1 00:00:51,635 --> 00:00:54,555 - Chào. - Chào. Anh pha cà phê cho em này. 2 00:00:55,264 --> 00:00:56,723 Em không uống cà phê. 3 00:00:57,474 --> 00:00:59,935 Phải rồi. Thân thể của em là đền thờ. 4 00:01:00,519 --> 00:01:04,105 Cái đó thì không chắc. Giống như nhà thờ ở sân bay hơn. 5 00:01:07,943 --> 00:01:09,069 Ngày quan trọng cho Richmond. 6 00:01:09,653 --> 00:01:11,238 Tưởng anh không biết gì về bóng đá. 7 00:01:12,030 --> 00:01:14,533 Ừ, không. Nhưng anh biết Zava là ai. 8 00:01:15,117 --> 00:01:16,618 Dĩ nhiên rồi. 9 00:01:17,411 --> 00:01:18,871 Khi nào từ Dubai về thì nhắn em nhé? 10 00:01:25,544 --> 00:01:28,589 - Bay an toàn nhé. - Cảm ơn em. Lái xe an toàn. 11 00:01:50,694 --> 00:01:52,321 Mình mạnh mẽ và có năng lực. 12 00:02:00,829 --> 00:02:01,830 Chết tiệt. 13 00:02:26,021 --> 00:02:29,691 {\an8}CHÀO MỪNG ZAVA! 14 00:02:31,944 --> 00:02:33,862 {\an8}CHÚNG TÔI TIN Ở ZAVA 15 00:02:38,158 --> 00:02:41,912 Được rồi. Hiển nhiên, Zava sẽ được đưa vào đội hình xuất phát. 16 00:02:41,912 --> 00:02:44,248 {\an8}Thế nghĩa là, nếu tôi... 17 00:02:45,541 --> 00:02:46,667 {\an8}làm toán đúng, 18 00:02:46,667 --> 00:02:47,918 {\an8}một người sẽ phải vào ghế dự bị. 19 00:02:48,502 --> 00:02:49,419 {\an8}Vậy sẽ là ai đây? 20 00:02:49,419 --> 00:02:50,879 {\an8}Tôi nghĩ sẽ phải là Colin. 21 00:02:50,879 --> 00:02:52,339 {\an8}Ối. 22 00:02:52,339 --> 00:02:55,092 {\an8}Colin thích nghi tốt. Cậu ấy có thể thay đổi tuỳ theo tình hình. 23 00:02:55,092 --> 00:02:58,095 {\an8}Vấn đề lớn hơn là, nếu để Zava làm tiền đạo, 24 00:02:58,095 --> 00:03:00,430 {\an8}Jamie hoặc Dani sẽ phải xuống làm tiền vệ. 25 00:03:00,430 --> 00:03:03,225 {\an8}Vậy, mọi người nghĩ ai sẽ nhận tin tốt hơn? Dani hay Jamie? 26 00:03:03,225 --> 00:03:04,726 {\an8}Dani. 27 00:03:04,726 --> 00:03:09,189 {\an8}Ừ. Jamie rất giống bộ sưu tập tượng Precious Moments của mẹ tôi. 28 00:03:09,773 --> 00:03:12,234 {\an8}- Tôi không hiểu thế nghĩa là gì. - Cậu ta mong manh dễ vỡ. 29 00:03:13,485 --> 00:03:16,738 {\an8}Súc tích cũng tốt, nhưng đôi khi rõ ràng mới là thông tuệ thật sự. Cảm ơn, Roy. 30 00:03:18,949 --> 00:03:20,784 {\an8}Sắp 10:00 rồi, ta nên đi thôi. 31 00:03:20,784 --> 00:03:22,035 {\an8}Anh ổn chứ? 32 00:03:22,035 --> 00:03:25,873 {\an8}Hơi lo một chút. Sáng sớm nay, tôi bị tiêu chảy. 33 00:03:25,873 --> 00:03:27,291 {\an8}Làm ơn đừng ghi vào sách. 34 00:03:28,125 --> 00:03:30,169 {\an8}Không chắc tôi viết đúng chính tả, nên chắc không ghi đâu. 35 00:03:30,169 --> 00:03:31,920 {\an8}T-I-Ê-U C-H-Ả-Y. 36 00:03:31,920 --> 00:03:36,758 {\an8}Nói lên nghe cảm giác rất tiêu chảy, "Ôi, không, anh bị tiêu chảy". 37 00:03:37,342 --> 00:03:38,886 {\an8}Này, tôi cũng vậy, gấu Higgy à. 38 00:03:38,886 --> 00:03:42,181 {\an8}Bụng tôi xoắn còn hơn phim Wayne's World 1 và 2 kết hợp lại. 39 00:03:42,764 --> 00:03:44,933 {\an8}Chả hiểu tại sao. Cả đời tôi đều ở bên những VĐV lỗi lạc mà. 40 00:03:44,933 --> 00:03:46,435 {\an8}Này, Roy, cậu cũng là VĐV lỗi lạc. 41 00:03:46,435 --> 00:03:47,769 {\an8}Không, không như Zava. 42 00:03:47,769 --> 00:03:49,479 {\an8}Coi nào, đừng đánh giá bản thân thấp vậy. 43 00:03:49,479 --> 00:03:51,690 {\an8}Có gì cứ đánh giá bản thân cao rồi sau đó chỉnh lại. 44 00:03:51,690 --> 00:03:53,942 {\an8}Không, Zava khác. Ông hãy xem đi. 45 00:03:53,942 --> 00:03:56,111 {\an8}Ta không thể chỉ xem, mà phải biến cậu ấy thành một phần của đội. 46 00:03:57,112 --> 00:04:00,532 {\an8}Huấn luyện siêu sao đâu thể như bài hát, "Sao giải quyết vấn đề như Maria?" 47 00:04:01,450 --> 00:04:03,827 {\an8}Nhưng nếu hỏi tôi, Đức quốc xã mới là vấn đề thật sự trong chuyện đó. 48 00:04:03,827 --> 00:04:05,621 {\an8}- Tôi nói đúng không, HLV? - Ừ. Coi nào, Viện mẫu, 49 00:04:05,621 --> 00:04:07,706 {\an8}- phải biết thay đổi góc nhìn chứ. - Ừ, đúng thế. 50 00:04:07,706 --> 00:04:09,875 {\an8}Xin lỗi, Roy, tôi biết cậu không thích nói về nhạc kịch 51 00:04:09,875 --> 00:04:11,585 {\an8}- khi mới sáng sớm thế này. - Không, được mà. 52 00:04:11,585 --> 00:04:14,713 {\an8}Tôi từng rất thích Julie Andrews. Thật ra thì giờ vẫn vậy. 53 00:04:14,713 --> 00:04:18,800 {\an8}Giọng nói, ánh mắt ấy, cách ta biết cô ấy sẽ la mắng khi ta hư. 54 00:04:21,887 --> 00:04:24,515 {\an8}Làm thôi. Nhân vật Julie Andrews đóng yêu thích mọi thời đại. Bắt đầu! 55 00:04:24,515 --> 00:04:25,724 {\an8}Chết tiệt. Maria! 56 00:04:25,724 --> 00:04:28,435 {\an8}- Luôn rất cương quyết. HLV, anh thì sao? - Eliza Doolittle. 57 00:04:29,144 --> 00:04:31,146 {\an8}Chỉ có bản chế độ nghe, tôi thích đấy. 58 00:04:31,647 --> 00:04:33,273 {\an8}- Giáo sư Higgins. - Có Poppins! 59 00:04:33,273 --> 00:04:35,150 {\an8}Tôi cũng vậy, hoàn toàn đồng ý. 60 00:04:35,150 --> 00:04:36,944 {\an8}Trent, anh có không? Anh không cần phải có. Anh có không? 61 00:04:36,944 --> 00:04:39,279 {\an8}Clarisse Renaldi, Nữ hoàng xứ Genovia. 62 00:04:41,490 --> 00:04:43,158 Chuẩn luôn, Nhật Ký Công Chúa. 63 00:04:43,158 --> 00:04:45,285 Ngách đấy. Bẻ lái nữa. 64 00:04:46,662 --> 00:04:48,121 - Chao ôi. - Thật tuyệt. 65 00:04:49,706 --> 00:04:51,375 Thật không tin việc này thật sự xảy ra. 66 00:04:51,875 --> 00:04:54,169 Lúc còn nhỏ, tôi mang giày của Zava, 67 00:04:54,169 --> 00:04:56,004 đi ngủ tôi vẫn mang giày của Zava, 68 00:04:56,004 --> 00:04:58,465 tôi làm tình lần đầu với giày của Zava. 69 00:04:59,049 --> 00:05:01,009 Ý cậu là "trong giày của Zava". 70 00:05:01,510 --> 00:05:02,511 Không. 71 00:05:03,011 --> 00:05:04,888 {\an8}Này, đêm qua ở nhà hàng, 72 00:05:04,888 --> 00:05:06,265 {\an8}lúc các thợ sơn sắp làm xong, 73 00:05:06,265 --> 00:05:09,768 {\an8}tôi có một tiếng rất thú vị khi xem những bàn thắng đẹp nhất của Zava trên YouTube. 74 00:05:09,768 --> 00:05:11,186 {\an8}Tới cuối, đầu tôi xoay mòng. 75 00:05:12,688 --> 00:05:14,439 {\an8}Nhưng cũng có thể là do mùi sơn. 76 00:05:14,439 --> 00:05:18,485 {\an8}Cách Zava di chuyển trên sân cỏ... Giống như báo vậy. 77 00:05:19,278 --> 00:05:20,153 {\an8}Quyến rũ nhỉ? 78 00:05:21,071 --> 00:05:22,281 {\an8}Nghe hơi gay đó, anh bạn. 79 00:05:22,281 --> 00:05:23,365 {\an8}Thì tôi gay mà... 80 00:05:23,365 --> 00:05:24,449 {\an8}Hả? 81 00:05:24,449 --> 00:05:25,617 {\an8}...vì Zava, ý tôi là vậy. 82 00:05:26,493 --> 00:05:29,580 {\an8}Đúng vậy. Vài anh chàng có sức hút vượt cả xu hướng tính dục. 83 00:05:30,122 --> 00:05:33,125 {\an8}Paul Newman, Idris Elba, Norm Macdonald. 