1 00:00:51,635 --> 00:00:54,555 - صباح الخير. - صباح النور. أعددت لك قهوة. 2 00:00:55,264 --> 00:00:56,723 لا أشرب الكافيين. 3 00:00:57,474 --> 00:00:59,935 صحيح. جسدك معبد تعتني به. 4 00:01:00,519 --> 00:01:04,105 لست واثقاً بذلك. هو أشبه بكنيسة داخل مطار. 5 00:01:07,943 --> 00:01:09,069 يوم كبير لـ"ريتشموند". 6 00:01:09,653 --> 00:01:11,238 ظننتك لا تعرف أي شيء عن كرة القدم. 7 00:01:12,030 --> 00:01:14,533 لا أعرف. لكنني أعرف من هو "زافا". 8 00:01:15,117 --> 00:01:16,618 طبعاً. 9 00:01:17,411 --> 00:01:18,871 هلّا تراسلني حين تعود من "دبي". 10 00:01:25,544 --> 00:01:28,589 - تصحبك السلامة في رحلتك. - شكراً. وأنت أيضاً في قيادتك. 11 00:01:50,694 --> 00:01:52,321 أنا رجل قوي وكفؤ. 12 00:02:00,829 --> 00:02:01,830 تباً. 13 00:02:26,021 --> 00:02:29,691 {\an8}"مرحباً يا (زافا)!" 14 00:02:29,691 --> 00:02:31,860 "(بانتر)" 15 00:02:31,860 --> 00:02:33,862 {\an8}"نؤمن بـ(زافا)" 16 00:02:38,158 --> 00:02:41,912 حسناً. بالطبع سيدخل "زافا" تشكيلنا الأساسي. 17 00:02:41,912 --> 00:02:44,248 {\an8}أي إنه، إذا كانت حساباتي... 18 00:02:45,541 --> 00:02:46,667 {\an8}صحيحة، 19 00:02:46,667 --> 00:02:47,918 {\an8}أن علينا إخراج أحدهم. 20 00:02:48,502 --> 00:02:49,419 {\an8}فمن سيكون؟ 21 00:02:49,419 --> 00:02:50,879 {\an8}أرى أنه حتماً "كولين". 22 00:02:50,879 --> 00:02:52,339 {\an8}مؤلم. 23 00:02:52,339 --> 00:02:55,092 {\an8}"كولين" حرباء. يمكنه التغير وفقاً للموقف. 24 00:02:55,092 --> 00:02:58,095 {\an8}المشكلة الكبرى أنك إذا وضعت "زافا" بالأمام، 25 00:02:58,095 --> 00:03:00,430 {\an8}فسيُضطر إما "جايمي" وإما "داني" إلى الرجوع إلى الوسط. 26 00:03:00,430 --> 00:03:03,225 {\an8}إذاً، من سيستقبل الخبر بشكل أفضل في رأينا؟ "داني" أم "جايمي"؟ 27 00:03:03,225 --> 00:03:04,726 {\an8}"داني". 28 00:03:04,726 --> 00:03:09,189 {\an8}نعم. "جايمي" أشبه بمجموعة أمي لتماثيل "بريشوس مومنتس". 29 00:03:09,773 --> 00:03:12,234 {\an8}- لا أدري ما معنى ذلك. - إنه جبان هشّ. 30 00:03:13,485 --> 00:03:16,738 {\an8}الإيجاز جيد، لكن أحياناً يكون الوضوح هو روح الدهاء الحقيقية. شكراً يا "روي". 31 00:03:18,949 --> 00:03:20,784 {\an8}كادت الساعة تبلغ العاشرة، علينا الذهاب. 32 00:03:20,784 --> 00:03:22,035 {\an8}هل أنت بخير؟ 33 00:03:22,035 --> 00:03:25,873 {\an8}متوتر بعض الشيء. أُصبت بإسهال صباح اليوم. 34 00:03:25,873 --> 00:03:27,291 {\an8}أرجوك ألّا تضع ذلك في الكتاب. 35 00:03:28,125 --> 00:03:30,169 {\an8}لم أعرف التهجئة الصحيحة قط، لذا غالباً لن أضعه. 36 00:03:30,169 --> 00:03:31,920 {\an8}إ-س-ه-ا-ل. 37 00:03:31,920 --> 00:03:36,758 {\an8}لكنكم في "إنكلترا" تضيفون "أوه" صامتة، مثل، "أوه، لا، عندي إسهال." 38 00:03:37,342 --> 00:03:38,886 {\an8}أنا مثلك يا "هيغي العزيز". 39 00:03:38,886 --> 00:03:42,181 {\an8}بطني معقّدة أكثر من فيلمي "واينز وورلد" 1 و2 مجتمعين. 40 00:03:42,764 --> 00:03:44,933 {\an8}لا أعرف السبب. عاشرت رياضيين عظماء طوال حياتي. 41 00:03:44,933 --> 00:03:46,435 {\an8}أنت نفسك يا "روي" رياضي عظيم. 42 00:03:46,435 --> 00:03:47,769 {\an8}لا، لست مثل "زافا". 43 00:03:47,769 --> 00:03:49,479 {\an8}بحقك، لا تبخس نفسك قدرها. 44 00:03:49,479 --> 00:03:51,690 {\an8}بل بالغ في قدر نفسك ثم عدّل القدر لاحقاً. 45 00:03:51,690 --> 00:03:53,942 {\an8}لا، "زافا" مختلف. شاهد فحسب. 46 00:03:53,942 --> 00:03:56,111 {\an8}لا يمكننا المشاهدة فحسب. يجب أن نجعله جزءاً من الفريق. 47 00:03:57,112 --> 00:04:00,532 {\an8}تدريب نجم كبير لا يعتمد على سؤال، "كيف تحل مشكلة مثل (ماريا)؟" 48 00:04:01,450 --> 00:04:03,827 {\an8}لكن إذا سألتموني، كان النازيون المشكلة الحقيقية بتلك القصة. 49 00:04:03,827 --> 00:04:05,621 {\an8}- صحيح؟ - نعم. بحقك أيتها "الأم الكبرى"، 50 00:04:05,621 --> 00:04:07,706 {\an8}- لنضع الأمور في نصابها. - بالضبط، نعم. 51 00:04:07,706 --> 00:04:09,875 {\an8}آسف يا "روي"، أعلم أنك لا تحب الحديث عن المسرح الموسيقيّ 52 00:04:09,875 --> 00:04:11,585 {\an8}- باكراً في الصباح. - سأسمح بهذا. 53 00:04:11,585 --> 00:04:14,713 {\an8}كنت معجباً بـ"جولي آندروز". بصراحة، ما زلت معجباً بها. 54 00:04:14,713 --> 00:04:18,800 {\an8}الصوت والعينان، وكيف أنك تعرف أنها ستوبخك إذا كنت مشاكساً. 55 00:04:21,887 --> 00:04:24,515 {\an8}حسناً، علينا فعلها. شخصيتكم المفضلة لـ"جولي آندروز". هيا! 56 00:04:24,515 --> 00:04:25,724 {\an8}تباً. "ماريا"! 57 00:04:25,724 --> 00:04:28,435 {\an8}- حازم كعادتك. وأنت أيها المدرب؟ - "إليزا دوليتل". 58 00:04:29,144 --> 00:04:31,146 {\an8}أداء صوتيّ فقط، أحب ذلك. 59 00:04:31,647 --> 00:04:33,273 {\an8}- بروفيسور "هيغنز". - هيا أيها الـ"بوبنز"! 60 00:04:33,273 --> 00:04:35,150 {\an8}مثلك، أنا معك. 61 00:04:35,150 --> 00:04:36,944 {\an8}"ترينت"، ألديك واحدة؟ لست مضطراً. ألديك؟ 62 00:04:36,944 --> 00:04:39,279 {\an8}"كلاريس رينالدي"، ملكة "جنوة". 63 00:04:41,490 --> 00:04:43,158 بالطبع، "برينسيس دياريز". 64 00:04:43,158 --> 00:04:45,285 جرح عميق. مفاجئ. 65 00:04:46,662 --> 00:04:48,121 - عجباً! - هذا جميل. 66 00:04:49,706 --> 00:04:51,375 لا أصدّق أن هذا يحدث فعلاً. 67 00:04:51,875 --> 00:04:54,169 في صغري، لعبت بحذائي "زافا"، 68 00:04:54,169 --> 00:04:56,004 ونمت بهما، 69 00:04:56,004 --> 00:04:58,465 ومارست الحب لأول مرة معهما. 70 00:04:59,049 --> 00:05:01,009 أظنك تقصد "بهما." 71 00:05:01,510 --> 00:05:02,511 لا. 72 00:05:03,011 --> 00:05:04,888 {\an8}لعلمك، البارحة في المطعم، 73 00:05:04,888 --> 00:05:06,265 {\an8}حين كان الرسامون يختمون عملهم، 74 00:05:06,265 --> 00:05:09,768 {\an8}قضيت ساعة ممتعة جداً على "يوتيوب" مشاهداً أعظم أهداف "زافا". 75 00:05:09,768 --> 00:05:11,186 {\an8}بحلول النهاية، كان رأسي يدور. 76 00:05:12,688 --> 00:05:14,439 {\an8}لكن ربما كان ذلك أيضاً من أبخرة الطلاء. 77 00:05:14,439 --> 00:05:18,485 {\an8}حركة "زافا" في الملعب... مثل النمر. 78 00:05:19,278 --> 00:05:20,153 {\an8}مثير جداً. 79 00:05:21,071 --> 00:05:22,281 {\an8}تبدو مثلياً يا صاح. 80 00:05:22,281 --> 00:05:23,365 {\an8}أنا مثليّ... 81 00:05:24,533 --> 00:05:25,617 {\an8}...لأجل "زافا"، أقصد. 82 00:05:26,493 --> 00:05:29,580 {\an8}لا، هذا صحيح. لدى بعض الرجال كاريزما تفوق التوجهات الجنسية. 83 00:05:30,122 --> 00:05:33,125 {\an8}"بول نيومان"، "إدريس إلبا"، "نورم ماكدونالد". 84 00:05:33,959 --> 00:05:37,129 {\an8}"زافا" حتماً أحد النوادر ذوي الكاريزما. 