1
00:00:51,635 --> 00:00:54,555
- Chào.
- Chào. Anh pha cà phê cho em này.
2
00:00:55,264 --> 00:00:56,723
Em không uống cà phê.
3
00:00:57,474 --> 00:00:59,935
Phải rồi. Thân thể của em là đền thờ.
4
00:01:00,519 --> 00:01:04,105
Cái đó thì không chắc.
Giống như nhà thờ ở sân bay hơn.
5
00:01:07,943 --> 00:01:09,069
Ngày quan trọng cho Richmond.
6
00:01:09,653 --> 00:01:11,238
Tưởng anh không biết gì về bóng đá.
7
00:01:12,030 --> 00:01:14,533
Ừ, không. Nhưng anh biết Zava là ai.
8
00:01:15,117 --> 00:01:16,618
Dĩ nhiên rồi.
9
00:01:17,411 --> 00:01:18,871
Khi nào từ Dubai về thì nhắn em nhé?
10
00:01:25,544 --> 00:01:28,589
- Bay an toàn nhé.
- Cảm ơn em. Lái xe an toàn.
11
00:01:50,694 --> 00:01:52,321
Mình mạnh mẽ và có năng lực.
12
00:02:00,829 --> 00:02:01,830
Chết tiệt.
13
00:02:26,021 --> 00:02:29,691
{\an8}CHÀO MỪNG ZAVA!
14
00:02:31,944 --> 00:02:33,862
{\an8}CHÚNG TÔI TIN Ở ZAVA
15
00:02:38,158 --> 00:02:41,912
Được rồi. Hiển nhiên, Zava sẽ được
đưa vào đội hình xuất phát.
16
00:02:41,912 --> 00:02:44,248
{\an8}Thế nghĩa là, nếu tôi...
17
00:02:45,541 --> 00:02:46,667
{\an8}làm toán đúng,
18
00:02:46,667 --> 00:02:47,918
{\an8}một người sẽ phải vào ghế dự bị.
19
00:02:48,502 --> 00:02:49,419
{\an8}Vậy sẽ là ai đây?
20
00:02:49,419 --> 00:02:50,879
{\an8}Tôi nghĩ sẽ phải là Colin.
21
00:02:50,879 --> 00:02:52,339
{\an8}Ối.
22
00:02:52,339 --> 00:02:55,092
{\an8}Colin thích nghi tốt.
Cậu ấy có thể thay đổi tuỳ theo tình hình.
23
00:02:55,092 --> 00:02:58,095
{\an8}Vấn đề lớn hơn là,
nếu để Zava làm tiền đạo,
24
00:02:58,095 --> 00:03:00,430
{\an8}Jamie hoặc Dani sẽ phải xuống làm tiền vệ.
25
00:03:00,430 --> 00:03:03,225
{\an8}Vậy, mọi người nghĩ
ai sẽ nhận tin tốt hơn? Dani hay Jamie?
26
00:03:03,225 --> 00:03:04,726
{\an8}Dani.
27
00:03:04,726 --> 00:03:09,189
{\an8}Ừ. Jamie rất giống bộ sưu tập
tượng Precious Moments của mẹ tôi.
28
00:03:09,773 --> 00:03:12,234
{\an8}- Tôi không hiểu thế nghĩa là gì.
- Cậu ta mong manh dễ vỡ.
29
00:03:13,485 --> 00:03:16,738
{\an8}Súc tích cũng tốt, nhưng đôi khi rõ ràng
mới là thông tuệ thật sự. Cảm ơn, Roy.
30
00:03:18,949 --> 00:03:20,784
{\an8}Sắp 10:00 rồi, ta nên đi thôi.
31
00:03:20,784 --> 00:03:22,035
{\an8}Anh ổn chứ?
32
00:03:22,035 --> 00:03:25,873
{\an8}Hơi lo một chút.
Sáng sớm nay, tôi bị tiêu chảy.
33
00:03:25,873 --> 00:03:27,291
{\an8}Làm ơn đừng ghi vào sách.
34
00:03:28,125 --> 00:03:30,169
{\an8}Không chắc tôi viết đúng chính tả,
nên chắc không ghi đâu.
35
00:03:30,169 --> 00:03:31,920
{\an8}T-I-Ê-U C-H-Ả-Y.
36
00:03:31,920 --> 00:03:36,758
{\an8}Nói lên nghe cảm giác rất tiêu chảy,
"Ôi, không, anh bị tiêu chảy".
37
00:03:37,342 --> 00:03:38,886
{\an8}Này, tôi cũng vậy, gấu Higgy à.
38
00:03:38,886 --> 00:03:42,181
{\an8}Bụng tôi xoắn còn hơn
phim Wayne's World 1 và 2 kết hợp lại.
39
00:03:42,764 --> 00:03:44,933
{\an8}Chả hiểu tại sao. Cả đời tôi
đều ở bên những VĐV lỗi lạc mà.
40
00:03:44,933 --> 00:03:46,435
{\an8}Này, Roy, cậu cũng là VĐV lỗi lạc.
41
00:03:46,435 --> 00:03:47,769
{\an8}Không, không như Zava.
42
00:03:47,769 --> 00:03:49,479
{\an8}Coi nào, đừng đánh giá bản thân thấp vậy.
43
00:03:49,479 --> 00:03:51,690
{\an8}Có gì cứ đánh giá bản thân cao
rồi sau đó chỉnh lại.
44
00:03:51,690 --> 00:03:53,942
{\an8}Không, Zava khác. Ông hãy xem đi.
45
00:03:53,942 --> 00:03:56,111
{\an8}Ta không thể chỉ xem, mà phải
biến cậu ấy thành một phần của đội.
46
00:03:57,112 --> 00:04:00,532
{\an8}Huấn luyện siêu sao đâu thể như bài hát,
"Sao giải quyết vấn đề như Maria?"
47
00:04:01,450 --> 00:04:03,827
{\an8}Nhưng nếu hỏi tôi, Đức quốc xã
mới là vấn đề thật sự trong chuyện đó.
48
00:04:03,827 --> 00:04:05,621
{\an8}- Tôi nói đúng không, HLV?
- Ừ. Coi nào, Viện mẫu,
49
00:04:05,621 --> 00:04:07,706
{\an8}- phải biết thay đổi góc nhìn chứ.
- Ừ, đúng thế.
50
00:04:07,706 --> 00:04:09,875
{\an8}Xin lỗi, Roy, tôi biết
cậu không thích nói về nhạc kịch
51
00:04:09,875 --> 00:04:11,585
{\an8}- khi mới sáng sớm thế này.
- Không, được mà.
52
00:04:11,585 --> 00:04:14,713
{\an8}Tôi từng rất thích Julie Andrews.
Thật ra thì giờ vẫn vậy.
53
00:04:14,713 --> 00:04:18,800
{\an8}Giọng nói, ánh mắt ấy,
cách ta biết cô ấy sẽ la mắng khi ta hư.
54
00:04:21,887 --> 00:04:24,515
{\an8}Làm thôi. Nhân vật Julie Andrews đóng
yêu thích mọi thời đại. Bắt đầu!
55
00:04:24,515 --> 00:04:25,724
{\an8}Chết tiệt. Maria!
56
00:04:25,724 --> 00:04:28,435
{\an8}- Luôn rất cương quyết. HLV, anh thì sao?
- Eliza Doolittle.
57
00:04:29,144 --> 00:04:31,146
{\an8}Chỉ có bản chế độ nghe, tôi thích đấy.
58
00:04:31,647 --> 00:04:33,273
{\an8}- Giáo sư Higgins.
- Có Poppins!
59
00:04:33,273 --> 00:04:35,150
{\an8}Tôi cũng vậy, hoàn toàn đồng ý.
60
00:04:35,150 --> 00:04:36,944
{\an8}Trent, anh có không?
Anh không cần phải có. Anh có không?
61
00:04:36,944 --> 00:04:39,279
{\an8}Clarisse Renaldi, Nữ hoàng xứ Genovia.
62
00:04:41,490 --> 00:04:43,158
Chuẩn luôn, Nhật Ký Công Chúa.
63
00:04:43,158 --> 00:04:45,285
Ngách đấy. Bẻ lái nữa.
64
00:04:46,662 --> 00:04:48,121
- Chao ôi.
- Thật tuyệt.
65
00:04:49,706 --> 00:04:51,375
Thật không tin việc này thật sự xảy ra.
66
00:04:51,875 --> 00:04:54,169
Lúc còn nhỏ, tôi mang giày của Zava,
67
00:04:54,169 --> 00:04:56,004
đi ngủ tôi vẫn mang giày của Zava,
68
00:04:56,004 --> 00:04:58,465
tôi làm tình lần đầu với giày của Zava.
69
00:04:59,049 --> 00:05:01,009
Ý cậu là "trong giày của Zava".
70
00:05:01,510 --> 00:05:02,511
Không.
71
00:05:03,011 --> 00:05:04,888
{\an8}Này, đêm qua ở nhà hàng,
72
00:05:04,888 --> 00:05:06,265
{\an8}lúc các thợ sơn sắp làm xong,
73
00:05:06,265 --> 00:05:09,768
{\an8}tôi có một tiếng rất thú vị khi xem những
bàn thắng đẹp nhất của Zava trên YouTube.
74
00:05:09,768 --> 00:05:11,186
{\an8}Tới cuối, đầu tôi xoay mòng.
75
00:05:12,688 --> 00:05:14,439
{\an8}Nhưng cũng có thể là do mùi sơn.
76
00:05:14,439 --> 00:05:18,485
{\an8}Cách Zava di chuyển trên sân cỏ...
Giống như báo vậy.
77
00:05:19,278 --> 00:05:20,153
{\an8}Quyến rũ nhỉ?
78
00:05:21,071 --> 00:05:22,281
{\an8}Nghe hơi gay đó, anh bạn.
79
00:05:22,281 --> 00:05:23,365
{\an8}Thì tôi gay mà...
80
00:05:23,365 --> 00:05:24,449
{\an8}Hả?
81
00:05:24,449 --> 00:05:25,617
{\an8}...vì Zava, ý tôi là vậy.
82
00:05:26,493 --> 00:05:29,580
{\an8}Đúng vậy. Vài anh chàng có sức hút
vượt cả xu hướng tính dục.
