1 00:00:05,547 --> 00:00:09,968 وبهذه الخسارة، تتواصل سلسلة تعثرات "ريتشموند" المؤسفة. 2 00:00:11,553 --> 00:00:13,847 هدفان آخران لـ"زافا" لا يكفيان 3 00:00:13,847 --> 00:00:16,808 إذ يقهر "نيوكاسل" فريق "غرايهاوندز" بنتيجة 4-2. 4 00:00:16,808 --> 00:00:19,102 واضح وجود الموهبة على الميدان يا "كريس". 5 00:00:19,686 --> 00:00:21,104 بالتأكيد يا "آرلو". 6 00:00:21,104 --> 00:00:23,357 ربما تكمن مشكلة هذا الفريق في الجهاز الفني. 7 00:00:23,357 --> 00:00:24,441 اللعنة! 8 00:00:25,192 --> 00:00:26,860 تباً. 9 00:00:27,861 --> 00:00:31,698 "كريس"، منذ خسارتهم أمام "نايثان شيلي" و"وست هام" الشهر الماضي، 10 00:00:31,698 --> 00:00:34,576 يبدو أن "غرايهاوندز" يسقطون بسرعة الأحجار. 11 00:00:34,576 --> 00:00:37,788 كل الأجسام تسقط بالسرعة نفسها يا "آرلو"، ما عدا الريش. 12 00:00:38,997 --> 00:00:42,751 أحسنت قولاً يا "كريس". عند انضمام "زافا"، بدت الدنيا مشرقة. 13 00:00:42,751 --> 00:00:44,586 لكن الآن، إذا كنت مشجعاً لـ"ريتشموند"، 14 00:00:44,586 --> 00:00:47,548 فلا بد أنك تشعر بأنه لا شيء يسير على هواك. 15 00:00:47,548 --> 00:00:50,008 العار! 16 00:00:50,008 --> 00:00:52,052 الأمور من سيئ إلى أسوأ 17 00:00:52,052 --> 00:00:54,638 إذ يستقبل "ريتشموند" ضيفه "مانشستر سيتي" في وسط الأسبوع. 18 00:00:54,638 --> 00:00:59,101 وهم ليسوا بفورمة تسمح بفكّ شيفرة معذّبيهم سماويّي اللون 19 00:00:59,101 --> 00:01:00,477 إذ يهبطون إلى المركز التاسع. 20 00:01:00,477 --> 00:01:01,728 "1 - (مانشستر سيتي) 9 - (ريتشموند)" 21 00:01:02,521 --> 00:01:05,482 عرفت أن التفكير الإيجابي هراء! 22 00:01:07,317 --> 00:01:09,403 "انتصارات: 6 خسارات: 3" 23 00:01:09,403 --> 00:01:11,029 "تعادلات: 6 تمريرات: 24" 24 00:01:13,323 --> 00:01:15,659 - عجباً! هذا ليس لطيفاً. - ماذا؟ 25 00:01:16,410 --> 00:01:19,997 "حتى في وجود (زافا)، يستقبل (ريتشموند) أهدافاً أكثر من أمك." 26 00:01:19,997 --> 00:01:21,790 يا صاح، عليك الابتعاد عن "تويتر". 27 00:01:21,790 --> 00:01:23,750 هذه رسالة من أبي. 28 00:01:23,750 --> 00:01:26,461 بئساً. أنا فقط لا أفهم. 29 00:01:26,461 --> 00:01:27,629 أتعرفون؟ 30 00:01:27,629 --> 00:01:30,841 كان الجهد حاضراً، كالمعتاد. إنما نعجز عن اجتياز تلك العقبة. 31 00:01:30,841 --> 00:01:33,343 لا أعرف ما هي المشكلة بحق السماء. هل تعرفون؟ 