22:18,672 - Ừ, ta sẽ xuống đó. - Ông ấy nói gì vậy? 467 00:22:18,672 --> 00:22:19,756 Ừ, xuống đi. 468 00:22:22,134 --> 00:22:23,468 Ừ. Sẽ không sao đâu. 469 00:22:25,971 --> 00:22:26,972 BẢO TRÌ ĐƯỜNG CAO TỐC 470 00:22:26,972 --> 00:22:28,265 Del, xem kìa. 471 00:22:29,349 --> 00:22:30,851 - Ừ, tiếp theo là cậu nhé? - Được. 472 00:22:31,518 --> 00:22:32,477 Có phải Roy Kent không? 473 00:22:32,477 --> 00:22:33,687 Tôi không biết. 474 00:22:33,687 --> 00:22:35,814 Roy Kent, phải anh không? 475 00:22:36,440 --> 00:22:37,441 Biến đi. 476 00:22:38,483 --> 00:22:40,110 - Ừ, anh ấy đó. - Ừ, đúng là anh ấy. 477 00:22:44,448 --> 00:22:45,908 - Đưa lên Twitter đi, con trai. - Ừ. 478 00:23:00,130 --> 00:23:03,008 Tôi muốn bàn qua danh sách chuyển nhượng này. 479 00:23:03,008 --> 00:23:04,801 Ở đây có vài lựa chọn tốt. 480 00:23:06,470 --> 00:23:08,722 Sao áo bà có hai con mắt vậy? 481 00:23:09,515 --> 00:23:10,432 Nước mắt của Keeley. 482 00:23:11,725 --> 00:23:14,186 Tôi đã giặt khô cái này sáu lần rồi. 483 00:23:15,312 --> 00:23:17,814 Thật không thể tin cô ấy đánh thứ này lên mắt. 484 00:23:17,814 --> 00:23:18,941 Phải. Lại đây. 485 00:23:20,317 --> 00:23:22,736 WEST HAM - HỌP BÁO VỚI HLV NATHAN SHELLEY 486 00:23:23,820 --> 00:23:25,030 Có chắc là bà muốn xem không? 487 00:23:25,030 --> 00:23:27,741 Không, tôi không muốn xem. Nhưng đây là một phần công việc. 488 00:23:28,408 --> 00:23:29,409 Tôi phải sẵn sàng bình luận 489 00:23:29,409 --> 00:23:31,537 nếu Rupert nói gì đó ác ý về tôi hay đội bóng. 490 00:23:32,246 --> 00:23:33,705 Mà nhân tiện, họ đâu rồi? 491 00:23:33,705 --> 00:23:35,165 Chẳng phải giờ họ nên tập luyện sao? 492 00:23:41,880 --> 00:23:45,759 Đúng rồi, xuống đi, các cậu. Đúng đó. Được rồi. 493 00:23:45,759 --> 00:23:51,098 Greyhound, hãy chiêm ngưỡng sự vĩ đại của hệ thống thoát nước London. 494 00:23:53,225 --> 00:23:54,142 Gớm quá. 495 00:23:54,142 --> 00:23:56,395 Đúng, mới đầu tôi cũng nghĩ vậy. 496 00:23:56,395 --> 00:23:59,690 Nhưng rồi, trong mùa hè, Henry với tôi đi tham quan nơi này với Ivor đây. 497 00:23:59,690 --> 00:24:01,900 Sao ông lại đưa con đi tham quan cống thoát nước? 498 00:24:01,900 --> 00:24:03,193 Thật ra, đó là ý của nó. 499 00:24:03,193 --> 00:24:05,779 Trên chuyến bay đến đây của thằng bé, 500 00:24:05,779 --> 00:24:09,116 người ngồi cạnh nó xem phim kinh dị It, 501 00:24:09,116 --> 00:24:11,493 và Henry vô tình cũng xem phim đó. 502 00:24:12,828 --> 00:24:14,204 Nên khi biết có chuyến tham quan này, 503 00:24:14,204 --> 00:24:16,415 nó xin được đi để có thể đối mặt với sự sợ hãi. 504 00:24:16,415 --> 00:24:17,416 Khôn dễ sợ. 505 00:24:17,416 --> 00:24:19,209 Ừ, được đó. 506 00:24:19,209 --> 00:24:21,670 Ngoài kia cũng đáng sợ không kém chú hề ma quái, đúng không? 