1 00:00:25,859 --> 00:00:26,944 ‫بئس الأمر. 2 00:00:29,863 --> 00:00:31,156 ‫حسناً، هيا بنا. 3 00:00:31,156 --> 00:00:32,573 ‫إنها الرابعة صباحاً. 4 00:00:32,573 --> 00:00:34,701 ‫نعم. نبدأ في الرابعة صباحاً. 5 00:00:34,701 --> 00:00:35,911 ‫ظننتك تمزح. 6 00:00:35,911 --> 00:00:37,162 ‫كيف تكون هذه مزحة؟ 7 00:00:37,162 --> 00:00:38,580 ‫لأنها الرابعة صباحاً. 8 00:00:39,581 --> 00:00:42,835 ‫نبدأ في الرابعة، ‫لتؤدّي 3 جلسات تمرين في اليوم بدلاً من 2. 9 00:00:43,836 --> 00:00:46,296 ‫حسناً، لكنها الرابعة صباحاً. 10 00:00:46,880 --> 00:00:48,590 ‫أتريد أن تكون أفضل من "زافا" أم لا؟ 11 00:00:50,676 --> 00:00:52,719 ‫كيف سنرى؟ يعمّ الظلام بالخارج. 12 00:00:54,721 --> 00:00:56,431 ‫بئس الأمر. 13 00:00:56,932 --> 00:00:59,560 ‫الآن، ارتد ملابسك. وإلا بدأت نقر خصيتيك. 14 00:01:00,811 --> 00:01:01,854 ‫هذا انحراف. 15 00:01:12,990 --> 00:01:15,826 ‫{\an8}"(بيتواي)" 16 00:01:22,791 --> 00:01:25,419 ‫{\an8}"(وست هام) ضد (ريتشموند)" 17 00:01:34,720 --> 00:01:35,721 ‫بئساً. 18 00:01:51,403 --> 00:01:52,529 ‫ها أنت ذا. 19 00:01:53,322 --> 00:01:55,574 ‫{\an8}"(تيد)، شكراً على كل ما فعلته من أجلي. ‫(نايثان)" 20 00:02:06,293 --> 00:02:07,669 ‫صباح الخير يا "ساسي" السنفورة. 21 00:02:09,295 --> 00:02:11,173 ‫صباح الخير أيها الأمريكي. 22 00:02:12,007 --> 00:02:14,218 ‫لعلمك، غططت طوال الليل. 23 00:02:15,093 --> 00:02:16,178 ‫آسف على ذلك. 24 00:02:16,678 --> 00:02:18,764 ‫لا بأس. كان في الواقع صوتاً مسكّناً. 25 00:02:18,764 --> 00:02:20,057 ‫كان كصوت البحر. 26 00:02:20,057 --> 00:02:22,768 ‫يسرّني أنك لم تسمعي أي أبواق مراكب، 27 00:02:22,768 --> 00:02:25,604 ‫بالنظر إلى كل البطاطا الحلوة المقلية ‫التي أكلتها البارحة. 28 00:02:30,943 --> 00:02:34,446 ‫كنت أفكّر. نستمتع بوقتنا معاً، صحيح؟ 29 00:02:34,446 --> 00:02:37,157 ‫اسمها نشوات متزامنة يا "تيد"، نعم. 30 00:02:37,866 --> 00:02:39,743 ‫نعم، لكنني أقصد 31 00:02:39,743 --> 00:02:43,247 ‫أيضاً كل الحديث والضحك وما إلى ذلك. صحيح؟ 32 00:02:43,247 --> 00:02:46,500 ‫أكيد. في ما عدا تورياتك المريعة. 33 00:02:47,376 --> 00:02:48,752 ‫صحيح. الأمر صعب. 34 00:02:48,752 --> 00:02:51,797 ‫أحياناً أراها أمامي، ‫وأُضطر إلى تجربتها، أتعرفين؟ 35 00:02:52,881 --> 00:02:55,634 ‫لا، ما أقصده أن... 36 00:02:58,262 --> 00:02:59,930 ‫كنت أفكّر ربما في... 37 00:03:01,181 --> 00:03:03,308 ‫أن نخرج في موعد حقيقي وقتاً ما. 38 00:03:04,101 --> 00:03:05,769 ‫أتعرفين؟ أنا وأنت، معاً. 39 00:03:07,604 --> 00:03:08,814 ‫بالطبع لا. 40 00:03:10,357 --> 00:03:12,442 ‫أقدّر تمهّلك في اتخاذ القرار. 41 00:03:12,442 --> 00:03:14,736 ‫"تيد"، لا يمكننا التواعد. 42 00:03:14,736 --> 00:03:15,737 ‫لم لا؟ 43 00:03:16,530 --> 00:03:19,074 ‫- أنت بحال مزرية. ‫- أنا بحال مزرية؟ 44 00:03:19,658 --> 00:03:20,701 ‫بالطبع. 45 00:03:20,701 --> 00:03:24,162 ‫أنا مثلك، ‫لكنني بحال مزرية متقدّمة عنك بـ3 أعوام، 46 00:03:24,162 --> 00:03:26,582 ‫لذا فأنا بحالة مشوّشة أكثر منها مزرية. 47 00:03:26,582 --> 00:03:28,792 ‫أشبه بأشعة شمس مشوّشة، إذا سألتني. 48 00:03:28,792 --> 00:03:30,210 ‫رباه. 49 00:03:30,210 --> 00:03:33,839 ‫- آسف. ‫- "تيد"، يوم تزوّج طليقي من جديد، 50 00:03:33,839 --> 00:03:36,675 ‫شربت زجاجة نبيذ أحمر من خلال شفّاط 51 00:03:37,426 --> 00:03:39,887 ‫وأخبرت سائق "أوبر" أنني مغرمة به. 52 00:03:39,887 --> 00:03:43,682 ‫ثم حين أوصلني إلى البيت، من شدة تقيّئي، 53 00:03:43,682 --> 00:03:46,768 ‫كان فمي كمصعد من فيلم "شاينينغ" اللعين. 54 00:03:47,436 --> 00:03:49,646 ‫ما قلّص تقييمي إلى 3.9. 55 00:03:49,646 --> 00:03:50,939 ‫3.9؟ 56 00:03:51,982 --> 00:03:54,151 ‫تباً لك. لم؟ كم تقييمك؟ 57 00:03:55,819 --> 00:03:58,197 ‫رباه، إنه 5، أليس كذلك؟ 58 00:03:59,156 --> 00:04:01,742 ‫بالطبع تقييمك 5. ‫كيف يكون تقييمك 5 بحق السماء؟ 59 00:03:59,156 --> 00:04:01,742 ‫بالطبع تقييمك 5. ‫كيف يكون تقييمك 5 بحق السماء؟ 60 00:04:01,742 --> 00:04:04,703 ‫لا أعلم. أنا مهندم. ‫أقول "من فضلك" و"شكراً". 61 00:04:04,703 --> 00:04:06,788 ‫أحياناً أعرض أن أقود بنفسي ‫حين يبدون مرهقين. 62 00:04:08,373 --> 00:04:10,417 ‫كم حالك مزرية! 63 00:04:13,670 --> 00:04:16,380 ‫"تيد"، يعجبني موقفنا. 64 00:04:18,257 --> 00:04:22,012 ‫صديقان ذوا منافع، ‫مثل "ناتالي بورتمان" و"آشتون كوتشر". 65 00:04:22,596 --> 00:04:25,224 ‫لا. أظنك تفكّرين في فيلم 2011 الآخر ‫الرومانسي الكوميدي 66 00:04:25,224 --> 00:04:27,392 ‫عن صديقين حميمين تحوّلا إلى عشيقين عرضيّين. 67 00:04:29,937 --> 00:04:30,771 ‫"نو سترينغز أتاتشت". 68 00:04:31,605 --> 00:04:34,650 ‫"فريندز ويذ بينيفتس" ‫كان بطولة "ميلا كونيس" و"جاستن تيمبرليك". 69 00:04:35,234 --> 00:04:38,237 ‫عجباً! كان الأصدقاء يتضاجعون كثيراً في 2011. 70 00:04:38,237 --> 00:04:39,363 ‫نعم. 71 00:04:39,363 --> 00:04:42,449 ‫إذاً، لنبق الوضع مثل 2011. هادئاً كالنسيم. 72 00:04:42,950 --> 00:04:44,326 ‫مثل "الربيع العربي". 73 00:04:49,206 --> 00:04:51,124 ‫وبالتوفيق ضد "وست هام" في نهاية الأسبوع. 74 00:04:51,750 --> 00:04:52,751 ‫تباً لـ"روبرت" 75 00:04:52,751 --> 00:04:56,046 ‫وسرّة الزبيب المجعّدة تلك ‫التي يسمّيها كيس صفن. 76 00:05:11,812 --> 00:05:13,146 ‫مرحباً! جئت من أجل "فلو"؟ 77 00:05:13,146 --> 00:05:14,940 ‫- يمكنك الركوب يا عزيزتي. ‫- جميل، شكراً. 78 00:05:16,066 --> 00:05:18,819 ‫سيارة لطيفة. مقاعد رمادية؟ ممتاز. 79 00:05:18,819 --> 00:05:20,863 ‫..."وست هام". هذه الفرصة الحقيقية 80 00:05:20,863 --> 00:05:22,573 ‫لأن يصبح الطفل المعجزة الرجل المعجزة... 81 00:05:22,573 --> 00:05:24,074 ‫101. 82 00:05:25,409 --> 00:05:26,410 ‫100. 83 00:05:26,910 --> 00:05:28,996 ‫99. 84 00:05:33,542 --> 00:05:35,127 ‫لم تنام بقميص فقط دون سروال؟ 85 00:05:36,879 --> 00:05:39,006 ‫لأنني أبرد بالأعلى وأحترّ بالأسفل. 86 00:05:40,132 --> 00:05:41,133 ‫أتفهّم ذلك. 87 00:05:44,469 --> 00:05:45,721 ‫صباح الخير. 88 00:06:08,368 --> 00:06:10,120 ‫استمعوا إلى تصريح "روبرت". 89 00:06:10,120 --> 00:06:14,041 ‫"أتطلّع بحقّ إلى رؤية ناديّ القديم مجدداً. 90 00:06:14,041 --> 00:06:16,335 ‫(ريتشموند) من الصفوة." 91 00:06:16,919 --> 00:06:19,588 ‫يا له من قطعة حثالة مبتلّة رطبة! 92 00:06:20,881 --> 00:06:24,801 ‫سأذهب إلى ملعب التدريب. ‫شكراً مجدداً على هذه الفرصة. 93 00:06:25,385 --> 00:06:27,846 ‫استحققتها يا عزيزتي. 94 00:06:27,846 --> 00:06:31,058 ‫{\an8}ابتكرت "شاندي" إعلاناً مرحاً للغاية ‫لـ"بانتر". 95 00:06:31,058 --> 00:06:33,185 ‫{\an8}يستعمل كل اللاعبين العزّاب في الفريق. 96 00:06:33,185 --> 00:06:34,436 ‫{\an8}نعم. 97 00:06:34,436 --> 00:06:38,524 ‫{\an8}قد يكون الرجل الذي تكلّمينه عبر "بانتر" ‫لاعب كرة قدم محترفاً. 