84 00:05:33,959 --> 00:05:37,129 {\an8}Zava chắc chắn là một trong những con kì lân có sức hút đó. 85 00:05:37,754 --> 00:05:40,007 {\an8}Rồi, các cậu thuyết phục tôi rồi. Tôi sẽ ngủ với Zava. 86 00:05:42,968 --> 00:05:44,261 {\an8}Ừ. 87 00:05:44,761 --> 00:05:46,013 {\an8}Chào anh bạn. 88 00:05:46,972 --> 00:05:48,265 {\an8}Cái quái gì thế này? 89 00:05:50,184 --> 00:05:52,936 {\an8}Rồi, các cậu, nào. Đến giờ rồi. Kêu mọi người ra sân thôi. 90 00:05:52,936 --> 00:05:54,521 {\an8}- Đi thôi. - Này, Jamie. 91 00:05:54,521 --> 00:05:57,149 {\an8}Nhanh thay đồ đi. Không nên để đồng đội mới nhất phải chờ. 92 00:05:58,317 --> 00:05:59,401 {\an8}Đi thôi. 93 00:06:03,447 --> 00:06:05,657 {\an8}Bọn tôi muốn có Zava! Nào! 94 00:06:12,206 --> 00:06:13,540 Đây là cái mà ta nhận được. 95 00:06:20,881 --> 00:06:22,174 Cậu ấy ở chỗ quái nào rồi? 96 00:06:23,342 --> 00:06:25,636 Leslie! Ta kí hợp đồng rồi, đúng không? 97 00:06:25,636 --> 00:06:29,515 {\an8}Tất nhiên. Ta có chữ kí điện tử. Như vậy là hợp pháp. 98 00:06:30,724 --> 00:06:31,808 {\an8}Tôi nghĩ vậy. 99 00:06:33,936 --> 00:06:34,978 {\an8}Để tôi gọi điện. 100 00:06:35,687 --> 00:06:37,523 {\an8}Đại diện của anh ấy không nghe tin gì, nhưng... 101 00:06:37,523 --> 00:06:40,817 {\an8}cô ấy theo dấu điện thoại thì đang ở Mykonos. 102 00:06:40,817 --> 00:06:42,402 {\an8}Nếu cậu ấy lại đổi ý lần nữa, 103 00:06:42,402 --> 00:06:44,530 {\an8}trông tôi sẽ như kẻ dở hơi. 104 00:06:45,447 --> 00:06:48,158 {\an8}Hay là ta thử mua vui cho họ? 105 00:06:49,326 --> 00:06:51,578 Có muốn tớ cởi áo rồi chạy trên sân không? 106 00:06:52,579 --> 00:06:53,580 Hẳn cô là Shandy. 107 00:06:54,498 --> 00:06:57,209 Hôm nay, Shandy sẽ đi theo tôi. Để làm quen với mọi việc. 108 00:06:57,209 --> 00:06:59,336 Thật vui vì cuối cùng cũng gặp bà. 109 00:06:59,336 --> 00:07:01,588 Tôi rất muốn hẹn bà đi cà phê và hỏi mấy chuyện. 110 00:07:02,339 --> 00:07:03,465 Kiểu như, bà cao bao nhiêu? 111 00:07:04,675 --> 00:07:05,717 - Shandy. - Ừ? 112 00:07:05,717 --> 00:07:09,012 Cậu ra khu chỉ định rồi bán hàng thương hiệu nửa giá nhé? 113 00:07:09,596 --> 00:07:11,515 - Ý hay đấy. - Ừ, cảm ơn cậu. 114 00:07:12,182 --> 00:07:14,142 - Đừng cởi áo. - Tất nhiên. 115 00:07:14,142 --> 00:07:15,352 Tạm biệt, cưng. 116 00:07:17,020 --> 00:07:18,647 Cô ấy dễ hào hứng đấy. 117 00:07:20,232 --> 00:07:21,567 Chết tiệt. Tôi trễ mất rồi. 118 00:07:21,567 --> 00:07:22,568 Trễ gì? 119 00:07:23,277 --> 00:07:27,364 Không có gì. Vớ vẩn lắm. Tôi sẽ kể cô sau. 120 00:07:28,532 --> 00:07:30,576 Tôi thích Rebecca bí ẩn. 121 00:07:31,535 --> 00:07:35,706 Này, mọi người. Có chắc là Zava có đúng địa chỉ không? 122 00:07:35,706 --> 00:07:38,041 Tôi không muốn nghĩ tới chuyện cậu ấy đang ngồi ở Virginia 123 00:07:38,041 --> 00:07:39,459 đợi chúng ta. 124 00:07:40,169 --> 00:07:42,546 Tôi vừa nói chuyện với pháp lý về hợp đồng của Zava. 125 00:07:42,546 --> 00:07:45,632 Chữ kí điện tử hợp pháp 100%. 126 00:07:45,632 --> 00:07:49,553 Mà có rắc rối nhỏ, thay vì kí tên, cậu ấy kí, "Khỏi cảm ơn". 127 00:07:49,553 --> 00:07:51,513 Chết tiệt. Ta phải làm sao đây? 128 00:07:51,513 --> 00:07:54,016 Nghe này, siêu sao có luật riêng của họ. 129 00:07:54,016 --> 00:07:56,727 Hồi năm 1998, tôi chờ Public Enemy hơn ba tiếng 130 00:07:56,727 --> 00:07:58,979 bước lên sân khấu của một quán tên là The Cubby Bear. 131 00:07:58,979 --> 00:08:01,523 Khi một người có cái đồng hồ to tướng trên cổ trễ giờ, 132 00:08:01,523 --> 00:08:02,566 vấn đề không phải là thời gian. 133 00:08:02,566 --> 00:08:03,609 Anh ta muốn lấy le. 134 00:08:05,068 --> 00:08:09,698 Được rồi, phải hủy thôi. Ta sẽ lên lầu để bàn xem nên làm gì tiếp theo. 135 00:08:09,698 --> 00:08:13,535 Leslie, tôi muốn anh ra phát ngôn và nói gì đó. 136 00:08:13,535 --> 00:08:15,287 Tất nhiên, Rebecca. Để tôi. 137 00:08:15,287 --> 00:08:18,582 Hồi đại học, tên DJ của tôi là Kiểm soát Thiệt hại. 138 00:08:18,582 --> 00:08:19,833 Tôi không biết là ông làm DJ đấy. 139 00:08:19,833 --> 00:08:22,461 Thật ra là không, nhưng tôi chọn tên sẵn phòng khi bắt đầu làm. 140 00:08:22,461 --> 00:08:24,254 - Chết tiệt. Rồi, nào, đi thôi. - Vâng. 141 00:08:31,178 --> 00:08:33,096 Chào mừng đến sân Đua Chó. 142 00:08:33,096 --> 00:08:34,640 Ông là gã quái nào? 143 00:08:38,143 --> 00:08:42,356 Thật không thể tin chuyện này xảy ra. Sao có người chịu đựng thằng khùng này? 144 00:08:42,356 --> 00:08:44,858 Vì là con người, ta thích nghi để chiều lòng thiên tài. 145 00:08:45,359 --> 00:08:46,735 Diễn viên lỗi lạc nhất còn sống là ai? 146 00:08:46,735 --> 00:08:48,153 Hoặc từng lỗi lạc, trước khi giải nghệ. 147 00:08:48,153 --> 00:08:49,988 - Daniel Day-Lewis. - Tony Curtis. 148 00:08:49,988 --> 00:08:53,700 Cô nói còn sống à? Jackie Chan. Khoan, giải nghệ rồi à? Daniel Day-Lewis. 149 00:08:53,700 --> 00:08:57,329 Chính xác. Lúc hóa thân vào vai, ông ấy nhập vai 150 00:08:57,329 --> 00:08:59,414 và mọi người thích nghi theo. 151 00:08:59,414 --> 00:09:01,375 Mọi người có biết lúc quay phim Lincoln, 152 00:09:01,375 --> 00:09:04,044 ông ấy nhắn tin cho Sally Field với tư cách là Abraham Lincoln không? 153 00:09:04,044 --> 00:09:07,089 Thế thật lố bịch. Abraham Lincoln đâu thể nhắn tin. 154 00:09:07,089 --> 00:09:08,924 Đúng thế. Mỗi lần nhìn xuống điện thoại, 155 00:09:08,924 --> 00:09:10,092 mũ của ông ấy rớt xuống. 156 00:09:11,051 --> 00:09:15,722 Nghe này, Zava này có thể là thiên tài, nhưng chắc chắn đó là thằng khốn ích kỉ. 157 00:09:17,432 --> 00:09:19,977 Bàn của bà đầy vụn bánh quy. 158 00:09:19,977 --> 00:09:24,189 Cậu làm cái quái gì vậy? Bọn tôi chờ cậu hai tiếng rồi. 159 00:09:24,773 --> 00:09:28,235 Thời gian do ta định ra mà thôi, như giới tính và rất nhiều bảng chữ cái. 160 00:09:28,235 --> 00:09:29,903 Ra khỏi ghế của tôi ngay! 161 00:09:32,531 --> 00:09:33,615 Đây là quản lý của cậu. 162 00:09:33,615 --> 00:09:35,325 Này, cậu thế nào? Tôi là Ted Lasso. 163 00:09:39,705 --> 00:09:40,706 Lãnh đạo, 164 00:09:41,498 --> 00:09:44,751 tôi là trang giấy trắng làm bằng vàng. 165 00:09:46,545 --> 00:09:49,631 Tôi là hòn đá của ông. Xin hãy nhào nặn tôi. 166 00:09:51,008 --> 00:09:52,801 Này, nếu cậu ghi bàn như cách cậu nói chuyện, 167 00:09:52,801 --> 00:09:53,886 ta sẽ ổn thôi, anh bạn. 168 00:09:55,262 --> 00:09:56,805 Phải rồi. Còn đây là Keeley Jones. 169 00:09:56,805 --> 00:09:59,474 - Cô ấy lo toàn bộ phần quảng cáo của ta. - Chào anh. 170 00:10:00,851 --> 00:10:02,060 Nữ hoàng của tôi. 171 00:10:03,353 --> 00:10:06,148 Hành động của tôi hôm nay khiến công việc của cô khó khăn hơn nhiều. 