85 00:05:37,754 --> 00:05:40,007 {\an8}حسناً، لقد أقنعتموني. 86 00:05:42,968 --> 00:05:44,261 {\an8}نعم. 87 00:05:44,761 --> 00:05:46,013 {\an8}أهلاً، كيف الحال؟ 88 00:05:46,972 --> 00:05:48,265 {\an8}ما هذا بحق السماء؟ 89 00:05:50,184 --> 00:05:52,936 {\an8}حسناً يا رفاق، هيا. وقت العرض. لنذهب جميعاً إلى الملعب. 90 00:05:52,936 --> 00:05:54,521 {\an8}- هيا. - يا "جايمي"، هيا. 91 00:05:54,521 --> 00:05:57,149 {\an8}أسرع وارتد ثوبك. لا نريد التأخر على أحدث زملائنا. 92 00:05:58,317 --> 00:05:59,401 {\an8}هيا بنا. 93 00:06:03,447 --> 00:06:05,657 {\an8}نريد "زافا"! هيا! 94 00:06:12,206 --> 00:06:13,540 هذا ما تناله. 95 00:06:20,881 --> 00:06:22,174 أين هو بحق السماء؟ 96 00:06:23,342 --> 00:06:25,636 "ليزلي"! لدينا عقد موقّع، أليس كذلك؟ 97 00:06:25,636 --> 00:06:29,515 {\an8}بلى، طبعاً. لدينا توقيع إلكتروني، وهذا ملزم قانونياً. 98 00:06:30,724 --> 00:06:31,808 {\an8}حسب ظني. 99 00:06:33,936 --> 00:06:34,978 {\an8}سأجري اتصالاً. 100 00:06:35,687 --> 00:06:37,523 {\an8}لم تسمع وكيلته خبراً منه، 101 00:06:37,523 --> 00:06:40,817 {\an8}لكنها تعقّبت هاتفه، وهو حالياً في "ميكونوس". 102 00:06:40,817 --> 00:06:42,402 {\an8}إذا كان غيّر رأيه مجدداً، 103 00:06:42,402 --> 00:06:44,530 {\an8}فسأبدو خرقاء تماماً. 104 00:06:45,447 --> 00:06:48,158 {\an8}ربما يمكننا محاولة إبهاجهم غداً؟ 105 00:06:49,326 --> 00:06:51,578 أتريدين أن أخلع قميصي وأجري بعرض الملعب؟ 106 00:06:52,579 --> 00:06:53,580 لا بد أنك "شاندي". 107 00:06:54,498 --> 00:06:57,209 "شاندي" تتبعني اليوم. لتتعرف إلى المهنة. 108 00:06:57,209 --> 00:06:59,336 شرف لي لقاؤك أخيراً. 109 00:06:59,336 --> 00:07:01,588 أودّ تناول قهوة والتعرف بك وقتاً ما. 110 00:07:02,339 --> 00:07:03,465 مثلاً، كم طولك؟ 111 00:07:04,675 --> 00:07:05,717 - "شاندي". - نعم؟ 112 00:07:05,717 --> 00:07:09,012 هلّا تذهبين إلى منطقة الامتياز وتبيعين سلع النادي بنصف الثمن. 113 00:07:09,596 --> 00:07:11,515 - فكرة رائعة. - نعم، شكراً. 114 00:07:12,182 --> 00:07:14,142 - لا تخلعي قميصك. - صحيح. طبعاً. 115 00:07:14,142 --> 00:07:15,352 سلام يا عزيزتي. 116 00:07:17,020 --> 00:07:18,647 إنها حيوية. 117 00:07:20,232 --> 00:07:21,567 تباً. الآن تأخرت. 118 00:07:21,567 --> 00:07:22,568 علام؟ 119 00:07:23,277 --> 00:07:27,364 لا شيء. إنه أمر تافه. سأخبرك لاحقاً. 120 00:07:28,532 --> 00:07:30,576 أحب "ريبيكا" الغامضة. 121 00:07:31,535 --> 00:07:35,706 يا رفيقتيّ. هل نحن واثقان بأن "زافا" معه العنوان الصحيح؟ 122 00:07:35,706 --> 00:07:38,041 أكره التفكير في أنه جالس في وسط "فرجينيا" الآن 123 00:07:38,041 --> 00:07:39,459 بانتظارنا، أتعرفان؟ 124 00:07:40,169 --> 00:07:42,546 تحدثت للتوّ إلى القسم القانوني بخصوص عقد "زافا". 125 00:07:42,546 --> 00:07:45,632 التوقيع الإلكتروني ملزم 100 بالمئة. 126 00:07:45,632 --> 00:07:49,553 مشكلة بسيطة، بدلاً من التوقيع باسمه، وقّع بـ"على الرحب والسعة." 127 00:07:49,553 --> 00:07:51,513 تباً. ماذا سنفعل؟ 128 00:07:51,513 --> 00:07:54,016 اسمعوا، النجوم الكبار يتبعون قواعدهم الخاصة. 129 00:07:54,016 --> 00:07:56,727 في 1998، انتظرت فرقة "بابليك إينيمي" أكثر من 3 ساعات 130 00:07:56,727 --> 00:07:58,979 ليصعدوا خشبة مسرح هذا المطعم المسمّى "ذا كابي بير". 131 00:07:58,979 --> 00:08:01,523 حين يتأخر رجل بساعة عملاقة كتلك حول عنقه، 132 00:08:01,523 --> 00:08:02,566 فالأمر ليس متعلقاً بالوقت. 133 00:08:02,566 --> 00:08:03,609 إنه يبعث رسالة. 134 00:08:05,068 --> 00:08:09,698 طيب، سألغي الفعالية. سنذهب إلى الأعلى ونفكر في خطوتنا التالية. 135 00:08:09,698 --> 00:08:13,535 "ليزلي"، أريدك أن تكلم الجمهور وتخبرهم شيئاً ما. 136 00:08:13,535 --> 00:08:15,287 طبعاً يا "ريبيكا". سأتولّى الأمر. 137 00:08:15,287 --> 00:08:18,582 في الجامعة، كان اسم الـ"دي جاي" خاصتي هو "السيطرة على الأضرار". 138 00:08:18,582 --> 00:08:19,833 لم أعلم أنك كنت "دي جاي". 139 00:08:19,833 --> 00:08:22,461 لم أكن، لكنني جهّزت الاسم في حال بدأت أمتهن تلك المهنة. 140 00:08:22,461 --> 00:08:24,254 - تباً. هيا بنا. - نعم. 141 00:08:31,178 --> 00:08:33,096 مرحباً في "دوغ تراك". 142 00:08:33,096 --> 00:08:34,640 من أنت بحق السماء؟ 143 00:08:38,143 --> 00:08:42,356 لا أصدّق أن هذا يحدث. لم يتحمّل أي أحد هذا المعتوه؟ 144 00:08:42,356 --> 00:08:44,858 لأننا بصفتنا بشراً، نتكيف لملاءمة العباقرة. 145 00:08:45,359 --> 00:08:46,735 من أعظم ممثل حيّ؟ 146 00:08:46,735 --> 00:08:48,153 أو كان، قبل تقاعده. 147 00:08:48,153 --> 00:08:49,988 - "دانييل داي لويس". - "توني كورتيس". 148 00:08:49,988 --> 00:08:53,700 أوه، قلت حيّ؟ "جاكي تشان". مهلاً، قلت متقاعداً؟ "دانييل داي لويس". 149 00:08:53,700 --> 00:08:57,329 بالضبط. حين يتقمص الشخصية، يظل فيها، 150 00:08:57,329 --> 00:08:59,414 والآخرون جميعاً يتكيفون معه. 151 00:08:59,414 --> 00:09:01,375 هل تعرفان أنه حين مثّل بفيلم "لينكون" 152 00:09:01,375 --> 00:09:04,044 كان يراسل "سالي فيلد" هاتفياً بصفته "أبراهام لينكون"؟ 153 00:09:04,044 --> 00:09:07,089 هذا سخف. لم يستطع "أبراهام لينكون" استخدام الهاتف. 154 00:09:07,089 --> 00:09:08,924 بالضبط. كلما أومأ للنظر إلى هاتفه، 155 00:09:08,924 --> 00:09:10,092 كانت قبعته لتسقط. 156 00:09:11,051 --> 00:09:15,722 اسمعا، قد يكون "زافا" هذا عبقرياً، لكنه حتماً نذل أناني. 157 00:09:17,432 --> 00:09:19,977 مكتبك مغطّى بفتات البسكويت. 158 00:09:19,977 --> 00:09:24,189 ماذا تفعل بحق السماء؟ لقد انتظرناك ساعتين. 159 00:09:24,773 --> 00:09:28,235 الزمن مفهوم مصطنع، مثل الجندر وكثير من الأبجديات. 160 00:09:28,235 --> 00:09:29,903 انهض من على كرسيّ! 161 00:09:32,531 --> 00:09:33,615 هذا مديرك الفني. 162 00:09:33,615 --> 00:09:35,325 كيف حالك؟ أنا "تيد لاسو". 163 00:09:39,705 --> 00:09:40,706 قائدي، 164 00:09:41,498 --> 00:09:44,751 أنا وعاء خال مليء بالذهب. 165 00:09:46,545 --> 00:09:49,631 أنا صخرتك. شكّلني. 166 00:09:51,008 --> 00:09:52,801 إذا كنت تسجّل الأهداف مثلما تتكلم، 167 00:09:52,801 --> 00:09:53,886 فلن نواجه مشكلة. 168 00:09:55,262 --> 00:09:56,805 طيب. وهذه "كيلي جونز". 169 00:09:56,805 --> 00:09:59,474 - تتولّى كل دعايتنا. - أهلاً. 170 00:10:00,851 --> 00:10:02,060 ملكتي. 171 00:10:03,353 --> 00:10:06,148 أفعالي اليوم صعّبت مهمتك بشدة. 172 00:10:06,148 --> 00:10:10,319 لا، لا داعي للقلق. لا شيء اسمه دعاية سلبية، صحيح؟ 