32 00:01:33,343 --> 00:01:35,637 - دفاعنا منهار. - هجومنا راكد. 33 00:01:35,637 --> 00:01:37,472 وإذا كان الشباب سيقفون بمكانهم اللعين 34 00:01:37,472 --> 00:01:40,642 ليشاهدوا "زافا" اللعين طوال المباراة اللعينة، فليشتروا تذاكر لعينة. 35 00:01:41,727 --> 00:01:44,855 حسناً، إذاً بعض النقد البنّاء. 36 00:01:44,855 --> 00:01:45,939 أقدّر ذلك. 37 00:01:45,939 --> 00:01:47,316 "#نحن (ريتشموند)" 38 00:01:47,316 --> 00:01:49,735 أهلاً يا زعيمة. ما الأخبار؟ 39 00:01:49,735 --> 00:01:52,404 إنما عندي سؤال وحيد سريع لك. 40 00:01:52,404 --> 00:01:54,406 هل سنفوز يوماً بمباراة لعينة أخرى؟ 41 00:02:02,289 --> 00:02:07,836 طيب، أسمع القلق في صوتك وعلوّه. 42 00:02:09,086 --> 00:02:11,840 وهذا طريف، لأننا كنا نتبادل الأفكار هنا للتوّ، 43 00:02:11,840 --> 00:02:14,134 ونبتكر حلولاً قوية حقاً. 44 00:02:14,801 --> 00:02:18,472 أتعرفين ما سنفعله؟ سنتظاهر بأن هذا النادي سفينة. 45 00:02:18,472 --> 00:02:20,891 سوف نأخذ تلك السفينة، ونغيّر مسارها. 46 00:02:20,891 --> 00:02:21,850 سنسبح عكس التيار، 47 00:02:21,850 --> 00:02:24,645 ونوجّه تلك السفينة نحو "نجم الشمال" ونتبعه حتى نبلغ الديار. 48 00:02:25,229 --> 00:02:26,980 ذاك هو الشمال يا "تيد". 49 00:02:26,980 --> 00:02:29,650 - هذا الاتجاه. حسناً. - أثق بأنه من ذاك الاتجاه. 50 00:02:29,650 --> 00:02:31,902 - هذا ما قصدته. ذاك الاتجاه. - بل إنه من هنا. 51 00:02:31,902 --> 00:02:35,155 - أنا مشوّش. - لا! كلكم مخطئون! إنه من ذاك الاتجاه! 52 00:02:35,155 --> 00:02:36,573 بئساً. 53 00:02:37,241 --> 00:02:38,158 حسبما أظن. 54 00:03:07,479 --> 00:03:09,898 - هل آخذ هذا عنك؟ - نعم، شكراً جزيلاً. 55 00:03:14,778 --> 00:03:15,946 {\an8}"(أولاس)" 56 00:03:17,739 --> 00:03:20,158 {\an8}معذرة، هل بإمكانك أخذ هذا أيضاً؟ 57 00:03:20,158 --> 00:03:21,952 {\an8}"ريبيكا". 58 00:03:23,412 --> 00:03:27,040 {\an8}"جون وينغزنايت". يا لها من مفاجأة سارّة! 59 00:03:27,040 --> 00:03:29,960 {\an8}- مرحباً. - هذه "جيسيكا دارلينغ". 60 00:03:30,544 --> 00:03:32,754 {\an8}"جيسيكا"، عزيزتي، "ريبيكا ويلتون". 61 00:03:32,754 --> 00:03:35,507 {\an8}- فرصة سعيدة جداً. - أهلاً. أنا أسعد. مرحباً. 62 00:03:36,008 --> 00:03:37,509 {\an8}في الواقع خرجنا معاً بضع مرات. 63 00:03:37,509 --> 00:03:40,679 {\an8}ثم هجرتني "ريبيكا" على حين غرة. في هذا المقهى بعينه. 64 00:03:41,180 --> 00:03:43,473 {\an8}لا أقصد أنني آتي إلى هنا طوال الوقت، أملاً في لقائك صدفةً. 65 00:03:43,473 --> 00:03:45,184 {\an8}- فلا أفعل ذلك. - حسناً. 