98 00:06:39,983 --> 00:06:41,818 ‫{\an8}هذا رائع. 99 00:06:41,818 --> 00:06:44,613 ‫{\an8}وتقولين كل اللاعبين العزّاب؟ 100 00:06:44,613 --> 00:06:48,700 ‫{\an8}مثل "كولين" و"داني" و"سام"، إلخ؟ 101 00:06:48,700 --> 00:06:50,953 ‫{\an8}نعم، لكنني أظن أن "سام" انسحب منه. 102 00:06:51,912 --> 00:06:54,373 ‫- لا. ‫- مرح جداً. 103 00:06:56,208 --> 00:06:58,168 ‫- سيدة "جونز". ‫- مرحباً يا "باربرا". 104 00:06:58,168 --> 00:07:00,128 ‫- أأنت بخير يا "باربز"؟ ‫- اسمي "باربرا". 105 00:06:58,252 --> 00:07:00,128 ‫- أأنت بخير يا "باربز"؟ ‫- اسمي "باربرا". 106 00:07:00,796 --> 00:07:04,925 ‫{\an8}إذا أمكن، هل لي بتذكرتين ‫لمباراة "ريتشموند" و"وست هام"؟ 107 00:07:04,925 --> 00:07:07,052 ‫{\an8}قد يأتي "جاك" إلى "لندن" في نهاية الأسبوع. 108 00:07:07,052 --> 00:07:08,303 ‫طبعاً. 109 00:07:09,763 --> 00:07:10,764 ‫من "جاك"؟ 110 00:07:12,683 --> 00:07:13,600 ‫"جاك دانفرز". 111 00:07:14,977 --> 00:07:18,105 ‫{\an8}رئيس رأس المال المضارب الذي موّل شركتك. 112 00:07:19,231 --> 00:07:20,691 ‫{\an8}رئيسنا. 113 00:07:23,318 --> 00:07:27,030 ‫{\an8}نعم. "جاك" ذاك. طبعاً. 114 00:07:28,240 --> 00:07:29,908 ‫{\an8}ليست مشكلة يا "باربرا". 115 00:07:30,659 --> 00:07:32,703 ‫{\an8}يمكنني توفير مقعدين لكما في جناحي. 116 00:07:34,496 --> 00:07:35,497 ‫{\an8}جميل. 117 00:07:35,497 --> 00:07:38,750 ‫{\an8}شكراً جزيلاً يا "ريبيكا". ‫هذا لطف بالغ وكفاءة عالية منك. 118 00:07:41,420 --> 00:07:42,254 ‫{\an8}"كيلي". 119 00:07:44,840 --> 00:07:46,300 ‫{\an8}شكراً يا "باربرا". 120 00:07:48,760 --> 00:07:52,931 ‫{\an8}إذاً، ما علينا الامتناع عنه تماماً ‫ضد "وست هام" هو رأس الحربة الوهمي. 121 00:07:52,931 --> 00:07:54,892 ‫{\an8}- فذلك أسلوب "نايت". ‫- بالضبط. 122 00:07:54,892 --> 00:07:57,269 ‫{\an8}فقرّرنا اختيار خطتنا الكلاسيكية، 4-4-2. 123 00:07:57,269 --> 00:07:59,521 ‫{\an8}وهي بالتحديد ما يتوقعه منا ذلك النذل. 124 00:07:59,521 --> 00:08:02,399 ‫{\an8}لذا سنفعل العكس. ‫5 بالأمام. هجوم من كل الجبهات. 125 00:07:59,605 --> 00:08:02,399 ‫{\an8}لذا سنفعل العكس. ‫5 بالأمام. هجوم من كل الجبهات. 126 00:08:02,399 --> 00:08:05,944 ‫{\an8}لكن "نايت" يعلم أننا سنفعل ذلك، 127 00:08:05,944 --> 00:08:09,990 ‫{\an8}لأن "نايت" يعلم ‫أننا نحاول خداعه بالتفكير مثله. 128 00:08:10,824 --> 00:08:14,786 ‫{\an8}فتباً لـ"نايت" وتباً للتفكير ‫وتباً لـ"سقراط" اللعين. 129 00:08:14,786 --> 00:08:17,122 ‫{\an8}فعلينا أن نكفّ عن التفكير مثل "نايت" ‫ونبدأ التفكير 130 00:08:17,122 --> 00:08:19,917 ‫{\an8}كما يظن "نايت" أننا سنفكّر ‫لو كان "نايت" يفكّر مثلنا، 131 00:08:19,917 --> 00:08:22,085 ‫{\an8}ثم نفعل آخر شيء ‫من شأن "نايت" حين يفكّر مثلنا 132 00:08:22,085 --> 00:08:25,172 ‫{\an8}ونحن نفكّر مثل "نايت" وهو يفكّر مثلنا ‫أن يتوقعه منا. 133 00:08:26,089 --> 00:08:30,677 ‫{\an8}إعادة "زافا" إلى الخلف ‫واللعب بخطة "نايت" برأس الحربة الوهمي. 134 00:08:30,677 --> 00:08:31,970 ‫{\an8}متّع ناظريك. 135 00:08:33,096 --> 00:08:34,222 ‫{\an8}عبقري. 136 00:08:34,222 --> 00:08:36,475 ‫{\an8}- كانت فكرة "بيرد". ‫- لا، كان جهداً جماعياً. 137 00:08:36,475 --> 00:08:37,601 ‫{\an8}لكن عندي سؤالاً واحداً. 138 00:08:37,601 --> 00:08:38,977 ‫{\an8}- تفضّل. ‫- من يبالي؟ 139 00:08:40,270 --> 00:08:41,813 ‫{\an8}أتظنان أن "زافا" سيقبل ذلك؟ 140 00:08:48,737 --> 00:08:49,863 ‫تباً! 141 00:08:51,573 --> 00:08:53,158 ‫- صباح الخير. ‫- أهلاً. 142 00:08:55,118 --> 00:08:57,871 ‫- بئساً، ما الخطب؟ ‫- لا يظننا "روي" قادرين على غلب "نايت". 143 00:08:57,871 --> 00:09:01,667 ‫- "هيغنز" لا يظن ذلك أيضاً! ‫- "بيرد" قالها لي أولاً. 144 00:08:57,955 --> 00:09:01,667 ‫- "هيغنز" لا يظن ذلك أيضاً! ‫- "بيرد" قالها لي أولاً. 145 00:09:01,667 --> 00:09:04,795 ‫- أتتّخذني كبش فداء؟ كيف تجرؤ... ‫- أنت جئت هنا صباح اليوم... 146 00:09:04,795 --> 00:09:08,257 ‫{\an8}ستبيعني؟ 147 00:09:08,257 --> 00:09:11,093 ‫{\an8}تشيرون بأصابع الاتهام ‫أكثر من "غانيشا" وهو يعطي إرشادات. 148 00:09:11,093 --> 00:09:14,596 ‫{\an8}اسمعوا، عليكم الهدوء وتبادل القبل. 149 00:09:17,224 --> 00:09:18,225 ‫{\an8}إنه محق. 150 00:09:20,352 --> 00:09:21,687 ‫{\an8}فكّروا ببساطة يا متحذلقون. 151 00:09:22,479 --> 00:09:24,439 ‫{\an8}سيظهر الجواب. لا تقلقوا. 152 00:09:25,107 --> 00:09:29,403 ‫{\an8}لكن حتى يظهر، ‫إليكم سؤال: هل أنا بحال مزرية؟ 153 00:09:32,322 --> 00:09:34,908 ‫{\an8}قضت معي "ساسي" البارحة و... 154 00:09:35,492 --> 00:09:38,287 ‫{\an8}لا، اسكتوا. ليس ذلك المهم. 155 00:09:38,287 --> 00:09:40,455 ‫{\an8}طلبت منها الخروج في موعد لائق صباح اليوم. 156 00:09:40,455 --> 00:09:44,668 ‫{\an8}فرفضتني بقسوة. قالت إنني... ‫وأنا أقتبس... "بحال مزرية." 157 00:09:46,587 --> 00:09:51,383 ‫{\an8}- نعم. ‫- تبدو قضية لـ"دياموند دوغز"! 158 00:09:51,383 --> 00:09:52,843 ‫أطلقوا الكلاب. 159 00:09:52,843 --> 00:09:55,053 ‫نعم، هيا بنا! لنفعلها. 160 00:09:59,057 --> 00:10:00,893 ‫بحق السماء. 161 00:09:59,057 --> 00:10:00,893 ‫بحق السماء. 162 00:10:05,898 --> 00:10:06,732 ‫نعم. 163 00:10:07,816 --> 00:10:09,651 ‫- "نعم" ماذا؟ ‫- نعم، أنت بحال مزرية. 164 00:10:09,651 --> 00:10:11,486 ‫حسناً. فسّر. 165 00:10:11,486 --> 00:10:12,696 ‫{\an8}سنلاعب "نايت" هذا الأسبوع، 166 00:10:12,696 --> 00:10:14,323 ‫{\an8}وتتظاهر بأنه ليس خطباً جللاً. 167 00:10:15,199 --> 00:10:16,867 ‫{\an8}كأن لا شيء اختلف. كأنه لم يجرحك. 168 00:10:16,867 --> 00:10:18,827 ‫{\an8}اسمع، لسنا نتكلم عن "نايت" الآن. 169 00:10:18,827 --> 00:10:21,914 ‫{\an8}أسألك عمّا إذا كنت تراني بحال مزرية. حسناً؟ 170 00:10:21,914 --> 00:10:23,081 ‫{\an8}"هيغي باي"، ما رأيك؟ 171 00:10:23,081 --> 00:10:26,919 ‫{\an8}أظنني لا أفهم كيف لست غاضباً من "نايت". 172 00:10:28,295 --> 00:10:30,714 ‫لدينا مقولة في اجتماعات ‫الاتّكاليين المشتركين المجهولين. 173 00:10:30,714 --> 00:10:33,509 ‫- ماذا؟ ‫- تجعلني "جاين" أحضر معها. 174 00:10:34,092 --> 00:10:35,344 ‫نعم. 175 00:10:35,344 --> 00:10:36,887 ‫{\an8}الألم مثل أول أكسيد الكربون. 176 00:10:37,429 --> 00:10:40,891 ‫{\an8}التعبير عنه للشخص الذي جرحك ‫مثل فتح أنبوب تهوية، 177 00:10:40,891 --> 00:10:43,185 ‫{\an8}لكن حبسه سيسمّمك. 178 00:10:44,144 --> 00:10:46,772 ‫{\an8}يعجبني ذلك. لكن "نايت" لم يجرحني. 179 00:10:46,772 --> 00:10:47,940 ‫هراء! 180 00:10:49,775 --> 00:10:52,069 ‫"روي"، هل أردت المشاركة ‫في موقف "دياموند دوغز" هذا؟ 181 00:10:52,069 --> 00:10:54,738 ‫- يا "روي"! يا "روي". ‫- تعال يا "روي". 