173 00:10:10,319 --> 00:10:13,155 نزاهتي تمنعني من الموافقة على تلك الجملة. 174 00:10:13,155 --> 00:10:16,116 - بحق السماء. - لديه حساسية من الحمّص. 175 00:10:16,116 --> 00:10:20,412 - نعم، أعرف. - رباه. أنت هنا. 176 00:10:21,663 --> 00:10:22,664 وأنت هناك. 177 00:10:22,664 --> 00:10:25,501 وهذا "ليزلي هيغنز"، مدير الكرة لدينا. 178 00:10:32,674 --> 00:10:34,343 أنت من يجمع شتات الفرقة. 179 00:10:37,429 --> 00:10:38,514 شكراً جزيلاً. 180 00:10:43,018 --> 00:10:44,478 سأذهب لمقابلة الفريق الآن. 181 00:10:50,817 --> 00:10:52,986 أتعرف حتى وجهتك؟ 182 00:10:52,986 --> 00:10:54,071 لا! 183 00:10:58,200 --> 00:11:00,452 هل تمزحين؟ يا للعجب! 184 00:11:01,411 --> 00:11:04,623 أتعرفين؟ ربما عليّ مرافقته في حال أصابه توتر. 185 00:11:04,623 --> 00:11:06,875 يبدو أنه قد يكون خجولاً بعض الشيء. 186 00:11:08,335 --> 00:11:10,003 عظيم. والآن أنا في عجلة. 187 00:11:10,003 --> 00:11:13,131 "ليزلي"، أخبرني، كيف سارت السيطرة على الأضرار؟ 188 00:11:13,131 --> 00:11:17,010 - على نحو مزر، لكنه كان بديعاً. - شكراً. 189 00:11:17,845 --> 00:11:20,430 - من هذه؟ - هذه "شاندي". نعمل معاً. 190 00:11:21,431 --> 00:11:22,558 وهي من أعز صديقاتي. 191 00:11:26,520 --> 00:11:28,689 - هل مرّ "زافا" من هنا؟ - إنه هنا؟ هل رأيته؟ 192 00:11:28,689 --> 00:11:30,524 نعم، كان بالأعلى منذ لحظة. 193 00:11:30,524 --> 00:11:31,984 - ماذا؟ هو هنا؟ - إنه هنا! 194 00:11:31,984 --> 00:11:34,027 - في هذا المبنى؟ - نعم. يُفترض أن يكون هنا. 195 00:11:34,027 --> 00:11:35,320 رباه. 196 00:11:37,656 --> 00:11:39,825 حسناً، ربما علينا جميعاً الافتراق و... 197 00:11:45,414 --> 00:11:49,251 "بالأناة تنال المبتغى آمنوا" 198 00:11:53,547 --> 00:11:54,631 لقد لمسني. 199 00:12:02,806 --> 00:12:04,099 إنه كملاك. 200 00:12:06,310 --> 00:12:10,731 لم تبخسه حقاً؟ واضح أنه إله. 201 00:12:25,704 --> 00:12:30,334 سأبدأ بمخاطبة أهم شخص في هذه الغرفة. 202 00:12:33,462 --> 00:12:35,130 من منكم مسؤول الملابس؟ 203 00:12:39,760 --> 00:12:41,094 نعم، هو عادةً... 204 00:12:43,764 --> 00:12:46,642 هذا أنا. أنا "ويل". 205 00:12:46,642 --> 00:12:47,643 أنا... 206 00:12:49,394 --> 00:12:51,355 - "ويل". - نعم. 207 00:12:56,777 --> 00:13:02,241 أنا أيضاً عملت صبيّ ملاعب لأحد النوادي وأنا في الـ11 فقط. 208 00:13:02,241 --> 00:13:03,784 سنّي 25. 209 00:13:03,784 --> 00:13:05,035 شغفك... 210 00:13:07,246 --> 00:13:08,455 هو ما يجعلني ألعب. 211 00:13:11,875 --> 00:13:12,876 وأنتم. 212 00:13:16,839 --> 00:13:17,881 يا فريقي. 213 00:13:20,259 --> 00:13:21,552 وإخوتي. 214 00:13:22,427 --> 00:13:23,762 تنفّسوا معي. 215 00:13:27,558 --> 00:13:28,892 الآن؟ حسناً، هيا بنا. 216 00:14:01,633 --> 00:14:03,135 صرنا الآن واحداً. 217 00:14:04,970 --> 00:14:06,013 لا يُوجد أنا. 218 00:14:07,931 --> 00:14:09,141 ولا أنت. 219 00:14:10,100 --> 00:14:12,311 لا يُوجد إلا "نحن"... 220 00:14:14,938 --> 00:14:16,064 و"كلنا". 221 00:14:20,444 --> 00:14:21,528 والـ"نحن" في "كلنا". 222 00:14:30,370 --> 00:14:31,455 حسناً، إذاً... 223 00:14:35,792 --> 00:14:36,960 حسناً. 224 00:14:37,628 --> 00:14:39,505 أيها المدربان، هيا ندخل هنا، 225 00:14:39,505 --> 00:14:41,715 ونتكلم سريعاً، قبل أن يختفي. 226 00:14:41,715 --> 00:14:44,218 بقيتكم، فقط تابعوا التنفّس بين أنفسكم. 227 00:14:44,218 --> 00:14:46,762 إنه أعلى تواضعاً بكثير مما تصوّرته. 228 00:14:46,762 --> 00:14:47,888 - صحيح؟ - عجباً! 229 00:15:06,198 --> 00:15:08,450 أي من هؤلاء أنا؟ 230 00:15:09,868 --> 00:15:11,161 أنت المدير الفني. 231 00:15:12,704 --> 00:15:14,873 أتعرف؟ كنا نفكر في أعلى اليمين. 232 00:15:14,873 --> 00:15:16,959 - بحق السماء. - أو اليسار. 233 00:15:16,959 --> 00:15:18,710 أيّهما تريد، حقاً. 234 00:15:44,236 --> 00:15:46,446 أنا متحمس جداً للوجود هنا. 235 00:15:47,573 --> 00:15:49,241 - ونحن متحمسون جداً... - سأراكم غداً. 236 00:15:49,241 --> 00:15:50,325 نعم. 237 00:15:57,875 --> 00:15:58,959 إنه طويل. 238 00:16:21,315 --> 00:16:22,441 "ريبيكا"؟ 239 00:16:23,525 --> 00:16:25,444 - "تيش". مرحباً. - تفضّلي. 240 00:16:31,909 --> 00:16:32,910 من هنا. 241 00:16:37,497 --> 00:16:39,124 أرجوك أن تأخذي راحتك. 242 00:16:48,383 --> 00:16:50,969 نعم، اجلسي فقط. استرخي. 243 00:16:55,432 --> 00:16:57,351 أتودّين مشروباً؟ 244 00:16:57,351 --> 00:17:00,854 ماء؟ شاي؟ أو ربما كوكتيل؟ 245 00:17:00,854 --> 00:17:03,607 أكيد، سأشرب "وايت روشان"، شكراً. 246 00:17:04,608 --> 00:17:06,527 نعم، أخشى أني نفد مني الـ"كاهلوا" 247 00:17:07,361 --> 00:17:11,698 بعد استضافة حفلة بديكور على نسق فيلم "بيغ ليباوسكي" لأجل زميلة. 248 00:17:11,698 --> 00:17:13,157 لكن هل ستكفيك فودكا صافية؟ 249 00:17:13,157 --> 00:17:15,868 كنت حرفياً ألقي دعابة فقط. 250 00:17:15,868 --> 00:17:19,414 أعلم. لهذا ألقيت دعابتين. 251 00:17:30,634 --> 00:17:32,719 لقد مررت بالكثير مؤخراً. 252 00:17:36,056 --> 00:17:40,853 فارقت الروح المظلمة لرجل واحد بينك وبين روحك أنت. 253 00:17:42,145 --> 00:17:48,569 ثم روح أخرى جميلة وجديرة، رجل بنصف سنّك، 254 00:17:48,569 --> 00:17:52,072 ظهر في الوقت المناسب تماماً. والوقت الخطأ. 255 00:17:52,698 --> 00:17:54,074 معذرة، كيف تعرفين ذلك؟ 256 00:17:54,908 --> 00:17:58,579 أتحدث إلى أمك مرة شهرياً منذ 6 سنوات. 257 00:18:00,205 --> 00:18:01,957 إذاً يا "ريبيكا"، كيف لي بمساعدتك؟ 258 00:18:03,500 --> 00:18:04,918 لست واثقة بأنه يمكنك مساعدتي. 259 00:18:05,919 --> 00:18:08,338 متشككة. ينبغي ألّا أتفاجأ. 260 00:18:08,338 --> 00:18:10,674 لأنه يُفترض أنك عرّافة؟ 261 00:18:10,674 --> 00:18:11,800 لا. 262 00:18:13,552 --> 00:18:15,304 لأن أمك كانت متشككة. 263 00:18:18,932 --> 00:18:21,518 هل تعرفين "كينتسوغي"؟ 264 00:18:22,019 --> 00:18:26,815 إنه الفن الياباني لإصلاح الأشياء المكسورة بالذهب. 265 00:18:26,815 --> 00:18:27,983 إنه... 266 00:18:27,983 --> 00:18:33,238 الفكرة أننا نتقبّل العيوب والنقائص، 267 00:18:33,238 --> 00:18:37,284 وبذلك نخلق شيئاً أقوى وأجمل بكثير. 268 00:18:39,953 --> 00:18:40,954 لذا... 269 00:18:42,915 --> 00:18:45,918 سوف نضع أيدينا على القصعة. 270 00:18:45,918 --> 00:18:47,294 هل تسمحين؟ 271 00:18:57,888 --> 00:18:58,889 آسفة، ما هذه... 272 00:19:02,392 --> 00:19:04,228 عبّأت المكان فجأةً رائحة غريبة جداً. 