83
00:05:30,122 --> 00:05:33,125
{\an8}Paul Newman, Idris Elba, Norm Macdonald.
84
00:05:33,959 --> 00:05:37,129
{\an8}Zava chắc chắn là một trong những
con kì lân có sức hút đó.
85
00:05:37,754 --> 00:05:40,007
{\an8}Rồi, các cậu thuyết phục tôi rồi.
Tôi sẽ ngủ với Zava.
86
00:05:42,968 --> 00:05:44,261
{\an8}Ừ.
87
00:05:44,761 --> 00:05:46,013
{\an8}Chào anh bạn.
88
00:05:46,972 --> 00:05:48,265
{\an8}Cái quái gì thế này?
89
00:05:50,184 --> 00:05:52,936
{\an8}Rồi, các cậu, nào. Đến giờ rồi.
Kêu mọi người ra sân thôi.
90
00:05:52,936 --> 00:05:54,521
{\an8}- Đi thôi.
- Này, Jamie.
91
00:05:54,521 --> 00:05:57,149
{\an8}Nhanh thay đồ đi. Không nên
để đồng đội mới nhất phải chờ.
92
00:05:58,317 --> 00:05:59,401
{\an8}Đi thôi.
93
00:06:03,447 --> 00:06:05,657
{\an8}Bọn tôi muốn có Zava! Nào!
94
00:06:12,206 --> 00:06:13,540
Đây là cái mà ta nhận được.
95
00:06:20,881 --> 00:06:22,174
Cậu ấy ở chỗ quái nào rồi?
96
00:06:23,342 --> 00:06:25,636
Leslie! Ta kí hợp đồng rồi, đúng không?
97
00:06:25,636 --> 00:06:29,515
{\an8}Tất nhiên. Ta có chữ kí điện tử.
Như vậy là hợp pháp.
98
00:06:30,724 --> 00:06:31,808
{\an8}Tôi nghĩ vậy.
99
00:06:33,936 --> 00:06:34,978
{\an8}Để tôi gọi điện.
100
00:06:35,687 --> 00:06:37,523
{\an8}Đại diện của anh ấy
không nghe tin gì, nhưng...
101
00:06:37,523 --> 00:06:40,817
{\an8}cô ấy theo dấu điện thoại
thì đang ở Mykonos.
102
00:06:40,817 --> 00:06:42,402
{\an8}Nếu cậu ấy lại đổi ý lần nữa,
103
00:06:42,402 --> 00:06:44,530
{\an8}trông tôi sẽ như kẻ dở hơi.
104
00:06:45,447 --> 00:06:48,158
{\an8}Hay là ta thử mua vui cho họ?
105
00:06:49,326 --> 00:06:51,578
Có muốn tớ cởi áo rồi chạy trên sân không?
106
00:06:52,579 --> 00:06:53,580
Hẳn cô là Shandy.
107
00:06:54,498 --> 00:06:57,209
Hôm nay, Shandy sẽ đi theo tôi.
Để làm quen với mọi việc.
108
00:06:57,209 --> 00:06:59,336
Thật vui vì cuối cùng cũng gặp bà.
109
00:06:59,336 --> 00:07:01,588
Tôi rất muốn hẹn bà đi cà phê
và hỏi mấy chuyện.
110
00:07:02,339 --> 00:07:03,465
Kiểu như, bà cao bao nhiêu?
111
00:07:04,675 --> 00:07:05,717
- Shandy.
- Ừ?
112
00:07:05,717 --> 00:07:09,012
Cậu ra khu chỉ định
rồi bán hàng thương hiệu nửa giá nhé?
113
00:07:09,596 --> 00:07:11,515
- Ý hay đấy.
- Ừ, cảm ơn cậu.
114
00:07:12,182 --> 00:07:14,142
- Đừng cởi áo.
- Tất nhiên.
115
00:07:14,142 --> 00:07:15,352
Tạm biệt, cưng.
116
00:07:17,020 --> 00:07:18,647
Cô ấy dễ hào hứng đấy.
117
00:07:20,232 --> 00:07:21,567
Chết tiệt. Tôi trễ mất rồi.
118
00:07:21,567 --> 00:07:22,568
Trễ gì?
119
00:07:23,277 --> 00:07:27,364
Không có gì. Vớ vẩn lắm. Tôi sẽ kể cô sau.
120
00:07:28,532 --> 00:07:30,576
Tôi thích Rebecca bí ẩn.
121
00:07:31,535 --> 00:07:35,706
Này, mọi người. Có chắc là
Zava có đúng địa chỉ không?
122
00:07:35,706 --> 00:07:38,041
Tôi không muốn nghĩ tới chuyện
cậu ấy đang ngồi ở Virginia
123
00:07:38,041 --> 00:07:39,459
đợi chúng ta.
124
00:07:40,169 --> 00:07:42,546
Tôi vừa nói chuyện
với pháp lý về hợp đồng của Zava.
125
00:07:42,546 --> 00:07:45,632
Chữ kí điện tử hợp pháp 100%.
126
00:07:45,632 --> 00:07:49,553
Mà có rắc rối nhỏ, thay vì kí tên,
cậu ấy kí, "Khỏi cảm ơn".
127
00:07:49,553 --> 00:07:51,513
Chết tiệt. Ta phải làm sao đây?
128
00:07:51,513 --> 00:07:54,016
Nghe này, siêu sao có luật riêng của họ.
129
00:07:54,016 --> 00:07:56,727
Hồi năm 1998,
tôi chờ Public Enemy hơn ba tiếng
130
00:07:56,727 --> 00:07:58,979
bước lên sân khấu
của một quán tên là The Cubby Bear.
131
00:07:58,979 --> 00:08:01,523
Khi một người có cái
đồng hồ to tướng trên cổ trễ giờ,
132
00:08:01,523 --> 00:08:02,566
vấn đề không phải là thời gian.
133
00:08:02,566 --> 00:08:03,609
Anh ta muốn lấy le.
134
00:08:05,068 --> 00:08:09,698
Được rồi, phải hủy thôi. Ta sẽ lên lầu
để bàn xem nên làm gì tiếp theo.
135
00:08:09,698 --> 00:08:13,535
Leslie, tôi muốn
anh ra phát ngôn và nói gì đó.
136
00:08:13,535 --> 00:08:15,287
Tất nhiên, Rebecca. Để tôi.
137
00:08:15,287 --> 00:08:18,582
Hồi đại học, tên DJ của tôi
là Kiểm soát Thiệt hại.
138
00:08:18,582 --> 00:08:19,833
Tôi không biết là ông làm DJ đấy.
139
00:08:19,833 --> 00:08:22,461
Thật ra là không, nhưng tôi chọn tên sẵn
phòng khi bắt đầu làm.
140
00:08:22,461 --> 00:08:24,254
- Chết tiệt. Rồi, nào, đi thôi.
- Vâng.
141
00:08:31,178 --> 00:08:33,096
Chào mừng đến sân Đua Chó.
142
00:08:33,096 --> 00:08:34,640
Ông là gã quái nào?
143
00:08:38,143 --> 00:08:42,356
Thật không thể tin chuyện này xảy ra.
Sao có người chịu đựng thằng khùng này?
144
00:08:42,356 --> 00:08:44,858
Vì là con người, ta thích nghi
để chiều lòng thiên tài.
145
00:08:45,359 --> 00:08:46,735
Diễn viên lỗi lạc nhất còn sống là ai?
146
00:08:46,735 --> 00:08:48,153
Hoặc từng lỗi lạc, trước khi giải nghệ.
147
00:08:48,153 --> 00:08:49,988
- Daniel Day-Lewis.
- Tony Curtis.
148
00:08:49,988 --> 00:08:53,700
Cô nói còn sống à? Jackie Chan.
Khoan, giải nghệ rồi à? Daniel Day-Lewis.
149
00:08:53,700 --> 00:08:57,329
Chính xác. Lúc hóa thân vào vai,
ông ấy nhập vai
150
00:08:57,329 --> 00:08:59,414
và mọi người thích nghi theo.
151
00:08:59,414 --> 00:09:01,375
Mọi người có biết lúc quay phim Lincoln,
152
00:09:01,375 --> 00:09:04,044
ông ấy nhắn tin cho Sally Field
với tư cách là Abraham Lincoln không?
153
00:09:04,044 --> 00:09:07,089
Thế thật lố bịch.
Abraham Lincoln đâu thể nhắn tin.
154
00:09:07,089 --> 00:09:08,924
Đúng thế. Mỗi lần nhìn xuống điện thoại,
155
00:09:08,924 --> 00:09:10,092
mũ của ông ấy rớt xuống.
156
00:09:11,051 --> 00:09:15,722
Nghe này, Zava này có thể là thiên tài,
nhưng chắc chắn đó là thằng khốn ích kỉ.
157
00:09:17,432 --> 00:09:19,977
Bàn của bà đầy vụn bánh quy.
158
00:09:19,977 --> 00:09:24,189
Cậu làm cái quái gì vậy?
Bọn tôi chờ cậu hai tiếng rồi.
159
00:09:24,773 --> 00:09:28,235
Thời gian do ta định ra mà thôi,
như giới tính và rất nhiều bảng chữ cái.
160
00:09:28,235 --> 00:09:29,903
Ra khỏi ghế của tôi ngay!
161
00:09:32,531 --> 00:09:33,615
Đây là quản lý của cậu.
162
00:09:33,615 --> 00:09:35,325
Này, cậu thế nào? Tôi là Ted Lasso.
163
00:09:39,705 --> 00:09:40,706
Lãnh đạo,
164
00:09:41,498 --> 00:09:44,751
tôi là trang giấy trắng làm bằng vàng.
165
00:09:46,545 --> 00:09:49,631
Tôi là hòn đá của ông.
Xin hãy nhào nặn tôi.
166
00:09:51,008 --> 00:09:52,801
Này, nếu cậu ghi bàn
như cách cậu nói chuyện,
167
00:09:52,801 --> 00:09:53,886
ta sẽ ổn thôi, anh bạn.
168
00:09:55,262 --> 00:09:56,805
Phải rồi. Còn đây là Keeley Jones.
169
00:09:56,805 --> 00:09:59,474
- Cô ấy lo toàn bộ phần quảng cáo của ta.
- Chào anh.