507 00:24:23,297 --> 00:24:26,675 Xin chào mừng cánh báo chí. 508 00:24:26,675 --> 00:24:29,469 Thật tuyệt khi được gặp mọi người và cảm ơn 509 00:24:29,469 --> 00:24:34,016 đã dự đoán CLB bóng đá nhỏ của chúng tôi thành công trong mùa giải này. 510 00:24:37,728 --> 00:24:39,104 Thằng khốn. 511 00:24:39,104 --> 00:24:41,190 Ivor, cậu chia sẻ với các chàng trai này 512 00:24:41,190 --> 00:24:43,150 một số điều hay ho về nhà máy phân này nhé? 513 00:24:43,150 --> 00:24:46,195 Hồi năm 1859, 514 00:24:46,195 --> 00:24:49,072 một kĩ sư tên Joseph Bazalgette và nhóm của ông 515 00:24:49,072 --> 00:24:54,203 đã xây hơn 1.930 km hầm và cống thoát nước liên kết với nhau. 516 00:24:54,203 --> 00:24:58,582 Sự ra đời của nó đã giúp chữa khỏi một đợt bùng phát dịch tả lớn 517 00:24:58,582 --> 00:25:02,211 sau khi chất thải không được xử lý của con người đổ vào sông Thames. 518 00:25:03,045 --> 00:25:05,380 Có ai biết đó là dịch nào không? 519 00:25:05,380 --> 00:25:07,216 Dòng sông thối vĩ đại năm 1858. 520 00:25:07,216 --> 00:25:08,383 Chính xác. 521 00:25:10,260 --> 00:25:11,720 Được lắm, tiếp đi, Ivor. Cứ nói tiếp. 522 00:25:11,720 --> 00:25:14,264 Người mà mọi người đến đây để gặp 523 00:25:14,264 --> 00:25:16,892 chính là Thầy Đồng, 524 00:25:16,892 --> 00:25:18,435 quản lý mới của chúng tôi. 525 00:25:19,561 --> 00:25:20,437 Nathan Shelley. 526 00:25:29,738 --> 00:25:32,533 Cảm ơn mọi người. Thật tuyệt khi được ở đây. 527 00:25:33,367 --> 00:25:35,077 Tôi khá chắc là tôi nói "thần đồng". 528 00:25:38,622 --> 00:25:40,916 Việc đó không quan trọng. Không... 529 00:25:44,294 --> 00:25:45,629 Xin lỗi, có ai có câu hỏi nào không? 530 00:25:47,881 --> 00:25:48,757 Mời anh. Cảm ơn. 531 00:25:48,757 --> 00:25:50,133 Anh với các cầu thủ hòa hợp chứ? 532 00:25:50,133 --> 00:25:51,385 Vâng, rất tốt. 533 00:25:52,636 --> 00:25:53,971 Làm quen với bọn họ. 534 00:25:54,596 --> 00:25:56,181 Tìm hiểu mọi thứ về bọn họ. 535 00:25:57,266 --> 00:25:58,642 Bắt đầu thích bọn họ. 536 00:26:00,936 --> 00:26:02,563 Bắt đầu... 537 00:26:07,359 --> 00:26:08,610 Chờ tôi chút. 538 00:26:15,701 --> 00:26:17,369 Cậu ấy làm gì vậy? 539 00:26:32,426 --> 00:26:35,179 Xin lỗi, cột lại dây giày ấy mà. 540 00:26:36,763 --> 00:26:38,724 Vâng, xin mời câu hỏi tiếp theo. Cảm ơn. Vâng? 541 00:26:38,724 --> 00:26:40,642 HLV Shelley, 542 00:26:40,642 --> 00:26:43,562 giờ anh quản lý một đội cạnh tranh ở Giải Ngoại hạng, 543 00:26:43,562 --> 00:26:48,901 nhưng chỉ mới hai năm trước, anh quản lý đồng phục, giặt giũ đồ lót cho đội khác. 544 00:26:48,901 --> 00:26:53,864 Ý tôi là, chắc hẳn anh cảm thấy choáng ngợp, đúng chứ? 545 00:26:55,908 --> 00:26:58,785 Với tôi thì không, không. Vì tôi xứng đáng với công việc này. 546 00:26:59,703 --> 00:27:01,830 Điều làm tôi choáng ngợp là tôi thấy khó hiểu 547 00:27:01,830 --> 00:27:05,209 khi một người trông thông minh đến thế lại có câu hỏi ngu như vậy. 548 00:27:10,923 --> 00:27:11,924 Meo. 549 00:27:12,424 --> 00:27:13,717 Còn ai nữa không? 550 00:27:13,717 --> 00:27:16,053 - Vâng, tôi có một câu hỏi. - Ừ, hỏi đi, Isaac. 551 00:27:16,053 --> 00:27:17,387 Ta đang làm cái quái gì ở đây? 552 00:27:18,597 --> 00:27:19,723 Ừ. Ý tôi là... 553 00:27:20,807 --> 00:27:22,267 Im lặng! 554 00:27:22,768 --> 00:27:24,811 Cảm ơn, HLV. Đó là câu hỏi hay, Isaac. 