273 00:19:05,395 --> 00:19:06,563 شكراً. 274 00:19:09,274 --> 00:19:10,567 لنبدأ. 275 00:19:15,239 --> 00:19:16,698 أرى شيئاً. 276 00:19:18,450 --> 00:19:22,079 إنه في يدك. جسم. مميز جداً. 277 00:19:22,746 --> 00:19:23,830 أهي قصعة؟ 278 00:19:25,791 --> 00:19:27,167 إنه مشط كبريت أخضر. 279 00:19:28,335 --> 00:19:29,795 معذرة، ماذا؟ 280 00:19:30,671 --> 00:19:32,840 مشط كبيرت أخضر. جميل جداً. 281 00:19:33,423 --> 00:19:35,259 معذرة، من يأبه بمشط كبريت أخضر؟ 282 00:19:36,009 --> 00:19:37,386 الآن أسمع شيئاً. 283 00:19:38,387 --> 00:19:39,638 تباً! 284 00:19:39,638 --> 00:19:40,889 بحق السماء. 285 00:19:40,889 --> 00:19:45,477 سافر في... لا، واحداً واحداً، رجاءً. 286 00:19:45,477 --> 00:19:46,478 أنا... 287 00:19:46,979 --> 00:19:50,065 سافر في... سافر في... 288 00:19:50,983 --> 00:19:53,360 نعم، سافر على صهوة دواجنه. 289 00:19:53,360 --> 00:19:56,530 "سافر على صهوة دواجنه"؟ 290 00:19:57,239 --> 00:19:59,700 - أيعني هذا لك شيئاً؟ - نعم، يعني لي شيئاً. 291 00:19:59,700 --> 00:20:01,535 أنك أشد جنوناً حتى مما... 292 00:20:01,535 --> 00:20:04,955 اسكتي، أسمع شيئاً آخر. إنه رعد وبرق وأنت. 293 00:20:04,955 --> 00:20:09,084 وأنت رأساً على عقب، وأنت غارقة. 294 00:20:09,084 --> 00:20:10,335 لكنك بأمان. 295 00:20:10,335 --> 00:20:14,339 حسناً، أظن هذا يكفي لليوم. 296 00:20:14,339 --> 00:20:19,720 لكن شكراً جزيلاً على وقتك ومشاركتك... 297 00:20:20,554 --> 00:20:21,805 ما هي، موهبتك؟ 298 00:20:23,557 --> 00:20:25,684 يمكننا فقط إخبار أمي أنني أكملت الجلسة. اتفقنا؟ 299 00:20:26,852 --> 00:20:28,228 ستحظين بعائلة. 300 00:20:31,315 --> 00:20:32,858 آسفة، ماذا قلت للتوّ؟ 301 00:20:34,401 --> 00:20:35,611 ستكونين أماً. 302 00:20:37,696 --> 00:20:38,780 تباً لك. 303 00:20:40,407 --> 00:20:42,534 لطالما رأيتك غير مؤذية إطلاقاً 304 00:20:42,534 --> 00:20:45,495 لأن أمي قادرة على تحمّل أجرك، لكنك فعلاً خطيرة. 305 00:20:47,247 --> 00:20:48,624 وإنك لقاسية. 306 00:20:58,258 --> 00:21:00,636 إذاً يا أولاد، أحداث مثيرة. 307 00:21:00,636 --> 00:21:03,138 جاءتنا طلبات كثيرة لإجراء مقابلات معكم. 308 00:21:03,847 --> 00:21:05,766 أودّ إخبار الناس بالمطعم. 309 00:21:05,766 --> 00:21:10,229 حالياً، تودّ الصحافة التركيز على انضمام "زافا" إلى الفريق. 310 00:21:10,229 --> 00:21:11,313 نعم، حسناً. 311 00:21:11,313 --> 00:21:13,524 أفضّل الحديث عن "زافا" على الحديث عن نفسي دائماً. 312 00:21:13,524 --> 00:21:15,025 ماذا تريدين أن نقول؟ 313 00:21:15,025 --> 00:21:17,653 هذا راجع إليكم. على راحتكم. قولوا أي شيء. 314 00:21:17,653 --> 00:21:21,448 أنصحكم فقط بالتحلّي بالإيجابية، دون جدّية مفرطة. حسناً؟ 315 00:21:21,949 --> 00:21:26,161 أو قولوا شيئاً صادماً إلى درجة أن تلقى مقابلاتكم رواجاً على الإنترنت. 316 00:21:27,538 --> 00:21:29,039 كأنكم تأكلون شعركم. 317 00:21:29,039 --> 00:21:30,457 لا، أنا... 318 00:21:32,125 --> 00:21:34,837 طيب... أهلاً يا "روي". 319 00:21:34,837 --> 00:21:37,005 "كيلي"، أه، آسف على المقاطعة. 320 00:21:37,005 --> 00:21:38,090 لا. 321 00:21:38,090 --> 00:21:41,301 أخبرني "هيغنز" بأن أتفقّد هراء ما غبياً عن مقابلات صحافية. 322 00:21:42,511 --> 00:21:47,099 أقصد هراء ما مهماً عن مقابلات صحافية. 323 00:21:47,099 --> 00:21:49,560 لا تقلق، لا أحد في الصحافة يريد التحدث إليك. 324 00:21:50,143 --> 00:21:52,020 لا، هذا في الواقع غير صحيح. 325 00:21:52,020 --> 00:21:54,189 تعلم الصحافة أن "روي" لا يحب إجراء المقابلات. 326 00:21:54,189 --> 00:21:57,568 نعم، لكن لا بأس. سأجري واحدة من أجلك إذا احتجت إلى ذلك. 327 00:21:57,568 --> 00:21:59,319 - شكراً يا "روي". - سأجري مقابلة معك. 328 00:22:00,320 --> 00:22:01,655 لماذا هجرت صديقتي؟ 329 00:22:05,784 --> 00:22:06,952 أنت مرحة. 330 00:22:07,536 --> 00:22:09,037 من هذه بحق السماء؟ 331 00:22:09,037 --> 00:22:10,622 هذه "شاندي". نعمل معاً. 332 00:22:11,206 --> 00:22:13,166 - لم؟ - إنها صديقة قديمة لي. 333 00:22:13,166 --> 00:22:14,918 هذا معقول أكثر. 334 00:22:14,918 --> 00:22:16,753 "شاندي". حتماً أخبرتك عنها. 335 00:22:17,838 --> 00:22:20,841 نعم. "شاندي". 336 00:22:22,384 --> 00:22:24,094 كنت تأكلين شعرك، صحيح؟ 337 00:22:24,928 --> 00:22:27,514 نعم. صحيح. 338 00:22:29,391 --> 00:22:33,979 طيب، من اللطيف رؤية وجهك بعد السماع عن شعرك. 339 00:22:43,739 --> 00:22:45,240 أيها المدرب. 340 00:22:45,240 --> 00:22:46,366 ما كلمة "ووردل" لليوم؟ 341 00:22:46,366 --> 00:22:48,076 - أخلاق. - أخلاق. 342 00:22:50,787 --> 00:22:51,830 أنت وغد. 343 00:22:53,874 --> 00:22:56,335 - أهلاً يا "جايمي". كيف حالك؟ - هلّا أحدّثك دقيقة. 344 00:22:56,335 --> 00:22:57,961 نعم، حدّثني كما تشاء. 345 00:22:57,961 --> 00:23:00,297 لكنني عادةً أغفو نحو الواحدة صباحاً. 346 00:23:00,297 --> 00:23:02,257 - ما الأخبار؟ - اسمع... 347 00:23:07,554 --> 00:23:09,139 أعلم أننا جميعاً متحمسون بوجود "زافا". 348 00:23:09,139 --> 00:23:12,726 أتفهّم ذلك. لكنني أعرف كثيراً من اللاعبين أمثاله، 349 00:23:12,726 --> 00:23:14,937 وجميعهم صائدو مجد أنانيون 350 00:23:14,937 --> 00:23:16,647 لا يهمّهم سوى أنفسهم. 351 00:23:22,069 --> 00:23:22,903 "جايمي"، 352 00:23:22,903 --> 00:23:27,908 ألا ترى أن صدور هذا القول منك شيء ساخر قليلاً؟ 353 00:23:30,202 --> 00:23:31,328 لا أدري. 354 00:23:33,163 --> 00:23:36,750 لكن اسمعا، المغزى أننا لا نحتاج إلى هذا الرجل. 355 00:23:36,750 --> 00:23:40,337 أرى أن لدينا تناغماً جيداً هنا، وسوف يفسده كله. 356 00:23:41,088 --> 00:23:43,173 يا "جايمي"، أفهم ما تقوله يا رجل. 357 00:23:43,757 --> 00:23:46,510 لكنني أرى أن نختبر الوضع مباراةً أو مباراتين لنتأكد. 358 00:23:48,220 --> 00:23:50,389 نعم، لا، نعم. بالطبع، نعم. 359 00:23:50,389 --> 00:23:53,225 طيب، شكراً على سماعي. 360 00:23:53,225 --> 00:23:56,645 شكراً على التعبير عن رأيك. أرجوك أن تواصل فعل ذلك. 361 00:23:56,645 --> 00:23:57,729 نعم. 362 00:23:58,689 --> 00:23:59,898 و... وأنا... 363 00:23:59,898 --> 00:24:03,652 لم أكن ساخراً، بل كنت منافقاً. ليس إلا. 364 00:24:06,822 --> 00:24:07,698 أهذا صحيح؟ 365 00:24:09,992 --> 00:24:12,327 - نعم أم لا؟ - نعم. 366 00:24:13,787 --> 00:24:15,205 كان ذلك نفسه شيئاً ساخراً. 367 00:24:18,208 --> 00:24:21,962 مساء الخير. الأجواء مشتعلة اليوم في "نيلسون رود"، 368 00:24:21,962 --> 00:24:26,258 وسبب كل هذا الحماس له اسم واحد، "زافا". 