182 00:10:54,738 --> 00:10:56,907 ‫تعال هنا يا "روي". 183 00:10:59,034 --> 00:11:00,035 ‫{\an8}"الدوري الممتاز ‫حصاد الأسبوع" 184 00:10:59,034 --> 00:11:00,035 ‫{\an8}"الدوري الممتاز ‫حصاد الأسبوع" 185 00:11:00,035 --> 00:11:02,996 ‫{\an8}مباراة الأسبوع بالتأكيد ‫هي مباراة "ريتشموند" و"وست هام". 186 00:11:02,996 --> 00:11:05,791 ‫كانت بداية الموسم قوية لكلا الفريقين، 187 00:11:05,791 --> 00:11:09,002 ‫لكنني أظن أن "المطارق" المرشحون للفوز ‫في هذا الديربي اللندني، 188 00:11:09,002 --> 00:11:13,090 ‫بناءً على الفطنة التكتيكية ‫للطفل المعجزة، "نايثان شيلي". 189 00:11:14,633 --> 00:11:17,261 ‫نعم، "شيلي" ممتاز، لا شكّ في ذلك، 190 00:11:17,261 --> 00:11:20,889 ‫لكن "زافا"عبقري. أرشّح "غرايهاوندز" للفوز. 191 00:11:20,889 --> 00:11:22,266 ‫هذا رجلي! 192 00:11:22,266 --> 00:11:24,226 ‫لا، ليس ملكك، بل هو لي. 193 00:11:26,645 --> 00:11:29,064 ‫- لننتقل إلى مباراة الأحد... ‫- اسمعوا يا رفاق. 194 00:11:29,064 --> 00:11:30,232 ‫من يبالي، صحيح؟ 195 00:11:31,525 --> 00:11:33,318 ‫هيا، لدينا عمل لنؤدّيه. هيا بنا. 196 00:11:34,152 --> 00:11:35,320 ‫إنه محق. 197 00:11:37,990 --> 00:11:42,619 ‫علينا تجاهل هذه الوجوه المتكلمة. ‫حتى حين تكون في صالحنا. 198 00:11:43,161 --> 00:11:44,663 ‫شكراً يا "زورو". 199 00:11:45,247 --> 00:11:48,250 ‫بالضبط، لكن اسمي يُنطق "زوغو". 200 00:11:51,795 --> 00:11:52,796 ‫لم؟ 201 00:11:54,923 --> 00:11:57,467 ‫لا أدري. ‫لأن أبويّ ينطقانه هكذا، حسبما أفترض؟ 202 00:11:59,136 --> 00:12:04,057 ‫يا صديقي، ‫يمكنك أن تكون أياً من تريد أن تكونه. 203 00:11:59,136 --> 00:12:04,057 ‫يا صديقي، ‫يمكنك أن تكون أياً من تريد أن تكونه. 204 00:12:05,475 --> 00:12:09,688 ‫تركت كل أبنائي يسمّون أنفسهم ‫حين بلغوا سنّ السابعة. 205 00:12:11,481 --> 00:12:13,984 ‫لهذا اسم أكبر أبنائي "سمينغوس دينغوس". 206 00:12:16,069 --> 00:12:19,323 ‫احلموا بلا حدود، وقد لا تستيقظون أبداً. 207 00:12:23,410 --> 00:12:24,995 ‫شكراً. 208 00:12:24,995 --> 00:12:26,413 ‫رباه. 209 00:12:26,413 --> 00:12:30,626 ‫لا أصدّق أنني سأقول هذا، ‫لكن يا شباب، أنا متفق مع "زافا". 210 00:12:30,626 --> 00:12:33,754 ‫نعم، إنها مباراة كبيرة، لكن علينا فقط ‫التركيز والقيام بعملنا المعتاد، 211 00:12:33,754 --> 00:12:35,464 ‫- أتفهمون قصدي؟ ‫- نعم. إنه محق. 212 00:12:35,464 --> 00:12:36,673 ‫ولا تنسوا. 213 00:12:40,761 --> 00:12:43,972 ‫- آمنوا بـ"آمنوا". ‫- نعم. 214 00:12:45,015 --> 00:12:45,933 ‫ماذا... 215 00:12:46,517 --> 00:12:47,768 ‫ماذا؟ 216 00:12:48,477 --> 00:12:49,895 ‫- تباً. ‫- ماذا؟ 217 00:12:53,440 --> 00:12:54,733 ‫"بالأناة تنال المبتغى" 218 00:12:55,317 --> 00:12:57,611 ‫- لم فعلت ذلك؟ ‫- كنت أتأكد فقط مما إذا كنت 219 00:12:57,611 --> 00:12:59,571 ‫اكتسبت القدرة على قسم الأشياء نصفين. 220 00:13:00,072 --> 00:13:01,073 ‫وماذا لو كنت اكتسبتها؟ 221 00:13:02,950 --> 00:13:04,743 ‫آسف يا أخي. لم أفكّر ملياً. 222 00:13:06,787 --> 00:13:09,873 ‫يا رفاق. مزّق أحدهم هذه نصفين. 223 00:13:09,873 --> 00:13:11,416 ‫ما هذا؟ ماذا؟ 224 00:13:12,292 --> 00:13:13,293 ‫ما هذا؟ 225 00:13:14,086 --> 00:13:15,254 ‫أنت تمزح. 226 00:13:18,382 --> 00:13:19,383 ‫ما هذا؟ 227 00:13:42,948 --> 00:13:43,949 ‫مرحباً... 228 00:13:44,741 --> 00:13:45,993 ‫يا "جايد". 229 00:13:47,452 --> 00:13:48,453 ‫{\an8}"(وست هام يونايتد) (لندن) ‫(بيتواي)" 230 00:13:48,453 --> 00:13:49,538 ‫"نايثان". 231 00:13:51,540 --> 00:13:52,541 ‫"شيلي". 232 00:13:54,543 --> 00:13:56,003 ‫تسعدني رؤيتك مجدداً. 233 00:13:56,003 --> 00:13:57,296 ‫حسناً. 234 00:13:58,881 --> 00:14:00,299 ‫آسف على عدم تردّدي مؤخراً. 235 00:13:58,881 --> 00:14:00,299 ‫آسف على عدم تردّدي مؤخراً. 236 00:14:01,550 --> 00:14:02,676 ‫ألم تتردّد فعلاً؟ 237 00:14:02,676 --> 00:14:06,722 ‫نعم، كنت منشغلاً جداً بوظيفتي الجديدة. 238 00:14:06,722 --> 00:14:11,476 ‫وظيفة جديدة كبيرة جداً تبقيني منشغلاً جداً. 239 00:14:12,060 --> 00:14:15,105 ‫تبدو سخيفة. ربما عليك الاستقالة ‫من وظيفتك الجديدة الكبيرة التي تشغلك. 240 00:14:17,482 --> 00:14:19,693 ‫بأي حال، إنما جئت لاستلام طعامي السفريّ. 241 00:14:19,693 --> 00:14:21,945 ‫اشتريت غداء لطاقمي كله. 242 00:14:21,945 --> 00:14:24,072 ‫ما عدا المدربين، لأنهم يأكلون كالبقر. 243 00:14:25,449 --> 00:14:28,160 ‫آسف، يبدو ذلك... لا، إنهم... أعني، إنهم لطفاء. 244 00:14:28,160 --> 00:14:29,494 ‫إنما هم نباتيون. 245 00:14:31,538 --> 00:14:32,998 ‫{\an8}"(مذاق أثينا)" 246 00:14:34,208 --> 00:14:35,751 ‫محال. 247 00:14:36,502 --> 00:14:40,964 ‫انظروا من هنا. محال! 248 00:14:41,548 --> 00:14:43,842 ‫- أتعرفين من هذا؟ ‫- "جايسون جيلي". 249 00:14:43,842 --> 00:14:45,886 ‫- هذا صحيح. ‫- لا، "نايثان شيلي". 250 00:14:45,886 --> 00:14:47,888 ‫هذا صحيح، "نايثان شيلي"، 251 00:14:47,888 --> 00:14:50,891 ‫مدير "وست هام يونايتد" الفني، في مطعمي! 252 00:14:52,309 --> 00:14:53,769 ‫- أسبوع مهم يا صديقي. ‫- نعم. 253 00:14:53,769 --> 00:14:57,814 ‫أسبوع مهم جداً. ‫أنا "ديريك". أنا المدير هنا. 254 00:14:58,440 --> 00:15:00,359 ‫لك أي شيء تحتاج إليه. 255 00:14:58,440 --> 00:15:00,359 ‫لك أي شيء تحتاج إليه. 256 00:15:01,026 --> 00:15:03,570 ‫- حسناً. ‫- من مدير إلى آخر. 257 00:15:04,071 --> 00:15:05,864 ‫نعم، ليس الأمران سيّين، لكن... 258 00:15:06,907 --> 00:15:08,492 ‫تواجه فريقك هذا الأسبوع. 259 00:15:09,034 --> 00:15:10,410 ‫لا بد أنه أمر عصيب، صح؟ 260 00:15:11,370 --> 00:15:13,830 ‫أعني، لقد ذممت فيهم بشدة أمام الصحافة. 261 00:15:13,830 --> 00:15:17,793 ‫- أليس كذلك؟ أحببت ذلك. ‫- آسف، أيمكنني الدفع؟ 262 00:15:18,377 --> 00:15:24,591 ‫لا. هذا على حسابي، حسناً؟ على حسابي. مفهوم؟ 263 00:15:24,591 --> 00:15:27,094 ‫مال هذا الرجل لا ينفع هنا. 264 00:15:27,719 --> 00:15:31,181 ‫لا تحاسبيه أبداً. ما عدا الخمور. ‫تجب المحاسبة على الخمور. 265 00:15:31,181 --> 00:15:32,891 ‫لم أطلب أي خمور. الساعة 12:30. 266 00:15:35,269 --> 00:15:37,563 ‫بالتوفيق. هيا أيها "المطارق"! 267 00:15:40,858 --> 00:15:43,944 ‫محال. أتعرف من هذا؟ 268 00:15:49,616 --> 00:15:50,784 ‫طيب. سلام. 269 00:16:05,549 --> 00:16:06,592 ‫قطع! 270 00:16:06,592 --> 00:16:08,552 ‫جميل يا "كولين". شكراً. 271 00:16:08,552 --> 00:16:11,346 ‫حسناً. دورك يا "داني". 272 00:16:12,973 --> 00:16:13,849 ‫أنا متوتر جداً. 273 00:16:13,849 --> 00:16:16,852 ‫لا، لا تتوتر. اجلس هنا وحسب. ‫وانظر نحو الكاميرا 274 00:16:16,852 --> 00:16:18,854 ‫وتظاهر بأنك تكلّم صديقاً قديماً. 275 00:16:18,854 --> 00:16:20,189 ‫أقدم أصدقائي "خافيير". 276 00:16:20,189 --> 00:16:22,691 ‫عظيم. منذ متى تعرف "خافيير"؟ 