66 00:03:45,184 --> 00:03:48,228 {\an8}طيب، إذا سمحت لي يا "ريبيكا"، فشكراً لك. 67 00:03:50,063 --> 00:03:51,607 {\an8}نحن مخطوبان. 68 00:03:51,607 --> 00:03:53,650 {\an8}مكالمة. الزفاف يتصل. 69 00:03:54,151 --> 00:03:58,155 {\an8}مخطوبان. مبارك. هذا... عجباً! 70 00:03:58,155 --> 00:04:00,157 {\an8}كيف... قد...حدث هذا؟ 71 00:04:00,741 --> 00:04:02,993 {\an8}التقينا عبر التطبيقات منذ 6 أشهر. 72 00:04:02,993 --> 00:04:05,662 {\an8}ليس "بانتر". لم أستطع استعماله. لم أسترح لذلك بما أن... 73 00:04:05,662 --> 00:04:08,415 {\an8}- نعم. - وفي بحر من أي شيء، 74 00:04:08,415 --> 00:04:11,793 {\an8}ذهبت للصيد واصطدت لنفسي توأم روح. 75 00:04:13,045 --> 00:04:14,630 {\an8}حضرنا مسرحية "هاملتون" بموعدنا الأول. 76 00:04:14,630 --> 00:04:17,882 {\an8}- مذهل. - ثم دافع عن شرفي. 77 00:04:17,882 --> 00:04:19,760 {\an8}رباه. نعم. اسمعي هذا. وقت الاستراحة، 78 00:04:19,760 --> 00:04:21,762 {\an8}وقفنا بالصفّ لشراء أسطوانة أغاني المسرحية، 79 00:04:21,762 --> 00:04:24,264 {\an8}لأنني أرفض سماع الموسيقى عبر الإنترنت. واحزري من كان أمامنا. 80 00:04:25,224 --> 00:04:27,643 {\an8}- السير "أنتوني هوبكنز". - متصوّرة؟ 81 00:04:27,643 --> 00:04:30,354 {\an8}- لا. - فربّتت "جيسيكا" بأدب على كتفه 82 00:04:30,354 --> 00:04:33,607 {\an8}وطلبت منه تصوير فيديو صغير لوالد "جيسيكا" بشخصية "هانيبال ليكتر"، 83 00:04:33,607 --> 00:04:34,650 {\an8}تعرفينه. 84 00:04:34,650 --> 00:04:36,485 {\an8}- ورفض. - نعم. 85 00:04:36,485 --> 00:04:39,154 {\an8}فأمسكت ذلك الصعلوك من ياقته، 86 00:04:39,154 --> 00:04:41,406 {\an8}وقلت، "هاي، لم نطلب منك أن تكون مشهوراً." 87 00:04:41,406 --> 00:04:45,953 {\an8}وأخذت "أسي" سريعة لثلاثتنا وبعثتها بالبريد الإلكتروني إلى ممرضة أبيها. 88 00:04:45,953 --> 00:04:47,120 أسعده ذلك. 89 00:04:47,120 --> 00:04:49,748 سافري على صهوة دواجنه. 90 00:04:50,958 --> 00:04:53,085 ماذا؟ أنا فقط... 91 00:04:53,085 --> 00:04:54,169 ماذا قلت؟ 92 00:04:54,169 --> 00:04:56,213 خلطت بين كلماتك قليلاً. 93 00:04:56,213 --> 00:04:59,299 ماذا... هل قلت للتوّ، "سافر على صهوة دواجنه"؟ 94 00:04:59,299 --> 00:05:01,885 نعم، قصدت قول "فارس على صهوة جواده." 95 00:05:01,885 --> 00:05:03,679 كانت فقط... إحدى زلّات دماغي. 96 00:05:04,179 --> 00:05:06,014 هذا نادر منها، فإنها بالغة الذكاء. 