369 00:24:26,842 --> 00:24:29,052 مثل "بيليه"، لو كان كل حرف مختلفاً. 370 00:24:30,888 --> 00:24:34,266 يُوجد كبار شخصيات هنا أكثر من أسبوع "لندن" للموضة. 371 00:24:34,933 --> 00:24:36,226 حسبما أفترض. لا أعرف. 372 00:24:36,226 --> 00:24:38,353 كل هذا لأنك تعاقدت مع "زافا" يا عزيزتي. 373 00:24:38,353 --> 00:24:40,314 جعلت "ريتشموند" عالميين. 374 00:24:43,734 --> 00:24:45,110 - تبدو جميلاً. - شكراً يا صاح. 375 00:24:46,403 --> 00:24:48,739 حسناً. اختبار مفاجئ أيها النجوم. 376 00:24:48,739 --> 00:24:52,075 ما ناتج الجمع بين أحد أفخم أدوار "هيو جاكمان" السينمائية 377 00:24:52,075 --> 00:24:54,203 وإحدى وجهات مدينة "نيويورك" الراقية؟ 378 00:24:54,203 --> 00:24:55,787 "جون فالجون كاتسكيلز"؟ 379 00:24:56,538 --> 00:24:59,499 لا. هذا جواب رائع يا "سام". كيف تعرف جبال "كاتسكيل"؟ 380 00:24:59,499 --> 00:25:00,876 مسلسل "مارفيلوس مسز مايزل". 381 00:25:00,876 --> 00:25:02,503 فهمناك. مسلسل جيد. 382 00:25:02,503 --> 00:25:04,129 نعم. أحترم ذلك. 383 00:25:04,129 --> 00:25:08,050 لا، الجواب الذي كنت أبحث عنه في الواقع كان خصم اليوم، "وولفرهامبتون". 384 00:25:08,050 --> 00:25:10,719 - الاسم الكامل، "وولفرهامبتون واندررز". - شكراً. 385 00:25:10,719 --> 00:25:12,763 - يُعرفون أيضاً باسم "واندررز". - لا. 386 00:25:12,763 --> 00:25:14,223 يُعرفون أيضاً باسم "الذئاب". 387 00:25:14,223 --> 00:25:17,643 حسناً. إذاً، خصومنا اليوم ذئاب "وولفرهامبتون" الجوّالة. 388 00:25:17,643 --> 00:25:20,395 - لا. - فقط "وولفرهامبتون" أو "الذئاب". 389 00:25:20,395 --> 00:25:24,608 فهمت. إذاً، حين يقوم الفريق المعروف بـ"وولفرهامبتون" أو "الذئاب" 390 00:25:24,608 --> 00:25:27,903 بالتجوال في أنحاء الملعب اليوم محاولين تسجيل بعض أهداف كرة القدم، 391 00:25:27,903 --> 00:25:29,071 إليكم خطة اللعب. 392 00:25:29,071 --> 00:25:30,322 تابعا يا رفيقيّ. 393 00:25:30,322 --> 00:25:32,533 حسناً، ها هم الأساسيون. وهؤلاء الاحتياطيون. 394 00:25:32,533 --> 00:25:35,285 تذكّروا، خطة 4-5-1 ليس هدفها التراجع. 395 00:25:35,285 --> 00:25:38,872 بل هدفها توصيل الكرة إلى الصندوق من أجل "زافا". 396 00:25:38,872 --> 00:25:39,873 فهمتم؟ 397 00:25:40,666 --> 00:25:41,667 هل أنت بخير؟ 398 00:25:43,168 --> 00:25:45,170 ما زلت رجلاً قوياً وكفئاً. 399 00:25:46,547 --> 00:25:47,548 أنت بخير. 400 00:25:47,548 --> 00:25:49,967 - كل الركلات الحرة سينفذها... - "زافا". 401 00:25:49,967 --> 00:25:51,510 - وركلات الجزاء... - "زافا". 402 00:25:51,510 --> 00:25:54,137 - والركنيات... - أي أحد إلى "زافا". 403 00:25:54,137 --> 00:25:57,558 هذا كل شيء. لكم التحضير، ولرجلنا "زافا"... 404 00:25:59,643 --> 00:26:02,396 له التسجيل. حسناً؟ نعم. 405 00:26:06,567 --> 00:26:08,694 حسناً. لنجتمع. تعالوا. 406 00:26:17,744 --> 00:26:18,745 "زافا". 407 00:26:21,331 --> 00:26:22,249 "زافا". 408 00:26:23,750 --> 00:26:25,419 هل يُفترض أن أقرع الناقوس أو ما شابه؟ 409 00:26:25,419 --> 00:26:27,087 ما خطب ذلك الهراء؟ 410 00:26:33,218 --> 00:26:34,094 لا. 411 00:26:37,639 --> 00:26:38,891 حسناً. 412 00:26:38,891 --> 00:26:40,100 أنا مستعد. 413 00:26:40,100 --> 00:26:42,394 طيب. أحسنت. 414 00:26:43,729 --> 00:26:44,980 حسناً. هيا بنا. 415 00:26:44,980 --> 00:26:48,650 طيب. حسناً، أيها القائد، تفضّل واقلب... 416 00:26:51,320 --> 00:26:54,281 "ريتشموند" بعد 3. 1، 2، 3. 417 00:26:54,281 --> 00:26:57,826 "ريتشموند"! 418 00:26:59,828 --> 00:27:00,954 إنه قويّ. 419 00:27:04,333 --> 00:27:05,334 نعم. 420 00:27:07,044 --> 00:27:09,213 - تمثال "بريشوس مومنتس". - جبان صغير. 421 00:27:13,217 --> 00:27:15,594 - كم لدينا من وقت أيها المدرب؟ - 4 دقائق بالضبط. 422 00:27:15,594 --> 00:27:16,762 حسناً، عظيم. 423 00:27:16,762 --> 00:27:18,639 سأتصل بـ"هنري" سريعاً لأتمنى له التوفيق. 424 00:27:18,639 --> 00:27:20,349 فريقه للكرة سيبدأ الإقصائيات اليوم. 425 00:27:20,349 --> 00:27:21,975 - جميل. - نعم. 426 00:27:23,060 --> 00:27:24,728 - بئساً. - ما الخطب؟ 427 00:27:24,728 --> 00:27:26,396 لا أعرف أين هاتفي. 428 00:27:28,065 --> 00:27:29,525 بئساً، أعرف مكانه. 429 00:27:30,400 --> 00:27:32,486 تركته على حوض حمّامي. بئساً. 430 00:27:32,486 --> 00:27:34,738 هذا جزاء أن تلعب "تتريس" على المرحاض. 431 00:27:35,822 --> 00:27:36,907 نعم، وكذلك خدل ساقيّ. 432 00:27:36,907 --> 00:27:39,284 لا بأس، سأثابر. سأتبع الأسلوب القديم. 433 00:27:43,205 --> 00:27:44,581 - بئساً. - ماذا الآن؟ 434 00:27:45,791 --> 00:27:47,876 لا أذكر رقم هاتف "ميشيل" الخلوي. 435 00:27:49,419 --> 00:27:50,420 نعم. 436 00:27:50,420 --> 00:27:53,215 - أهذا شيء جيد أم سيئ؟ - أراه مجرد شيء. 437 00:27:54,091 --> 00:27:55,092 نعم. 438 00:27:56,260 --> 00:27:58,095 - أأنت بخير؟ - نعم. لا. 439 00:27:58,095 --> 00:28:01,223 سأتصل بالبيت فقط. لا، أنا بخير. سأخرج على الفور. 440 00:28:04,434 --> 00:28:08,313 "هنري"، علينا الذهاب! ولا تنس واقيي ساقيك! 441 00:28:08,313 --> 00:28:09,523 حسناً! 442 00:28:10,107 --> 00:28:12,109 - شكراً مجدداً على إقلالنا. - لا مشكلة. 443 00:28:15,070 --> 00:28:18,156 - ما زال لديك خط أرضيّ؟ - نعم. لا أعرف السبب. 444 00:28:19,825 --> 00:28:21,243 هل ستجيبين عنه؟ 445 00:28:21,243 --> 00:28:23,620 لا. إنه غالباً مسوّق هاتفيّ. 446 00:28:23,620 --> 00:28:25,038 هيا بنا يا "هنري"! 447 00:28:26,164 --> 00:28:27,332 هلّا أجيب أنا عنه. 448 00:28:27,332 --> 00:28:29,626 عندي وسيلة للعبث مع المسوّقين الهاتفيين. 449 00:28:30,210 --> 00:28:32,838 - على راحتك. - مرحى. 450 00:28:32,838 --> 00:28:34,298 شاهدي هذا. 451 00:28:35,382 --> 00:28:39,052 مرحباً. لقد اتصلت ببيت "ميشيل كيلر". 452 00:28:39,052 --> 00:28:42,556 التي، بالمناسبة، تؤدي أشياء مذهلة بشرائح البرتقال هذه الأيام. 453 00:28:42,556 --> 00:28:45,017 سوف تُذهل. إنه أمر مدهش حقاً. 454 00:28:45,017 --> 00:28:46,268 كيف لي بمساعدتك؟ 455 00:28:46,268 --> 00:28:48,145 أهلاً يا سيادة الرئيس السابق. 456 00:28:48,145 --> 00:28:49,855 كم لديّ من شكوى منك! 457 00:28:52,900 --> 00:28:53,901 مرحباً؟ 458 00:28:57,237 --> 00:28:58,238 مرحباً؟ 459 00:29:01,450 --> 00:29:02,451 "تيد". 460 00:29:03,619 --> 00:29:06,914 - نعم. من هذا؟ - أنا "جايكوب براينسون". 461 00:29:07,706 --> 00:29:08,707 الدكتور "جايكوب"؟ 