555 00:27:24,811 --> 00:27:28,440 Và thẳng thắn, đó là tính cách mà thế hệ các cậu thật sự đón nhận, 556 00:27:28,440 --> 00:27:32,402 để tôi nói điều này, tôi đã dần quen với điều đó, nên tôi rất hiểu. 557 00:27:32,402 --> 00:27:35,030 Được, này, các cậu, nhìn quanh xem. 558 00:27:35,906 --> 00:27:37,449 Dưới này, ta bị bao phủ bởi gì? 559 00:27:38,075 --> 00:27:39,535 - HLV. - Ừ, Jamie. 560 00:27:39,535 --> 00:27:42,246 - Ta bị bủa vây bởi phân. - Đúng vậy. 561 00:27:42,246 --> 00:27:43,163 Nhưng nếu các cậu hỏi tôi, 562 00:27:43,163 --> 00:27:46,583 ở trên kia, ta cũng bị bao vây bởi một đống phân, đúng không? 563 00:27:47,835 --> 00:27:52,297 Về cơ bản, hiện não của các cậu đang là London năm 1857. 564 00:27:52,297 --> 00:27:55,008 Chúng bị chặn lại bởi phân của người khác. 565 00:27:55,843 --> 00:28:00,138 Các cậu cần phải tạo ra hệ thống cống thoát bên trong bản thân, 566 00:28:00,138 --> 00:28:04,184 rồi kết nối với đường hầm của nhau để giúp duy trì dòng chảy. 567 00:28:05,060 --> 00:28:08,188 Nên nếu đang gặp khủng hoảng về sự tự tin, 568 00:28:08,188 --> 00:28:10,440 thì hãy mượn một ít từ Jamie. 569 00:28:11,275 --> 00:28:15,571 Được chứ? Hoặc nếu thấy buồn, cho một ít Dani vào cuộc đời. 570 00:28:15,571 --> 00:28:19,491 Hoặc có thể học từ kiến thức bao la của Richard về rượu đắt tiền. 571 00:28:19,491 --> 00:28:24,162 Rượu ngon, HLV. Vấn đề là, chai rượu ngon 572 00:28:24,162 --> 00:28:28,041 không nhất thiết phải là chai rượu đắt tiền, ông hiểu chứ? 573 00:28:28,625 --> 00:28:31,253 Được rồi, thấy chưa? Thông thái là như vậy đó. 574 00:28:31,253 --> 00:28:32,171 Cảm ơn cậu. 575 00:28:34,131 --> 00:28:35,632 Vâng. Câu hỏi tiếp theo. 576 00:28:35,632 --> 00:28:40,304 HLV Shelley, liên quan đến đội cũ của anh, AFC Richmond, 577 00:28:40,304 --> 00:28:45,058 anh có biết tại sao ai cũng dự đoán họ về thứ 20 mùa giải này không? 578 00:28:48,437 --> 00:28:50,689 Chắc là do không có vị trí thứ 21. 579 00:28:52,566 --> 00:28:53,567 Ui da. 580 00:28:54,193 --> 00:28:57,696 Các cậu, điều duy nhất ta cần làm là nhớ phải gắn kết với nhau 581 00:28:57,696 --> 00:29:03,452 và để những thứ ta không cần trôi tuột đi đến, 582 00:29:03,452 --> 00:29:05,913 tôi không biết nữa, Đức hay... Nó đi đâu hả Ivor? 583 00:29:05,913 --> 00:29:08,832 Được xử lý ở một nhà máy xử lý rồi đổ trở lại đại dương, 584 00:29:08,832 --> 00:29:11,251 nơi ta bơi và đánh bắt hải sản. 585 00:29:13,754 --> 00:29:15,172 Ừ, vậy kinh quá. 586 00:29:15,172 --> 00:29:16,757 - Rồi, các cậu hiểu rồi chứ? - Vâng, HLV. 587 00:29:16,757 --> 00:29:18,717 Được rồi, đi lên thôi, hít thở khí trời. 588 00:29:18,717 --> 00:29:20,260 Nào. Đi thôi. Nhanh lên. 589 00:29:20,260 --> 00:29:22,763 Không được hành động đột ngột gần tài xế xe buýt. 590 00:29:29,561 --> 00:29:30,812 HLV Shelley, 591 00:29:30,812 --> 00:29:33,732 anh có thể bình luận về hình mới của AFC Richmond 592 00:29:33,732 --> 00:29:35,692 vừa mới xuất hiện trên mạng không? 