97 00:05:06,014 --> 00:05:07,724 درست في "أكسفورد" طوال فترة. 98 00:05:07,724 --> 00:05:10,477 مهلاً، لا، أنت قلت "سافر على صهوة دواجنه." 99 00:05:10,477 --> 00:05:13,397 قلت فعلاً تلك الكلمات بالتحديد. 100 00:05:14,481 --> 00:05:17,067 صحيح. بأي حال، علينا الذهاب. سعدت برؤيتك يا "ريبيكا". 101 00:05:18,360 --> 00:05:20,279 أأنت بخير؟ هل أكلت؟ 102 00:05:28,161 --> 00:05:30,873 {\an8}أتفهّم تماماً وجهة نظر "باربرا"، 103 00:05:31,373 --> 00:05:33,125 {\an8}لكن كما كنت أشرح لك، 104 00:05:33,125 --> 00:05:37,212 {\an8}أنا قلقة من أنه بإضافة مزيد من العملاء، قد يعني ذلك تقليص الانتباه الموجّه 105 00:05:37,212 --> 00:05:39,339 {\an8}نحو الأشخاص الرائعين الذين نمثلهم بالفعل. 106 00:05:39,339 --> 00:05:41,925 {\an8}ثم ذكّرت "كيلي"، 107 00:05:41,925 --> 00:05:46,263 {\an8}كما قلت أنت عديد المرات يا"جاك"، أنه إذا وصل الأمر إلى مرحلة 108 00:05:46,263 --> 00:05:48,098 {\an8}نشعر فيها بأننا نستنزف مواردنا، 109 00:05:48,098 --> 00:05:49,725 {\an8}فسنعيّن مزيداً من الناس. 110 00:05:50,267 --> 00:05:51,518 {\an8}يُسمّى هذا "نمواً". 111 00:05:52,853 --> 00:05:55,522 {\an8}- حسناً. دعيني أدلي برأيي. - تفضلي. 112 00:05:56,565 --> 00:05:58,567 {\an8}- أتفق مع "كيلي". - هذا رائع. 113 00:05:58,567 --> 00:06:02,154 {\an8}كونكم شركة صغيرة محدودة النشاط هو ما يميّزكم عن غيركم. 114 00:06:02,821 --> 00:06:05,699 {\an8}إذا أردت أن يبدو مطعم ما ناجحاً، أزلت نصف الموائد 115 00:06:05,699 --> 00:06:07,159 {\an8}ووضعت صفاً خارج الباب. 116 00:06:08,118 --> 00:06:09,036 {\an8}أرى أن نفعلها. 117 00:06:10,412 --> 00:06:12,956 لا، هذا رائع. نعم. 118 00:06:12,956 --> 00:06:17,711 وبدلاً من الرواتب، يمكننا توزيع الموائد التي تخلصنا منها. 119 00:06:18,378 --> 00:06:22,382 - لا تقلقي يا "باربرا". سيكون الأمر رائعاً. - نعم. قطعاً. 120 00:06:25,135 --> 00:06:27,804 {\an8}هل خطر ببالك من قبل أن شروق الشمس يغار منها؟ 121 00:06:30,015 --> 00:06:30,974 أهلاً يا عزيزتي. 122 00:06:30,974 --> 00:06:33,060 بعد أن انتهى اجتماعكن للفتيات الباهرات، 123 00:06:33,060 --> 00:06:35,521 إنما أردت مشاركتكما خبراً شائقاً، أنني أنشأت تطبيقاً. 124 00:06:36,730 --> 00:06:38,941 {\an8}إنه مثل "بانتر"، لكنه أحسن وأروع 125 00:06:38,941 --> 00:06:42,194 {\an8}ويهتم فعلاً بمساعدة الناس على ممارسة الجنس مع المشاهير. 126 00:06:42,778 --> 00:06:43,987 {\an8}ماذا؟ "شاندي". 127 00:06:43,987 --> 00:06:46,114 {\an8}اسمه "ستار فاكر". 