462 00:29:08,707 --> 00:29:11,668 نعم. "تيد"، يمكنك مناداتي فقط بـ"جايك". 463 00:29:13,253 --> 00:29:14,254 الدكتور "جايكوب". 464 00:29:14,254 --> 00:29:16,256 أسرع يا "هنري"! 465 00:29:16,256 --> 00:29:17,633 "ميشيل". 466 00:29:18,717 --> 00:29:20,761 - ماذا؟ - إنه "تيد". 467 00:29:25,015 --> 00:29:26,016 تباً. 468 00:29:28,435 --> 00:29:30,562 - أهلاً يا "تيد". - أهلاً. 469 00:29:30,562 --> 00:29:31,688 وجدتهما! 470 00:29:32,272 --> 00:29:35,067 أهلاً يا عزيزي. أتريد التحدث إلى بابا سريعاً؟ 471 00:29:35,067 --> 00:29:37,444 - أبي. - أهلاً يا صاحبي. 472 00:29:37,444 --> 00:29:40,322 سنواجه "دراغونز" اليوم، ولم يُهزموا هذا الموسم. 473 00:29:40,322 --> 00:29:42,991 نعم، لكنهم لن يظلوا هكذا طويلاً. أليس كذلك؟ 474 00:29:44,868 --> 00:29:47,079 اسمع، كنت أتصل فقط لأتمنى لك التوفيق. 475 00:29:47,079 --> 00:29:48,664 بالتوفيق لك أيضاً يا أبي. 476 00:29:48,664 --> 00:29:52,668 وأرجوك أن تخبر "زافا" أن كثيراً من أمهات أصدقائي يحببن عضلات بطنه. 477 00:29:52,668 --> 00:29:53,836 سأفعل. 478 00:29:53,836 --> 00:29:55,212 - سلام. - سلام. 479 00:29:56,004 --> 00:29:57,381 شكراً يا عزيزي. 480 00:29:57,381 --> 00:29:58,799 "تيد"، لحظة واحدة، حسناً؟ 481 00:29:58,799 --> 00:29:59,883 هلّا تنتظر بالسيارة. 482 00:29:59,883 --> 00:30:03,053 - هلّا تأخذه إلى... شكراً. - نعم. طبعاً. هيا يا صاح. 483 00:30:03,053 --> 00:30:05,055 هل رأيت فتحة سقف من قبل؟ رائعة جداً. 484 00:30:09,059 --> 00:30:10,686 أهلاً. آسفة. 485 00:30:12,271 --> 00:30:14,314 أيمكننا الدردشة حين يتسع وقتنا؟ 486 00:30:15,524 --> 00:30:16,942 علينا مناقشة أمور كثيرة. 487 00:30:18,318 --> 00:30:19,611 نعم. طبعاً. 488 00:30:20,445 --> 00:30:22,781 لا مشكلة. سأكلمك لاحقاً. 489 00:30:23,824 --> 00:30:26,994 "تيد"، أنا... بالتوفيق اليوم. 490 00:30:27,911 --> 00:30:28,912 شكراً. 491 00:30:40,924 --> 00:30:43,969 عشاق "ريتشموند" الأوفياء يعودون إلى ملعب "دوغ تراك" المحبب لديهم 492 00:30:43,969 --> 00:30:46,638 لأول مرة في هذا الموسم من الدوري الممتاز، 493 00:30:46,638 --> 00:30:50,058 ولا شك في أنهم حين يرون اسم "زافا" على قائمة الفريق، 494 00:30:50,058 --> 00:30:52,269 سيظنون أنهم ماتوا وذهبوا إلى الجنة. 495 00:30:53,604 --> 00:30:56,064 هيا بنا! 496 00:31:00,485 --> 00:31:01,486 "تارت". 497 00:31:04,615 --> 00:31:05,616 ماذا يفعل الآن؟ 498 00:31:07,326 --> 00:31:08,327 نعم؟ 499 00:31:09,328 --> 00:31:12,873 أفرغ لنفسك مساحة. سأجدك. 500 00:31:21,215 --> 00:31:22,508 هيا يا أولاد! هيا! 501 00:31:28,055 --> 00:31:29,264 هيا يا أولاد. 502 00:31:44,571 --> 00:31:46,532 يا للعجب! لقد فعلها! 503 00:31:46,532 --> 00:31:50,953 سجّل "زافا" من خط المنتصف بعد ثوان من بدايته مع الفريق، 504 00:31:51,453 --> 00:31:54,540 و"دوغ تراك" في حالة من الهيجان. 505 00:31:56,500 --> 00:31:58,418 - نعم. حسناً. - قد يكون جيداً. 506 00:31:58,919 --> 00:32:00,879 - ها نحن أولاء. - يمكنني اعتياد هذا. 507 00:32:02,130 --> 00:32:05,384 - "زافا"! - نعم. مرحى. 508 00:32:07,803 --> 00:32:09,429 {\an8}"17 (ريتشموند)" 509 00:32:09,429 --> 00:32:10,848 {\an8}"9 (ريتشموند)" 510 00:32:10,848 --> 00:32:14,017 {\an8}"(بيرنلي) - (ريتشموند) مباشر من (تيرف مور)" 511 00:32:18,146 --> 00:32:21,316 "بامبركاتش" يرسل العرضية. صعبة على "زافا". 512 00:32:23,068 --> 00:32:27,030 - لا أصدّق ما رأيته تواً. - ماذا؟ 513 00:32:27,030 --> 00:32:31,702 {\an8}"زافا" ينفذ ركلة العقرب، و"بيرنلي" يشعرون باللدغة. 514 00:32:31,702 --> 00:32:32,786 {\an8}"7 (ريتشموند)" 515 00:32:32,786 --> 00:32:34,663 "سلع (زافا) نفدت" 516 00:32:49,887 --> 00:32:50,721 "الدكتور (جايكوب براينسون)" 517 00:32:52,014 --> 00:32:54,766 "خط النهاية" 518 00:32:59,146 --> 00:33:00,147 {\an8}"(كريستال بالاس) - (ريتشموند)" 519 00:33:00,147 --> 00:33:04,985 {\an8}"ريتشموند" متقدمون بهدفين للا شيء على "بالاس"، العاجزين عن ردع "زافا". 520 00:33:04,985 --> 00:33:06,486 الركنية تأتي، 521 00:33:06,486 --> 00:33:10,824 وها هو ذا مجدداً! "زافا"، برأسية من ارتفاع شاهق! 522 00:33:12,284 --> 00:33:14,828 {\an8}يحلّق كنسر بين البطاريق. 523 00:33:14,828 --> 00:33:15,871 {\an8}"5 (ريتشموند)" 524 00:33:19,374 --> 00:33:21,627 "(ريتشموند) متألقون - (زافا) يقود (غرايهاوندز) إلى 3 انتصارات متتالية" 525 00:33:30,177 --> 00:33:31,887 "كبريت أمان" 526 00:33:42,189 --> 00:33:43,941 - كيف حالك؟ - صباح الخير. 527 00:33:43,941 --> 00:33:46,360 "هنا (نيلسون رود)" 528 00:33:46,360 --> 00:33:47,694 يعجبني. 529 00:33:48,820 --> 00:33:50,239 ثم ربما... 530 00:33:50,239 --> 00:33:52,324 أرى أن نضيفه. هل توافقينني؟ 531 00:33:52,324 --> 00:33:54,284 نعم، أحب هذا. هذا ينفع. 532 00:33:59,706 --> 00:34:02,167 "(مايكل) أهلاً" 533 00:34:07,422 --> 00:34:09,632 "متى ستعود؟" 534 00:34:11,342 --> 00:34:12,261 "هل أنت متلهف إلى هذه الدرجة؟ قريباً" 535 00:34:15,222 --> 00:34:17,808 {\an8}"(ريتشموند) - (ليدز يونايتد) مباشر من (نيلسون رود)" 536 00:34:18,433 --> 00:34:20,853 "روهاس" يجد "تارت". 537 00:34:20,853 --> 00:34:25,065 ما زال يبحث عن أول أهدافه هذا الموسم، أهذه هي اللحظة؟ 538 00:34:25,065 --> 00:34:27,985 لا، إنه "زافا" مجدداً! 539 00:34:27,985 --> 00:34:31,487 "زافا"، "زافا"! 540 00:34:31,487 --> 00:34:34,157 ربما قد سرق الهدف من "جايمي تارت"، 541 00:34:34,157 --> 00:34:37,369 لكن بغرائز بطل، لا شكّ في ذلك. 542 00:34:39,580 --> 00:34:40,746 إذا كنت من جمهور "ريتشموند"، 543 00:34:40,746 --> 00:34:43,333 {\an8}فلا بد أنك تشعر بأن كل شيء يسير على هواك في وجود "زافا". 544 00:34:43,333 --> 00:34:44,418 {\an8}"4 (ريتشموند)" 545 00:34:45,752 --> 00:34:46,837 حصلت على وظيفة! 546 00:34:49,505 --> 00:34:50,507 "(أولاس)" 547 00:34:50,507 --> 00:34:51,757 "الافتتاح قريباً" 548 00:35:00,726 --> 00:35:01,560 شكراً. 549 00:35:01,560 --> 00:35:03,729 أعني، الأمر برمّته جنونيّ. 550 00:35:03,729 --> 00:35:05,689 كان يُفترض أن يساعدنا على إصلاح علاقتنا. 551 00:35:06,273 --> 00:35:07,357 أتفهمين قصدي؟ 552 00:35:07,357 --> 00:35:10,694 لطالما أزعجني حين كان يقول، "آسف، انتهى وقتنا." 553 00:35:10,694 --> 00:35:12,237 آسفة، انتهى وقتنا. 554 00:35:12,237 --> 00:35:14,531 لا، ليس هكذا بالضبط. كانت نبرته أشد اعتلاءً بكثير. 555 00:35:14,531 --> 00:35:16,241 أشبه بـ"أنا آسف جداً." 