593 00:29:35,692 --> 00:29:36,777 Hình nào? 594 00:29:41,823 --> 00:29:43,867 Tôi nghĩ tôi biết đội bóng đi đâu rồi. 595 00:29:47,996 --> 00:29:50,040 {\an8}Hy vọng Mùa này của họ trôi hết xuống cống. 596 00:29:53,252 --> 00:29:54,711 Ừ, tôi thấy cũng hợp lý. 597 00:29:54,711 --> 00:29:57,548 Có thể họ phải luyện tập dưới cống vì HLV của họ dở như phân. 598 00:30:06,098 --> 00:30:07,432 Ôi, trời. 599 00:30:16,024 --> 00:30:18,569 ĐANG BAY LHR - KCI 600 00:30:20,028 --> 00:30:21,488 Tôi thật sự thích ông bạn Kenneth đó. 601 00:30:21,488 --> 00:30:24,032 Ông ấy có vẻ rất hiểu biết, nhỉ? 602 00:30:24,032 --> 00:30:25,158 Phải, tôi đồng ý. 603 00:30:25,158 --> 00:30:30,539 Lão điên đó nói tôi nhờ Trái đất chết tiệt san sẻ bớt gánh nặng của tôi. 604 00:30:31,874 --> 00:30:32,875 Ông ấy đâu có sai. 605 00:30:32,875 --> 00:30:34,251 Không phải ý tồi. 606 00:30:37,296 --> 00:30:38,213 Ôi, trời. 607 00:30:38,213 --> 00:30:39,298 Cái gì? 608 00:30:39,298 --> 00:30:40,632 Thằng khốn đó. 609 00:30:40,632 --> 00:30:42,509 - Ai? - Kiểm tra điện thoại của ông đi. 610 00:30:44,011 --> 00:30:46,763 THẦY ĐỒNG ĐẢ KÍCH RICHMOND 611 00:30:48,515 --> 00:30:49,975 Này, thấy Nate nói gì về ta chưa? 612 00:30:51,768 --> 00:30:53,061 Xem này. 613 00:30:53,061 --> 00:30:54,521 - Có chuyện gì vậy? - Cái gì? 614 00:30:54,521 --> 00:30:56,023 - Cho tôi xem. - Không. 615 00:30:57,649 --> 00:30:59,026 Tốt hơn hết tôi nên nói gì đó. 616 00:30:59,026 --> 00:31:01,320 Này, các cậu. 617 00:31:01,320 --> 00:31:05,782 Hãy nhớ, đó chỉ là phân. Hãy để nó trôi đi. 618 00:31:05,782 --> 00:31:08,702 - Phải. - Giống như cống thoát. 619 00:31:09,828 --> 00:31:10,996 Chuẩn như Lê Duẩn. 620 00:31:10,996 --> 00:31:13,665 - Hay lắm. - Ừ. 621 00:31:15,667 --> 00:31:16,877 Được rồi. 622 00:31:18,795 --> 00:31:21,423 REBECCA HAY CÒN GỌI LÀ "SẾP" Tới văn phòng gặp tôi. Ngay. 623 00:31:25,511 --> 00:31:26,970 Chào sếp. 624 00:31:26,970 --> 00:31:28,055 Chiều nay các anh đi đâu? 625 00:31:28,055 --> 00:31:30,849 Tôi đưa các cậu ấy đi chuyến thực địa ngẫu hứng. 626 00:31:30,849 --> 00:31:34,102 Đúng, xuống ống cống, Ted. Tôi biết. Ai cũng biết. 627 00:31:35,062 --> 00:31:36,813 Cô bực vì tôi không mời cô à? 628 00:31:36,813 --> 00:31:38,232 Không, HLV Lasso, 629 00:31:38,232 --> 00:31:42,903 tôi bực vì đội bóng tôi sở hữu được dự đoán sẽ về chót mùa giải này. 630 00:31:42,903 --> 00:31:47,866 Còn quản lý của tôi quyết định bỏ buổi tập và đưa các cầu thủ xuống ống cống. 631 00:31:49,284 --> 00:31:50,827 Ừ, tôi hiểu quan điểm của cô. 632 00:31:51,578 --> 00:31:53,163 Anh có nghe Nathan nói gì về anh chưa? 633 00:31:54,206 --> 00:31:56,792 - Rồi, thưa sếp. - Anh có định bình luận về chuyện đó? 634 00:31:57,417 --> 00:31:58,418 Không, thưa sếp. 635 00:31:59,753 --> 00:32:01,922 Ai cũng đang cười nhạo ta, Ted. 636 00:32:02,673 --> 00:32:05,300 Cười anh, cười đội bóng, cười tôi. 637 00:32:06,343 --> 00:32:08,595 Rupert đang cười nhạo tôi, Ted. 638 00:32:09,471 --> 00:32:15,102 Tôi cầu xin anh, làm ơn chống trả lại đi. 639 00:32:20,148 --> 00:32:21,358 Vâng. Sarah. 