170
00:10:00,851 --> 00:10:02,060
Nữ hoàng của tôi.
171
00:10:03,353 --> 00:10:06,148
Hành động của tôi hôm nay
khiến công việc của cô khó khăn hơn nhiều.
172
00:10:06,148 --> 00:10:10,319
Không, đừng lo về chuyện đó.
Bị chỉ trích cũng là lên báo rồi.
173
00:10:10,319 --> 00:10:13,155
Sự chính trực không cho phép
tôi đồng ý với câu nói đó.
174
00:10:13,155 --> 00:10:16,116
- Trời à.
- Anh ấy dị ứng với hummus.
175
00:10:16,116 --> 00:10:20,412
- Ừ, tôi biết.
- Ôi, trời. Anh tới rồi.
176
00:10:21,663 --> 00:10:22,664
Ông cũng tới rồi.
177
00:10:22,664 --> 00:10:25,501
Còn đây là Leslie Higgins,
giám đốc bóng đá của ta.
178
00:10:32,674 --> 00:10:34,343
Ông kết dính mọi người.
179
00:10:37,429 --> 00:10:38,514
Cảm ơn rất nhiều.
180
00:10:43,018 --> 00:10:44,478
Giờ tôi sẽ đi gặp đội bóng.
181
00:10:50,817 --> 00:10:52,986
Cậu có biết phải đi đâu không?
182
00:10:52,986 --> 00:10:54,071
Không hề!
183
00:10:58,200 --> 00:11:00,452
Đùa tôi đó hả? Thật ấn tượng.
184
00:11:01,411 --> 00:11:04,623
Chắc là tôi nên đi cùng,
phòng khi cậu ấy thấy lo lắng.
185
00:11:04,623 --> 00:11:06,875
Có vẻ cậu ấy là người khá nhút nhát.
186
00:11:08,335 --> 00:11:10,003
Tuyệt. Giờ tôi phải chạy đây.
187
00:11:10,003 --> 00:11:13,131
Leslie, nói tôi nghe xem,
kiểm soát thiệt hại thế nào?
188
00:11:13,131 --> 00:11:17,010
- Tệ lắm, nhưng ông ấy rất dễ thương.
- Cảm ơn cô.
189
00:11:17,845 --> 00:11:20,430
- Ai đây?
- Shandy. Bọn tôi làm cùng nhau.
190
00:11:21,431 --> 00:11:22,558
Và cậu ấy là bạn thân của tôi.
191
00:11:26,520 --> 00:11:28,689
- Này, Zava có đi qua đây không?
- Anh ấy tới rồi à? Ông thấy anh ấy à?
192
00:11:28,689 --> 00:11:30,524
Ừ, cậu ấy vừa mới ở trên lầu.
193
00:11:30,524 --> 00:11:31,984
- Cái gì? Anh ấy tới rồi?
- Anh ấy tới rồi!
194
00:11:31,984 --> 00:11:34,027
- Đang ở đây sao?
- Ừ. Đáng lẽ là vậy.
195
00:11:34,027 --> 00:11:35,320
Ôi, trời.
196
00:11:37,656 --> 00:11:39,825
Được rồi, chắc ta nên chia nhau ra...
197
00:11:39,825 --> 00:11:41,243
Ôi.
198
00:11:53,547 --> 00:11:54,631
Anh ấy chạm vào tôi.
199
00:12:02,806 --> 00:12:04,099
Anh ấy giống như thiên thần.
200
00:12:06,310 --> 00:12:10,731
Sao cậu hạ thấp anh ấy?
Rõ ràng anh ấy là một vị thần.
201
00:12:25,704 --> 00:12:30,334
Tôi sẽ mở đầu bằng cách
nói về người quan trọng nhất ở đây.
202
00:12:33,462 --> 00:12:35,130
Ai là người quản lý đồng phục?
203
00:12:39,760 --> 00:12:41,094
Ừ, thường thì cậu ấy...
204
00:12:43,764 --> 00:12:46,642
Là tôi. Tôi là Will.
205
00:12:46,642 --> 00:12:47,643
Tôi là...
206
00:12:49,394 --> 00:12:51,355
- Will.
- Vâng.
207
00:12:56,777 --> 00:13:02,241
Tôi cũng từng lượm bóng
cho một CLB lúc chỉ mới 11 tuổi.
208
00:13:02,241 --> 00:13:03,784
Giờ tôi 25 tuổi.
209
00:13:03,784 --> 00:13:05,035
Đam mê của cậu...
210
00:13:07,246 --> 00:13:08,455
là lý do tôi chơi bóng.
211
00:13:11,875 --> 00:13:12,876
Cả các cậu nữa.
212
00:13:16,839 --> 00:13:17,881
Đồng đội của tôi.
213
00:13:20,259 --> 00:13:21,552
Anh em của tôi.
214
00:13:22,427 --> 00:13:23,762
Hãy hít thở cùng tôi.
215
00:13:27,558 --> 00:13:28,892
Giờ luôn hả? Được, bắt đầu nào.
216
00:14:01,633 --> 00:14:03,135
Giờ chúng ta là một.
217
00:14:04,970 --> 00:14:06,013
Không có tôi.
218
00:14:07,931 --> 00:14:09,141
Không có cậu.
219
00:14:10,100 --> 00:14:12,311
Chỉ có "chúng mình"...
220
00:14:14,938 --> 00:14:16,064
và "chúng ta".
221
00:14:20,444 --> 00:14:21,528
Và chúng mình ở trong chúng ta.
222
00:14:30,370 --> 00:14:31,455
Được rồi, vậy...
223
00:14:35,792 --> 00:14:36,960
Được rồi.
224
00:14:37,628 --> 00:14:39,505
Các HLV, hãy vào đó,
225
00:14:39,505 --> 00:14:41,715
và nói chuyện nhanh một chút
trước khi cậu ấy chuồn mất.
226
00:14:41,715 --> 00:14:44,218
Những người còn lại,
các cậu cứ tự hít thở đi nhé.
227
00:14:44,218 --> 00:14:46,762
Anh ấy trần tục hơn tôi tưởng.
228
00:14:46,762 --> 00:14:47,888
- Phải ha?
- Chao ôi.
229
00:15:06,198 --> 00:15:08,450
Cái nào là tôi?
230
00:15:09,868 --> 00:15:11,161
Chết tiệt, ông là HLV mà.
231
00:15:12,704 --> 00:15:14,873
Bọn tôi nghĩ là trên cùng bên phải.
232
00:15:14,873 --> 00:15:16,959
- Chết tiệt.
- Hoặc bên trái.
233
00:15:16,959 --> 00:15:18,710
Thật ra, cậu muốn thế nào cũng được.
234
00:15:44,236 --> 00:15:46,446
Tôi rất hứng khởi khi đến đây.
235
00:15:47,573 --> 00:15:49,241
- Chúng tôi cũng rất hứng khởi...
- Mai gặp nhé.
236
00:15:49,241 --> 00:15:50,325
Ừ.
237
00:15:57,875 --> 00:15:58,959
Cậu ấy cao đấy.
238
00:16:21,315 --> 00:16:22,441
Rebecca?
239
00:16:23,525 --> 00:16:25,444
- Tish. Xin chào.
- Mời vào.
240
00:16:31,909 --> 00:16:32,910
Vào đi.
241
00:16:37,497 --> 00:16:39,124
Cứ tự nhiên như ở nhà nhé.
242
00:16:48,383 --> 00:16:50,969
Vâng, cô ngồi đi. Hãy thư giãn.
243
00:16:55,432 --> 00:16:57,351
Cô muốn uống gì không?
244
00:16:57,351 --> 00:17:00,854
Nước? Trà? Hay có thể là cocktail?
245
00:17:00,854 --> 00:17:03,607
Vâng, cho tôi
một ly White Russian, cảm ơn.
246
00:17:04,608 --> 00:17:06,527
E là tôi hết Kahlúa rồi,
247
00:17:07,361 --> 00:17:11,698
sau khi tổ chức tiệc sinh nhật
chủ đề Big Lebowski cho một đồng nghiệp.
248
00:17:11,698 --> 00:17:13,157
Vậy cô uống vodka không nhé?
249
00:17:13,157 --> 00:17:15,868
Thật ra, tôi chỉ đùa thôi.
250
00:17:15,868 --> 00:17:19,414
Tôi biết. Nên tôi mới nói đùa hai câu.
251
00:17:30,634 --> 00:17:32,719
Gần đây, cô trải qua rất nhiều.
252
00:17:36,056 --> 00:17:40,853
Tâm hồn đen tối của một người đàn ông
khiến cô mất kết nối với bản thân.
253
00:17:42,145 --> 00:17:48,569
Rồi một tâm hồn đẹp đẽ và xứng đáng
của một người đàn ông bằng nửa tuổi của cô
254
00:17:48,569 --> 00:17:52,072
đến đúng lúc. Nhưng cũng sai lúc.
255
00:17:52,698 --> 00:17:54,074
Xin lỗi, làm sao cô biết?
256
00:17:54,908 --> 00:17:58,579
Mỗi tháng tôi nói chuyện với mẹ cô một lần
trong sáu năm qua.
257
00:18:00,205 --> 00:18:01,957
Rebecca này, tôi có thể giúp gì cho cô?
258
00:18:03,500 --> 00:18:04,918
Tôi không chắc là cô có thể.
259
00:18:05,919 --> 00:18:08,338
Cô không tin.
Tôi cũng không lấy làm ngạc nhiên.
260
00:18:08,338 --> 00:18:10,674
Vì cô là thầy bói à?
261
00:18:10,674 --> 00:18:11,800
Ồ, không.
262
00:18:13,552 --> 00:18:15,304
Vì mẹ cô cũng không tin.
263
00:18:18,932 --> 00:18:21,518
Cô có biết kintsugi chứ?
264
00:18:22,019 --> 00:18:26,815
Đó là nghệ thuật sửa đồ hư hỏng
của Nhật bằng vàng.
265
00:18:26,815 --> 00:18:27,983
Nó...
266
00:18:27,983 --> 00:18:33,238
Theo đó, ta chấp nhận
thiếu sót và khuyết điểm,
267
00:18:33,238 --> 00:18:37,284
và từ đó tạo ra một thứ
mạnh mẽ và đẹp đẽ hơn nhiều.