277 00:16:22,691 --> 00:16:26,278 ‫منذ شهرين فقط، ‫لكنه سيبلغ 108 أعوام الأسبوع القادم. 278 00:16:27,738 --> 00:16:29,615 ‫ممتاز. 279 00:16:30,699 --> 00:16:31,825 ‫التحققات النهائية. 280 00:16:33,702 --> 00:16:34,703 ‫شكراً. 281 00:16:36,914 --> 00:16:38,123 ‫- هاك. ‫- شكراً. 282 00:16:38,123 --> 00:16:41,919 ‫نعم. فقط تنحّ يساراً قليلاً. 283 00:16:41,919 --> 00:16:45,172 ‫نعم، هكذا. حسناً، ابدأ يا "داني". 284 00:16:45,172 --> 00:16:46,256 ‫{\an8}"(بانتر) ‫لا تعرفين أبداً..." 285 00:16:46,256 --> 00:16:49,760 ‫{\an8}قد لا تعرفن من أنا، ‫لكنني أرى أن أجمل أجزاء المرأة 286 00:16:50,511 --> 00:16:51,803 ‫{\an8}هي عيوبها. 287 00:16:52,471 --> 00:16:55,807 ‫قطع! شكراً يا "داني". التالي! 288 00:16:55,807 --> 00:16:56,892 ‫حسناً. 289 00:17:00,854 --> 00:17:02,689 ‫- أحضرت إليك قهوة. ‫- نعم. 290 00:17:02,689 --> 00:17:04,900 ‫- كيف يسير الأمر؟ ‫- رباه. هذا رائع. 291 00:17:04,900 --> 00:17:06,234 ‫- حقاً؟ ‫- إنهم رائعون. 292 00:17:06,234 --> 00:17:08,529 ‫أنا فقط... أحب كوني الزعيمة. 293 00:17:08,529 --> 00:17:10,614 ‫- نخب ذلك. نعم. ‫- نخب ذلك. 294 00:17:10,614 --> 00:17:11,990 ‫مستعد يا "زورو"؟ 295 00:17:12,532 --> 00:17:14,660 ‫نعم، لكنني صرت أُسمّى "فان دام" الآن. 296 00:17:15,285 --> 00:17:17,704 ‫{\an8}طيب، عظيم. تصوير يا "فان دام". 297 00:17:19,205 --> 00:17:20,665 ‫{\an8}لا تعرفن من أنا، 298 00:17:20,665 --> 00:17:23,377 ‫{\an8}لكنني أبحث عن واحدة ‫تحب النزهات القصيرة على الشواطئ، 299 00:17:23,377 --> 00:17:26,964 ‫{\an8}كي نقضي مزيداً من الوقت، تعرفن... 300 00:17:32,177 --> 00:17:33,720 ‫قطع. 301 00:17:33,720 --> 00:17:36,515 ‫عظيم، شكراً يا "فان دام". التالي! 302 00:17:38,058 --> 00:17:40,018 ‫- "فان دام"؟ ‫- نعم. إنه اسمي الجديد. 303 00:17:40,602 --> 00:17:42,229 ‫جميل. لم؟ 304 00:17:42,813 --> 00:17:44,106 ‫لأنني أحب "جون كلود فان دام"، 305 00:17:44,106 --> 00:17:46,149 ‫وأخبرني "زافا" ‫أنني ينبغي أن أكون أياً من أريد. 306 00:17:47,401 --> 00:17:49,611 ‫- طيب، نعم. جميل. ‫- حسناً يا "فان دام". 307 00:17:49,611 --> 00:17:51,321 ‫- حسناً يا أولاد. ‫- بالسلامة. 308 00:17:52,656 --> 00:17:54,074 ‫إنه مثير للغاية. 309 00:17:55,200 --> 00:17:58,954 ‫- ما قصته؟ ‫- "جايمي"؟ إنه مغرور جداً. 310 00:18:00,414 --> 00:18:02,374 ‫لكنني أفترض أنه في هذا المستوى، ‫يتعيّن عليك الغرور. 311 00:18:03,333 --> 00:18:04,751 ‫لكنه لا يفكّر إلا في نفسه. 312 00:18:07,129 --> 00:18:08,505 ‫على الأقل، كان كذلك. 313 00:18:08,505 --> 00:18:11,049 ‫أمزح. لا. 314 00:18:11,049 --> 00:18:14,469 ‫لكنه لا يتحمّل مسؤولية أفعاله ‫وتوابعها على الآخرين. 315 00:18:15,637 --> 00:18:19,391 ‫لكنه يتحسّن في الاعتذارات. 316 00:18:21,435 --> 00:18:23,687 ‫مع ذلك، لا يفكّر إلا بقضيبه. 317 00:18:25,189 --> 00:18:29,109 ‫ومع ذلك، لا أظنه قد واعد أحداً منذ دهر. 318 00:18:31,528 --> 00:18:33,780 ‫إنما أريد معرفة ما إذا كانت ‫بوسعي مضاجعته يا عزيزتي. 319 00:18:37,826 --> 00:18:39,036 ‫لا أدري. 320 00:18:39,620 --> 00:18:41,580 ‫عليك غالباً سؤاله، فهو قضيبه هو. 321 00:18:41,580 --> 00:18:43,916 ‫جميل. ابدأ يا "جايمي". 322 00:18:52,508 --> 00:18:53,842 ‫ماذا ما زلتم تفعلون هنا؟ 323 00:18:53,842 --> 00:18:55,844 ‫أيها المدرب، عليك رؤية هذا. 324 00:18:55,844 --> 00:18:57,137 ‫أهو من الفيديوهات 325 00:18:57,137 --> 00:18:59,306 ‫عن أب عسكريّ يعود إلى بيته بعد جولة طويلة؟ 326 00:18:59,306 --> 00:19:01,600 ‫ففي تلك الحال، سيكون عشائي دموعاً ومخاطاً. 327 00:18:59,389 --> 00:19:01,600 ‫ففي تلك الحال، سيكون عشائي دموعاً ومخاطاً. 328 00:19:01,600 --> 00:19:02,684 ‫ليس بالتحديد. 329 00:19:06,146 --> 00:19:08,148 ‫"(كاميرا 1) غرفة الملابس" 330 00:19:45,894 --> 00:19:46,895 ‫ها هو ذا. 331 00:19:53,402 --> 00:19:55,070 ‫"(كام 1) مكتب المدير الفني" 332 00:19:55,070 --> 00:19:56,738 ‫من أين جاء هذا؟ 333 00:19:56,738 --> 00:19:59,366 ‫هذا الأسطورة فكّر في استخراج شرائط الأمن 334 00:19:59,366 --> 00:20:00,868 ‫حين أخبرناه عن اللافتة. 335 00:19:59,449 --> 00:20:00,868 ‫حين أخبرناه عن اللافتة. 336 00:20:00,868 --> 00:20:02,661 ‫أفترض أنك يمكنك تجريد الصحافة من المرء 337 00:20:02,661 --> 00:20:04,329 ‫لكن لا يمكنك تجريده من الصحافة. 338 00:20:04,329 --> 00:20:06,373 ‫طيب، أفسدت الأمر الآن. المغزى هو 339 00:20:06,373 --> 00:20:08,876 ‫أن الجواب الذي كنا نبحث عنه قد وصل. 340 00:20:09,459 --> 00:20:10,627 ‫عمّ تتكلم؟ 341 00:20:10,627 --> 00:20:14,047 ‫من شأن تسجيل كهذا تحفيز الفريق، ربما. 342 00:20:17,718 --> 00:20:19,011 ‫شكراً على مساعدتك يا "ترينت". 343 00:20:19,511 --> 00:20:21,805 ‫لعلّ "روبرت ريدفورد" في شبابه ‫يلعب دورك في فيلم يوماً ما. 344 00:20:22,389 --> 00:20:23,599 ‫غالباً "داستن هوفمان". 345 00:20:23,599 --> 00:20:24,850 ‫- ليلة سعيدة. ‫- ولك. 346 00:20:26,393 --> 00:20:28,270 ‫عودا إلى البيت. خذا قسطاً من النوم. 347 00:20:29,605 --> 00:20:30,814 ‫حسناً. 348 00:20:30,814 --> 00:20:32,566 ‫- ليلة سعيدة يا "تيد"، ويا "بيرد". ‫- ولك. 349 00:20:32,566 --> 00:20:33,650 ‫سعيدة أيها المدرب. 350 00:20:40,949 --> 00:20:42,117 ‫أيها المدرب. 351 00:20:42,951 --> 00:20:46,038 ‫كنت أفكّر في موقفك مع "ساسي". 352 00:20:46,622 --> 00:20:47,581 ‫نعم. 353 00:20:47,581 --> 00:20:49,124 ‫أخت "جاين" في البلد. 354 00:20:49,124 --> 00:20:51,210 ‫- لا، شكراً أيها المدرب. ‫- هذا الجواب الصحيح. 355 00:21:05,474 --> 00:21:07,809 ‫"(إندبندنت) اليومية ‫(لاسو) ضد الطفل المعجزة" 356 00:21:10,896 --> 00:21:13,106 ‫أراك تعمل وتتعرق ساهراً. 357 00:21:14,858 --> 00:21:16,944 ‫نعم. آسف على الرائحة. 358 00:21:18,779 --> 00:21:20,489 ‫العرق. 359 00:21:22,616 --> 00:21:25,452 ‫إذاً، هل أنت واثق بخصوص نهاية الأسبوع؟ 360 00:21:26,119 --> 00:21:27,788 ‫نعم، أظن ذلك. 361 00:21:30,832 --> 00:21:33,210 ‫نعم، لا... نعم. سندمّرهم، صحيح؟ 362 00:21:34,002 --> 00:21:35,212 ‫جيد. 363 00:21:35,212 --> 00:21:37,422 ‫لا، إنما، أنا... 364 00:21:39,675 --> 00:21:41,885 ‫لم أر "تيد" منذ رحيلي و... 365 00:21:43,887 --> 00:21:46,014 ‫لم يكن فراقنا ودياً و... 366 00:21:47,766 --> 00:21:50,018 ‫أشعر بأنني مدين له باعتذار أو ما شابه. 367 00:21:50,018 --> 00:21:52,312 ‫أنت فعلت ما فيه مصلحتك. 368 00:21:52,896 --> 00:21:54,314 ‫ماذا كان يُفترض أن تفعل؟ 369 00:21:54,314 --> 00:21:57,025 ‫أن تبقى وتدعم "تيد" بقية حياتك؟ 370 00:21:57,025 --> 00:21:58,610 ‫لا أظن ذلك. 371 00:22:05,117 --> 00:22:07,911 ‫لم ترتكب خطأ يا "نايثان". أعدك. 372 00:22:09,872 --> 00:22:11,540 ‫استحققت هذه الوظيفة. 373 00:22:14,585 --> 00:22:16,545 ‫فماذا أقول حين أراه؟ 