640 00:32:21,358 --> 00:32:23,443 {\an8}- Này, tôi thích màu tóc mới của cô. - Cảm ơn ông. 641 00:32:23,443 --> 00:32:24,403 {\an8}Cô đổi cho vui 642 00:32:24,403 --> 00:32:26,029 {\an8}- hay cô mới chia tay? - Cả hai. 643 00:32:26,029 --> 00:32:27,573 {\an8}Ừ, tôi hiểu. Cô hỏi gì nào? 644 00:32:27,573 --> 00:32:30,242 HLV, ông thấy sao khi ai cũng cho rằng 645 00:32:30,242 --> 00:32:32,828 Richmond sẽ bị xuống hạng ở cuối mùa giải? 646 00:32:33,453 --> 00:32:34,580 Đúng mà, không phải sao? 647 00:32:34,580 --> 00:32:38,458 {\an8}Kì vọng dành cho chúng tôi thấp như vịt, nhỉ? 648 00:32:39,042 --> 00:32:41,712 {\an8}Nhưng này, chúng tôi có 38 cơ hội để chứng tỏ họ sai, đúng không? 649 00:32:41,712 --> 00:32:44,756 {\an8}Và hy vọng của tôi cao như nón chóp cao của hươu cao cổ. 650 00:32:44,756 --> 00:32:45,716 {\an8}Câu hỏi tiếp theo. 651 00:32:45,716 --> 00:32:49,052 {\an8}Nếu tính hỏi, "Tại sao hươu cao cổ đội nón chóp cao?" thì đừng hỏi tôi. 652 00:32:49,052 --> 00:32:50,804 {\an8}Hỏi hươu cao cổ ấy. 653 00:32:50,804 --> 00:32:52,764 - HLV? - Vâng, Marcus. 654 00:32:52,764 --> 00:32:54,391 Marcus Adebayo, tờ The Independent. 655 00:32:56,476 --> 00:32:57,561 {\an8}Chúc mừng công việc mới nhé. 656 00:32:57,561 --> 00:32:59,563 - Cảm ơn ông. - Anh hỏi gì nào? 657 00:32:59,563 --> 00:33:01,523 Ông có lời nào đối với các bình luận được đưa ra hôm nay 658 00:33:01,523 --> 00:33:03,734 từ trợ lý HLV cũ của ông, Nathan Shelley không? 659 00:33:08,989 --> 00:33:09,865 Có chứ. 660 00:33:10,699 --> 00:33:11,742 Có. 661 00:33:12,618 --> 00:33:13,785 Tôi nghĩ bình luận rất mắc cười. 662 00:33:16,914 --> 00:33:19,416 Ý là, cậu ấy đã móc mỉa được chúng tôi, đúng không? Không nghi ngờ gì. 663 00:33:20,209 --> 00:33:21,877 Này, nhưng đó là Nate Đại Đế. 664 00:33:21,877 --> 00:33:23,045 Trên sân cỏ, cậu ấy cũng vậy. 665 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 Cậu ấy sẽ tìm được điểm yếu tí tẹo teo nhất trong đội 666 00:33:25,672 --> 00:33:28,342 và tấn công vào đó. 667 00:33:28,342 --> 00:33:31,345 Ý tôi là, cậu ấy là chó hoang dã. Và rất thông minh. 668 00:33:31,345 --> 00:33:33,430 Họ thật sự may mắn khi có cậu ấy ở West Ham. 669 00:33:33,430 --> 00:33:34,681 Tôi chúc cậu ấy nhiều điều may mắn. 670 00:33:40,103 --> 00:33:42,773 Tôi nghĩ tôi hơi ngạc nhiên vì cậu ấy chỉ nghĩ ra có thế. 671 00:33:42,773 --> 00:33:44,107 Nhất là khi nói về tôi. 672 00:33:44,107 --> 00:33:46,443 Không hề đùa về việc tôi là thằng Mỹ ngu? 673 00:33:46,443 --> 00:33:50,155 Coi nào. Chình ình ngay đó mà. Ý là, tôi ngu đến nỗi... 674 00:33:54,576 --> 00:33:56,954 Mọi người đáng lẽ phải hỏi, "Ông ngu đến cỡ nào?" 675 00:33:56,954 --> 00:33:58,914 - Gary. - Tại sao? 676 00:33:59,623 --> 00:34:01,250 Thì cấu trúc mấy câu đùa nó vậy. 677 00:34:01,250 --> 00:34:03,627 Mọi người thử đi. Tôi ngu đến nỗi... 678 00:34:04,419 --> 00:34:06,046 - Lloyd. - Ông ngu đến cỡ nào? 679 00:34:06,797 --> 00:34:08,340 