172 00:10:06,148 --> 00:10:10,319 Không, đừng lo về chuyện đó. Bị chỉ trích cũng là lên báo rồi. 173 00:10:10,319 --> 00:10:13,155 Sự chính trực không cho phép tôi đồng ý với câu nói đó. 174 00:10:13,155 --> 00:10:16,116 - Trời à. - Anh ấy dị ứng với hummus. 175 00:10:16,116 --> 00:10:20,412 - Ừ, tôi biết. - Ôi, trời. Anh tới rồi. 176 00:10:21,663 --> 00:10:22,664 Ông cũng tới rồi. 177 00:10:22,664 --> 00:10:25,501 Còn đây là Leslie Higgins, giám đốc bóng đá của ta. 178 00:10:32,674 --> 00:10:34,343 Ông kết dính mọi người. 179 00:10:37,429 --> 00:10:38,514 Cảm ơn rất nhiều. 180 00:10:43,018 --> 00:10:44,478 Giờ tôi sẽ đi gặp đội bóng. 181 00:10:50,817 --> 00:10:52,986 Cậu có biết phải đi đâu không? 182 00:10:52,986 --> 00:10:54,071 Không hề! 183 00:10:58,200 --> 00:11:00,452 Đùa tôi đó hả? Thật ấn tượng. 184 00:11:01,411 --> 00:11:04,623 Chắc là tôi nên đi cùng, phòng khi cậu ấy thấy lo lắng. 185 00:11:04,623 --> 00:11:06,875 Có vẻ cậu ấy là người khá nhút nhát. 186 00:11:08,335 --> 00:11:10,003 Tuyệt. Giờ tôi phải chạy đây. 187 00:11:10,003 --> 00:11:13,131 Leslie, nói tôi nghe xem, kiểm soát thiệt hại thế nào? 188 00:11:13,131 --> 00:11:17,010 - Tệ lắm, nhưng ông ấy rất dễ thương. - Cảm ơn cô. 189 00:11:17,845 --> 00:11:20,430 - Ai đây? - Shandy. Bọn tôi làm cùng nhau. 190 00:11:21,431 --> 00:11:22,558 Và cậu ấy là bạn thân của tôi. 191 00:11:26,520 --> 00:11:28,689 - Này, Zava có đi qua đây không? - Anh ấy tới rồi à? Ông thấy anh ấy à? 192 00:11:28,689 --> 00:11:30,524 Ừ, cậu ấy vừa mới ở trên lầu. 193 00:11:30,524 --> 00:11:31,984 - Cái gì? Anh ấy tới rồi? - Anh ấy tới rồi! 194 00:11:31,984 --> 00:11:34,027 - Đang ở đây sao? - Ừ. Đáng lẽ là vậy. 195 00:11:34,027 --> 00:11:35,320 Ôi, trời. 196 00:11:37,656 --> 00:11:39,825 Được rồi, chắc ta nên chia nhau ra... 197 00:11:39,825 --> 00:11:41,243 Ôi. 198 00:11:53,547 --> 00:11:54,631 Anh ấy chạm vào tôi. 199 00:12:02,806 --> 00:12:04,099 Anh ấy giống như thiên thần. 200 00:12:06,310 --> 00:12:10,731 Sao cậu hạ thấp anh ấy? Rõ ràng anh ấy là một vị thần. 201 00:12:25,704 --> 00:12:30,334 Tôi sẽ mở đầu bằng cách nói về người quan trọng nhất ở đây. 202 00:12:33,462 --> 00:12:35,130 Ai là người quản lý đồng phục? 203 00:12:39,760 --> 00:12:41,094 Ừ, thường thì cậu ấy... 204 00:12:43,764 --> 00:12:46,642 Là tôi. Tôi là Will. 205 00:12:46,642 --> 00:12:47,643 Tôi là... 206 00:12:49,394 --> 00:12:51,355 - Will. - Vâng. 207 00:12:56,777 --> 00:13:02,241 Tôi cũng từng lượm bóng cho một CLB lúc chỉ mới 11 tuổi. 208 00:13:02,241 --> 00:13:03,784 Giờ tôi 25 tuổi. 209 00:13:03,784 --> 00:13:05,035 Đam mê của cậu... 210 00:13:07,246 --> 00:13:08,455 là lý do tôi chơi bóng. 211 00:13:11,875 --> 00:13:12,876 Cả các cậu nữa. 212 00:13:16,839 --> 00:13:17,881 Đồng đội của tôi. 213 00:13:20,259 --> 00:13:21,552 Anh em của tôi. 214 00:13:22,427 --> 00:13:23,762 Hãy hít thở cùng tôi. 215 00:13:27,558 --> 00:13:28,892 Giờ luôn hả? Được, bắt đầu nào. 216 00:14:01,633 --> 00:14:03,135 Giờ chúng ta là một. 217 00:14:04,970 --> 00:14:06,013 Không có tôi. 218 00:14:07,931 --> 00:14:09,141 Không có cậu. 219 00:14:10,100 --> 00:14:12,311 Chỉ có "chúng mình"... 220 00:14:14,938 --> 00:14:16,064 và "chúng ta". 221 00:14:20,444 --> 00:14:21,528 Và chúng mình ở trong chúng ta. 222 00:14:30,370 --> 00:14:31,455 Được rồi, vậy... 223 00:14:35,792 --> 00:14:36,960 Được rồi. 224 00:14:37,628 --> 00:14:39,505 Các HLV, hãy vào đó, 225 00:14:39,505 --> 00:14:41,715 và nói chuyện nhanh một chút trước khi cậu ấy chuồn mất. 226 00:14:41,715 --> 00:14:44,218 Những người còn lại, các cậu cứ tự hít thở đi nhé. 227 00:14:44,218 --> 00:14:46,762 Anh ấy trần tục hơn tôi tưởng. 228 00:14:46,762 --> 00:14:47,888 - Phải ha? - Chao ôi. 229 00:15:06,198 --> 00:15:08,450 Cái nào là tôi? 230 00:15:09,868 --> 00:15:11,161 Chết tiệt, ông là HLV mà. 231 00:15:12,704 --> 00:15:14,873 Bọn tôi nghĩ là trên cùng bên phải. 232 00:15:14,873 --> 00:15:16,959 - Chết tiệt. - Hoặc bên trái. 233 00:15:16,959 --> 00:15:18,710 Thật ra, cậu muốn thế nào cũng được. 234 00:15:44,236 --> 00:15:46,446 Tôi rất hứng khởi khi đến đây. 235 00:15:47,573 --> 00:15:49,241 - Chúng tôi cũng rất hứng khởi... - Mai gặp nhé. 236 00:15:49,241 --> 00:15:50,325 Ừ. 237 00:15:57,875 --> 00:15:58,959 Cậu ấy cao đấy. 238 00:16:21,315 --> 00:16:22,441 Rebecca? 239 00:16:23,525 --> 00:16:25,444 - Tish. Xin chào. - Mời vào. 240 00:16:31,909 --> 00:16:32,910 Vào đi. 241 00:16:37,497 --> 00:16:39,124 Cứ tự nhiên như ở nhà nhé. 242 00:16:48,383 --> 00:16:50,969 Vâng, cô ngồi đi. Hãy thư giãn. 243 00:16:55,432 --> 00:16:57,351 Cô muốn uống gì không? 244 00:16:57,351 --> 00:17:00,854 Nước? Trà? Hay có thể là cocktail? 245 00:17:00,854 --> 00:17:03,607 Vâng, cho tôi một ly White Russian, cảm ơn. 246 00:17:04,608 --> 00:17:06,527 E là tôi hết Kahlúa rồi, 247 00:17:07,361 --> 00:17:11,698 sau khi tổ chức tiệc sinh nhật chủ đề Big Lebowski cho một đồng nghiệp. 248 00:17:11,698 --> 00:17:13,157 Vậy cô uống vodka không nhé? 249 00:17:13,157 --> 00:17:15,868 Thật ra, tôi chỉ đùa thôi. 250 00:17:15,868 --> 00:17:19,414 Tôi biết. Nên tôi mới nói đùa hai câu. 251 00:17:30,634 --> 00:17:32,719 Gần đây, cô trải qua rất nhiều. 252 00:17:36,056 --> 00:17:40,853 Tâm hồn đen tối của một người đàn ông khiến cô mất kết nối với bản thân. 253 00:17:42,145 --> 00:17:48,569 Rồi một tâm hồn đẹp đẽ và xứng đáng của một người đàn ông bằng nửa tuổi của cô 254 00:17:48,569 --> 00:17:52,072 đến đúng lúc. Nhưng cũng sai lúc. 255 00:17:52,698 --> 00:17:54,074 Xin lỗi, làm sao cô biết? 256 00:17:54,908 --> 00:17:58,579 Mỗi tháng tôi nói chuyện với mẹ cô một lần trong sáu năm qua. 257 00:18:00,205 --> 00:18:01,957 Rebecca này, tôi có thể giúp gì cho cô? 258 00:18:03,500 --> 00:18:04,918 Tôi không chắc là cô có thể. 259 00:18:05,919 --> 00:18:08,338 Cô không tin. Tôi cũng không lấy làm ngạc nhiên. 260 00:18:08,338 --> 00:18:10,674 Vì cô là thầy bói à? 261 00:18:10,674 --> 00:18:11,800 Ồ, không. 262 00:18:13,552 --> 00:18:15,304 Vì mẹ cô cũng không tin. 263 00:18:18,932 --> 00:18:21,518 Cô có biết kintsugi chứ? 264 00:18:22,019 --> 00:18:26,815 Đó là nghệ thuật sửa đồ hư hỏng của Nhật bằng vàng. 265 00:18:26,815 --> 00:18:27,983 Nó... 266 00:18:27,983 --> 00:18:33,238 Theo đó, ta chấp nhận thiếu sót và khuyết điểm, 267 00:18:33,238 --> 00:18:37,284 và từ đó tạo ra một thứ mạnh mẽ và đẹp đẽ hơn nhiều. 