374 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 ‫لا تقل شيئاً غير"مرحباً." 375 00:22:21,091 --> 00:22:23,510 ‫انظر إليه في عينيه، وصافحه. 376 00:22:25,053 --> 00:22:26,763 ‫ثم اغلبه. 377 00:22:29,183 --> 00:22:30,851 ‫ثم سنذهب ونحتفل. 378 00:22:32,186 --> 00:22:33,187 ‫حسناً. 379 00:22:33,854 --> 00:22:34,730 ‫ليلة سعيدة يا "نايثان". 380 00:22:37,900 --> 00:22:40,986 ‫ولك يا "روبرت". شكراً. 381 00:22:42,446 --> 00:22:43,572 ‫السيد "مانيون". 382 00:22:55,125 --> 00:22:57,920 ‫"(ميشيل) - مباراتك تتصدّر العناوين هنا! ‫بالتوفيق!" 383 00:23:01,632 --> 00:23:03,926 ‫"أتوقع أن تكون مميزة! ‫شكراً على مراسلتك!" 384 00:23:12,059 --> 00:23:13,060 ‫"الدكتور (جايكوب)" 385 00:23:13,060 --> 00:23:15,479 ‫"أراك الأربعاء القادم في العاشرة ‫لأجل جلستنا التالية." 386 00:23:33,705 --> 00:23:34,706 ‫أهلاً. 387 00:23:35,374 --> 00:23:37,042 ‫أتعمل متأخراً؟ أم تكاد لا تعمل؟ 388 00:23:37,042 --> 00:23:39,294 ‫لا أظن أن النكتة تُقال هكذا. 389 00:23:39,294 --> 00:23:40,504 ‫أي نكتة؟ 390 00:23:41,588 --> 00:23:42,798 ‫لا عليك. ما الأخبار؟ 391 00:23:46,051 --> 00:23:47,636 ‫أريد حقاً الفوز بهذه المباراة. 392 00:23:48,929 --> 00:23:50,013 ‫أعرف. 393 00:23:57,354 --> 00:23:58,522 ‫هل كل شيء بخير؟ 394 00:24:04,987 --> 00:24:06,238 ‫هل أنا بحال مزرية؟ 395 00:24:06,238 --> 00:24:07,823 ‫بالطبع. لهذا بيننا توافق. 396 00:24:11,326 --> 00:24:16,373 ‫وليتني أستطيع إخبارك بأن تتجاهل "ساس"، ‫لكنها عادةً محقة. 397 00:24:18,041 --> 00:24:20,919 ‫إذاً، سبق أن أخبرتك "ساسي" ‫عن... بالطبع. حديث بناتيّ. 398 00:24:21,587 --> 00:24:22,588 ‫حديث بناتيّ. 399 00:24:25,757 --> 00:24:28,218 ‫إذاً، هل كل شيء بخير؟ 400 00:24:30,012 --> 00:24:31,013 ‫نعم، أنا بخير. 401 00:24:31,013 --> 00:24:32,139 ‫"أوكلاهوما"؟ 402 00:24:40,314 --> 00:24:41,982 ‫أكدّ في تنمية نفسي، لأنّي بحال "مزارعية". 403 00:24:48,071 --> 00:24:49,072 ‫ليلة سعيدة يا "تيد". 404 00:24:53,118 --> 00:24:54,328 ‫سبق أن فزت، أتعرفين؟ 405 00:24:56,914 --> 00:24:58,457 ‫إذ أخرجت ذلك الرجل من حياتك. 406 00:25:02,878 --> 00:25:03,879 ‫اغلبهم. 407 00:25:07,216 --> 00:25:08,300 ‫ليلة سعيدة يا زعيمة. 408 00:25:20,062 --> 00:25:21,522 ‫"(وست هام يونايتد)" 409 00:25:21,522 --> 00:25:24,316 ‫"هيا أيها (الحدائد)" 410 00:25:30,781 --> 00:25:33,116 ‫"نادي (ريتشموند)" 411 00:25:54,930 --> 00:25:56,890 ‫هل أبدو بمظهر حسن؟ 412 00:25:56,890 --> 00:25:58,600 ‫بالطبع. لم؟ 413 00:25:58,600 --> 00:26:00,018 ‫لأنه إذا حضر "جاك" فعلاً، 414 00:25:58,684 --> 00:26:00,018 ‫لأنه إذا حضر "جاك" فعلاً، 415 00:26:00,018 --> 00:26:03,272 ‫أريده أن يراني غامضة وقوية. 416 00:26:03,272 --> 00:26:04,690 ‫ديناميكية، أتعرفين؟ 417 00:26:04,690 --> 00:26:09,570 ‫- كل ذلك. ‫- أنت غامضة وقوية وديناميكية. 418 00:26:12,990 --> 00:26:14,157 ‫تباً، أنا متوترة. 419 00:26:15,826 --> 00:26:17,828 ‫أرى أن عليّ إعادة وضع مخطّط شفاهي. 420 00:26:19,955 --> 00:26:21,790 ‫- سأراك بالأعلى في الجناح. ‫- نعم. 421 00:26:25,377 --> 00:26:27,045 ‫أهلاً يا "ريبيكا"! 422 00:26:27,045 --> 00:26:29,590 ‫- "روبرت". ‫- تسرّني رؤيتك. 423 00:26:30,382 --> 00:26:33,218 ‫- "بيكس". يعجبني شعرك الجديد. ‫- أهلاً. 424 00:26:33,802 --> 00:26:35,012 ‫لم أغيّر شعري. 425 00:26:35,012 --> 00:26:37,139 ‫ولا ينبغي لك. إنه مثاليّ. 426 00:26:38,640 --> 00:26:40,142 ‫إذاً، كيف حال الصغيرة؟ 427 00:26:40,142 --> 00:26:44,271 ‫نعم، "ديان". إنها تمشي بالفعل. ‫أتصدّقين ذلك؟ 428 00:26:44,271 --> 00:26:47,191 ‫نعم. تريل وتتغوط في أنحاء البيت. 429 00:26:47,691 --> 00:26:48,901 ‫تشبه أباها. 430 00:26:51,195 --> 00:26:54,114 ‫طيب. تهاونوا معنا اليوم. 431 00:26:54,990 --> 00:26:56,366 ‫لا أستطيع أن أعدك. 432 00:27:08,879 --> 00:27:10,005 ‫تباً. 433 00:27:21,391 --> 00:27:22,476 ‫المعذرة. 434 00:27:22,476 --> 00:27:24,978 ‫أنا في موقف حرج هنا. 435 00:27:28,649 --> 00:27:31,818 ‫شكراً. لكن ليس هذا ما أقصده. 436 00:27:35,155 --> 00:27:36,532 ‫أنت منقذة! 437 00:27:37,950 --> 00:27:39,284 ‫عادةً جدولي محدّد ودقيق، 438 00:27:39,284 --> 00:27:42,037 ‫لكن بسبب توتري مؤخراً، تبدأ فترتي مبكراً. 439 00:27:43,455 --> 00:27:46,375 ‫أنا سعيدة جداً بأنها كبيرة وليست رفيعة. 440 00:27:46,375 --> 00:27:48,126 ‫لمن تلك أصلاً؟ 441 00:27:48,126 --> 00:27:51,672 ‫ليس الأمر كأنّ فرجي يتبع حمية، ‫أنا في فترة حيض لعينة. 442 00:27:53,340 --> 00:27:54,883 ‫شكراً على مساعدتي. 443 00:27:54,883 --> 00:27:56,385 ‫ويعجبني حذاءاك! 444 00:27:56,385 --> 00:28:00,681 ‫- نعم. شكراً. ردّي الجميل إلى أحد آخر. ‫- نعم. 445 00:27:56,468 --> 00:28:00,681 ‫- نعم. شكراً. ردّي الجميل إلى أحد آخر. ‫- نعم. 446 00:28:07,771 --> 00:28:09,398 ‫آسف. معذرة. 447 00:28:11,775 --> 00:28:12,776 ‫أهلاً. 448 00:28:14,778 --> 00:28:15,779 ‫كم أنت طويل! 449 00:28:16,613 --> 00:28:18,282 ‫هل أبوك شجرة أو ما شابه؟ 450 00:28:19,116 --> 00:28:20,284 ‫إنما أمزح. 451 00:28:21,618 --> 00:28:23,787 ‫على ذكر الشجر، إلى من تحنّ جذوركم اليوم؟ 452 00:28:23,787 --> 00:28:24,913 ‫"وست هام". 453 00:28:25,414 --> 00:28:27,249 ‫نعم، هذا منطقي. 454 00:28:33,338 --> 00:28:36,300 ‫تفضّلوا. نعم. سأنزل طابقاً آخر. 455 00:28:36,300 --> 00:28:38,552 ‫- شكراً. ‫- لا داعي. 456 00:28:39,928 --> 00:28:41,096 ‫بالتوفيق. 457 00:28:57,571 --> 00:28:59,156 ‫أهلاً يا "نايت". أهذا أنت؟ 458 00:29:01,366 --> 00:29:02,784 ‫أهلاً. لم أرك. 459 00:29:02,784 --> 00:29:05,954 ‫- لا بأس. كيف حالك يا رجل؟ ‫- أنا بخير. 460 00:29:06,455 --> 00:29:08,457 ‫نعم. جيد. 461 00:29:14,296 --> 00:29:15,297 ‫اسمع يا "تيد". 462 00:29:16,298 --> 00:29:19,676 ‫إنما أريد قول إن طريقة رحيلي... 463 00:29:19,676 --> 00:29:22,971 ‫"نايثان". ها أنت ذا. 464 00:29:24,264 --> 00:29:25,265 ‫نعم. 465 00:29:26,225 --> 00:29:28,060 ‫"(وست هام يونايتد) ‫قوي الحديد" 466 00:29:28,060 --> 00:29:30,395 ‫"(وست هام يونايتد) ‫كلما سخن الفرن" 467 00:29:31,939 --> 00:29:33,398 ‫أهلاً يا "روبرت". 468 00:29:34,107 --> 00:29:36,485 ‫- "تيد". ‫- تسرّني رؤيتك مجدداً. 469 00:29:38,403 --> 00:29:39,446 ‫بالتوفيق. 470 00:29:44,117 --> 00:29:46,828 ‫- "كيلي"؟ نعم. ‫- إنها مدهشة تماماً. 471 00:29:47,412 --> 00:29:48,372 ‫ها هي ذي الآن. 472 00:29:49,081 --> 00:29:52,584 ‫- أهلاً. نعم. ‫- "كيلي"؟ هذه "جاك دانفرز". 473 00:29:52,584 --> 00:29:53,794 ‫مرحباً. 474 00:29:55,003 --> 00:29:57,130 ‫أعتقد أن معك شيئاً ملكي. 475 00:29:59,383 --> 00:30:01,677 ‫تباً. أنت "جاك"؟ 476 00:29:59,383 --> 00:30:01,677 ‫تباً. أنت "جاك"؟ 477 00:30:03,554 --> 00:30:05,055 ‫هذا محرج بعض الشيء. 