128 00:06:48,033 --> 00:06:51,286 {\an8}ونعم، نبحث عن مستثمرين. 129 00:06:57,376 --> 00:07:00,295 {\an8}أفترض أنها ما زالت غاضبة من موضوع "بانتر"؟ 130 00:07:00,879 --> 00:07:05,551 نعم. علاقة "شاندي" متوترة مع الرفض، ومع حبيبها السابق، 131 00:07:05,551 --> 00:07:09,805 ومع مكان العمل، ومع معظم الأشياء، حقاً. 132 00:07:10,681 --> 00:07:12,975 "أنت شغوفة جداً، لكن عليّ إنهاء خدمتك. 133 00:07:14,268 --> 00:07:17,771 أنا آسفة، لكنني أعلم أن واحدة ذكية مثلك ستتجاوز هذه النكبة بنجاح." 134 00:07:19,356 --> 00:07:20,482 ماذا فعلت؟ 135 00:07:20,482 --> 00:07:22,776 لا. "كيلي"، آسفة. 136 00:07:22,776 --> 00:07:24,987 هذا ما تقولينه حين تفصلين "شاندي". 137 00:07:26,321 --> 00:07:27,322 يا إلهي. 138 00:07:27,823 --> 00:07:28,657 آسفة. 139 00:07:30,367 --> 00:07:32,160 اسمها شطيرة إطراء. 140 00:07:32,160 --> 00:07:36,164 تبلغين الشخص الخبر السيئ، لكن لتخفيف الصدمة، 141 00:07:36,164 --> 00:07:39,042 تضعينه بين شريحتين لذيذتين من الإطراء. 142 00:07:41,044 --> 00:07:42,254 لكن لا يمكنني فصل "شاندي". 143 00:07:42,838 --> 00:07:44,423 ستكرهني. 144 00:07:44,423 --> 00:07:46,216 وتظن حقاً أنها ناجحة. 145 00:07:46,216 --> 00:07:49,178 أثق بأنها تظن ذلك. غالباً ما يظن أسوأ الناس أنهم الأفضل. 146 00:07:49,720 --> 00:07:51,722 يطلق عليه أبي "شذوذ الموهبة". 147 00:07:52,472 --> 00:07:53,515 مصطلح جيد. 148 00:07:55,601 --> 00:07:58,103 أتريدين تناول الغداء؟ أُجّل اجتماعي للتوّ. 149 00:07:58,103 --> 00:07:59,354 بالطبع! 150 00:07:59,354 --> 00:08:02,482 نعم، بدأ بطني يقرقر حين قلت "شطيرة إطراء." 151 00:08:10,699 --> 00:08:13,035 تباً. انظروا إلى هذا. 152 00:08:14,494 --> 00:08:16,288 {\an8}"رؤية (نايثان شيلي) و(أناستاسيا) في حفلة معاً" 153 00:08:16,288 --> 00:08:19,333 عجباً! كيف بحق الجحيم ينجح "نايت" في خطب ودّ حسناء مثل "أناستاسيا"؟ 154 00:08:19,333 --> 00:08:20,709 ربما شاركت برهان. 155 00:08:21,293 --> 00:08:22,419 - مثل فيلم "شيز أول ذات". - نعم. 156 00:08:22,419 --> 00:08:26,089 نعم! لكن "نايت" لا يرتدي نظارة وليس لديه ذيل حصان يخفي جماله. 157 00:08:26,089 --> 00:08:27,174 قطعاً لا. 158 00:08:27,174 --> 00:08:28,967 سيكون تحوّله باطنياً. 159 00:08:28,967 --> 00:08:30,427 - نعم. - لعلمكم، "شيز أول ذات" 160 00:08:30,427 --> 00:08:32,763 مجرد نسخة سينمائية من مسرحية "سيدتي الجميلة" الموسيقية. 