268
00:18:39,953 --> 00:18:40,954
Vậy...
269
00:18:42,915 --> 00:18:45,918
chúng ta sẽ đặt tay lên cái bát tô.
270
00:18:45,918 --> 00:18:47,294
Cô đặt đi?
271
00:18:57,888 --> 00:18:58,889
Xin lỗi, cái mùi gì...
272
00:19:02,392 --> 00:19:04,228
Tự dưng trong này có mùi rất lạ.
273
00:19:05,395 --> 00:19:06,563
Cảm ơn cô.
274
00:19:09,274 --> 00:19:10,567
Bắt đầu nhé.
275
00:19:15,239 --> 00:19:16,698
Tôi thấy được gì đó.
276
00:19:18,450 --> 00:19:22,079
Nó trong tay cô.
Một vật gì đó. Nó rất đặc biệt.
277
00:19:22,746 --> 00:19:23,830
Phải cái bát tô không?
278
00:19:25,791 --> 00:19:27,167
Một hộp diêm màu xanh lá.
279
00:19:28,335 --> 00:19:29,795
Xin lỗi, cái gì cơ?
280
00:19:30,671 --> 00:19:32,840
Một hộp diêm màu xanh lá. Dễ thương thật.
281
00:19:33,423 --> 00:19:35,259
Xin lỗi, ai thèm quan tâm
hộp diêm màu xanh?
282
00:19:36,009 --> 00:19:37,386
Giờ, tôi nghe được gì đó.
283
00:19:38,387 --> 00:19:39,638
Chết tiệt!
284
00:19:39,638 --> 00:19:40,889
Ôi, trời.
285
00:19:40,889 --> 00:19:45,477
Bạch... Không, làm ơn mỗi lúc một thứ thôi.
286
00:19:45,477 --> 00:19:46,478
Tôi...
287
00:19:46,979 --> 00:19:50,065
Bạch... Hoàng...
288
00:19:50,983 --> 00:19:53,360
Phải, là bạch tử hoàng mã.
289
00:19:53,360 --> 00:19:56,530
"Bạch tử hoàng mã" á?
290
00:19:57,239 --> 00:19:59,700
- Có ý nghĩa gì với cô không?
- Có, điều đó có ý nghĩa với tôi.
291
00:19:59,700 --> 00:20:01,535
Điều đó nghĩa là cô còn điên hơn tôi...
292
00:20:01,535 --> 00:20:04,955
Im lặng, tôi nghe được tiếng gì đó.
Là tiếng sấm và tiếng sét và cô.
293
00:20:04,955 --> 00:20:09,084
Cô bị lộn ngược và ướt sũng.
294
00:20:09,084 --> 00:20:10,335
Nhưng cô an toàn.
295
00:20:10,335 --> 00:20:14,339
Được rồi, hôm nay...
vậy là đủ rồi, tôi nghĩ vậy.
296
00:20:14,339 --> 00:20:19,720
Nhưng cảm ơn cô rất nhiều
vì đã dành thời gian và chia sẻ,
297
00:20:20,554 --> 00:20:21,805
cái gì ấy nhỉ, tài năng?
298
00:20:23,557 --> 00:20:25,684
Cứ nói với mẹ
là tôi ở hết nguyên buổi. Nhé?
299
00:20:26,852 --> 00:20:28,228
Cô sẽ có gia đình.
300
00:20:31,315 --> 00:20:32,858
Xin lỗi, cô vừa nói gì?
301
00:20:34,401 --> 00:20:35,611
Cô sẽ làm mẹ.
302
00:20:37,696 --> 00:20:38,780
Đồ khốn.
303
00:20:40,407 --> 00:20:42,534
Tôi luôn nghĩ là cô hoàn toàn vô hại
304
00:20:42,534 --> 00:20:45,495
vì mẹ tôi trả nổi tiền cho cô,
nhưng thật ra, cô rất nguy hiểm.
305
00:20:47,247 --> 00:20:48,624
Và cô độc ác chết đi được.
306
00:20:58,258 --> 00:21:00,636
Các anh, có nhiều thứ rất hay ho.
307
00:21:00,636 --> 00:21:03,138
Có rất nhiều yêu cầu phỏng vấn
cho tất cả mọi người.
308
00:21:03,847 --> 00:21:05,766
Sẽ rất tuyệt nếu tôi
có thể loan tin về nhà hàng.
309
00:21:05,766 --> 00:21:10,229
Hiện báo chí muốn tập trung
vào việc Zava gia nhập đội.
310
00:21:10,229 --> 00:21:11,313
Được thôi.
311
00:21:11,313 --> 00:21:13,524
Tôi thà nói về Zava
hơn là bản thân bất cứ lúc nào.
312
00:21:13,524 --> 00:21:15,025
Cô muốn bọn tôi nói gì?
313
00:21:15,025 --> 00:21:17,653
Tùy mọi người. Cứ thoải mái.
Nói gì cũng được.
314
00:21:17,653 --> 00:21:21,448
Tôi nghĩ chỉ cần chủ đề tích cực,
nhẹ nhàng. Đúng không?
315
00:21:21,949 --> 00:21:26,161
Hoặc nói gì đó sốc đến nỗi
cuộc phỏng vấn nhanh chóng lan truyền.
316
00:21:27,538 --> 00:21:29,039
Như ăn tóc chính mình chẳng hạn.
317
00:21:29,039 --> 00:21:30,457
Không, tôi...
318
00:21:32,125 --> 00:21:34,837
Chào, Roy.
319
00:21:34,837 --> 00:21:37,005
Keeley, xin lỗi đã chen ngang.
320
00:21:37,005 --> 00:21:38,090
Không đâu.
321
00:21:38,090 --> 00:21:41,301
Higgins bảo anh xem thử
cuộc phỏng vấn ngu ngốc vớ vẩn nào đó.
322
00:21:42,511 --> 00:21:47,099
Ý là, cuộc phỏng vấn
quan trọng vớ vẩn nào đó.
323
00:21:47,099 --> 00:21:49,560
Đừng lo, bên báo chí
không ai muốn nói chuyện với anh.
324
00:21:50,143 --> 00:21:52,020
Không. Thật ra không đúng.
325
00:21:52,020 --> 00:21:54,189
Bên báo chí biết là
Roy không thích phỏng vấn.
326
00:21:54,189 --> 00:21:57,568
Ừ, nhưng không sao.
Anh sẽ phỏng vấn cho em nếu em cần.
327
00:21:57,568 --> 00:21:59,319
- Cảm ơn, Roy.
- Tôi sẽ phỏng vấn anh.
328
00:22:00,320 --> 00:22:01,655
Tại sao anh đá bạn tôi?
329
00:22:01,655 --> 00:22:03,156
Chà, chà, chà.
330
00:22:05,784 --> 00:22:06,952
Cô vui tính đấy.
331
00:22:07,536 --> 00:22:09,037
Đây là kẻ quái nào?
332
00:22:09,037 --> 00:22:10,622
Đây là Shandy. Bọn em làm với nhau.
333
00:22:11,206 --> 00:22:13,166
- Tại sao?
- Cậu ấy là bạn lâu năm của em.
334
00:22:13,166 --> 00:22:14,918
Nghe hợp lý hơn đấy.
335
00:22:14,918 --> 00:22:16,753
Shandy. Chắc chắn em kể với anh rồi.
336
00:22:17,838 --> 00:22:20,841
Ồ, phải. Shandy.
337
00:22:22,384 --> 00:22:24,094
Cô từng ăn tóc của mình, đúng không?
338
00:22:24,928 --> 00:22:27,514
Vâng. Đúng vậy.
339
00:22:29,391 --> 00:22:33,979
Chà, thật vui khi biết mặt của mớ tóc đó.
340
00:22:43,739 --> 00:22:45,240
Này, HLV.
341
00:22:45,240 --> 00:22:46,366
Wordle của hôm nay là gì?
342
00:22:46,366 --> 00:22:48,076
- Đạo đức.
- Đạo đức.
343
00:22:50,787 --> 00:22:51,830
Anh đúng là đồ khốn.
344
00:22:53,874 --> 00:22:56,335
- Này, Jamie. Cậu thế nào rồi?
- Tôi nói chuyện với ông chút nhé?
345
00:22:56,335 --> 00:22:57,961
Ừ, cậu nói chuyện với tôi
bao lâu cũng được.
346
00:22:57,961 --> 00:23:00,297
Nhưng tôi có xu hướng ngủ gục
lúc khoảng 1:00 sáng.
347
00:23:00,297 --> 00:23:02,257
- Sao vậy?
- Thế này...
348
00:23:07,554 --> 00:23:09,139
Tôi biết tất cả chúng ta
đều hào hứng vì Zava ở đây.
349
00:23:09,139 --> 00:23:12,726
Tôi hiểu điều đó. Nhưng tôi biết
rất nhiều cầu thủ như anh ấy,
350
00:23:12,726 --> 00:23:14,937
và bọn họ chỉ là
những kẻ săn vinh quang ích kỉ
351
00:23:14,937 --> 00:23:16,647
chỉ quan tâm đến bản thân.
352
00:23:22,069 --> 00:23:22,903
Jamie,
353
00:23:22,903 --> 00:23:27,908
cậu có nghĩ cậu nói ra câu đó
có hơi mỉa mai không?
354
00:23:30,202 --> 00:23:31,328
Không biết.
355
00:23:33,163 --> 00:23:36,750
Nhưng nghe này,
vấn đề là, ta không cần người này.
356
00:23:36,750 --> 00:23:40,337
Tôi nghĩ ta đang hoạt động tốt,
và chưa gì anh ta đã làm hỏng rồi.
357
00:23:41,088 --> 00:23:43,173
Này, Jamie, tôi hiểu ý cậu, anh bạn.
358
00:23:43,757 --> 00:23:46,510
Nhưng tôi nghĩ ta phải chơi
một, hai trận để xem thế nào.
359
00:23:48,220 --> 00:23:50,389
Vâng, vâng. Không, vâng. Dĩ nhiên, vâng.
360
00:23:50,389 --> 00:23:53,225
Cảm ơn đã lắng nghe.
361
00:23:53,225 --> 00:23:56,645
Này, cảm ơn cậu đã thẳng thắn.