268 00:18:39,953 --> 00:18:40,954 Vậy... 269 00:18:42,915 --> 00:18:45,918 chúng ta sẽ đặt tay lên cái bát tô. 270 00:18:45,918 --> 00:18:47,294 Cô đặt đi? 271 00:18:57,888 --> 00:18:58,889 Xin lỗi, cái mùi gì... 272 00:19:02,392 --> 00:19:04,228 Tự dưng trong này có mùi rất lạ. 273 00:19:05,395 --> 00:19:06,563 Cảm ơn cô. 274 00:19:09,274 --> 00:19:10,567 Bắt đầu nhé. 275 00:19:15,239 --> 00:19:16,698 Tôi thấy được gì đó. 276 00:19:18,450 --> 00:19:22,079 Nó trong tay cô. Một vật gì đó. Nó rất đặc biệt. 277 00:19:22,746 --> 00:19:23,830 Phải cái bát tô không? 278 00:19:25,791 --> 00:19:27,167 Một hộp diêm màu xanh lá. 279 00:19:28,335 --> 00:19:29,795 Xin lỗi, cái gì cơ? 280 00:19:30,671 --> 00:19:32,840 Một hộp diêm màu xanh lá. Dễ thương thật. 281 00:19:33,423 --> 00:19:35,259 Xin lỗi, ai thèm quan tâm hộp diêm màu xanh? 282 00:19:36,009 --> 00:19:37,386 Giờ, tôi nghe được gì đó. 283 00:19:38,387 --> 00:19:39,638 Chết tiệt! 284 00:19:39,638 --> 00:19:40,889 Ôi, trời. 285 00:19:40,889 --> 00:19:45,477 Bạch... Không, làm ơn mỗi lúc một thứ thôi. 286 00:19:45,477 --> 00:19:46,478 Tôi... 287 00:19:46,979 --> 00:19:50,065 Bạch... Hoàng... 288 00:19:50,983 --> 00:19:53,360 Phải, là bạch tử hoàng mã. 289 00:19:53,360 --> 00:19:56,530 "Bạch tử hoàng mã" á? 290 00:19:57,239 --> 00:19:59,700 - Có ý nghĩa gì với cô không? - Có, điều đó có ý nghĩa với tôi. 291 00:19:59,700 --> 00:20:01,535 Điều đó nghĩa là cô còn điên hơn tôi... 292 00:20:01,535 --> 00:20:04,955 Im lặng, tôi nghe được tiếng gì đó. Là tiếng sấm và tiếng sét và cô. 293 00:20:04,955 --> 00:20:09,084 Cô bị lộn ngược và ướt sũng. 294 00:20:09,084 --> 00:20:10,335 Nhưng cô an toàn. 295 00:20:10,335 --> 00:20:14,339 Được rồi, hôm nay... vậy là đủ rồi, tôi nghĩ vậy. 296 00:20:14,339 --> 00:20:19,720 Nhưng cảm ơn cô rất nhiều vì đã dành thời gian và chia sẻ, 297 00:20:20,554 --> 00:20:21,805 cái gì ấy nhỉ, tài năng? 298 00:20:23,557 --> 00:20:25,684 Cứ nói với mẹ là tôi ở hết nguyên buổi. Nhé? 299 00:20:26,852 --> 00:20:28,228 Cô sẽ có gia đình. 300 00:20:31,315 --> 00:20:32,858 Xin lỗi, cô vừa nói gì? 301 00:20:34,401 --> 00:20:35,611 Cô sẽ làm mẹ. 302 00:20:37,696 --> 00:20:38,780 Đồ khốn. 303 00:20:40,407 --> 00:20:42,534 Tôi luôn nghĩ là cô hoàn toàn vô hại 304 00:20:42,534 --> 00:20:45,495 vì mẹ tôi trả nổi tiền cho cô, nhưng thật ra, cô rất nguy hiểm. 305 00:20:47,247 --> 00:20:48,624 Và cô độc ác chết đi được. 306 00:20:58,258 --> 00:21:00,636 Các anh, có nhiều thứ rất hay ho. 307 00:21:00,636 --> 00:21:03,138 Có rất nhiều yêu cầu phỏng vấn cho tất cả mọi người. 308 00:21:03,847 --> 00:21:05,766 Sẽ rất tuyệt nếu tôi có thể loan tin về nhà hàng. 309 00:21:05,766 --> 00:21:10,229 Hiện báo chí muốn tập trung vào việc Zava gia nhập đội. 310 00:21:10,229 --> 00:21:11,313 Được thôi. 311 00:21:11,313 --> 00:21:13,524 Tôi thà nói về Zava hơn là bản thân bất cứ lúc nào. 312 00:21:13,524 --> 00:21:15,025 Cô muốn bọn tôi nói gì? 313 00:21:15,025 --> 00:21:17,653 Tùy mọi người. Cứ thoải mái. Nói gì cũng được. 314 00:21:17,653 --> 00:21:21,448 Tôi nghĩ chỉ cần chủ đề tích cực, nhẹ nhàng. Đúng không? 315 00:21:21,949 --> 00:21:26,161 Hoặc nói gì đó sốc đến nỗi cuộc phỏng vấn nhanh chóng lan truyền. 316 00:21:27,538 --> 00:21:29,039 Như ăn tóc chính mình chẳng hạn. 317 00:21:29,039 --> 00:21:30,457 Không, tôi... 318 00:21:32,125 --> 00:21:34,837 Chào, Roy. 319 00:21:34,837 --> 00:21:37,005 Keeley, xin lỗi đã chen ngang. 320 00:21:37,005 --> 00:21:38,090 Không đâu. 321 00:21:38,090 --> 00:21:41,301 Higgins bảo anh xem thử cuộc phỏng vấn ngu ngốc vớ vẩn nào đó. 322 00:21:42,511 --> 00:21:47,099 Ý là, cuộc phỏng vấn quan trọng vớ vẩn nào đó. 323 00:21:47,099 --> 00:21:49,560 Đừng lo, bên báo chí không ai muốn nói chuyện với anh. 324 00:21:50,143 --> 00:21:52,020 Không. Thật ra không đúng. 325 00:21:52,020 --> 00:21:54,189 Bên báo chí biết là Roy không thích phỏng vấn. 326 00:21:54,189 --> 00:21:57,568 Ừ, nhưng không sao. Anh sẽ phỏng vấn cho em nếu em cần. 327 00:21:57,568 --> 00:21:59,319 - Cảm ơn, Roy. - Tôi sẽ phỏng vấn anh. 328 00:22:00,320 --> 00:22:01,655 Tại sao anh đá bạn tôi? 329 00:22:01,655 --> 00:22:03,156 Chà, chà, chà. 330 00:22:05,784 --> 00:22:06,952 Cô vui tính đấy. 331 00:22:07,536 --> 00:22:09,037 Đây là kẻ quái nào? 332 00:22:09,037 --> 00:22:10,622 Đây là Shandy. Bọn em làm với nhau. 333 00:22:11,206 --> 00:22:13,166 - Tại sao? - Cậu ấy là bạn lâu năm của em. 334 00:22:13,166 --> 00:22:14,918 Nghe hợp lý hơn đấy. 335 00:22:14,918 --> 00:22:16,753 Shandy. Chắc chắn em kể với anh rồi. 336 00:22:17,838 --> 00:22:20,841 Ồ, phải. Shandy. 337 00:22:22,384 --> 00:22:24,094 Cô từng ăn tóc của mình, đúng không? 338 00:22:24,928 --> 00:22:27,514 Vâng. Đúng vậy. 339 00:22:29,391 --> 00:22:33,979 Chà, thật vui khi biết mặt của mớ tóc đó. 340 00:22:43,739 --> 00:22:45,240 Này, HLV. 341 00:22:45,240 --> 00:22:46,366 Wordle của hôm nay là gì? 342 00:22:46,366 --> 00:22:48,076 - Đạo đức. - Đạo đức. 343 00:22:50,787 --> 00:22:51,830 Anh đúng là đồ khốn. 344 00:22:53,874 --> 00:22:56,335 - Này, Jamie. Cậu thế nào rồi? - Tôi nói chuyện với ông chút nhé? 345 00:22:56,335 --> 00:22:57,961 Ừ, cậu nói chuyện với tôi bao lâu cũng được. 346 00:22:57,961 --> 00:23:00,297 Nhưng tôi có xu hướng ngủ gục lúc khoảng 1:00 sáng. 347 00:23:00,297 --> 00:23:02,257 - Sao vậy? - Thế này... 348 00:23:07,554 --> 00:23:09,139 Tôi biết tất cả chúng ta đều hào hứng vì Zava ở đây. 349 00:23:09,139 --> 00:23:12,726 Tôi hiểu điều đó. Nhưng tôi biết rất nhiều cầu thủ như anh ấy, 350 00:23:12,726 --> 00:23:14,937 và bọn họ chỉ là những kẻ săn vinh quang ích kỉ 351 00:23:14,937 --> 00:23:16,647 chỉ quan tâm đến bản thân. 352 00:23:22,069 --> 00:23:22,903 Jamie, 353 00:23:22,903 --> 00:23:27,908 cậu có nghĩ cậu nói ra câu đó có hơi mỉa mai không? 354 00:23:30,202 --> 00:23:31,328 Không biết. 355 00:23:33,163 --> 00:23:36,750 Nhưng nghe này, vấn đề là, ta không cần người này. 356 00:23:36,750 --> 00:23:40,337 Tôi nghĩ ta đang hoạt động tốt, và chưa gì anh ta đã làm hỏng rồi. 357 00:23:41,088 --> 00:23:43,173 Này, Jamie, tôi hiểu ý cậu, anh bạn. 358 00:23:43,757 --> 00:23:46,510 Nhưng tôi nghĩ ta phải chơi một, hai trận để xem thế nào. 359 00:23:48,220 --> 00:23:50,389 Vâng, vâng. Không, vâng. Dĩ nhiên, vâng. 360 00:23:50,389 --> 00:23:53,225 Cảm ơn đã lắng nghe. 361 00:23:53,225 --> 00:23:56,645 Này, cảm ơn cậu đã thẳng thắn. Cứ tiếp tục phát huy nhé. 362 00:23:56,645 --> 00:23:57,729 Vâng. 363 00:23:58,689 --> 00:23:59,898 Và... Và tôi... 364 00:23:59,898 --> 00:24:03,652 Tôi không mỉa mai, đó là đạo đức giả. Là vậy đó. 365 00:24:06,822 --> 00:24:07,698 Phải vậy không? 