Được rồi. 680 00:34:08,340 --> 00:34:11,635 Tôi ngu đến nỗi lần đầu tiên nghe mọi người nói về bánh pudding Yorkshire, 681 00:34:11,635 --> 00:34:14,137 tôi tưởng đó là từ sang chảnh dùng để chỉ phân chó. 682 00:34:15,681 --> 00:34:17,391 Vâng. Ý tôi là, tôi ngu đến nỗi... 683 00:34:17,391 --> 00:34:19,726 - Ông ngu cỡ nào? - Ông ngu cỡ nào? 684 00:34:20,351 --> 00:34:21,562 {\an8}Ừ, được rồi. 685 00:34:21,562 --> 00:34:26,233 {\an8}Mỗi khi tôi nhắn tin cho ai ở đây về tiền, tôi vẫn ghi "bảng" là bản. 686 00:34:27,900 --> 00:34:30,571 {\an8}Tôi không phải là HLV giỏi. Chắc là không. 687 00:34:30,571 --> 00:34:32,572 {\an8}Tôi đã ở môn thể thao này ba năm 688 00:34:32,572 --> 00:34:35,617 {\an8}mà tôi vẫn cười mỗi khi có ai nói về vi phạm chơi bóng bằng tay. 689 00:34:37,536 --> 00:34:38,453 KEELEY: Thật đúng khi để Ted là Ted! 690 00:34:38,453 --> 00:34:40,664 Và không nói gì về ngoại hình của tôi? Về bộ ria mép này? 691 00:34:40,664 --> 00:34:44,751 {\an8}Nhìn tôi giống Ned Flanders đang hóa trang thành Ned Flanders. 692 00:34:46,753 --> 00:34:49,715 {\an8}Khi tôi nói chuyện, nghe như Tiến sĩ Phil chưa dậy thì. 693 00:34:52,384 --> 00:34:55,512 {\an8}Tôi còn sến hơn cả ruộng ngô của Kevin Costner. 694 00:34:57,931 --> 00:35:00,142 {\an8}Mọi người không hiểu rồi. 695 00:35:00,142 --> 00:35:01,435 Đùa nhạt rồi. 696 00:35:01,435 --> 00:35:04,897 {\an8}Phim Field of Dreams? Không biết à? 697 00:35:04,897 --> 00:35:07,107 Chắc do ở đây mọi người không thích bóng chày, 698 00:35:07,107 --> 00:35:09,234 nên sao phải thích phim về nó chứ? Ờ... 699 00:35:09,234 --> 00:35:10,903 Thượng lộ bình an nhé! Yêu con! hạ cánh an toàn! 700 00:35:12,321 --> 00:35:13,614 {\an8}Này, cái này thì sao? 701 00:35:13,614 --> 00:35:15,240 {\an8}Về những cơn hoảng loạn của tôi, 702 00:35:15,240 --> 00:35:18,202 {\an8}tôi bị loạn thần còn nhiều hơn các tập trong phim Twin Peaks. 703 00:35:20,746 --> 00:35:22,039 {\an8}Ý là, tôi khùng đến nỗi... 704 00:35:22,039 --> 00:35:24,291 {\an8}- Ông khùng cỡ nào? - Ông khùng cỡ nào? 705 00:35:24,291 --> 00:35:25,792 {\an8}Phải vậy chứ. 706 00:35:34,593 --> 00:35:35,928 {\an8}ĐỨNG ĐẦU TRONG TIM TÔI 707 00:35:35,928 --> 00:35:37,888 {\an8}TED TÀI TÌNH 708 00:35:37,888 --> 00:35:40,349 {\an8}GIỜ AI MỚI LÀ THẰNG NGU? 709 00:35:40,349 --> 00:35:41,433 {\an8}HÀI HƯỚC LÀ TRÊN HẾT! 710 00:35:50,984 --> 00:35:54,112 MẸ: Thấy con trên tivi! Bố không vui vì con nói tục. 711 00:35:57,533 --> 00:35:59,201 Nhưng ông ấy sẽ hết bực ấy mà. 712 00:36:01,203 --> 00:36:02,454 HLV Shelley? 713 00:36:03,664 --> 00:36:05,123 Có món đồ gửi cho anh. 714 00:36:05,791 --> 00:36:06,792 Cảm ơn cô. 715 00:36:10,087 --> 00:36:11,672 Từ ông Mannion. 