Cứ tiếp tục phát huy nhé.
362
00:23:56,645 --> 00:23:57,729
Vâng.
363
00:23:58,689 --> 00:23:59,898
Và... Và tôi...
364
00:23:59,898 --> 00:24:03,652
Tôi không mỉa mai,
đó là đạo đức giả. Là vậy đó.
365
00:24:06,822 --> 00:24:07,698
Phải vậy không?
366
00:24:09,992 --> 00:24:12,327
- Đúng hay sai?
- Đúng.
367
00:24:13,787 --> 00:24:15,205
Vậy đó thật sự là mỉa mai.
368
00:24:18,208 --> 00:24:21,962
Xin chào. Hôm nay
ở đường Nelson Road hết sức hào hứng,
369
00:24:21,962 --> 00:24:26,258
và nguyên nhân của toàn bộ
sự phấn khởi này có tên là Zava.
370
00:24:26,842 --> 00:24:29,052
Giống Pelé, nếu viết hoàn toàn khác.
371
00:24:30,888 --> 00:24:34,266
Ở đây còn nhiều khách VIP
hơn Tuần lễ Thời trang London.
372
00:24:34,933 --> 00:24:36,226
Tôi đoán vậy. Tôi không biết.
373
00:24:36,226 --> 00:24:38,353
Đó là do bà có được Zava đó, cưng à.
374
00:24:38,353 --> 00:24:40,314
Bà làm cho Richmond nổi tiếng toàn cầu.
375
00:24:43,734 --> 00:24:45,110
- Cậu trông đáng yêu lắm.
- Cảm ơn.
376
00:24:46,403 --> 00:24:48,739
Được rồi. Đố nhanh nhé, các chàng trai.
377
00:24:48,739 --> 00:24:52,075
Ta có gì khi kết hợp
vai diễn hay nhất của Hugh Jackman
378
00:24:52,075 --> 00:24:54,203
với một nơi sang chảnh
ở Thành phố New York?
379
00:24:54,203 --> 00:24:55,787
Jean Valjean trên núi Catskills?
380
00:24:56,538 --> 00:24:59,499
Không. Câu trả lời hay lắm, Sam.
Sao cậu biết về núi Catskills?
381
00:24:59,499 --> 00:25:00,876
Phim Marvelous Mrs. Maisel.
382
00:25:00,876 --> 00:25:02,503
Phải. Phim đó rất hay.
383
00:25:02,503 --> 00:25:04,129
Ừ. Thật ngưỡng mộ. Đồng ý.
384
00:25:04,129 --> 00:25:08,050
Không, câu trả lời mà tôi tìm thật ra là
đối thủ hôm nay của ta, Wolverhampton.
385
00:25:08,050 --> 00:25:10,719
- Tên đầy đủ, Wolverhampton Wanderers.
- Cảm ơn anh.
386
00:25:10,719 --> 00:25:12,763
- Còn được biết đến là Kẻ lang thang.
- Không.
387
00:25:12,763 --> 00:25:14,223
Còn được biết đến là Sói.
388
00:25:14,223 --> 00:25:17,643
Được rồi. Vậy, đối thủ của ta hôm nay
là Sói Lang Thang Wolverhampton.
389
00:25:17,643 --> 00:25:20,395
- Không.
- Chỉ là Wolverhampton hay Sói thôi.
390
00:25:20,395 --> 00:25:24,608
Hiểu rồi. Vậy khi cái đội được biết đến
với tên Wolverhampton hay Sói
391
00:25:24,608 --> 00:25:27,903
lang thang trên sân cỏ hôm nay
để cố ghi bàn thắng bóng đá,
392
00:25:27,903 --> 00:25:29,071
chiến lược là thế này.
393
00:25:29,071 --> 00:25:30,322
Bắt đầu đi, các anh.
394
00:25:30,322 --> 00:25:32,533
Rồi, đội hình ra quân đây.
Còn đây là đội dự bị.
395
00:25:32,533 --> 00:25:35,285
Giờ hãy nhớ, đội hình 4-5-1
không phải là để lùi lại.
396
00:25:35,285 --> 00:25:38,872
Mà dùng để đưa bóng vào vòng cấm cho Zava.
397
00:25:38,872 --> 00:25:39,873
Hiểu chứ?
398
00:25:40,666 --> 00:25:41,667
Cậu ổn chứ?
399
00:25:43,168 --> 00:25:45,170
Tôi vẫn là người mạnh mẽ và có năng lực.
400
00:25:46,547 --> 00:25:47,548
Cậu sẽ ổn thôi.
401
00:25:47,548 --> 00:25:49,967
- Đá phạt sẽ được thực hiện bởi...
- Zava.
402
00:25:49,967 --> 00:25:51,510
- Tất cả phạt đền...
- Zava.
403
00:25:51,510 --> 00:25:54,137
- Tất cả phạt góc...
- Ai cũng đá cho Zava.
404
00:25:54,137 --> 00:25:57,558
Chỉ vậy thôi. Các cậu tạo cơ hội
và anh bạn Zava sẽ...
405
00:25:59,643 --> 00:26:02,396
Cậu ấy sẽ hạ bệ họ. Nhé? Ừ.
406
00:26:06,567 --> 00:26:08,694
Được rồi. Vào đây nào. Nào. Lại đây.
407
00:26:17,744 --> 00:26:18,745
Zava.
408
00:26:21,331 --> 00:26:22,249
Zava.
409
00:26:23,750 --> 00:26:25,419
Tôi phải đánh chiêng hay gì?
410
00:26:25,419 --> 00:26:27,087
Làm cái quái gì vậy?
411
00:26:33,218 --> 00:26:34,094
Không.
412
00:26:37,639 --> 00:26:38,891
Được rồi.
413
00:26:38,891 --> 00:26:40,100
Tôi sẵn sàng rồi.
414
00:26:40,100 --> 00:26:42,394
Được rồi. Làm tốt lắm.
415
00:26:43,729 --> 00:26:44,980
Rồi. Bắt đầu nào.
416
00:26:44,980 --> 00:26:48,650
Được rồi. Nào, đội trưởng,
sao cậu không hô và...
417
00:26:51,320 --> 00:26:54,281
Đến ba, Richmond. Một, hai, ba.
418
00:26:54,281 --> 00:26:57,826
Richmond!
419
00:26:59,828 --> 00:27:00,954
Cậu ấy khỏe đấy.
420
00:27:04,333 --> 00:27:05,334
Ừ.
421
00:27:07,044 --> 00:27:09,213
- Tượng Precious Moments.
- Tên lỏi.
422
00:27:13,217 --> 00:27:15,594
- Ta còn bao nhiêu thời gian, HLV?
- Đúng bốn phút.
423
00:27:15,594 --> 00:27:16,762
Được rồi, tuyệt.
424
00:27:16,762 --> 00:27:18,639
Tôi sẽ gọi nhanh cho Henry.
Chúc nó may mắn.
425
00:27:18,639 --> 00:27:20,349
Hôm nay đội bóng của nó
bắt đầu vòng play-off.
426
00:27:20,349 --> 00:27:21,975
- Tuyệt.
- Ừ.
427
00:27:23,060 --> 00:27:24,728
- Ú-ô.
- Sao vậy?
428
00:27:24,728 --> 00:27:26,396
Tôi không tìm thấy điện thoại.
429
00:27:28,065 --> 00:27:29,525
Chết tiệt, tôi biết nó ở đâu.
430
00:27:30,400 --> 00:27:32,486
Tôi để nó trên bồn rửa mặt
nhà tắm. Chết tiệt.
431
00:27:32,486 --> 00:27:34,738
Do anh chơi Xếp gạch lúc đi vệ sinh đó.
432
00:27:35,822 --> 00:27:36,907
Ừ, cả bị tê chân nữa.
433
00:27:36,907 --> 00:27:39,284
Không sao cả, tôi sẽ không nản lòng.
Tôi sẽ làm theo cách cũ.
434
00:27:43,205 --> 00:27:44,581
- Ú-ô.
- Gì nữa?
435
00:27:45,791 --> 00:27:47,876
Tôi không nhớ số di động của Michelle.
436
00:27:49,419 --> 00:27:50,420
Ừ.
437
00:27:50,420 --> 00:27:53,215
- Việc đó tốt hay xấu?
- Tôi nghĩ chỉ là một việc thôi.
438
00:27:54,091 --> 00:27:55,092
Ừ.
439
00:27:56,260 --> 00:27:58,095
- Anh ổn chứ?
- Ừ. Không.
440
00:27:58,095 --> 00:28:01,223
Tôi sẽ gọi về nhà. Không,
tôi... không sao. Tôi sẽ ra ngay.
441
00:28:04,434 --> 00:28:08,313
Henry, mình phải đi rồi!
Đừng quên mang bảo vệ ống chân.
442
00:28:08,313 --> 00:28:09,523
Vâng ạ!
443
00:28:10,107 --> 00:28:12,109
- Cảm ơn anh đã đến đón.
- Ừ, không có gì.
444
00:28:15,070 --> 00:28:18,156
- Em vẫn có số cố định à?
- Vâng. Em không biết tại sao.
445
00:28:19,825 --> 00:28:21,243
Em có định nghe máy không?
446
00:28:21,243 --> 00:28:23,620
Không. Chắc là tiếp thị thôi.
447
00:28:23,620 --> 00:28:25,038
Henry, đi thôi!
448
00:28:26,164 --> 00:28:27,332
Anh nghe máy nhé?
449
00:28:27,332 --> 00:28:29,626
Anh thích chọc mấy người
tiếp thị qua điện thoại lắm.
450
00:28:30,210 --> 00:28:32,838
- Cứ tự nhiên.
- Ôi, trời.
451
00:28:32,838 --> 00:28:34,298
Xem nhé.
452
00:28:35,382 --> 00:28:39,052
A-lô. Bạn đang
gọi đến nhà Michelle Keller.
453
00:28:39,052 --> 00:28:42,556
Người mà dạo này
có những lát cam tuyệt lắm.
454
00:28:42,556 --> 00:28:45,017
Bạn sẽ rất ngạc nhiên.
Chúng rất tuyệt vời.
455
00:28:45,017 --> 00:28:46,268
Tôi có thể giúp gì cho bạn?
456
00:28:46,268 --> 00:28:48,145
Chào ngài cựu Tổng thống.