556 00:35:16,241 --> 00:35:19,203 "تيد"، أتحدث عن جلستنا. انتهى وقتنا. 557 00:35:19,203 --> 00:35:21,872 صحيح. آسف على أنني لم يتسنّ لي طرح أي أسئلة شخصية. 558 00:35:21,872 --> 00:35:23,540 كنت أثرثر فقط. 559 00:35:24,458 --> 00:35:26,543 عجباً! ذهبت. حسناً. 560 00:35:28,170 --> 00:35:29,171 عليّ احترام ذلك. 561 00:35:30,130 --> 00:35:31,131 {\an8}"(السبت الكروي)" 562 00:35:31,131 --> 00:35:33,509 {\an8}"جورج"، هل "تيد لاسو" مدرب العام؟ 563 00:35:33,509 --> 00:35:36,220 ماذا؟ بكتابة اسم "زافا" على تشكيل الفريق؟ 564 00:35:36,220 --> 00:35:39,264 بحقك. كن عاقلاً يا "جيف". هذا ليس تدريباً. 565 00:35:39,264 --> 00:35:41,892 لا. ما يفعله "نايثان شيلي" في "ويست هام"، 566 00:35:41,892 --> 00:35:44,228 ذلك عمل رجل تكتيكيّ بارع. 567 00:35:44,937 --> 00:35:46,063 نعم، يعجبني "ويست هام". 568 00:35:46,772 --> 00:35:47,773 لكنني أحب "زافا". 569 00:35:47,773 --> 00:35:49,149 كلنا مثلك يا صاح. 570 00:35:50,734 --> 00:35:53,987 {\an8}"(مانشستر يونايتد) - (ريتشموند) مباشر من (أولد ترافورد)" 571 00:35:53,987 --> 00:35:55,656 {\an8}"(مانشستر يونايتد) 2 (ريتشموند) 2" 572 00:35:55,656 --> 00:35:58,116 ونحن في الوقت بدل الضائع لمباراة لا تُنسى. 573 00:35:58,116 --> 00:36:00,369 بالتأكيد سيسعد "ريتشموند" بالتعادل، 574 00:36:00,369 --> 00:36:03,580 لكن ها هو "روهاس" الذي لديه فرصة لسرقة انتصار تاريخي 575 00:36:03,580 --> 00:36:05,249 على "مانشستر يونايتد". 576 00:36:14,383 --> 00:36:18,178 "زافا" بركلة مقصّية مثالية في الوقت الإضافي. 577 00:36:18,178 --> 00:36:20,305 ولا شك في أن "ريتشموند" قد فازوا. 578 00:36:20,305 --> 00:36:26,270 "هاتريك"من "زافا" يحقق أول انتصار لهم في "مسرح الأحلام". 579 00:36:29,273 --> 00:36:32,109 نعم! نعم! 580 00:36:32,109 --> 00:36:33,360 {\an8}"(مانشستر يونايتد) 2 (ريتشموند) 3" 581 00:36:34,653 --> 00:36:35,654 تباً! 582 00:36:38,657 --> 00:36:40,576 {\an8}"(ريتشموند) - (برينتفورد) مباشر من (نيلسون رود)" 583 00:36:40,576 --> 00:36:42,578 {\an8}وبهذا الانتصار على "برينتفورد"، 584 00:36:42,578 --> 00:36:45,122 يحقق "ريتشموند" 6 انتصارات على التوالي 585 00:36:45,122 --> 00:36:48,208 {\an8}في هذه السلسلة الإعجازية بفضل "زافا". 586 00:36:48,208 --> 00:36:50,085 {\an8}"3 (ريتشموند)" 587 00:36:54,131 --> 00:36:56,425 هل ظننت يوماً أن كتابك سيكون قصة خيالية لعينة؟ 588 00:36:56,425 --> 00:36:57,926 هيا! 589 00:37:02,097 --> 00:37:04,808 يا رفاق. أنصتوا. 590 00:37:04,808 --> 00:37:07,895 اسمعوا. غداً، الجميع مدعوّ إلى المطعم. 591 00:37:11,148 --> 00:37:13,025 ما زلنا على بعد بضعة أسابيع من الافتتاح الرسمي. 592 00:37:13,025 --> 00:37:15,152 فأرجو ألّا ترفعوا سقف توقعاتكم. 593 00:37:15,152 --> 00:37:16,445 لكن المشاريب مجانية! 594 00:37:27,289 --> 00:37:30,626 "زافا"، "زافا"! 595 00:37:34,546 --> 00:37:37,758 - حسناً. إلام أحتاج؟ - لا تقدّم طعامي بذلك الوجه. 596 00:37:38,383 --> 00:37:39,384 حسناً. 597 00:37:40,969 --> 00:37:41,970 بئساً. 598 00:37:43,013 --> 00:37:44,181 - أهلاً. - "سام"، المكان جميل. 599 00:37:44,181 --> 00:37:46,350 - ليلة سارّة. - شكراً. سعدت برؤيتك. 600 00:37:46,350 --> 00:37:48,810 - مكان ممتاز. - نعم. 601 00:37:48,810 --> 00:37:50,437 شكراً. سألقاك لاحقاً، اتفقنا؟ 602 00:37:50,437 --> 00:37:51,939 - سلام. - حسناً. سأراك لاحقاً. 603 00:37:51,939 --> 00:37:54,983 - مرحباً. حسناً. هذا لك. - الرائحة. 604 00:37:54,983 --> 00:37:56,443 - هذا لك. - جميل. 605 00:37:56,443 --> 00:37:59,071 يا صاح. هذا أفضل "موي موي" ذقته في حياتي. 606 00:37:59,071 --> 00:38:00,906 شكراً يا رجل. 607 00:38:01,740 --> 00:38:04,535 - انظر إليّ. لست أمزح. - حسناً. 608 00:38:04,535 --> 00:38:06,119 أشكرك. شكراً. 609 00:38:06,745 --> 00:38:10,290 "سام"، هل "زافا" قادم؟ صنعت له سوار صداقة. 610 00:38:10,290 --> 00:38:12,626 لقد دعوته. أفترض أننا سنرى. 611 00:38:12,626 --> 00:38:13,836 جميل يا رجل. 612 00:38:13,836 --> 00:38:15,504 طيب يا رفاق. استمتعوا بالطعام. 613 00:38:15,504 --> 00:38:16,588 - حسناً؟ - رائع يا أخي. 614 00:38:17,089 --> 00:38:19,466 - "كولين". - أهلاً. 615 00:38:20,092 --> 00:38:21,760 - أأنت بخير؟ - نعم، وأنت؟ 616 00:38:21,760 --> 00:38:23,345 يا شباب، هذا صديقي "مايكل". 617 00:38:23,345 --> 00:38:24,847 - أهلاً. - كيف الحال يا رجل؟ 618 00:38:24,847 --> 00:38:27,891 - أعظم من يساعد على مغازلة النساء. - نعم. وظيفة صعبة. 619 00:38:27,891 --> 00:38:30,811 "مرحباً أيتها الشابة. صديقي لاعب كرة قدم محترف. 620 00:38:30,811 --> 00:38:33,021 هلّا أمضي الليلة كلها في الحديث إلى صديقتك الحولاء 621 00:38:33,021 --> 00:38:34,690 بينما يتغزّل بك بأسلوب رديء؟" 622 00:38:38,068 --> 00:38:40,195 ماذا قرّرت بعد قراءة "تيش"؟ 623 00:38:40,195 --> 00:38:42,906 - هل ستعودين لرؤيتها؟ - لا. 624 00:38:42,906 --> 00:38:45,784 هذا ليس مناسباً لي. لو أردت التعرض إلى نصب يسلبني كل مالي، 625 00:38:45,784 --> 00:38:48,245 لسلكت الطريق التقليدي وصرت مهووسة بالدين. 626 00:38:48,245 --> 00:38:49,788 أوافقك. 627 00:38:49,788 --> 00:38:53,208 عجباً! إنهما الجميلة والقذرة! 628 00:38:53,208 --> 00:38:54,793 يا للهول! "ساسي"! 629 00:38:55,627 --> 00:38:57,713 يا إلهي! 630 00:38:59,715 --> 00:39:01,258 أهلاً يا سيداتي. 631 00:39:01,258 --> 00:39:03,468 - أهلاً. - مرحباً في "أولاس". 632 00:39:03,468 --> 00:39:06,430 - أنا سعيد جداً برؤيتكن جميعاً. - شكراً على استضافتنا يا "سام". 633 00:39:06,430 --> 00:39:09,016 لا، شكراً على مجيئكن. أرجو أن تستمتعن بوقتكن، حسناً؟ 634 00:39:09,016 --> 00:39:11,101 - قطعاً. شكراً. - في صحتك! 635 00:39:11,101 --> 00:39:12,186 شكراً. 636 00:39:15,022 --> 00:39:16,023 يا لك من نذلة! 637 00:39:16,607 --> 00:39:19,943 - بأي مشروب آتيك؟ - شمبانيا، من فضلك. 638 00:39:19,943 --> 00:39:21,904 شمبانيا؟ هل لنا بشمبانيا أخرى؟ 639 00:39:21,904 --> 00:39:23,363 هل "تيد" هنا؟ 640 00:39:24,281 --> 00:39:25,324 أخبرتك. 641 00:39:26,533 --> 00:39:27,701 أتريد جعة أيها المدرب؟ 642 00:39:28,785 --> 00:39:31,788 "ميشيل" و"هنري" ذهبا لركوب الخيل مع الدكتور "جايكوب" اليوم. 643 00:39:32,372 --> 00:39:35,375 سنأخذ جرعتي ويسكي. واحدة مفردة وواحدة زوجية. 644 00:39:35,375 --> 00:39:37,336 ثلاثية. جرعتان. 645 00:39:38,212 --> 00:39:39,630 يا للهول! 646 00:39:40,464 --> 00:39:41,632 هل تخونني؟ 