478 00:30:05,055 --> 00:30:07,891 ‫- لا. ‫- نعم. ظننّاك جميعاً رجلاً. 479 00:30:07,891 --> 00:30:09,768 ‫نعم، هذا أيضاً. 480 00:30:10,394 --> 00:30:11,478 ‫الموقف مثل تلك الفزورة القديمة. 481 00:30:11,478 --> 00:30:13,939 ‫- أي فزورة؟ ‫- دائماً تكون صعبة. 482 00:30:13,939 --> 00:30:15,566 ‫أب وابنه في حادث سيارة. 483 00:30:15,566 --> 00:30:19,403 ‫الأب يموت فوراً، ‫ويُنقل الابن في عجلة إلى غرفة طوارئ. 484 00:30:19,403 --> 00:30:21,446 ‫ثم يُقال من أحد الجرّاحين، 485 00:30:21,446 --> 00:30:24,241 ‫"لا يمكنني إجراء جراحة على هذا الولد. ‫إنه ابني." 486 00:30:24,241 --> 00:30:25,784 ‫كيف يكون هذا ممكناً؟ 487 00:30:26,702 --> 00:30:28,120 ‫- لأنها امرأة. ‫- إنها مثلية. 488 00:30:28,120 --> 00:30:30,163 ‫- متبرع بالمنيّ. ‫- يعيش في محاكاة؟ 489 00:30:30,831 --> 00:30:33,709 ‫صحيح. أفترض أنها قد عفا عليها الزمن. 490 00:30:35,002 --> 00:30:37,588 ‫إذاً، ‫أفترض أن "جاك" اختصار لـ"جاكلين"، صحيح؟ 491 00:30:37,588 --> 00:30:39,506 ‫لا. اختصار لأن أبي أراد ولداً. 492 00:30:41,633 --> 00:30:45,721 ‫سأذهب وأجلس الآن، بالخارج. الآن. 493 00:30:46,680 --> 00:30:48,015 ‫مرحباً يا "جاك". 494 00:30:48,015 --> 00:30:50,601 ‫لا يُسمح بأن نأخذ مشروباتنا إلى مقاعدنا. 495 00:30:50,601 --> 00:30:53,061 ‫لذا إذا أردت أن تسكري، ‫فغالباً علينا فعل ذلك الآن. 496 00:30:53,562 --> 00:30:54,563 ‫حسناً. 497 00:30:55,856 --> 00:30:57,566 ‫طيب، من بعدك. 498 00:31:00,777 --> 00:31:02,654 ‫أنت ظريفة جداً يا "ريبيكا". 499 00:31:05,157 --> 00:31:07,242 ‫"باربرا" مهووسة بـ"ريبيكا". 500 00:31:08,160 --> 00:31:11,330 ‫أرجو ألّا تحاول قتلها وارتداء بشرتها كبدلة. 501 00:31:15,918 --> 00:31:17,252 ‫ماذا دهاك؟ 502 00:31:17,252 --> 00:31:19,171 ‫في صحتكم. سيكون يوماً طيباً. 503 00:31:19,796 --> 00:31:21,757 ‫مرحباً يا "باز". 504 00:31:22,925 --> 00:31:25,093 ‫هذه حانة لـ"ريتشموند". 505 00:31:26,178 --> 00:31:27,804 ‫لا بأس يا "ماي". إنه معي. 506 00:31:32,643 --> 00:31:34,228 ‫اخرج من هنا فوراً! 507 00:31:39,525 --> 00:31:40,859 ‫هيا يا "ريتشموند"! 508 00:31:40,859 --> 00:31:43,612 ‫هيا يا "ريتشموند"! 509 00:31:43,612 --> 00:31:45,447 ‫الملعب ممتلئ عن آخره لمعركة اليوم 510 00:31:45,447 --> 00:31:49,451 ‫بين "وست هام يونايتد" و"ريتشموند"، ‫نادي "زافا". 511 00:31:49,451 --> 00:31:53,121 ‫من شأن الانتصار أن يمنح أياً من الفريقين ‫صدارة الترتيب، 512 00:31:53,121 --> 00:31:56,250 ‫مطيحاً بـ"مانشستر سيتي" العملاق ‫من على القمة. 513 00:31:56,792 --> 00:31:58,961 ‫نتوقع أن تكون مباراة محتدمة يا "كريس". ‫هل من تنبؤات؟ 514 00:31:58,961 --> 00:32:00,838 ‫كففت عن التنبؤ يا "آرلو". 515 00:31:59,044 --> 00:32:00,838 ‫كففت عن التنبؤ يا "آرلو". 516 00:32:00,838 --> 00:32:02,256 ‫لأنني لم أخطئ من قبل. 517 00:32:02,256 --> 00:32:05,592 ‫حتى قلقت من أنني من يتسبّب في حدوث الأشياء. 518 00:32:05,592 --> 00:32:07,010 ‫هذا شائق. 519 00:32:07,010 --> 00:32:08,178 ‫علمت أنك ستقول ذلك. 520 00:32:08,178 --> 00:32:10,681 ‫"يتلاشون ويموتون 521 00:32:10,681 --> 00:32:14,768 ‫النصيب يختبئ دائماً 522 00:32:14,768 --> 00:32:18,522 ‫لقد بحثت في كل مكان 523 00:32:18,522 --> 00:32:22,442 ‫أنفخ الفقاعات إلى الأبد 524 00:32:22,442 --> 00:32:26,405 ‫فقاعات جميلة في الهواء 525 00:32:26,405 --> 00:32:29,116 ‫(يونايتد)! 526 00:32:29,116 --> 00:32:32,160 ‫(يونايتد)! 527 00:32:32,160 --> 00:32:34,997 ‫(يونايتد)!" 528 00:32:36,373 --> 00:32:37,374 ‫"نايت". 529 00:32:39,293 --> 00:32:41,128 ‫لنستمتع اليوم، حسناً؟ 530 00:33:06,695 --> 00:33:09,156 ‫"وست هام" راضون بامتصاص ضغط الخصم. 531 00:33:09,156 --> 00:33:12,659 ‫لا يتخذون أي مخاطرات ضد "ريتشموند"، 532 00:33:12,659 --> 00:33:14,661 ‫دوناً عن كل الفرق، في عقر دارهم. 533 00:33:15,412 --> 00:33:18,874 ‫- وهي علامة على مدى تقدّم "ريتشموند". ‫- لا بأس. نبلي حسناً. 534 00:33:18,874 --> 00:33:20,459 ‫كم يمثّل "زافا" من تهديد! 535 00:33:20,459 --> 00:33:23,837 ‫"ريتشموند"! يميناً، يميناً! ‫تراصّوا! لا تخافوا. 536 00:33:28,175 --> 00:33:32,012 ‫وتظل النتيجة بيضاء ‫بفضل الإنقاذ المذهل من "زورو". 537 00:33:32,012 --> 00:33:34,223 ‫- اسمه "فان دام". ‫- "فان دام"! 538 00:33:34,223 --> 00:33:36,183 ‫أسمع أنه يريد أن يُدعى "فان دام" الآن. 539 00:33:36,183 --> 00:33:37,100 ‫لم؟ 540 00:33:37,100 --> 00:33:39,686 ‫غالباً، سنُضطر إلى دراسة طفولته ‫من أجل ذلك الجواب. 541 00:33:40,938 --> 00:33:44,650 ‫"ريتشموند" بحاجة إلى تمريرة ‫مفتاحية لفكّ شيفرة دفاع "المطارق". 542 00:33:44,650 --> 00:33:45,734 ‫قد تكون تلك هي. 543 00:33:47,402 --> 00:33:48,946 ‫- "تارت" يصيب العارضة. ‫- لا! 544 00:33:48,946 --> 00:33:51,031 ‫- كانت وشيكة. ‫- كان "زافا" خالياً تماماً. 545 00:33:54,284 --> 00:33:55,953 ‫لـ"زافا"! 546 00:33:56,828 --> 00:34:00,791 ‫ستُضاف دقيقتان أخريان ‫إلى الشوط الأول من هذا الديربي اللندني 547 00:33:56,828 --> 00:34:00,791 ‫ستُضاف دقيقتان أخريان ‫إلى الشوط الأول من هذا الديربي اللندني 548 00:34:00,791 --> 00:34:02,918 ‫الخالي من الأهداف، لكنه متّقد بالحماس. 549 00:34:04,378 --> 00:34:07,464 ‫- "أوبيسانيا" يُحرم من حيازة الكرة. ‫- لا، لا. 550 00:34:07,464 --> 00:34:09,675 ‫وها هم "وست هام" يرتدّون. 551 00:34:10,467 --> 00:34:12,386 ‫"أرماندو" ينطلق نحو المرمى. 552 00:34:14,471 --> 00:34:15,639 ‫- نعم! ‫- نعم! 553 00:34:15,639 --> 00:34:18,266 ‫وتدخل. من تحت "فان دام" مباشرةً. 554 00:34:18,266 --> 00:34:21,228 ‫يبدو أن الحارس الكندي ليس رجلاً لا يُقهر 555 00:34:21,228 --> 00:34:23,105 ‫مثل الممثل مفتول العضلات من "بروكسل". 556 00:34:23,105 --> 00:34:25,983 ‫هذا ليس منصفاً يا "آرلو". لا أحد مثله. 557 00:34:25,983 --> 00:34:27,943 ‫- واجهنا هذا من قبل. هيا. ‫- هيا يا شباب. 558 00:34:27,943 --> 00:34:31,487 ‫"المطارق" يتقدّمون بهدف للا شيء ‫قبيل انتصاف المباراة. 559 00:34:32,072 --> 00:34:34,032 ‫تباً. 560 00:34:34,032 --> 00:34:37,077 ‫طيب يا رفاق. هيا الآن. لننه الشوط بقوة! 561 00:34:38,328 --> 00:34:39,204 ‫"هادل". 562 00:34:39,705 --> 00:34:40,789 ‫"القائد" 563 00:34:42,623 --> 00:34:43,958 ‫ما هذا الهراء؟ 564 00:34:45,043 --> 00:34:46,128 ‫لا أدري. 565 00:34:46,128 --> 00:34:48,880 ‫- أدنى. يميناً. 5. ‫- ممتاز. 566 00:34:48,880 --> 00:34:51,257 ‫- الآن، هيا. 5. ‫- أيها الحكم، أطلق الصافرة اللعينة. 567 00:34:55,429 --> 00:34:56,554 ‫"وست هام" يضغطون الآن. 568 00:34:56,554 --> 00:34:58,515 ‫- لا. ‫- تكتيك جديد من "المطارق" 569 00:34:58,515 --> 00:35:00,642 ‫في آخر ثواني الشوط الأول. 570 00:34:58,599 --> 00:35:00,642 ‫في آخر ثواني الشوط الأول. 