366 00:24:09,992 --> 00:24:12,327 - Đúng hay sai? - Đúng. 367 00:24:13,787 --> 00:24:15,205 Vậy đó thật sự là mỉa mai. 368 00:24:18,208 --> 00:24:21,962 Xin chào. Hôm nay ở đường Nelson Road hết sức hào hứng, 369 00:24:21,962 --> 00:24:26,258 và nguyên nhân của toàn bộ sự phấn khởi này có tên là Zava. 370 00:24:26,842 --> 00:24:29,052 Giống Pelé, nếu viết hoàn toàn khác. 371 00:24:30,888 --> 00:24:34,266 Ở đây còn nhiều khách VIP hơn Tuần lễ Thời trang London. 372 00:24:34,933 --> 00:24:36,226 Tôi đoán vậy. Tôi không biết. 373 00:24:36,226 --> 00:24:38,353 Đó là do bà có được Zava đó, cưng à. 374 00:24:38,353 --> 00:24:40,314 Bà làm cho Richmond nổi tiếng toàn cầu. 375 00:24:43,734 --> 00:24:45,110 - Cậu trông đáng yêu lắm. - Cảm ơn. 376 00:24:46,403 --> 00:24:48,739 Được rồi. Đố nhanh nhé, các chàng trai. 377 00:24:48,739 --> 00:24:52,075 Ta có gì khi kết hợp vai diễn hay nhất của Hugh Jackman 378 00:24:52,075 --> 00:24:54,203 với một nơi sang chảnh ở Thành phố New York? 379 00:24:54,203 --> 00:24:55,787 Jean Valjean trên núi Catskills? 380 00:24:56,538 --> 00:24:59,499 Không. Câu trả lời hay lắm, Sam. Sao cậu biết về núi Catskills? 381 00:24:59,499 --> 00:25:00,876 Phim Marvelous Mrs. Maisel. 382 00:25:00,876 --> 00:25:02,503 Phải. Phim đó rất hay. 383 00:25:02,503 --> 00:25:04,129 Ừ. Thật ngưỡng mộ. Đồng ý. 384 00:25:04,129 --> 00:25:08,050 Không, câu trả lời mà tôi tìm thật ra là đối thủ hôm nay của ta, Wolverhampton. 385 00:25:08,050 --> 00:25:10,719 - Tên đầy đủ, Wolverhampton Wanderers. - Cảm ơn anh. 386 00:25:10,719 --> 00:25:12,763 - Còn được biết đến là Kẻ lang thang. - Không. 387 00:25:12,763 --> 00:25:14,223 Còn được biết đến là Sói. 388 00:25:14,223 --> 00:25:17,643 Được rồi. Vậy, đối thủ của ta hôm nay là Sói Lang Thang Wolverhampton. 389 00:25:17,643 --> 00:25:20,395 - Không. - Chỉ là Wolverhampton hay Sói thôi. 390 00:25:20,395 --> 00:25:24,608 Hiểu rồi. Vậy khi cái đội được biết đến với tên Wolverhampton hay Sói 391 00:25:24,608 --> 00:25:27,903 lang thang trên sân cỏ hôm nay để cố ghi bàn thắng bóng đá, 392 00:25:27,903 --> 00:25:29,071 chiến lược là thế này. 393 00:25:29,071 --> 00:25:30,322 Bắt đầu đi, các anh. 394 00:25:30,322 --> 00:25:32,533 Rồi, đội hình ra quân đây. Còn đây là đội dự bị. 395 00:25:32,533 --> 00:25:35,285 Giờ hãy nhớ, đội hình 4-5-1 không phải là để lùi lại. 396 00:25:35,285 --> 00:25:38,872 Mà dùng để đưa bóng vào vòng cấm cho Zava. 397 00:25:38,872 --> 00:25:39,873 Hiểu chứ? 398 00:25:40,666 --> 00:25:41,667 Cậu ổn chứ? 399 00:25:43,168 --> 00:25:45,170 Tôi vẫn là người mạnh mẽ và có năng lực. 400 00:25:46,547 --> 00:25:47,548 Cậu sẽ ổn thôi. 401 00:25:47,548 --> 00:25:49,967 - Đá phạt sẽ được thực hiện bởi... - Zava. 402 00:25:49,967 --> 00:25:51,510 - Tất cả phạt đền... - Zava. 403 00:25:51,510 --> 00:25:54,137 - Tất cả phạt góc... - Ai cũng đá cho Zava. 404 00:25:54,137 --> 00:25:57,558 Chỉ vậy thôi. Các cậu tạo cơ hội và anh bạn Zava sẽ... 405 00:25:59,643 --> 00:26:02,396 Cậu ấy sẽ hạ bệ họ. Nhé? Ừ. 406 00:26:06,567 --> 00:26:08,694 Được rồi. Vào đây nào. Nào. Lại đây. 407 00:26:17,744 --> 00:26:18,745 Zava. 408 00:26:21,331 --> 00:26:22,249 Zava. 409 00:26:23,750 --> 00:26:25,419 Tôi phải đánh chiêng hay gì? 410 00:26:25,419 --> 00:26:27,087 Làm cái quái gì vậy? 411 00:26:33,218 --> 00:26:34,094 Không. 412 00:26:37,639 --> 00:26:38,891 Được rồi. 413 00:26:38,891 --> 00:26:40,100 Tôi sẵn sàng rồi. 414 00:26:40,100 --> 00:26:42,394 Được rồi. Làm tốt lắm. 415 00:26:43,729 --> 00:26:44,980 Rồi. Bắt đầu nào. 416 00:26:44,980 --> 00:26:48,650 Được rồi. Nào, đội trưởng, sao cậu không hô và... 417 00:26:51,320 --> 00:26:54,281 Đến ba, Richmond. Một, hai, ba. 418 00:26:54,281 --> 00:26:57,826 Richmond! 419 00:26:59,828 --> 00:27:00,954 Cậu ấy khỏe đấy. 420 00:27:04,333 --> 00:27:05,334 Ừ. 421 00:27:07,044 --> 00:27:09,213 - Tượng Precious Moments. - Tên lỏi. 422 00:27:13,217 --> 00:27:15,594 - Ta còn bao nhiêu thời gian, HLV? - Đúng bốn phút. 423 00:27:15,594 --> 00:27:16,762 Được rồi, tuyệt. 424 00:27:16,762 --> 00:27:18,639 Tôi sẽ gọi nhanh cho Henry. Chúc nó may mắn. 425 00:27:18,639 --> 00:27:20,349 Hôm nay đội bóng của nó bắt đầu vòng play-off. 426 00:27:20,349 --> 00:27:21,975 - Tuyệt. - Ừ. 427 00:27:23,060 --> 00:27:24,728 - Ú-ô. - Sao vậy? 428 00:27:24,728 --> 00:27:26,396 Tôi không tìm thấy điện thoại. 429 00:27:28,065 --> 00:27:29,525 Chết tiệt, tôi biết nó ở đâu. 430 00:27:30,400 --> 00:27:32,486 Tôi để nó trên bồn rửa mặt nhà tắm. Chết tiệt. 431 00:27:32,486 --> 00:27:34,738 Do anh chơi Xếp gạch lúc đi vệ sinh đó. 432 00:27:35,822 --> 00:27:36,907 Ừ, cả bị tê chân nữa. 433 00:27:36,907 --> 00:27:39,284 Không sao cả, tôi sẽ không nản lòng. Tôi sẽ làm theo cách cũ. 434 00:27:43,205 --> 00:27:44,581 - Ú-ô. - Gì nữa? 435 00:27:45,791 --> 00:27:47,876 Tôi không nhớ số di động của Michelle. 436 00:27:49,419 --> 00:27:50,420 Ừ. 437 00:27:50,420 --> 00:27:53,215 - Việc đó tốt hay xấu? - Tôi nghĩ chỉ là một việc thôi. 438 00:27:54,091 --> 00:27:55,092 Ừ. 439 00:27:56,260 --> 00:27:58,095 - Anh ổn chứ? - Ừ. Không. 440 00:27:58,095 --> 00:28:01,223 Tôi sẽ gọi về nhà. Không, tôi... không sao. Tôi sẽ ra ngay. 441 00:28:04,434 --> 00:28:08,313 Henry, mình phải đi rồi! Đừng quên mang bảo vệ ống chân. 442 00:28:08,313 --> 00:28:09,523 Vâng ạ! 443 00:28:10,107 --> 00:28:12,109 - Cảm ơn anh đã đến đón. - Ừ, không có gì. 444 00:28:15,070 --> 00:28:18,156 - Em vẫn có số cố định à? - Vâng. Em không biết tại sao. 445 00:28:19,825 --> 00:28:21,243 Em có định nghe máy không? 446 00:28:21,243 --> 00:28:23,620 Không. Chắc là tiếp thị thôi. 447 00:28:23,620 --> 00:28:25,038 Henry, đi thôi! 448 00:28:26,164 --> 00:28:27,332 Anh nghe máy nhé? 449 00:28:27,332 --> 00:28:29,626 Anh thích chọc mấy người tiếp thị qua điện thoại lắm. 450 00:28:30,210 --> 00:28:32,838 - Cứ tự nhiên. - Ôi, trời. 451 00:28:32,838 --> 00:28:34,298 Xem nhé. 452 00:28:35,382 --> 00:28:39,052 A-lô. Bạn đang gọi đến nhà Michelle Keller. 453 00:28:39,052 --> 00:28:42,556 Người mà dạo này có những lát cam tuyệt lắm. 454 00:28:42,556 --> 00:28:45,017 Bạn sẽ rất ngạc nhiên. Chúng rất tuyệt vời. 455 00:28:45,017 --> 00:28:46,268 Tôi có thể giúp gì cho bạn? 456 00:28:46,268 --> 00:28:48,145 Chào ngài cựu Tổng thống. 