161 00:08:32,763 --> 00:08:35,307 المستوحاة من مسرحية "جورج برنارد شو" بعنوان "بجماليون". 162 00:08:35,307 --> 00:08:37,392 أحب الجمال. إنها ظريفة 163 00:08:37,392 --> 00:08:40,437 لكنها أيضاً يمكن أن تعيش حتى 50 عاماً. 164 00:08:40,437 --> 00:08:42,438 نعم، لكن "أناستاسيا" جذابة جداً، أليس كذلك؟ 165 00:08:42,438 --> 00:08:44,399 - نعم. جميلة جداً. - أجمل النساء يا صاح. 166 00:08:45,526 --> 00:08:47,653 يا "زافا". ما رأيك في "أناستاسيا"؟ 167 00:08:49,488 --> 00:08:50,614 ليس لي رأي فيها. 168 00:08:51,573 --> 00:08:54,243 زوجتي، "كريستينا"، هي المرأة الوحيدة التي أراها بوضوح. 169 00:08:55,077 --> 00:08:58,413 كل امرأة أخرى... مجرد لطخة. 170 00:08:59,164 --> 00:09:00,332 عجباً! 171 00:09:00,332 --> 00:09:04,002 زوجتي مثيرة، لكنها ودودة. 172 00:09:04,837 --> 00:09:07,339 نظارة وذيل وحصان، وتجيد الرسم. 173 00:09:07,339 --> 00:09:08,841 مثل الفتاة في "شيز أول ذات". 174 00:09:10,300 --> 00:09:12,344 - مثل ماذا؟ - إنه فيلم. 175 00:09:13,470 --> 00:09:18,475 لا تهمني الصور المتحركة. أفضّل مشاهدة زوجتي على أي شيء آخر. 176 00:09:19,685 --> 00:09:21,186 عجباً! 177 00:09:23,230 --> 00:09:25,607 إذا التزمنا بخطة 4-5-1، فنحن هالكون. 178 00:09:25,607 --> 00:09:30,279 وإذا تحوّلنا إلى 4-4-2، فنحن هالكون. لكن إذا جربنا 5-3-2... 179 00:09:30,279 --> 00:09:31,947 - فسنفوز؟ - فنحن هالكون. 180 00:09:31,947 --> 00:09:32,865 بئساً. 181 00:09:33,782 --> 00:09:34,616 "مان سيتي". 182 00:09:35,117 --> 00:09:38,120 لا أصدّق أن خصمنا العتيد له نفس اسم ملهى التعري 183 00:09:38,120 --> 00:09:40,289 حيث رقصت في الجامعة. 184 00:09:44,334 --> 00:09:46,420 ما الأمر يا "ترينت"؟ هل لديك فكرة لنا؟ 185 00:09:47,004 --> 00:09:51,675 لا، لا يمكنني. إنما أنا هنا لأراقب. لا يمكنني التدخل. 186 00:09:51,675 --> 00:09:53,177 أتفهّم. لعلمك، 187 00:09:53,177 --> 00:09:56,263 أنت بمنزلة واحد من مصوّري وثائقيات الطبيعة الساديين أولئك 188 00:09:56,263 --> 00:09:57,639 الذين يرفضون إنزال كاميراتهم 189 00:09:57,639 --> 00:10:02,102 مع أنهم يرون قرداً مصاباً مسكيناً وديعاً قليل الحيلة 190 00:10:02,102 --> 00:10:04,938 يوشك أن يتعرّض إلى هجوم من قطيع ضباع. 191 00:10:20,412 --> 00:10:22,039 حسناً. 192 00:10:23,999 --> 00:10:25,834 أفكرتم من قبل في أسلوب الكرات الطويلة التقليدي؟ 193 00:10:25,834 --> 00:10:27,878 - مثل المسار الأول؟ - ما هذا؟ 