716 00:36:11,672 --> 00:36:12,756 THẦY ĐỒNG 717 00:36:12,756 --> 00:36:15,384 RM: HÃY TIN Ở BẢN THÂN VÀ CHÚNG TA SẼ BẤT BẠI 718 00:36:20,514 --> 00:36:23,141 Tôi không biết nên mở ra trước mặt cô hay chờ cô đi mới mở. 719 00:36:23,141 --> 00:36:24,476 Là xe hơi. 720 00:37:19,448 --> 00:37:21,116 Cháu xong rồi, cậu Roy. 721 00:37:30,167 --> 00:37:31,752 Ăn kem trước bữa tối sao? 722 00:37:32,336 --> 00:37:34,713 Hoặc cậu nghĩ cháu làm gì đó rất tốt, 723 00:37:34,713 --> 00:37:36,798 hoặc hai người làm gì đó rất tệ. 724 00:37:40,177 --> 00:37:45,224 Phoebs, cậu Roy của cháu với cô có điều muốn nói với cháu. 725 00:37:47,392 --> 00:37:48,894 Vâng, là gì ạ? 726 00:37:50,479 --> 00:37:52,189 - Bọn cô đang tạm chia tay. - Bọn cậu chia tay rồi. 727 00:37:57,319 --> 00:37:58,403 Là cái nào? 728 00:37:59,530 --> 00:38:01,281 - Thì... - Bọn cậu chia tay rồi. 729 00:38:04,785 --> 00:38:07,746 Nhưng đừng lo, vì cậu Roy của cháu với cô có nói chuyện, 730 00:38:07,746 --> 00:38:11,124 và cô cháu mình có thể gặp nhau mỗi khi cháu muốn. 731 00:38:12,334 --> 00:38:13,335 Tại sao ạ? 732 00:38:15,546 --> 00:38:18,632 Vì bọn cô nghĩ có đôi lúc, cháu sẽ muốn đi chơi với cô. 733 00:38:19,216 --> 00:38:22,344 Không. Sao hai người chia tay ạ? 734 00:38:28,725 --> 00:38:30,644 Đó là câu hỏi hay. 735 00:38:36,650 --> 00:38:38,151 Bọn cậu quá bận. 736 00:38:39,820 --> 00:38:42,447 Nhưng, trước đây cả hai người đều bận. 737 00:38:44,700 --> 00:38:47,870 Thì bây giờ bận hơn. 738 00:38:49,496 --> 00:38:50,998 Tại sao lại vậy? 739 00:38:52,791 --> 00:38:58,046 Giờ Keeley có công ty riêng rồi, nên phải tập trung và dành thời gian cho nó. 740 00:38:58,046 --> 00:39:00,174 Và bọn cậu có HLV bỏ việc, 741 00:39:00,174 --> 00:39:04,052 nên giờ cậu chịu trách nhiệm chiến thuật, chiến lược và mấy thứ vớ... 742 00:39:04,052 --> 00:39:07,556 Roy, em biết anh sợ chuyện đó, nhưng sẽ... 743 00:39:13,145 --> 00:39:14,146 Ừ. 744 00:39:16,857 --> 00:39:19,067 Cháu có muốn nói thêm, hay... 745 00:39:19,735 --> 00:39:23,155 Không, không hẳn. Cũng hợp lý. 746 00:39:23,155 --> 00:39:25,949 Hai người bên nhau chỉ một năm. 747 00:39:26,700 --> 00:39:31,580 Rất ít mối quan hệ trụ được sau một thay đổi lớn về sự nghiệp, huống hồ gì hai. 748 00:39:34,374 --> 00:39:37,836 Với cả, bố mẹ cháu ly dị lúc cháu bốn tuổi, 749 00:39:37,836 --> 00:39:41,548 nên cháu luôn tin rằng không có gì tồn tại mãi mãi. 750 00:39:45,093 --> 00:39:47,763 Dù vậy cháu vui vì chúng ta vẫn là bạn. 751 00:39:48,555 --> 00:39:49,848 Ừ, cô cũng vậy. 752 00:39:52,267 --> 00:39:54,269 Vậy bọn cháu đi đây. 753 00:39:54,269 --> 00:39:56,688 Ly kem đó chưa gì đã quậy bụng cháu rồi. 754 00:39:58,982 --> 00:39:59,983 Phải rồi. 755 00:40:08,033 --> 00:40:09,952 - Cậu Roy? - Ừ? 756 00:40:10,619 --> 00:40:12,621 Cậu có chắc cậu đang làm đúng không? 757 00:40:16,124 --> 00:40:17,125 Cậu không biết. 758 00:40:19,169 --> 00:40:20,963 Cháu nói bậy được không? 759 00:40:20,963 --> 00:40:22,047 Nói đi. 760 00:40:22,548 --> 00:40:24,424 Cháu thấy cậu ngốc quá. 761 00:40:33,642 --> 00:40:35,018 Anh đang nghĩ gì à, HLV? 762 00:40:38,438 --> 00:40:40,232 Anh có bao giờ tự hỏi vì sao ta ở đây không? 