457 00:28:48,145 --> 00:28:49,855 Ta có nợ nần phải thanh toán với nhau đấy. 458 00:28:52,900 --> 00:28:53,901 A-lô? 459 00:28:57,237 --> 00:28:58,238 A-lô? 460 00:29:01,450 --> 00:29:02,451 Ted. 461 00:29:03,619 --> 00:29:06,914 - Ừ. Ai vậy? - Tôi là Jacob Brianson. 462 00:29:07,706 --> 00:29:08,707 Bác sĩ Jacob? 463 00:29:08,707 --> 00:29:11,668 Ừ. Ted, gọi Jake là được rồi. 464 00:29:13,253 --> 00:29:14,254 Bác sĩ Jacob. 465 00:29:14,254 --> 00:29:16,256 Henry, đi nào! 466 00:29:16,256 --> 00:29:17,633 Michelle. 467 00:29:18,717 --> 00:29:20,761 - Cái gì? - Là Ted. 468 00:29:25,015 --> 00:29:26,016 Chết tiệt. 469 00:29:28,435 --> 00:29:30,562 - Chào Ted. - Chào. 470 00:29:30,562 --> 00:29:31,688 Con tìm thấy rồi! 471 00:29:32,272 --> 00:29:35,067 Này, con yêu. Con có muốn nói chuyện với bố một chút không? 472 00:29:35,067 --> 00:29:37,444 - Bố. - Chào anh bạn. 473 00:29:37,444 --> 00:29:40,322 Hôm nay bọn con đấu với đội Rồng và các bạn ấy bất bại. 474 00:29:40,322 --> 00:29:42,991 Ừ, các bạn ấy sẽ không bất bại lâu nữa. Đúng chứ? 475 00:29:44,868 --> 00:29:47,079 Nghe này, bố gọi để chúc con may mắn. 476 00:29:47,079 --> 00:29:48,664 Con cũng chúc bố may mắn. 477 00:29:48,664 --> 00:29:52,668 Bố nhớ nói với Zava là mẹ của các bạn con thích cơ bụng của chú ấy lắm. 478 00:29:52,668 --> 00:29:53,836 Bố sẽ nói. 479 00:29:53,836 --> 00:29:55,212 - Chào bố. - Chào con. 480 00:29:56,004 --> 00:29:57,381 Cảm ơn con. 481 00:29:57,381 --> 00:29:58,799 Ted, đợi em chút nhé? 482 00:29:58,799 --> 00:29:59,883 Anh đợi ở trong xe nhé? 483 00:29:59,883 --> 00:30:03,053 - Anh có muốn đưa thằng bé... Cảm ơn anh. - Ừ. Tất nhiên. Đi nào, anh bạn. 484 00:30:03,053 --> 00:30:05,055 Cháu từng thấy cửa sổ trời chưa? Khá tuyệt đấy. 485 00:30:09,059 --> 00:30:10,686 Chào. Xin lỗi. 486 00:30:12,271 --> 00:30:14,314 Khi cả hai cùng rảnh thì nói chuyện nhé? 487 00:30:15,524 --> 00:30:16,942 Có nhiều chuyện em muốn nói với anh. 488 00:30:18,318 --> 00:30:19,611 Ừ, tất nhiên. 489 00:30:20,445 --> 00:30:22,781 Được mà. Anh nói chuyện với em sau. 490 00:30:23,824 --> 00:30:26,994 Ted, em... Chúc anh hôm nay may mắn. 491 00:30:27,911 --> 00:30:28,912 Cảm ơn em. 492 00:30:40,924 --> 00:30:43,969 Fan trung thành của Richmond trở lại sân Đua Chó yêu dấu của họ 493 00:30:43,969 --> 00:30:46,638 lần đầu tiên trong mùa Giải Ngoại hạng này, 494 00:30:46,638 --> 00:30:50,058 và chắc chắn lúc thấy tên Zava trên danh sách ra quân, 495 00:30:50,058 --> 00:30:52,269 họ sẽ nghĩ họ đã chết đi và lên thiên đàng. 496 00:30:53,604 --> 00:30:56,064 Nào! Làm thôi! 497 00:31:00,485 --> 00:31:01,486 Tartt. 498 00:31:04,615 --> 00:31:05,616 Giờ cậu ấy làm gì vậy? 499 00:31:07,326 --> 00:31:08,327 Ừ? 500 00:31:09,328 --> 00:31:12,873 Tìm cách tạo khoảng trống. Tôi sẽ tìm cậu. 501 00:31:21,215 --> 00:31:22,508 Nào, các cậu! 502 00:31:28,055 --> 00:31:29,264 Chơi thôi, các cậu. 503 00:31:44,571 --> 00:31:46,532 Trời ạ, anh ấy đã làm được! 504 00:31:46,532 --> 00:31:50,953 Zava ghi bàn từ đường giữa sân chỉ vài giây trong trận ra mắt, 505 00:31:51,453 --> 00:31:54,540 và sân Đua Chó đang sung sướng tột độ. 506 00:31:56,500 --> 00:31:58,418 - Ừ. Được lắm. - Có thể cậu ấy khá giỏi. 507 00:31:58,919 --> 00:32:00,879 - Nào. - Tôi có thể quen với chuyện này. 508 00:32:02,130 --> 00:32:05,384 - Zava! - Tuyệt vời. 509 00:32:07,803 --> 00:32:09,429 {\an8}XẾP HẠNG: 17 A.F.C RICHMOND 510 00:32:09,429 --> 00:32:10,848 {\an8}XẾP HẠNG: 9 A.F.C RICHMOND 511 00:32:10,848 --> 00:32:14,017 {\an8}TRỰC TIẾP TỪ SVĐ TURF MOOR 512 00:32:18,146 --> 00:32:21,316 Bumbercatch chuyền ngang. Khó cho Zava đây. 513 00:32:23,068 --> 00:32:27,030 - Không thể tin điều tôi vừa thấy. - Cái gì? 514 00:32:27,030 --> 00:32:31,702 {\an8}Zava với cú đá kiểu bọ cạp, và Burnley cảm nhận cú chích. 515 00:32:31,702 --> 00:32:32,786 {\an8}XẾP HẠNG: 7 A.F.C RICHMOND 516 00:32:32,786 --> 00:32:34,663 HÀNG THƯƠNG HIỆU ZAVA - BÁN HẾT 517 00:32:35,956 --> 00:32:41,753 Om. 518 00:32:44,047 --> 00:32:47,301 Om. 519 00:32:49,887 --> 00:32:50,721 BÁC SĨ JACOB BRIANSON 520 00:32:52,014 --> 00:32:54,766 ĐÍCH 521 00:33:00,230 --> 00:33:04,985 {\an8}Richmond thắng Palace 2-0, đơn giản là không có đáp án cho Zava. 522 00:33:04,985 --> 00:33:06,486 Phạt góc. 523 00:33:06,486 --> 00:33:10,824 Lại là anh chàng đó! Zava, nhảy cao đánh đầu! 524 00:33:12,284 --> 00:33:14,828 {\an8}Bay vút như đại bàng giữa bầy chim cánh cụt. 525 00:33:14,828 --> 00:33:15,871 {\an8}XẾP HẠNG: 5 A.F.C RICHMOND 526 00:33:19,374 --> 00:33:21,627 RICHMOND CÓ CHUỖI THẮNG - ZAVA GIÚP GREYHOUND CÓ 3 TRẬN THẮNG LIÊN TIẾP 527 00:33:42,189 --> 00:33:43,941 - Chào. - Chào. 528 00:33:46,443 --> 00:33:47,694 Tớ nghĩ là tốt. 529 00:33:48,820 --> 00:33:50,239 Có lẽ nên làm... 530 00:33:50,239 --> 00:33:52,324 Tớ nghĩ ta nên cho vào. Cậu có nghĩ vậy? 531 00:33:52,324 --> 00:33:54,284 Ừ, tớ thích lắm. Được đấy. 532 00:33:59,706 --> 00:34:02,167 MICHAEL: Chào 533 00:34:07,422 --> 00:34:09,632 Khi nào anh về? 534 00:34:11,342 --> 00:34:12,261 Thèm quá rồi à? Sắp về rồi 535 00:34:15,222 --> 00:34:17,808 {\an8}TRỰC TIẾP TỪ NELSON ROAD 536 00:34:18,433 --> 00:34:20,853 Rojas tìm Tartt. 537 00:34:20,853 --> 00:34:25,065 Vẫn tìm bàn thắng đầu tiên của mùa giải, phải đây chăng? 538 00:34:25,065 --> 00:34:27,985 Không, lại là Zava! 539 00:34:27,985 --> 00:34:31,487 Zava! 540 00:34:31,487 --> 00:34:34,157 Có thể anh ấy cướp mất bàn thắng từ Jamie Tartt, 541 00:34:34,157 --> 00:34:37,369 nhưng không thể tranh cãi với bản năng của một nhà vô địch. 542 00:34:39,580 --> 00:34:40,746 Nếu là fan của Richmond, 543 00:34:40,746 --> 00:34:43,333 {\an8}hẳn bạn sẽ cảm thấy có Zava, mọi chuyện đều theo ý ta. 544 00:34:43,333 --> 00:34:44,418 {\an8}XẾP HẠNG: 4 A.F.C RICHMOND 545 00:34:45,752 --> 00:34:46,837 Tôi có việc rồi! 546 00:34:50,591 --> 00:34:51,757 SẮP KHAI TRƯƠNG 547 00:35:00,726 --> 00:35:01,560 Cảm ơn cô. 548 00:35:01,560 --> 00:35:03,729 Ý tôi là, toàn bộ việc đó thật điên khùng. 549 00:35:03,729 --> 00:35:05,689 Đáng lẽ anh ta phải giúp chúng tôi quay lại với nhau. 550 00:35:06,273 --> 00:35:07,357 Cô hiểu ý tôi không? 551 00:35:07,357 --> 00:35:10,694 Tôi cứ thấy lấn cấn khi anh ta nói, "Tôi xin lỗi, hết giờ rồi". 552 00:35:10,694 --> 00:35:12,237 Xin lỗi, hết giờ rồi. 553 00:35:12,237 --> 00:35:14,531 Không, không giống. Anh ta nói trịch thượng hơn. 554 00:35:14,531 --> 00:35:16,241 Kiểu như, "Tôi xin lỗi". 