571 00:35:00,642 --> 00:35:02,561 ‫لا يفوت أوان التغيير أبداً يا "آرلو". 572 00:35:04,938 --> 00:35:07,816 ‫- لا! ‫- تباً! تباً لك! 573 00:35:07,816 --> 00:35:11,028 ‫والنتيجة 2 للا شيء. يا للعجب! 574 00:35:15,616 --> 00:35:16,617 ‫المعذرة. 575 00:35:20,829 --> 00:35:22,206 ‫كيف حدث ذلك؟ 576 00:35:24,124 --> 00:35:25,542 ‫نهاية الشوط. 577 00:35:25,542 --> 00:35:27,586 ‫استحوذ "ريتشموند" على الكرة معظم الوقت، 578 00:35:27,586 --> 00:35:31,757 ‫لكن على حين غرّة، ‫تتقدّم "المطارق" بهدفين للا شيء. 579 00:35:31,757 --> 00:35:33,634 ‫لا نستحق ذلك. 580 00:35:33,634 --> 00:35:35,135 ‫ماذا حدث بحق السماء؟ 581 00:35:35,636 --> 00:35:36,803 ‫أنا لا أدري. 582 00:35:39,681 --> 00:35:41,475 ‫يا رفاق. سأعود فوراً. حسناً؟ 583 00:35:41,475 --> 00:35:42,768 ‫إلى أين تذهب بحق السماء؟ 584 00:35:42,768 --> 00:35:45,729 ‫- سأغيب دقيقة أو 2 فقط. ‫- ماذا نقول للفريق؟ 585 00:35:45,729 --> 00:35:47,064 ‫لا أعرف. فاجئاني. 586 00:35:53,195 --> 00:35:55,489 ‫أهلاً يا زعيمة. ماذا تفعلين بالأسفل هنا؟ 587 00:35:55,489 --> 00:35:58,659 ‫إنما أردت إخبارك أنني مؤمنة بك يا "تيد". 588 00:35:59,910 --> 00:36:02,955 ‫وأعلم أنني وضعت عليك ضغطاً ثقيلاً جداً عليك 589 00:35:59,910 --> 00:36:02,955 ‫وأعلم أنني وضعت عليك ضغطاً ثقيلاً جداً عليك 590 00:36:02,955 --> 00:36:07,793 ‫لتفوز اليوم، ‫لكنني فقط أريدك أن تنسى كل ذلك. 591 00:36:07,793 --> 00:36:11,588 ‫فقط كن على طبيعتك واستمتع. 592 00:36:13,048 --> 00:36:14,049 ‫- حسناً. ‫- نعم. 593 00:36:14,049 --> 00:36:16,009 ‫حسناً. شكراً. 594 00:36:17,803 --> 00:36:19,555 ‫أنا مؤمنة بك يا "تيد". 595 00:36:20,889 --> 00:36:21,890 ‫وهو إيمان قويّ. 596 00:36:24,268 --> 00:36:26,395 ‫- يجدر أن أذهب. حسناً. ‫- اذهب. 597 00:36:28,897 --> 00:36:32,317 ‫تذكّر أن تستمتع! 598 00:36:34,403 --> 00:36:37,906 ‫نعم! هذا مثير جداً! 599 00:36:43,370 --> 00:36:44,413 ‫لا. 600 00:36:52,838 --> 00:36:54,173 ‫هذه مفاجأتكما؟ 601 00:36:54,715 --> 00:36:57,885 ‫منذ دقيقة، كانوا كأن على رؤوسهم الطير. ‫الآن انظر إليهم. 602 00:36:59,761 --> 00:37:02,472 ‫- إنهم قتلة. ‫- بصراحة يا "تيد"، أحياناً هذا مفيد. 603 00:36:59,761 --> 00:37:02,472 ‫- إنهم قتلة. ‫- بصراحة يا "تيد"، أحياناً هذا مفيد. 604 00:37:09,938 --> 00:37:11,940 ‫"هذا مسرح العالم" 605 00:37:18,989 --> 00:37:21,200 ‫عجباً! "ريتشموند" يخرجون من النفق 606 00:37:21,200 --> 00:37:23,452 ‫وواضح عليهم الغضب. 607 00:37:24,036 --> 00:37:28,207 ‫عجباً! توتر حقيقي على أرض الملعب. ‫أظننا بصدد شوط مثير. 608 00:37:28,207 --> 00:37:31,335 ‫نبدأ الشوط الثاني ‫و"ريتشموند" يبحثون عن بداية قوية. 609 00:37:31,335 --> 00:37:33,587 ‫- هيا يا أولاد. اقتلوهم. ‫- اقتلوهم. 610 00:37:33,587 --> 00:37:34,963 ‫- هيا بنا! ‫- اقتلوا! 611 00:37:38,258 --> 00:37:40,052 ‫عرقلة فظيعة. 612 00:37:40,052 --> 00:37:41,845 ‫- سيكون محظوظاً جداً بالإفلات... ‫- تباً. 613 00:37:41,845 --> 00:37:43,180 ‫...بإنذار فقط. 614 00:37:43,180 --> 00:37:45,098 ‫إنه طرد مستحق، و"ريتشموند" 615 00:37:45,098 --> 00:37:48,393 ‫سيلعبون الشوط الثاني بأكمله تقريباً ‫بـ10 رجال. 616 00:37:49,686 --> 00:37:51,730 ‫إنه في الواقع شاب لطيف جداً. 617 00:37:53,273 --> 00:37:54,942 ‫ها هم "وست هام". 618 00:37:58,445 --> 00:38:00,197 ‫والآن طُرد "فان دام". 619 00:37:58,445 --> 00:38:00,197 ‫والآن طُرد "فان دام". 620 00:38:00,197 --> 00:38:02,783 ‫- نلعب كالإيطاليين. ‫- أعلم. 621 00:38:03,534 --> 00:38:04,451 ‫أمر رائع. 622 00:38:07,329 --> 00:38:08,914 ‫بئساً. 623 00:38:20,592 --> 00:38:22,845 ‫الحدة تشتدّ بعض الشيء. 624 00:38:22,845 --> 00:38:26,139 ‫حدة يا "آرلو"؟ هذه فوضى عارمة. 625 00:38:28,559 --> 00:38:29,434 ‫لا. 626 00:38:41,780 --> 00:38:45,784 ‫فقد "مونتلور" صوابه، ‫و"ريتشموند" يفقدون لاعباً ثالثاً. 627 00:38:55,294 --> 00:38:57,004 ‫بحقكم. 628 00:38:57,588 --> 00:39:00,591 ‫"ريتشموند" فقدوا السيطرة تماماً. 629 00:38:57,588 --> 00:39:00,591 ‫"ريتشموند" فقدوا السيطرة تماماً. 630 00:39:01,508 --> 00:39:05,137 ‫لا بد أن "زافا" يتساءل ‫عمّا فعله ليستحق هذا. 631 00:39:06,138 --> 00:39:08,223 ‫{\an8}"الشوط الثاني ‫(وست هام) 4 - (ريتش) 1" 632 00:39:10,601 --> 00:39:11,602 ‫نعم! 633 00:39:12,144 --> 00:39:14,104 ‫والنتيجة 4-1 لصالح "المطارق". 634 00:39:14,104 --> 00:39:17,024 ‫تحوّلت المباراة من مباراة متساوية ‫إلى مباراة غير متساوية 635 00:39:17,024 --> 00:39:21,069 ‫إلى فوضى متكاملة الأركان. 636 00:39:21,069 --> 00:39:23,488 ‫كان الشوط الثاني للكبار فقط. 637 00:39:23,488 --> 00:39:27,826 ‫هدف ممتاز واحد من "زافا" ‫لم يسهّل من مشاهدته إطلاقاً. 638 00:39:27,826 --> 00:39:31,496 ‫لقد أبدى "ريتشموند" جانباً من أنفسهم ‫لم نره من قبل. 639 00:39:31,496 --> 00:39:34,082 ‫لعبوا بغضب وعنف وقبح. 640 00:39:34,082 --> 00:39:37,127 ‫وهي أيضاً أسماء أصغر 3 أبناء لـ"زافا". 641 00:39:37,753 --> 00:39:39,213 ‫تباً. 642 00:39:41,798 --> 00:39:42,799 ‫تباً. 643 00:39:44,092 --> 00:39:45,135 ‫تباً. 644 00:39:45,135 --> 00:39:47,262 ‫- لا عليك. ‫- تباً. 645 00:39:52,059 --> 00:39:53,310 ‫هل استمتعتما؟ 646 00:39:53,310 --> 00:39:54,394 ‫نعم. 647 00:39:54,394 --> 00:39:57,439 ‫كان العنف مسلياً جداً، أليس كذلك؟ بعض الشيء. 648 00:40:05,197 --> 00:40:07,324 ‫كان طرد "فان دام" خطأ. 649 00:40:08,033 --> 00:40:09,326 ‫فقد لعب بشغف. 650 00:40:10,536 --> 00:40:13,080 ‫"الشغف" كلمة نستعملها حين نتكلم عن الحب. 651 00:40:14,706 --> 00:40:17,960 ‫وهي أيضاً كلمة نستعملها لوصف جريمة. 652 00:40:19,670 --> 00:40:21,213 ‫أحياناً تشير أيضاً إلى نوع فاكهة. 653 00:40:25,759 --> 00:40:27,094 ‫رباه. أنا آسفة جداً. 654 00:40:27,094 --> 00:40:28,178 ‫"جناح الرئيس" 655 00:40:48,782 --> 00:40:51,368 ‫- لقد أخطأنا. ‫- بالغنا في التصحيح ولعبنا بكراهية. 656 00:40:54,162 --> 00:40:56,957 ‫- سيكون رائعاً أن تصرخ فينا قليلاً. ‫- أرجوك. 657 00:40:58,750 --> 00:41:01,170 ‫- تصفنا بالحثالة أو ما شابه. ‫- فوراً. 658 00:40:58,750 --> 00:41:01,170 ‫- تصفنا بالحثالة أو ما شابه. ‫- فوراً. 659 00:41:02,671 --> 00:41:03,881 ‫يمكنك ضربنا. 660 00:41:03,881 --> 00:41:05,132 ‫انته من الأمر. 661 00:41:06,967 --> 00:41:09,011 ‫جربتما شيئاً جديداً، ولم يفلح. ليس مهماً. 662 00:41:11,388 --> 00:41:13,432 ‫لكنني سآخذ وحدة التخزين الفلاشي ‫التي لدى أحدكما. 663 00:41:22,441 --> 00:41:25,319 ‫امضيا قدماً يا رفيقيّ. ‫بقي لدينا موسم طويل من الكرة. 664 00:41:29,323 --> 00:41:31,491 ‫- يا له من وغد لعين! ‫- أعلم. 665 00:41:31,491 --> 00:41:34,453 ‫لا بد أنك راض عن نفسك ‫بعد هذا الانتصار، صحيح؟ 666 00:41:34,453 --> 00:41:36,788 ‫نعم. أه، كان "ريتشموند" مزعزعين بوضوح. 