763 00:40:41,149 --> 00:40:42,401 Ở London hay trên Trái đất? 764 00:40:43,235 --> 00:40:46,446 Cả hai, chắc vậy, nhưng trong cuộc trò chuyện này thì London đi. 765 00:40:46,446 --> 00:40:47,698 Anh nói tiếp đi. 766 00:40:47,698 --> 00:40:50,284 Tôi biết từ đầu việc ta đến đây đúng là điên khùng, 767 00:40:50,284 --> 00:40:52,703 nhưng đến thời điểm này, tôi không biết là điên hơn 768 00:40:52,703 --> 00:40:54,872 hay ít điên hơn khi ta còn ở đây. 769 00:40:56,582 --> 00:40:58,250 Ta đi uống bia chứ, HLV? 770 00:40:58,250 --> 00:41:00,961 Không được. Tôi muốn nói chuyện với Henry. Tại sao? 771 00:41:00,961 --> 00:41:03,088 Vì ta vừa đi qua căn hộ của anh rồi. 772 00:41:03,088 --> 00:41:05,174 Chết. Được rồi. Chúc ngủ ngon, HLV. 773 00:41:05,174 --> 00:41:06,258 Chúc ngủ ngon, HLV. 774 00:41:10,971 --> 00:41:11,805 Chào bố. 775 00:41:11,805 --> 00:41:15,017 Chà, chẳng phải Carmen Sandiego đây sao? 776 00:41:15,726 --> 00:41:16,727 Chuyến bay của con thế nào? 777 00:41:16,727 --> 00:41:19,479 Ổn ạ. Con xem phim The Exorcist. 778 00:41:19,479 --> 00:41:21,023 Khoan, con xem gì cơ? 779 00:41:21,023 --> 00:41:22,191 Con đùa thôi. 780 00:41:23,901 --> 00:41:24,943 Giỏi đó. Lừa được cả bố. 781 00:41:26,153 --> 00:41:27,321 Này, xem này. 782 00:41:27,321 --> 00:41:28,697 Bố đặt cúp con tặng 783 00:41:28,697 --> 00:41:31,658 ngay dưới đây, chính giữa Sân vận động Nelson Road. 784 00:41:31,658 --> 00:41:32,993 - Thế nào hả? - Tuyệt lắm ạ, 785 00:41:32,993 --> 00:41:35,662 nhưng tại sao Nate lại ở bên ngoài? 786 00:41:36,413 --> 00:41:39,583 Nhớ chứ, chú ấy không còn là thành viên của đội nữa, đúng không? 787 00:41:39,583 --> 00:41:41,793 Vâng, nhưng bọn bố vẫn có thể là bạn, đúng không? 788 00:41:42,961 --> 00:41:44,630 Biết sao không? Con nói đúng. Đây. 789 00:41:44,630 --> 00:41:47,424 Ừ. Để bố sửa lại cho con ngay. 790 00:41:48,675 --> 00:41:50,010 Ừ. 791 00:41:50,010 --> 00:41:51,303 Đấy. 792 00:41:52,054 --> 00:41:53,180 Này, chàng trai, 793 00:41:54,264 --> 00:41:55,933 con biết bố không thích xa con, đúng không? 794 00:41:55,933 --> 00:41:57,226 Vâng. 795 00:41:57,226 --> 00:41:59,728 Và bố chỉ xa con để làm việc thật sự quan trọng. 796 00:41:59,728 --> 00:42:01,230 Việc mà bố tin tưởng, hiểu chứ? 797 00:42:01,230 --> 00:42:02,272 Vâng. 798 00:42:02,272 --> 00:42:04,191 Con có hiểu tại sao bố còn ở đây không? 799 00:42:04,191 --> 00:42:06,693 Tất nhiên ạ. Để chiến thắng cả giải. 800 00:42:07,945 --> 00:42:10,280 Giờ, đừng quên. Chiến thắng không phải là tất cả. 801 00:42:10,906 --> 00:42:13,450 Vâng, nhưng bố vẫn phải cố, đúng không? 802 00:42:16,703 --> 00:42:18,121 Không, con hoàn toàn đúng. 803 00:42:18,997 --> 00:42:20,374 Ta luôn phải cố. 804 00:42:20,374 --> 00:42:24,628 Tốt. Giờ vũ trụ sống dậy rồi! 805 00:42:25,379 --> 00:42:26,547 Cái gì vậy? 806 00:42:26,547 --> 00:42:29,883 Găng tay Vô cực của Thanos. Jake tặng con đó. 807 00:42:29,883 --> 00:42:33,887 Ôi, chà. Nhìn ngầu quá. Jake là ai? 808 00:42:34,388 --> 00:42:35,597 Bạn của mẹ ạ. 809 00:42:38,225 --> 00:42:39,726 Thấy không? Nó sáng lên nè. 810 00:42:42,855 --> 00:42:43,856 Tuyệt. 811 00:43:29,443 --> 00:43:31,445 Biên dịch: Gió