457
00:28:48,145 --> 00:28:49,855
Ta có nợ nần phải thanh toán với nhau đấy.
458
00:28:52,900 --> 00:28:53,901
A-lô?
459
00:28:57,237 --> 00:28:58,238
A-lô?
460
00:29:01,450 --> 00:29:02,451
Ted.
461
00:29:03,619 --> 00:29:06,914
- Ừ. Ai vậy?
- Tôi là Jacob Brianson.
462
00:29:07,706 --> 00:29:08,707
Bác sĩ Jacob?
463
00:29:08,707 --> 00:29:11,668
Ừ. Ted, gọi Jake là được rồi.
464
00:29:13,253 --> 00:29:14,254
Bác sĩ Jacob.
465
00:29:14,254 --> 00:29:16,256
Henry, đi nào!
466
00:29:16,256 --> 00:29:17,633
Michelle.
467
00:29:18,717 --> 00:29:20,761
- Cái gì?
- Là Ted.
468
00:29:25,015 --> 00:29:26,016
Chết tiệt.
469
00:29:28,435 --> 00:29:30,562
- Chào Ted.
- Chào.
470
00:29:30,562 --> 00:29:31,688
Con tìm thấy rồi!
471
00:29:32,272 --> 00:29:35,067
Này, con yêu. Con có muốn
nói chuyện với bố một chút không?
472
00:29:35,067 --> 00:29:37,444
- Bố.
- Chào anh bạn.
473
00:29:37,444 --> 00:29:40,322
Hôm nay bọn con đấu với đội Rồng
và các bạn ấy bất bại.
474
00:29:40,322 --> 00:29:42,991
Ừ, các bạn ấy sẽ không
bất bại lâu nữa. Đúng chứ?
475
00:29:44,868 --> 00:29:47,079
Nghe này, bố gọi để chúc con may mắn.
476
00:29:47,079 --> 00:29:48,664
Con cũng chúc bố may mắn.
477
00:29:48,664 --> 00:29:52,668
Bố nhớ nói với Zava là mẹ của các bạn con
thích cơ bụng của chú ấy lắm.
478
00:29:52,668 --> 00:29:53,836
Bố sẽ nói.
479
00:29:53,836 --> 00:29:55,212
- Chào bố.
- Chào con.
480
00:29:56,004 --> 00:29:57,381
Cảm ơn con.
481
00:29:57,381 --> 00:29:58,799
Ted, đợi em chút nhé?
482
00:29:58,799 --> 00:29:59,883
Anh đợi ở trong xe nhé?
483
00:29:59,883 --> 00:30:03,053
- Anh có muốn đưa thằng bé... Cảm ơn anh.
- Ừ. Tất nhiên. Đi nào, anh bạn.
484
00:30:03,053 --> 00:30:05,055
Cháu từng thấy cửa sổ trời chưa?
Khá tuyệt đấy.
485
00:30:09,059 --> 00:30:10,686
Chào. Xin lỗi.
486
00:30:12,271 --> 00:30:14,314
Khi cả hai cùng rảnh thì nói chuyện nhé?
487
00:30:15,524 --> 00:30:16,942
Có nhiều chuyện em muốn nói với anh.
488
00:30:18,318 --> 00:30:19,611
Ừ, tất nhiên.
489
00:30:20,445 --> 00:30:22,781
Được mà. Anh nói chuyện với em sau.
490
00:30:23,824 --> 00:30:26,994
Ted, em... Chúc anh hôm nay may mắn.
491
00:30:27,911 --> 00:30:28,912
Cảm ơn em.
492
00:30:40,924 --> 00:30:43,969
Fan trung thành của Richmond
trở lại sân Đua Chó yêu dấu của họ
493
00:30:43,969 --> 00:30:46,638
lần đầu tiên
trong mùa Giải Ngoại hạng này,
494
00:30:46,638 --> 00:30:50,058
và chắc chắn lúc thấy tên Zava
trên danh sách ra quân,
495
00:30:50,058 --> 00:30:52,269
họ sẽ nghĩ họ đã chết đi
và lên thiên đàng.
496
00:30:53,604 --> 00:30:56,064
Nào! Làm thôi!
497
00:31:00,485 --> 00:31:01,486
Tartt.
498
00:31:04,615 --> 00:31:05,616
Giờ cậu ấy làm gì vậy?
499
00:31:07,326 --> 00:31:08,327
Ừ?
500
00:31:09,328 --> 00:31:12,873
Tìm cách tạo khoảng trống. Tôi sẽ tìm cậu.
501
00:31:21,215 --> 00:31:22,508
Nào, các cậu!
502
00:31:28,055 --> 00:31:29,264
Chơi thôi, các cậu.
503
00:31:44,571 --> 00:31:46,532
Trời ạ, anh ấy đã làm được!
504
00:31:46,532 --> 00:31:50,953
Zava ghi bàn từ đường giữa sân
chỉ vài giây trong trận ra mắt,
505
00:31:51,453 --> 00:31:54,540
và sân Đua Chó đang sung sướng tột độ.
506
00:31:56,500 --> 00:31:58,418
- Ừ. Được lắm.
- Có thể cậu ấy khá giỏi.
507
00:31:58,919 --> 00:32:00,879
- Nào.
- Tôi có thể quen với chuyện này.
508
00:32:02,130 --> 00:32:05,384
- Zava!
- Tuyệt vời.
509
00:32:07,803 --> 00:32:09,429
{\an8}XẾP HẠNG: 17 A.F.C RICHMOND
510
00:32:09,429 --> 00:32:10,848
{\an8}XẾP HẠNG: 9 A.F.C RICHMOND
511
00:32:10,848 --> 00:32:14,017
{\an8}TRỰC TIẾP TỪ SVĐ TURF MOOR
512
00:32:18,146 --> 00:32:21,316
Bumbercatch chuyền ngang.
Khó cho Zava đây.
513
00:32:23,068 --> 00:32:27,030
- Không thể tin điều tôi vừa thấy.
- Cái gì?
514
00:32:27,030 --> 00:32:31,702
{\an8}Zava với cú đá kiểu bọ cạp,
và Burnley cảm nhận cú chích.
515
00:32:31,702 --> 00:32:32,786
{\an8}XẾP HẠNG: 7 A.F.C RICHMOND
516
00:32:32,786 --> 00:32:34,663
HÀNG THƯƠNG HIỆU ZAVA - BÁN HẾT
517
00:32:35,956 --> 00:32:41,753
Om.
518
00:32:44,047 --> 00:32:47,301
Om.
519
00:32:49,887 --> 00:32:50,721
BÁC SĨ JACOB BRIANSON
520
00:32:52,014 --> 00:32:54,766
ĐÍCH
521
00:33:00,230 --> 00:33:04,985
{\an8}Richmond thắng Palace 2-0,
đơn giản là không có đáp án cho Zava.
522
00:33:04,985 --> 00:33:06,486
Phạt góc.
523
00:33:06,486 --> 00:33:10,824
Lại là anh chàng đó!
Zava, nhảy cao đánh đầu!
524
00:33:12,284 --> 00:33:14,828
{\an8}Bay vút như đại bàng
giữa bầy chim cánh cụt.
525
00:33:14,828 --> 00:33:15,871
{\an8}XẾP HẠNG: 5 A.F.C RICHMOND
526
00:33:19,374 --> 00:33:21,627
RICHMOND CÓ CHUỖI THẮNG - ZAVA GIÚP
GREYHOUND CÓ 3 TRẬN THẮNG LIÊN TIẾP
527
00:33:42,189 --> 00:33:43,941
- Chào.
- Chào.
528
00:33:46,443 --> 00:33:47,694
Tớ nghĩ là tốt.
529
00:33:48,820 --> 00:33:50,239
Có lẽ nên làm...
530
00:33:50,239 --> 00:33:52,324
Tớ nghĩ ta nên cho vào. Cậu có nghĩ vậy?
531
00:33:52,324 --> 00:33:54,284
Ừ, tớ thích lắm. Được đấy.
532
00:33:59,706 --> 00:34:02,167
MICHAEL: Chào
533
00:34:07,422 --> 00:34:09,632
Khi nào anh về?
534
00:34:11,342 --> 00:34:12,261
Thèm quá rồi à?
Sắp về rồi
535
00:34:15,222 --> 00:34:17,808
{\an8}TRỰC TIẾP TỪ NELSON ROAD
536
00:34:18,433 --> 00:34:20,853
Rojas tìm Tartt.
537
00:34:20,853 --> 00:34:25,065
Vẫn tìm bàn thắng đầu tiên
của mùa giải, phải đây chăng?
538
00:34:25,065 --> 00:34:27,985
Không, lại là Zava!
539
00:34:27,985 --> 00:34:31,487
Zava!
540
00:34:31,487 --> 00:34:34,157
Có thể anh ấy cướp mất
bàn thắng từ Jamie Tartt,
541
00:34:34,157 --> 00:34:37,369
nhưng không thể tranh cãi
với bản năng của một nhà vô địch.
542
00:34:39,580 --> 00:34:40,746
Nếu là fan của Richmond,
543
00:34:40,746 --> 00:34:43,333
{\an8}hẳn bạn sẽ cảm thấy có Zava,
mọi chuyện đều theo ý ta.
544
00:34:43,333 --> 00:34:44,418
{\an8}XẾP HẠNG: 4 A.F.C RICHMOND
545
00:34:45,752 --> 00:34:46,837
Tôi có việc rồi!
546
00:34:50,591 --> 00:34:51,757
SẮP KHAI TRƯƠNG
547
00:35:00,726 --> 00:35:01,560
Cảm ơn cô.
548
00:35:01,560 --> 00:35:03,729
Ý tôi là, toàn bộ việc đó thật điên khùng.
549
00:35:03,729 --> 00:35:05,689
Đáng lẽ anh ta phải giúp
chúng tôi quay lại với nhau.
550
00:35:06,273 --> 00:35:07,357
Cô hiểu ý tôi không?
551
00:35:07,357 --> 00:35:10,694
Tôi cứ thấy lấn cấn khi anh ta nói,
"Tôi xin lỗi, hết giờ rồi".
552
00:35:10,694 --> 00:35:12,237
Xin lỗi, hết giờ rồi.