667 00:41:37,873 --> 00:41:39,833 ‫كان اللقاء أسهل مما توقعت، بصراحة. 668 00:41:40,375 --> 00:41:41,376 ‫ماذا عن "تيد"؟ 669 00:41:41,376 --> 00:41:44,254 ‫كان إهمالاً ألّا تصافحه بعد نهاية اللقاء. 670 00:41:45,464 --> 00:41:48,842 ‫ألم أصافحه؟ لم أتعمّد ذلك. 671 00:41:48,842 --> 00:41:53,096 ‫أفترض أنني انشغلت فقط بالحماس. 672 00:41:55,140 --> 00:41:56,183 ‫عن إذنك لحظة. أنا فقط... 673 00:42:08,570 --> 00:42:11,323 ‫أيها المدرب "شيلي"، ‫طلب مني السيد "مانيون" إعطاءك هذا. 674 00:42:11,323 --> 00:42:13,158 ‫{\an8}"(بونز آند هوني) ‫تصريح ضيف لكبار الشخصيات" 675 00:42:13,158 --> 00:42:14,701 ‫{\an8}سيلقاك هناك بعد ساعة. 676 00:42:17,829 --> 00:42:18,664 ‫شكراً... 677 00:42:36,390 --> 00:42:39,017 ‫- تسرّني رؤيتك جداً يا "ريبيكا". ‫- أنت أيضاً يا "بيكس". 678 00:42:39,017 --> 00:42:40,978 ‫"ريبيكا"، عزيزتي. 679 00:42:40,978 --> 00:42:44,731 ‫- آسف جداً على خسارتكم. ‫- شكراً. 680 00:42:44,731 --> 00:42:47,150 ‫هيا أيها العجوز. فات موعد نومك. 681 00:42:51,363 --> 00:42:52,364 ‫تسرّني رؤيتك. 682 00:42:53,699 --> 00:42:55,284 ‫رأيتك مع مساعدتك. 683 00:42:56,660 --> 00:42:58,912 ‫تستحق ابنتك أفضل من هذا، وكذلك "بيكس". 684 00:42:59,997 --> 00:43:01,248 ‫كفّ عن العبث. 685 00:42:59,997 --> 00:43:01,248 ‫كفّ عن العبث. 686 00:43:10,007 --> 00:43:11,008 ‫تفضّلي. 687 00:43:12,259 --> 00:43:15,012 ‫نحن عادةً أحسن من هذا بكثير. وألطف. 688 00:43:15,012 --> 00:43:19,808 ‫ليس من الرائع أبداً أن يسجّل فريقك ‫بطاقات حمراء أكثر من الأهداف، صحيح؟ 689 00:43:19,808 --> 00:43:20,726 ‫صحيح. 690 00:43:22,227 --> 00:43:23,854 ‫يا لها من كارثة! 691 00:43:25,856 --> 00:43:28,025 ‫بأي حال، نبأ سارّ. "بانتر" رائج. 692 00:43:28,025 --> 00:43:29,151 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 693 00:43:29,151 --> 00:43:32,154 ‫أثق بأن تغيير التعريف الذاتي أسهم في ذلك. 694 00:43:32,696 --> 00:43:33,947 ‫عمّ تتكلمين؟ 695 00:43:33,947 --> 00:43:36,700 ‫"(بانتر) ‫أتريدين مضاجعة أحد المشاهير؟؟؟" 696 00:43:38,368 --> 00:43:39,620 ‫من فعل هذا؟ 697 00:43:39,620 --> 00:43:42,956 ‫أنا. ظهر اليوم، حين رفعت الفيديوهات. 698 00:43:43,457 --> 00:43:44,833 ‫على الرحب. 699 00:43:46,335 --> 00:43:47,628 ‫- "شاندي". ‫- نعم. 700 00:43:49,213 --> 00:43:53,634 ‫هذا عكس ما يحاول "بانتر" فعله. 701 00:43:53,634 --> 00:43:55,969 ‫هل تمزحين؟ سيحبون هذا. 702 00:43:55,969 --> 00:43:58,555 ‫لقد ضاعفت مشتركيهم 3 أضعاف حرفياً في ساعة. 703 00:43:59,848 --> 00:44:03,227 ‫عليك إعادته إلى وضعه السابق، فوراً. أرجوك. 704 00:43:59,848 --> 00:44:03,227 ‫عليك إعادته إلى وضعه السابق، فوراً. أرجوك. 705 00:44:04,394 --> 00:44:05,395 ‫نعم. 706 00:44:07,481 --> 00:44:09,441 ‫سعدت للغاية بلقائك. 707 00:44:10,192 --> 00:44:12,486 ‫- أنا أيضاً. ‫- المعذرة. 708 00:44:18,283 --> 00:44:20,869 ‫أهلاً. ها هو ذا! 709 00:44:21,995 --> 00:44:24,456 ‫الطفل المعجزة نفسه. 710 00:44:27,000 --> 00:44:28,919 ‫رجل الساعة! 711 00:44:29,670 --> 00:44:31,380 ‫شكراً جزيلاً يا سيد "مانيون". 712 00:44:31,964 --> 00:44:34,341 ‫أرجوك، لا. "روبرت". 713 00:44:35,259 --> 00:44:36,510 ‫"نايثان". 714 00:44:37,511 --> 00:44:39,221 ‫شكراً يا آنسة "كايكس". هذا... 715 00:44:39,221 --> 00:44:43,642 ‫ويا "نايثان"، ‫اسمح لي بأن أقدّم إليك "أناستاسيا". 716 00:44:45,185 --> 00:44:46,186 ‫من أشدّ معجبيك. 717 00:44:49,439 --> 00:44:50,816 ‫رباه. أنت مشهورة. 718 00:44:50,816 --> 00:44:52,234 ‫وأنت كذلك. 719 00:44:57,990 --> 00:44:59,741 ‫مبارك على انتصارك. 720 00:45:00,701 --> 00:45:01,994 ‫نعم. شكراً. 721 00:45:10,544 --> 00:45:12,504 ‫هيا يا "تارت"! واحدة أخرى قبل العشاء! 722 00:45:15,382 --> 00:45:16,550 ‫هيا أيها المدرب. 723 00:45:22,973 --> 00:45:24,516 ‫صعبت عليّ مشاهدة ذلك. 724 00:45:24,516 --> 00:45:28,437 ‫"تييري"، تسبّبت هيمنة "وست هام" اليوم ‫في فضح "تيد لاسو" 725 00:45:28,437 --> 00:45:30,522 ‫على يد مساعده السابق، "نايت شيلي". 726 00:45:30,522 --> 00:45:33,942 ‫"غاري"، أحب هذا الاقتباس ‫من الفيلسوف الصيني، "لاوزي"، 727 00:45:33,942 --> 00:45:36,612 ‫"حين يكون التلميذ مستعداً، سيظهر المعلم. 728 00:45:36,612 --> 00:45:40,157 ‫وحين يكون التلميذ مستعداً بحق، ‫سيختفي المعلم." 729 00:45:40,157 --> 00:45:41,241 ‫"غرايهاوندز"... 730 00:46:10,938 --> 00:46:12,022 ‫- أهلاً يا "تيد". ‫- أهلاً. 731 00:46:12,606 --> 00:46:13,649 ‫آسفة بخصوص المباراة. 732 00:46:13,649 --> 00:46:16,151 ‫لا. لا بأس. كانت صعبة. 733 00:46:16,151 --> 00:46:18,320 ‫"هنري" ليس هنا الآن. إنه بحفلة عيد ميلاد، 734 00:46:18,320 --> 00:46:19,404 ‫- لكنني... ‫- لا بأس. 735 00:46:19,404 --> 00:46:22,991 ‫كنت في الواقع آمل أن أدردش معك. ألديك وقت؟ 736 00:46:23,659 --> 00:46:25,744 ‫أكيد. هل كل شيء بخير؟ 737 00:46:25,744 --> 00:46:31,583 ‫نعم. أعني... لا. أنا فقط... 738 00:46:33,001 --> 00:46:35,045 ‫أردت قول شيء وجيز. 739 00:46:37,965 --> 00:46:38,966 ‫اسمعي، أنا... 740 00:46:39,716 --> 00:46:44,054 ‫أعلم أننا أنا وأنت لم نعد معاً. 741 00:46:44,596 --> 00:46:47,140 ‫وأنا أحترم ذلك. 742 00:46:52,938 --> 00:46:55,649 ‫لكن، أعني... تعرفين، 743 00:46:55,649 --> 00:46:59,152 ‫هذا الموضوع مع الدكتور "جايكوب" ‫يغضبني بشدة. 744 00:47:01,029 --> 00:47:04,324 ‫وأنا مستاء لأننا لم نتكلم عن الأمر قط حقاً 745 00:47:04,324 --> 00:47:06,159 ‫قبل بداية كل شيء. 746 00:47:07,911 --> 00:47:08,912 ‫نعم. 747 00:47:08,912 --> 00:47:13,625 ‫واسمعي، أتفهّم أن قولي كل هذا، 748 00:47:14,293 --> 00:47:17,129 ‫قد يكون تصرفاً خطأ، لكن... 749 00:47:19,339 --> 00:47:22,926 ‫إنما أشعر بأن عدم قوله... 750 00:47:26,346 --> 00:47:27,472 ‫ليس... 751 00:47:29,975 --> 00:47:31,602 ‫لن يكون التصرف الصائب أيضاً. 752 00:47:35,480 --> 00:47:37,774 ‫لأن علينا تربية هذا الولد الصغير معاً، ‫أتعرفين؟ 753 00:47:40,110 --> 00:47:42,571 ‫نحن عالقان معاً. سنتشارك أحفاداً. 754 00:47:49,203 --> 00:47:50,787 ‫أحبك يا "ميشيل". 755 00:47:53,624 --> 00:47:54,958 ‫وأحب "هنري". 756 00:47:59,838 --> 00:48:01,548 ‫وأحب عائلتنا. 757 00:47:59,838 --> 00:48:01,548 ‫وأحب عائلتنا. 758 00:48:03,759 --> 00:48:05,177 ‫مهما كان شكلها. 759 00:48:12,184 --> 00:48:13,185 ‫حسناً؟ 760 00:48:16,230 --> 00:48:17,231 ‫بالطبع. 761 00:48:21,818 --> 00:48:24,196 ‫طيب، سأكلمكما قريباً. 762 00:48:25,155 --> 00:48:27,741 ‫ليلة سعيدة. أخبري "هنري" أنني أحبه. 763 00:48:28,575 --> 00:48:29,618 ‫ليلة سعيدة يا "تيد". 764 00:48:55,686 --> 00:48:58,647 ‫"تخليداً لذكرى (غرانت وال)" 765 00:49:38,645 --> 00:49:40,647 ‫ترجمة "عنان خضر"