555 00:35:16,241 --> 00:35:19,203 Không, Ted, tôi đang nói về buổi trị liệu của ta. Hết giờ rồi. 556 00:35:19,203 --> 00:35:21,872 Ồ, phải. Xin lỗi tôi không kịp hỏi câu hỏi đời tư nào. 557 00:35:21,872 --> 00:35:23,540 Tôi cứ càm ràm. 558 00:35:24,458 --> 00:35:26,543 Chà. Đi rồi. Được thôi. 559 00:35:28,170 --> 00:35:29,171 Nể đấy. 560 00:35:30,130 --> 00:35:31,131 {\an8}BÓNG ĐÁ THỨ BẢY 561 00:35:31,131 --> 00:35:33,509 {\an8}George, Ted Lasso có phải HLV của năm không? 562 00:35:33,509 --> 00:35:36,220 Cái gì? Vì viết tên Zava lên đội hình ra sân ấy hả? 563 00:35:36,220 --> 00:35:39,264 Thôi đi. Cho tôi xin, Jeff. Đó đâu phải huấn luyện. 564 00:35:39,264 --> 00:35:41,892 Không. Những gì Nathan Shelley đang làm ở West Ham, 565 00:35:41,892 --> 00:35:44,228 đó mới là chiến thuật gia ra tay. 566 00:35:44,937 --> 00:35:46,063 Ừ, tôi thích West Ham. 567 00:35:46,772 --> 00:35:47,773 Nhưng tôi yêu Zava. 568 00:35:47,773 --> 00:35:49,149 Chẳng phải ta đều vậy sao? 569 00:35:54,571 --> 00:35:58,116 {\an8}Ta đang trong thời gian bù giờ của một trận đấu khó quên. 570 00:35:58,116 --> 00:36:00,369 Chắc chắn Richmond sẽ vui với một kết quả hòa, 571 00:36:00,369 --> 00:36:03,580 nhưng Rojas có cơ hội giành lấy một chiến thắng lịch sử 572 00:36:03,580 --> 00:36:05,249 trước Manchester United. 573 00:36:14,383 --> 00:36:18,178 Zava với cú ngả người móc bóng như Thần trong thời gian bù giờ. 574 00:36:18,178 --> 00:36:20,305 Và chắc chắn Richmond đã giành chiến thắng. 575 00:36:20,305 --> 00:36:26,270 Cú hat-trick của Zava mang về chiến thắng đầu tiên trong Nhà hát của những giấc mơ. 576 00:36:29,273 --> 00:36:32,109 Tuyệt! 577 00:36:34,653 --> 00:36:35,654 Chết tiệt! 578 00:36:40,659 --> 00:36:42,578 {\an8}Với chiến thắng trước Brentford 579 00:36:42,578 --> 00:36:45,122 đánh dấu chuỗi kì tích sáu trận thắng liên tiếp 580 00:36:45,122 --> 00:36:48,208 {\an8}cho Richmond nhờ có Zava. 581 00:36:48,208 --> 00:36:50,085 {\an8}XẾP HẠNG: 3 A.F.C RICHMOND 582 00:36:54,131 --> 00:36:56,425 Có bao giờ ông nghĩ sách của mình là chuyện cổ tích không? 583 00:36:56,425 --> 00:36:57,926 Nào! 584 00:37:02,097 --> 00:37:04,808 Này! Các cậu. Này. Nghe này. 585 00:37:04,808 --> 00:37:07,895 Nghe này. Ngày mai, tôi mời tất cả đến nhà hàng. 586 00:37:11,148 --> 00:37:13,025 Vài tuần nữa, bọn tôi mới chính thức khai trương. 587 00:37:13,025 --> 00:37:15,152 Nên đừng kì vọng quá. 588 00:37:15,152 --> 00:37:16,445 Nhưng quầy bar sẽ miễn phí! 589 00:37:27,289 --> 00:37:30,626 Zava! 590 00:37:34,546 --> 00:37:37,758 - Được rồi? Tôi cần làm gì? Này. - Này. Đừng bưng đồ ăn bằng bộ mặt đó. 591 00:37:38,383 --> 00:37:39,384 Được. 592 00:37:40,969 --> 00:37:41,970 Ôi, trời. 593 00:37:43,013 --> 00:37:44,181 - Chào. - Sam, quán dễ thương lắm. 594 00:37:44,181 --> 00:37:46,350 - Chúc buổi tối tuyệt vời. - Cảm ơn. Rất vui được gặp anh. 595 00:37:46,350 --> 00:37:48,810 - Quán tuyệt lắm. - Ừ. 596 00:37:48,810 --> 00:37:50,437 Cảm ơn. Tí nói chuyện nhé? 597 00:37:50,437 --> 00:37:51,939 - Chào. - Ừ. Chút gặp. 598 00:37:51,939 --> 00:37:54,983 - Xin chào. Được rồi. Của cậu đây. - Thơm quá. 599 00:37:54,983 --> 00:37:56,443 - Của cậu đây. - Tuyệt. 600 00:37:56,443 --> 00:37:59,071 Anh bạn, đây là món moi moi ngon nhất tôi từng ăn. 601 00:37:59,071 --> 00:38:00,906 Cảm ơn, anh bạn. 602 00:38:01,740 --> 00:38:04,535 - Nhìn tôi này. Tôi không đùa đâu. - Được rồi. 603 00:38:04,535 --> 00:38:06,119 Cảm ơn cậu. 604 00:38:06,745 --> 00:38:10,290 Sam, Zava có tới không? Tôi làm vòng tay tình bạn cho anh ấy. 605 00:38:10,290 --> 00:38:12,626 Tôi mời rồi. Chắc chờ xem sao. 606 00:38:12,626 --> 00:38:13,836 Ừ. 607 00:38:13,836 --> 00:38:15,504 Được rồi, các cậu. Ăn ngon miệng nhé? 608 00:38:15,504 --> 00:38:16,588 - Nhé? - Được rồi. 609 00:38:17,089 --> 00:38:19,466 - Colin. - Chào. 610 00:38:20,092 --> 00:38:21,760 - Khỏe chứ? - Ừ, khỏe chứ? 611 00:38:21,760 --> 00:38:23,345 Các cậu, đây là bạn tôi, Michael. 612 00:38:23,345 --> 00:38:24,847 - Chào. - Chào anh bạn! 613 00:38:24,847 --> 00:38:27,891 - Trợ thủ tán gái giỏi nhất thế giới. - Ừ. Nghề khó nhằn. 614 00:38:27,891 --> 00:38:30,811 "Chào cô. Bạn tôi là cầu thủ bóng đá chuyên nghiệp. 615 00:38:30,811 --> 00:38:33,021 Đêm nay để tôi nói chuyện với bạn mắt lé của cô 616 00:38:33,021 --> 00:38:34,690 để cậu ấy cù cưa cô nhé?" 617 00:38:38,068 --> 00:38:40,195 Bà quyết định thế nào sau khi xem bói ở Tish? 618 00:38:40,195 --> 00:38:42,906 - Bà có định quay lại đó xem không? - Không. 619 00:38:42,906 --> 00:38:45,784 Việc đó không dành cho tôi. Nếu tôi muốn bị lừa hết tiền, 620 00:38:45,784 --> 00:38:48,245 tôi sẽ đi theo hướng cũ và trở thành kẻ cuồng tín điên cuồng. 621 00:38:48,245 --> 00:38:49,788 Nâng ly vì điều đó. 622 00:38:49,788 --> 00:38:53,208 Chẳng phải Giai nhân và Khắm đây sao! 623 00:38:53,208 --> 00:38:54,793 Không thể nào! Sassy! 624 00:38:55,627 --> 00:38:57,713 Ôi, trời! 625 00:38:59,715 --> 00:39:01,258 Chào các cô. 626 00:39:01,258 --> 00:39:03,468 - Chào. - Chào mừng đến Ola's. 627 00:39:03,468 --> 00:39:06,430 - Thật vui khi gặp tất cả mọi người. - Cảm ơn đã mời chúng tôi, Sam. 628 00:39:06,430 --> 00:39:09,016 Không, cảm ơn mọi người đã đến. Ăn uống vui vẻ nhé? 629 00:39:09,016 --> 00:39:11,101 - Tất nhiên rồi. Cảm ơn anh. - Chúc mừng! 630 00:39:11,101 --> 00:39:12,186 Cảm ơn anh. 631 00:39:15,022 --> 00:39:16,023 Cậu đúng là đồ ngốc. 632 00:39:16,607 --> 00:39:19,943 - Này. Tôi lấy đồ uống cho bà nhé? - Cho tôi sâm-panh nhé. 633 00:39:19,943 --> 00:39:21,904 Sâm-panh hả? Cho tôi thêm ly sâm-panh nhé? 634 00:39:21,904 --> 00:39:23,363 Ted có đây không? 635 00:39:24,281 --> 00:39:25,324 Tôi nói rồi mà. 636 00:39:26,533 --> 00:39:27,701 Muốn uống bia không, HLV? 637 00:39:28,785 --> 00:39:31,788 Hôm nay, Michelle với Henry đi cưỡi ngựa với bác sĩ Jacob. 638 00:39:32,372 --> 00:39:35,375 Cho chúng tôi hai ly shot whiskey. Một ly đơn, một ly đúp. 639 00:39:35,375 --> 00:39:37,336 Một ly gấp ba. Hai đi. 640 00:39:38,212 --> 00:39:39,630 Đồ khốn Weinstein! 641 00:39:40,464 --> 00:39:41,632 Anh ngoại tình à? 642 00:39:41,632 --> 00:39:42,716 Ừ, đúng vậy. 643 00:39:43,425 --> 00:39:44,259 Với em. 644 00:39:48,847 --> 00:39:51,600 Trời ạ, trải nghiệm trong quá khứ của hai người, đúng không? 