553
00:35:12,237 --> 00:35:14,531
Không, không giống.
Anh ta nói trịch thượng hơn.
554
00:35:14,531 --> 00:35:16,241
Kiểu như, "Tôi xin lỗi".
555
00:35:16,241 --> 00:35:19,203
Không, Ted, tôi đang nói về
buổi trị liệu của ta. Hết giờ rồi.
556
00:35:19,203 --> 00:35:21,872
Ồ, phải. Xin lỗi tôi không kịp
hỏi câu hỏi đời tư nào.
557
00:35:21,872 --> 00:35:23,540
Tôi cứ càm ràm.
558
00:35:24,458 --> 00:35:26,543
Chà. Đi rồi. Được thôi.
559
00:35:28,170 --> 00:35:29,171
Nể đấy.
560
00:35:30,130 --> 00:35:31,131
{\an8}BÓNG ĐÁ THỨ BẢY
561
00:35:31,131 --> 00:35:33,509
{\an8}George, Ted Lasso
có phải HLV của năm không?
562
00:35:33,509 --> 00:35:36,220
Cái gì? Vì viết tên Zava
lên đội hình ra sân ấy hả?
563
00:35:36,220 --> 00:35:39,264
Thôi đi. Cho tôi xin, Jeff.
Đó đâu phải huấn luyện.
564
00:35:39,264 --> 00:35:41,892
Không. Những gì Nathan Shelley
đang làm ở West Ham,
565
00:35:41,892 --> 00:35:44,228
đó mới là chiến thuật gia ra tay.
566
00:35:44,937 --> 00:35:46,063
Ừ, tôi thích West Ham.
567
00:35:46,772 --> 00:35:47,773
Nhưng tôi yêu Zava.
568
00:35:47,773 --> 00:35:49,149
Chẳng phải ta đều vậy sao?
569
00:35:54,571 --> 00:35:58,116
{\an8}Ta đang trong thời gian bù giờ
của một trận đấu khó quên.
570
00:35:58,116 --> 00:36:00,369
Chắc chắn Richmond sẽ vui
với một kết quả hòa,
571
00:36:00,369 --> 00:36:03,580
nhưng Rojas có cơ hội giành lấy
một chiến thắng lịch sử
572
00:36:03,580 --> 00:36:05,249
trước Manchester United.
573
00:36:14,383 --> 00:36:18,178
Zava với cú ngả người móc bóng
như Thần trong thời gian bù giờ.
574
00:36:18,178 --> 00:36:20,305
Và chắc chắn
Richmond đã giành chiến thắng.
575
00:36:20,305 --> 00:36:26,270
Cú hat-trick của Zava mang về chiến thắng
đầu tiên trong Nhà hát của những giấc mơ.
576
00:36:29,273 --> 00:36:32,109
Tuyệt!
577
00:36:34,653 --> 00:36:35,654
Chết tiệt!
578
00:36:40,659 --> 00:36:42,578
{\an8}Với chiến thắng trước Brentford
579
00:36:42,578 --> 00:36:45,122
đánh dấu chuỗi kì tích
sáu trận thắng liên tiếp
580
00:36:45,122 --> 00:36:48,208
{\an8}cho Richmond nhờ có Zava.
581
00:36:48,208 --> 00:36:50,085
{\an8}XẾP HẠNG: 3 A.F.C RICHMOND
582
00:36:54,131 --> 00:36:56,425
Có bao giờ ông nghĩ sách của mình
là chuyện cổ tích không?
583
00:36:56,425 --> 00:36:57,926
Nào!
584
00:37:02,097 --> 00:37:04,808
Này! Các cậu. Này. Nghe này.
585
00:37:04,808 --> 00:37:07,895
Nghe này. Ngày mai,
tôi mời tất cả đến nhà hàng.
586
00:37:11,148 --> 00:37:13,025
Vài tuần nữa,
bọn tôi mới chính thức khai trương.
587
00:37:13,025 --> 00:37:15,152
Nên đừng kì vọng quá.
588
00:37:15,152 --> 00:37:16,445
Nhưng quầy bar sẽ miễn phí!
589
00:37:27,289 --> 00:37:30,626
Zava!
590
00:37:34,546 --> 00:37:37,758
- Được rồi? Tôi cần làm gì? Này.
- Này. Đừng bưng đồ ăn bằng bộ mặt đó.
591
00:37:38,383 --> 00:37:39,384
Được.
592
00:37:40,969 --> 00:37:41,970
Ôi, trời.
593
00:37:43,013 --> 00:37:44,181
- Chào.
- Sam, quán dễ thương lắm.
594
00:37:44,181 --> 00:37:46,350
- Chúc buổi tối tuyệt vời.
- Cảm ơn. Rất vui được gặp anh.
595
00:37:46,350 --> 00:37:48,810
- Quán tuyệt lắm.
- Ừ.
596
00:37:48,810 --> 00:37:50,437
Cảm ơn. Tí nói chuyện nhé?
597
00:37:50,437 --> 00:37:51,939
- Chào.
- Ừ. Chút gặp.
598
00:37:51,939 --> 00:37:54,983
- Xin chào. Được rồi. Của cậu đây.
- Thơm quá.
599
00:37:54,983 --> 00:37:56,443
- Của cậu đây.
- Tuyệt.
600
00:37:56,443 --> 00:37:59,071
Anh bạn, đây là món moi moi
ngon nhất tôi từng ăn.
601
00:37:59,071 --> 00:38:00,906
Cảm ơn, anh bạn.
602
00:38:01,740 --> 00:38:04,535
- Nhìn tôi này. Tôi không đùa đâu.
- Được rồi.
603
00:38:04,535 --> 00:38:06,119
Cảm ơn cậu.
604
00:38:06,745 --> 00:38:10,290
Sam, Zava có tới không?
Tôi làm vòng tay tình bạn cho anh ấy.
605
00:38:10,290 --> 00:38:12,626
Tôi mời rồi. Chắc chờ xem sao.
606
00:38:12,626 --> 00:38:13,836
Ừ.
607
00:38:13,836 --> 00:38:15,504
Được rồi, các cậu. Ăn ngon miệng nhé?
608
00:38:15,504 --> 00:38:16,588
- Nhé?
- Được rồi.
609
00:38:17,089 --> 00:38:19,466
- Colin.
- Chào.
610
00:38:20,092 --> 00:38:21,760
- Khỏe chứ?
- Ừ, khỏe chứ?
611
00:38:21,760 --> 00:38:23,345
Các cậu, đây là bạn tôi, Michael.
612
00:38:23,345 --> 00:38:24,847
- Chào.
- Chào anh bạn!
613
00:38:24,847 --> 00:38:27,891
- Trợ thủ tán gái giỏi nhất thế giới.
- Ừ. Nghề khó nhằn.
614
00:38:27,891 --> 00:38:30,811
"Chào cô. Bạn tôi là
cầu thủ bóng đá chuyên nghiệp.
615
00:38:30,811 --> 00:38:33,021
Đêm nay để tôi nói chuyện
với bạn mắt lé của cô
616
00:38:33,021 --> 00:38:34,690
để cậu ấy cù cưa cô nhé?"
617
00:38:38,068 --> 00:38:40,195
Bà quyết định thế nào
sau khi xem bói ở Tish?
618
00:38:40,195 --> 00:38:42,906
- Bà có định quay lại đó xem không?
- Không.
619
00:38:42,906 --> 00:38:45,784
Việc đó không dành cho tôi.
Nếu tôi muốn bị lừa hết tiền,
620
00:38:45,784 --> 00:38:48,245
tôi sẽ đi theo hướng cũ
và trở thành kẻ cuồng tín điên cuồng.
621
00:38:48,245 --> 00:38:49,788
Nâng ly vì điều đó.
622
00:38:49,788 --> 00:38:53,208
Chẳng phải Giai nhân và Khắm đây sao!
623
00:38:53,208 --> 00:38:54,793
Không thể nào! Sassy!
624
00:38:55,627 --> 00:38:57,713
Ôi, trời!
625
00:38:59,715 --> 00:39:01,258
Chào các cô.
626
00:39:01,258 --> 00:39:03,468
- Chào.
- Chào mừng đến Ola's.
627
00:39:03,468 --> 00:39:06,430
- Thật vui khi gặp tất cả mọi người.
- Cảm ơn đã mời chúng tôi, Sam.
628
00:39:06,430 --> 00:39:09,016
Không, cảm ơn mọi người đã đến.
Ăn uống vui vẻ nhé?
629
00:39:09,016 --> 00:39:11,101
- Tất nhiên rồi. Cảm ơn anh.
- Chúc mừng!
630
00:39:11,101 --> 00:39:12,186
Cảm ơn anh.
631
00:39:15,022 --> 00:39:16,023
Cậu đúng là đồ ngốc.
632
00:39:16,607 --> 00:39:19,943
- Này. Tôi lấy đồ uống cho bà nhé?
- Cho tôi sâm-panh nhé.
633
00:39:19,943 --> 00:39:21,904
Sâm-panh hả? Cho tôi thêm ly sâm-panh nhé?
634
00:39:21,904 --> 00:39:23,363
Ted có đây không?
635
00:39:24,281 --> 00:39:25,324
Tôi nói rồi mà.
636
00:39:26,533 --> 00:39:27,701
Muốn uống bia không, HLV?
637
00:39:28,785 --> 00:39:31,788
Hôm nay, Michelle với Henry
đi cưỡi ngựa với bác sĩ Jacob.
638
00:39:32,372 --> 00:39:35,375
Cho chúng tôi hai ly shot whiskey.
Một ly đơn, một ly đúp.
639
00:39:35,375 --> 00:39:37,336
Một ly gấp ba. Hai đi.
640
00:39:38,212 --> 00:39:39,630
Đồ khốn Weinstein!
641
00:39:40,464 --> 00:39:41,632
Anh ngoại tình à?
642
00:39:41,632 --> 00:39:42,716
Ừ, đúng vậy.
643
00:39:43,425 --> 00:39:44,259
Với em.
644
00:39:48,847 --> 00:39:51,600
Trời ạ, trải nghiệm trong quá khứ
của hai người, đúng không?
645
00:40:00,400 --> 00:40:01,401
Chút gặp nhé.
646
00:40:05,614 --> 00:40:06,949
Anh muốn cái quái gì?