647 00:39:41,632 --> 00:39:42,716 نعم. 648 00:39:43,425 --> 00:39:44,259 معك. 649 00:39:48,847 --> 00:39:51,600 عجباً! مشكلاتكما العاطفية متوافقة تماماً، أليس كذلك؟ 650 00:40:00,400 --> 00:40:01,401 أراك بعد قليل. 651 00:40:05,614 --> 00:40:06,949 ماذا تريد بحق السماء؟ 652 00:40:10,536 --> 00:40:15,582 عبوسك ونحن نحقق سلسلة انتصارات، هذا مظهر سيئ. 653 00:40:16,333 --> 00:40:17,876 أنت عبست طوال مسيرتك. 654 00:40:17,876 --> 00:40:19,753 لا، لم أبتسم قط. هذا مختلف. 655 00:40:21,296 --> 00:40:24,216 ها قد جاء. 656 00:40:27,219 --> 00:40:29,930 - مباراة جيدة. - نعم. 657 00:40:29,930 --> 00:40:31,223 بحق السماء. 658 00:40:31,932 --> 00:40:34,685 ها هو ذا، هبة الرب لمن يملكون كل شيء. 659 00:40:35,269 --> 00:40:36,770 أفضل لاعب في الفريق. 660 00:40:36,770 --> 00:40:37,855 إليك عني. 661 00:40:39,356 --> 00:40:40,357 هذا صحيح. 662 00:40:40,941 --> 00:40:45,112 أنت كنت الأفضل، والآن لم تعد كذلك. هذا يحدث. 663 00:40:45,696 --> 00:40:46,780 رأيتني كنت الأفضل؟ 664 00:40:47,614 --> 00:40:51,368 نعم. أعني، ما زال يمكنك أن تكون لو لم تكن "بري مادونا" هكذا. 665 00:40:52,077 --> 00:40:54,371 - هل وصفتني للتوّ بـ"بري مادونا"؟ - نعم. 666 00:40:55,956 --> 00:40:57,499 المصطلح هو "بريما دونا". 667 00:40:58,500 --> 00:41:01,920 من يقول "بري مادونا"؟ ما معنى ذلك أصلاً؟ 668 00:41:01,920 --> 00:41:05,674 معناه أنه قبل "مادونا"، لم تُضطرر المطربات إلى العمل بهذا الجدّ. 669 00:41:05,674 --> 00:41:07,217 هل أنت مجنون؟ 670 00:41:07,217 --> 00:41:09,678 ألم تسمع قط عن "تينا تيرنر"؟ أو "ستيفي نيكس"؟ 671 00:41:09,678 --> 00:41:12,431 تباً لك. المغزى أنه أفضل لاعب في الفريق. 672 00:41:13,015 --> 00:41:15,726 وحالياً، كل ما عليك أن تحاول مجاراته. 673 00:41:15,726 --> 00:41:18,270 تباً لذلك. لا أريد مجاراته وحسب. 674 00:41:19,646 --> 00:41:21,440 أريد أن أكون أفضل منه. 675 00:41:25,152 --> 00:41:26,195 يمكنني تدريبك. 676 00:41:28,280 --> 00:41:29,907 لكن فقط إذا كنت جاداً. 677 00:41:30,407 --> 00:41:33,410 نعم. أنا جاد. 678 00:41:37,164 --> 00:41:38,165 متى نبدأ إذاً؟ 679 00:41:39,666 --> 00:41:40,876 على الفور. 680 00:41:41,710 --> 00:41:42,878 بحقك يا رجل. 681 00:41:43,462 --> 00:41:45,589 آسف جداً. سنتولّى الأمر. 682 00:41:48,050 --> 00:41:50,052 سنبدأ غداً في الرابعة فجراً. 683 00:41:52,179 --> 00:41:53,514 نظّف ذلك. 684 00:41:57,476 --> 00:41:58,310 حسناً. 685 00:42:00,312 --> 00:42:02,439 سآخذ لفة. إذا كان "تيد" قد رحل بالفعل، 686 00:42:02,439 --> 00:42:05,359 أؤكد لكما أنني سأحاول تسلّق جبل "زافا". 687 00:42:06,109 --> 00:42:07,110 وداعاً. 688 00:42:07,110 --> 00:42:08,362 - بالطبع ستحاولين. - وداعاً. بالتوفيق. 689 00:42:10,864 --> 00:42:13,575 أهلاً. مرحباً. 690 00:42:13,575 --> 00:42:15,202 أهلاً. مرحباً. 691 00:42:15,202 --> 00:42:17,913 أنا "شاندي". مسؤولة العلاقات العامة للنادي. 692 00:42:17,913 --> 00:42:20,874 من الرائع أنك جئت إلى هنا، لكن لا تكن وقحاً. 693 00:42:20,874 --> 00:42:22,835 أظهر بعض الحب على حساباتك الاجتماعية، حسناً؟ 694 00:42:24,127 --> 00:42:28,048 تعجبني طاقتك الواثقة. إنها منفّرة. 695 00:42:28,882 --> 00:42:30,592 - شكراً. - على الرحب. 696 00:42:31,385 --> 00:42:32,678 هذا لطف كبير. 697 00:42:33,262 --> 00:42:35,472 فكيف الحال مع "شاندي"؟ هل تتأقلم مع الدور؟ 698 00:42:35,472 --> 00:42:38,350 نعم، إنها رائعة. أحب كونها غير خجولة. 699 00:42:40,185 --> 00:42:41,019 نعم. 700 00:42:50,195 --> 00:42:51,196 تمنّي لي التوفيق. 701 00:42:57,828 --> 00:42:59,329 حسناً. أراك لاحقاً. 702 00:43:08,881 --> 00:43:10,215 أتريد رفقة؟ 703 00:43:12,843 --> 00:43:16,555 أمامنا أشياء أحسن مما تركناها وراءنا. 704 00:43:23,812 --> 00:43:24,938 المعذرة. لحظة واحدة. 705 00:43:27,065 --> 00:43:29,651 شكراً جزيلاً على المجيء. صدقاً، هذا يعني لي الكثير. 706 00:43:29,651 --> 00:43:33,739 "سام"، أخبرني، من أين يأتي مطعمك بالأفوكادو؟ 707 00:43:34,740 --> 00:43:38,452 المطبخ الأفريقي الغربي لا يحتوي عادةً على كثير من الأفوكادو. 708 00:43:39,578 --> 00:43:40,412 ليس بعد. 709 00:43:45,792 --> 00:43:48,212 - الأمريكي. - انظروا من هنا. 710 00:43:48,212 --> 00:43:50,005 لم أعلم أنك تعملين هنا. 711 00:43:50,005 --> 00:43:52,090 كيف حالك؟ 712 00:43:52,090 --> 00:43:53,800 - أنا بخير. نعم. - حقاً؟ 713 00:43:53,800 --> 00:43:56,428 طليقتي تواعد مستشار علاقاتنا الزوجية، 714 00:43:56,428 --> 00:43:58,472 لذا، هذا جديد. 715 00:43:59,181 --> 00:44:01,850 عجباً! هذا شبه غير أخلاقي. 716 00:44:01,850 --> 00:44:05,437 نعم، أعني، بدأ الأمر كله بعد أن كنا نقابله بعام ونصف، 717 00:44:05,437 --> 00:44:08,941 لذا أفترض أن... هل سبق أن حدث شيء كهذا معك وأحد عملائك؟ 718 00:44:08,941 --> 00:44:10,776 "تيد"، أنا طبيبة نفسية للأطفال. 719 00:44:10,776 --> 00:44:12,653 صحيح. 720 00:44:12,653 --> 00:44:13,737 لذا، نعم. مرتين. 721 00:44:13,737 --> 00:44:16,657 "ساسي" المعتادة. أحب هذا. 722 00:44:16,657 --> 00:44:18,825 - "ساس" المعتادة. - "ساسي" المعتادة. 723 00:44:19,409 --> 00:44:20,494 عندي لك مفاجأة. 724 00:44:24,706 --> 00:44:25,707 ما هذا؟ 725 00:44:30,128 --> 00:44:31,129 شكراً. 726 00:44:32,047 --> 00:44:33,507 يا إلهي. 727 00:44:33,507 --> 00:44:35,133 لا تقف هكذا. وزّعها. 728 00:44:46,728 --> 00:44:48,939 - ماذا؟ - تتصرف بتعلّق شديد الآن. 729 00:44:49,857 --> 00:44:50,858 أنا آسف جداً. 730 00:44:53,026 --> 00:44:55,988 سيدتيّ، هدية بسيطة لتخليد ذكرى الأمسية 731 00:44:55,988 --> 00:44:58,699 ولتذكيركما بالعودة مراراً وتكراراً. 732 00:44:58,699 --> 00:44:59,950 شكراً. 733 00:44:59,950 --> 00:45:01,076 لا مشكلة. 734 00:45:02,619 --> 00:45:03,537 أنيق جداً. 735 00:45:05,789 --> 00:45:07,666 "(أولاس)" 736 00:45:07,666 --> 00:45:08,750 أخضر. 737 00:45:13,130 --> 00:45:14,548 إنه مشط كبريت أخضر. 738 00:45:17,050 --> 00:45:18,051 أأنت بخير؟ 739 00:45:22,097 --> 00:45:25,726 - نعم. دور مشاريب آخر؟ - حسناً. نعم. 740 00:45:27,269 --> 00:45:29,521 - هاتي دوراً آخر. - هل لنا بدور آخر، رجاءً؟ 741 00:45:30,480 --> 00:45:31,899 - شكراً يا "سام". - العفو. 742 00:45:31,899 --> 00:45:33,066 هذا المكان رائع. 743 00:45:33,066 --> 00:45:34,902 - الطعام ممتاز. - شكراً جزيلاً على المجيء. 744 00:45:34,902 --> 00:45:36,612 - طيب، صحبتك السلامة. - حسناً. 745 00:46:51,770 --> 00:46:53,772 ترجمة "عنان خضر"