645 00:40:00,400 --> 00:40:01,401 Chút gặp nhé. 646 00:40:05,614 --> 00:40:06,949 Anh muốn cái quái gì? 647 00:40:10,536 --> 00:40:15,582 Cậu nhăn nhó trong khi ta đang trên đà thắng, nhìn không hay chút nào. 648 00:40:16,333 --> 00:40:17,876 Anh nhăn nhó cả sự nghiệp đó thôi. 649 00:40:17,876 --> 00:40:19,753 Không, tôi không bao giờ cười. Hai cái đó khác nhau. 650 00:40:21,296 --> 00:40:24,216 Ú-ô! Anh ấy tới rồi. 651 00:40:27,219 --> 00:40:29,930 - Chơi hay lắm. - Ừ. 652 00:40:29,930 --> 00:40:31,223 Trời ạ. 653 00:40:31,932 --> 00:40:34,685 Anh ta đây rồi, món quà trời cho dành cho người đã có tất cả. 654 00:40:35,269 --> 00:40:36,770 Cầu thủ giỏi nhất đội. 655 00:40:36,770 --> 00:40:37,855 Biến đi. 656 00:40:39,356 --> 00:40:40,357 Đó là sự thật. 657 00:40:40,941 --> 00:40:45,112 Cậu từng là người giỏi nhất. Giờ thì không. Chuyện thường ấy mà. 658 00:40:45,696 --> 00:40:46,780 Anh nghĩ tôi từng giỏi nhất à? 659 00:40:47,614 --> 00:40:51,368 Ừ. Ý tôi là, cậu vẫn có thể giỏi nhất nếu không bị bệnh pre-Madonna. 660 00:40:52,077 --> 00:40:54,371 - Anh vừa gọi tôi là pre-Madonna à? - Ừ. 661 00:40:55,956 --> 00:40:57,499 Là prima donna, ngôi sao. 662 00:40:58,500 --> 00:41:01,920 Ai lại nói "pre-Madonna"? Thế có nghĩa quái gì chứ? 663 00:41:01,920 --> 00:41:05,674 Có nghĩa là trước khi có Madonna, ca sĩ nữ không cần phải nỗ lực đến thế. 664 00:41:05,674 --> 00:41:07,217 Anh điên à? 665 00:41:07,217 --> 00:41:09,678 Anh chưa từng nghe Tina Turner à? Rồi Stevie Nicks nữa? 666 00:41:09,678 --> 00:41:12,431 Chết tiệt. Ý tôi là, anh ta là cầu thủ giỏi nhất đội. 667 00:41:13,015 --> 00:41:15,726 Và hiện giờ, cậu chỉ cần cố theo kịp anh ta. 668 00:41:15,726 --> 00:41:18,270 Dẹp đi. Tôi không muốn chỉ theo kịp anh ta. 669 00:41:19,646 --> 00:41:21,440 Tôi muốn giỏi hơn anh ta. 670 00:41:25,152 --> 00:41:26,195 Tôi có thể huấn luyện cho cậu. 671 00:41:28,280 --> 00:41:29,907 Nhưng chỉ khi cậu toàn tâm toàn ý. 672 00:41:30,407 --> 00:41:33,410 Có. Tôi toàn tâm toàn ý. 673 00:41:37,164 --> 00:41:38,165 Vậy khi nào ta bắt đầu? 674 00:41:39,666 --> 00:41:40,876 Ngay bây giờ. 675 00:41:41,710 --> 00:41:42,878 Coi nào, anh bạn. 676 00:41:43,462 --> 00:41:45,589 Tôi thật sự xin lỗi. Bọn tôi sẽ dọn. 677 00:41:48,050 --> 00:41:50,052 Mai ta bắt đầu lúc 4:00 sáng. 678 00:41:52,179 --> 00:41:53,514 Dọn đi. 679 00:41:57,476 --> 00:41:58,310 Thôi được. 680 00:42:00,312 --> 00:42:02,439 Tôi đi một vòng đây. Nếu Ted về rồi, 681 00:42:02,439 --> 00:42:05,359 tôi nói thẳng luôn, tôi sẽ cố leo núi Zava. 682 00:42:06,109 --> 00:42:07,110 Tạm biệt. 683 00:42:07,110 --> 00:42:08,362 - Tất nhiên cô sẽ vậy rồi. - Tạm biệt. Chúc may mắn. 684 00:42:10,864 --> 00:42:13,575 Chào. 685 00:42:13,575 --> 00:42:15,202 Chào. 686 00:42:15,202 --> 00:42:17,913 Tôi là Shandy. Tôi làm truyền thông cho CLB. 687 00:42:17,913 --> 00:42:20,874 Thật tuyệt khi anh đã tới đây, nhưng đừng khốn nạn như vậy. 688 00:42:20,874 --> 00:42:22,835 Bày tỏ tình yêu trên mạng xã hội đi, nhé? 689 00:42:24,127 --> 00:42:28,048 Tôi thích sự tự tin của cô. Rất khó chịu. 690 00:42:28,882 --> 00:42:30,592 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 691 00:42:31,385 --> 00:42:32,678 Tuyệt thật. 692 00:42:33,262 --> 00:42:35,472 Vậy, Shandy thế nào rồi? Cô ấy có hòa nhập không? 693 00:42:35,472 --> 00:42:38,350 Có, cậu ấy tuyệt lắm. Tôi rất thích tính không e thẹn của cậu ấy. 694 00:42:40,185 --> 00:42:41,019 Vâng. 695 00:42:50,195 --> 00:42:51,196 Chúc tôi may mắn đi. 696 00:42:57,828 --> 00:42:59,329 Ừ. Gặp sau. 697 00:43:08,881 --> 00:43:10,215 Muốn có người ngồi cùng không? 698 00:43:12,843 --> 00:43:16,555 Này. Phía trước còn nhiều điều tốt đẹp hơn là những gì ta bỏ lại sau lưng. 699 00:43:23,812 --> 00:43:24,938 Xin lỗi. Chờ chút. 700 00:43:25,480 --> 00:43:26,982 Này. 701 00:43:26,982 --> 00:43:29,651 Cảm ơn anh rất nhiều vì đã đến. Nói thật, điều này rất có ý nghĩa với tôi. 702 00:43:29,651 --> 00:43:33,739 Sam, nói tôi nghe, nhà hàng của cậu lấy nguồn bơ từ đâu? 703 00:43:34,740 --> 00:43:38,452 Ẩm thực Tây Phi thường không có nhiều bơ. 704 00:43:39,578 --> 00:43:40,412 Chưa thôi. 705 00:43:45,792 --> 00:43:48,212 - Anh chàng Marlboro. - Chào. Xem ai này. 706 00:43:48,212 --> 00:43:50,005 Tôi không biết là cô làm ở đây đó. 707 00:43:50,005 --> 00:43:52,090 Anh thế nào rồi? 708 00:43:52,090 --> 00:43:53,800 - Tôi ổn. Ừ. - Vậy à? 709 00:43:53,800 --> 00:43:56,428 Vợ cũ của tôi đang hẹn hò với tư vấn hôn nhân cũ của bọn tôi, 710 00:43:56,428 --> 00:43:58,472 nên đó là tin mới. 711 00:43:59,181 --> 00:44:01,850 Chà, rõ là phi đạo đức. 712 00:44:01,850 --> 00:44:05,437 Ừ, ý tôi là, việc đó bắt đầu một năm rưỡi sau khi chúng tôi tư vấn ở đó, 713 00:44:05,437 --> 00:44:08,941 nên tôi đoán là... Có bao giờ cô gặp chuyện như vậy với bệnh nhân chưa? 714 00:44:08,941 --> 00:44:10,776 Ted, tôi là bác sĩ tâm lý cho trẻ em. 715 00:44:10,776 --> 00:44:12,653 Phải rồi. 716 00:44:12,653 --> 00:44:13,737 Nên có rồi. Hai lần. 717 00:44:13,737 --> 00:44:16,657 Này. Đúng là Sassy. Tôi thích lắm. 718 00:44:16,657 --> 00:44:18,825 - Đúng là Sassy. - Đúng là Sassy. 719 00:44:19,409 --> 00:44:20,494 Tôi có ngạc nhiên cho anh. 720 00:44:24,706 --> 00:44:25,707 Là gì vậy? 721 00:44:30,128 --> 00:44:31,129 Cảm ơn cô. 722 00:44:32,047 --> 00:44:33,507 Ôi, trời. 723 00:44:33,507 --> 00:44:35,133 Đừng đứng ì ra đó. Phát cho mọi người đi. 724 00:44:40,681 --> 00:44:41,682 Này. 725 00:44:46,728 --> 00:44:48,939 - Sao vậy? - Anh đang đeo em quá. 726 00:44:49,857 --> 00:44:50,858 Thành thật xin lỗi em. 727 00:44:51,775 --> 00:44:52,943 Này. 728 00:44:52,943 --> 00:44:55,988 Các cô, món quà nhỏ để kỉ niệm tối nay 729 00:44:55,988 --> 00:44:58,699 và nhắc mọi người phải quay lại nhiều lần nữa, nhé? 730 00:44:58,699 --> 00:44:59,950 Cảm ơn anh. 731 00:44:59,950 --> 00:45:01,076 Không có gì. 732 00:45:02,619 --> 00:45:03,537 Đẹp quá. 733 00:45:07,749 --> 00:45:08,750 Màu xanh lá. 734 00:45:13,130 --> 00:45:14,548 Hộp diêm màu xanh lá. 735 00:45:17,050 --> 00:45:18,051 Bà ổn chứ? 736 00:45:22,097 --> 00:45:25,726 - Ừ. Một chầu nữa nhé? - Được. 737 00:45:27,269 --> 00:45:29,521 - Thêm một chầu nữa. - Cho chúng tôi một chầu nữa nhé? 738 00:45:30,480 --> 00:45:31,899 - Cảm ơn cậu, Sam. - Không có gì. 739 00:45:31,899 --> 00:45:33,066 Quán tuyệt lắm. 740 00:45:33,066 --> 00:45:34,902 - Thức ăn ngon lắm. - Cảm ơn nhiều vì đã đến. 741 00:45:34,902 --> 00:45:36,612 - Về nhà an toàn nhé? - Ừ. 742 00:46:51,770 --> 00:46:53,772 Biên dịch: Gió