647
00:40:10,536 --> 00:40:15,582
Cậu nhăn nhó trong khi ta đang trên
đà thắng, nhìn không hay chút nào.
648
00:40:16,333 --> 00:40:17,876
Anh nhăn nhó cả sự nghiệp đó thôi.
649
00:40:17,876 --> 00:40:19,753
Không, tôi không bao giờ cười.
Hai cái đó khác nhau.
650
00:40:21,296 --> 00:40:24,216
Ú-ô! Anh ấy tới rồi.
651
00:40:27,219 --> 00:40:29,930
- Chơi hay lắm.
- Ừ.
652
00:40:29,930 --> 00:40:31,223
Trời ạ.
653
00:40:31,932 --> 00:40:34,685
Anh ta đây rồi, món quà trời cho
dành cho người đã có tất cả.
654
00:40:35,269 --> 00:40:36,770
Cầu thủ giỏi nhất đội.
655
00:40:36,770 --> 00:40:37,855
Biến đi.
656
00:40:39,356 --> 00:40:40,357
Đó là sự thật.
657
00:40:40,941 --> 00:40:45,112
Cậu từng là người giỏi nhất.
Giờ thì không. Chuyện thường ấy mà.
658
00:40:45,696 --> 00:40:46,780
Anh nghĩ tôi từng giỏi nhất à?
659
00:40:47,614 --> 00:40:51,368
Ừ. Ý tôi là, cậu vẫn có thể giỏi nhất
nếu không bị bệnh pre-Madonna.
660
00:40:52,077 --> 00:40:54,371
- Anh vừa gọi tôi là pre-Madonna à?
- Ừ.
661
00:40:55,956 --> 00:40:57,499
Là prima donna, ngôi sao.
662
00:40:58,500 --> 00:41:01,920
Ai lại nói "pre-Madonna"?
Thế có nghĩa quái gì chứ?
663
00:41:01,920 --> 00:41:05,674
Có nghĩa là trước khi có Madonna, ca sĩ nữ
không cần phải nỗ lực đến thế.
664
00:41:05,674 --> 00:41:07,217
Anh điên à?
665
00:41:07,217 --> 00:41:09,678
Anh chưa từng nghe Tina Turner à?
Rồi Stevie Nicks nữa?
666
00:41:09,678 --> 00:41:12,431
Chết tiệt. Ý tôi là,
anh ta là cầu thủ giỏi nhất đội.
667
00:41:13,015 --> 00:41:15,726
Và hiện giờ, cậu chỉ cần
cố theo kịp anh ta.
668
00:41:15,726 --> 00:41:18,270
Dẹp đi. Tôi không muốn
chỉ theo kịp anh ta.
669
00:41:19,646 --> 00:41:21,440
Tôi muốn giỏi hơn anh ta.
670
00:41:25,152 --> 00:41:26,195
Tôi có thể huấn luyện cho cậu.
671
00:41:28,280 --> 00:41:29,907
Nhưng chỉ khi cậu toàn tâm toàn ý.
672
00:41:30,407 --> 00:41:33,410
Có. Tôi toàn tâm toàn ý.
673
00:41:37,164 --> 00:41:38,165
Vậy khi nào ta bắt đầu?
674
00:41:39,666 --> 00:41:40,876
Ngay bây giờ.
675
00:41:41,710 --> 00:41:42,878
Coi nào, anh bạn.
676
00:41:43,462 --> 00:41:45,589
Tôi thật sự xin lỗi. Bọn tôi sẽ dọn.
677
00:41:48,050 --> 00:41:50,052
Mai ta bắt đầu lúc 4:00 sáng.
678
00:41:52,179 --> 00:41:53,514
Dọn đi.
679
00:41:57,476 --> 00:41:58,310
Thôi được.
680
00:42:00,312 --> 00:42:02,439
Tôi đi một vòng đây. Nếu Ted về rồi,
681
00:42:02,439 --> 00:42:05,359
tôi nói thẳng luôn,
tôi sẽ cố leo núi Zava.
682
00:42:06,109 --> 00:42:07,110
Tạm biệt.
683
00:42:07,110 --> 00:42:08,362
- Tất nhiên cô sẽ vậy rồi.
- Tạm biệt. Chúc may mắn.
684
00:42:10,864 --> 00:42:13,575
Chào.
685
00:42:13,575 --> 00:42:15,202
Chào.
686
00:42:15,202 --> 00:42:17,913
Tôi là Shandy.
Tôi làm truyền thông cho CLB.
687
00:42:17,913 --> 00:42:20,874
Thật tuyệt khi anh đã tới đây,
nhưng đừng khốn nạn như vậy.
688
00:42:20,874 --> 00:42:22,835
Bày tỏ tình yêu trên mạng xã hội đi, nhé?
689
00:42:24,127 --> 00:42:28,048
Tôi thích sự tự tin của cô. Rất khó chịu.
690
00:42:28,882 --> 00:42:30,592
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
691
00:42:31,385 --> 00:42:32,678
Tuyệt thật.
692
00:42:33,262 --> 00:42:35,472
Vậy, Shandy thế nào rồi?
Cô ấy có hòa nhập không?
693
00:42:35,472 --> 00:42:38,350
Có, cậu ấy tuyệt lắm. Tôi rất thích
tính không e thẹn của cậu ấy.
694
00:42:40,185 --> 00:42:41,019
Vâng.
695
00:42:50,195 --> 00:42:51,196
Chúc tôi may mắn đi.
696
00:42:57,828 --> 00:42:59,329
Ừ. Gặp sau.
697
00:43:08,881 --> 00:43:10,215
Muốn có người ngồi cùng không?
698
00:43:12,843 --> 00:43:16,555
Này. Phía trước còn nhiều điều tốt đẹp
hơn là những gì ta bỏ lại sau lưng.
699
00:43:23,812 --> 00:43:24,938
Xin lỗi. Chờ chút.
700
00:43:25,480 --> 00:43:26,982
Này.
701
00:43:26,982 --> 00:43:29,651
Cảm ơn anh rất nhiều vì đã đến.
Nói thật, điều này rất có ý nghĩa với tôi.
702
00:43:29,651 --> 00:43:33,739
Sam, nói tôi nghe, nhà hàng của cậu
lấy nguồn bơ từ đâu?
703
00:43:34,740 --> 00:43:38,452
Ẩm thực Tây Phi thường không có nhiều bơ.
704
00:43:39,578 --> 00:43:40,412
Chưa thôi.
705
00:43:45,792 --> 00:43:48,212
- Anh chàng Marlboro.
- Chào. Xem ai này.
706
00:43:48,212 --> 00:43:50,005
Tôi không biết là cô làm ở đây đó.
707
00:43:50,005 --> 00:43:52,090
Anh thế nào rồi?
708
00:43:52,090 --> 00:43:53,800
- Tôi ổn. Ừ.
- Vậy à?
709
00:43:53,800 --> 00:43:56,428
Vợ cũ của tôi đang hẹn hò
với tư vấn hôn nhân cũ của bọn tôi,
710
00:43:56,428 --> 00:43:58,472
nên đó là tin mới.
711
00:43:59,181 --> 00:44:01,850
Chà, rõ là phi đạo đức.
712
00:44:01,850 --> 00:44:05,437
Ừ, ý tôi là, việc đó bắt đầu một năm rưỡi
sau khi chúng tôi tư vấn ở đó,
713
00:44:05,437 --> 00:44:08,941
nên tôi đoán là... Có bao giờ cô
gặp chuyện như vậy với bệnh nhân chưa?
714
00:44:08,941 --> 00:44:10,776
Ted, tôi là bác sĩ tâm lý cho trẻ em.
715
00:44:10,776 --> 00:44:12,653
Phải rồi.
716
00:44:12,653 --> 00:44:13,737
Nên có rồi. Hai lần.
717
00:44:13,737 --> 00:44:16,657
Này. Đúng là Sassy. Tôi thích lắm.
718
00:44:16,657 --> 00:44:18,825
- Đúng là Sassy.
- Đúng là Sassy.
719
00:44:19,409 --> 00:44:20,494
Tôi có ngạc nhiên cho anh.
720
00:44:24,706 --> 00:44:25,707
Là gì vậy?
721
00:44:30,128 --> 00:44:31,129
Cảm ơn cô.
722
00:44:32,047 --> 00:44:33,507
Ôi, trời.
723
00:44:33,507 --> 00:44:35,133
Đừng đứng ì ra đó. Phát cho mọi người đi.
724
00:44:40,681 --> 00:44:41,682
Này.
725
00:44:46,728 --> 00:44:48,939
- Sao vậy?
- Anh đang đeo em quá.
726
00:44:49,857 --> 00:44:50,858
Thành thật xin lỗi em.
727
00:44:51,775 --> 00:44:52,943
Này.
728
00:44:52,943 --> 00:44:55,988
Các cô, món quà nhỏ để kỉ niệm tối nay
729
00:44:55,988 --> 00:44:58,699
và nhắc mọi người
phải quay lại nhiều lần nữa, nhé?
730
00:44:58,699 --> 00:44:59,950
Cảm ơn anh.
731
00:44:59,950 --> 00:45:01,076
Không có gì.
732
00:45:02,619 --> 00:45:03,537
Đẹp quá.
733
00:45:07,749 --> 00:45:08,750
Màu xanh lá.
734
00:45:13,130 --> 00:45:14,548
Hộp diêm màu xanh lá.
735
00:45:17,050 --> 00:45:18,051
Bà ổn chứ?
736
00:45:22,097 --> 00:45:25,726
- Ừ. Một chầu nữa nhé?
- Được.
737
00:45:27,269 --> 00:45:29,521
- Thêm một chầu nữa.
- Cho chúng tôi một chầu nữa nhé?
738
00:45:30,480 --> 00:45:31,899
- Cảm ơn cậu, Sam.
- Không có gì.
739
00:45:31,899 --> 00:45:33,066
Quán tuyệt lắm.
740
00:45:33,066 --> 00:45:34,902
- Thức ăn ngon lắm.
- Cảm ơn nhiều vì đã đến.
741
00:45:34,902 --> 00:45:36,612
- Về nhà an toàn nhé?
- Ừ.
742
00:46:51,770 --> 00:46:53,772
Biên dịch: Gió