194 00:10:27,878 --> 00:10:30,422 تكتيك ركلات طولية غير محددة قد يكون خياراً مفيداً 195 00:10:30,422 --> 00:10:33,091 لفريق قليل الحيلة ضد خصم يفوقه قوة. 196 00:10:33,091 --> 00:10:35,010 حسناً، عظيم. فلنفعل ذلك إذاً. 197 00:10:35,010 --> 00:10:36,845 لا، قلبا دفاعهما رشيقان جداً. 198 00:10:36,845 --> 00:10:39,014 - سيقتلاننا. - نعم، أنتم هالكون. 199 00:10:44,978 --> 00:10:45,812 "(ميشيل)" 200 00:10:45,812 --> 00:10:47,272 "اتصلت مدرسة (هنري). كان في حادثة تنمّر." 201 00:10:47,272 --> 00:10:48,190 "سأتصل فورما أعرف المزيد." 202 00:10:50,317 --> 00:10:51,276 كل شيء بخير يا "تيد"؟ 203 00:10:51,860 --> 00:10:54,488 تعرّض "هنري" إلى تنمّر في المدرسة صباح اليوم. 204 00:10:55,656 --> 00:10:59,785 إذا غادرنا فوراً وأخذنا الطائرة المارّة عبر "باريس"، 205 00:10:59,785 --> 00:11:01,245 يمكن أن نبلغ "كنساس" ظهراً، 206 00:11:01,245 --> 00:11:03,830 وسيكون بيت ذلك النذل رماداً قبل الساعة 12:30! 207 00:11:03,830 --> 00:11:07,125 لا. أفضل تصرّف مع المتنمرين أن تتجاهلهم. 208 00:11:09,044 --> 00:11:13,465 ثم تتسلّل إلى بيتهم في الرابعة صباحاً، 209 00:11:13,465 --> 00:11:14,967 وإحصائياً، 210 00:11:14,967 --> 00:11:17,678 هذه أقل ساعة يتحضّر فيها الناس للدفاع عن أنفسهم. 211 00:11:17,678 --> 00:11:18,595 صحيح. 212 00:11:18,595 --> 00:11:22,891 وفورما تقف أمامهم وهم نائمون في فراشهم، 213 00:11:23,934 --> 00:11:25,143 تشرع في ضربهم. 214 00:11:26,270 --> 00:11:31,775 بحبل ثقيل سميك منقوع بطلاء أحمر. 215 00:11:32,609 --> 00:11:37,239 تدكّهم مراراً وتكراراً حتى يستيقظوا، 216 00:11:38,073 --> 00:11:40,284 متخيّلين أن الطلاء دم خارج منهم. 217 00:11:41,743 --> 00:11:43,412 وحين يتوسّلون إليك لتتوقف، 218 00:11:44,246 --> 00:11:48,500 تضحك بأعلى ما يمكنك، 219 00:11:49,001 --> 00:11:51,086 وأطول ما يمكنك. 220 00:11:52,045 --> 00:11:56,758 ثم تشرع في ضربهم مجدداً. 221 00:12:05,392 --> 00:12:06,226 نعم. 222 00:12:07,436 --> 00:12:10,772 محتمل أن أرجئ أي تصرّف كهذا 223 00:12:10,772 --> 00:12:12,941 حتى أتواصل مع "ميشيل" وأفهم التفاصيل، 224 00:12:12,941 --> 00:12:14,359 وأرى ما حدث فعلاً. 225 00:12:14,359 --> 00:12:15,736 نعم، حسناً. هذا معقول. 226 00:12:15,736 --> 00:12:17,779 - لكن شكراً. - من دواعي سروري. 227 00:12:23,827 --> 00:12:25,454 "ريبيكا"، هل لديك لحظة؟ 228 00:12:26,079 --> 00:12:27,122 طبعاً. 229 00:12:31,335 --> 00:12:32,211 هل لي بالجلوس؟ 230 00:12:32,211 --> 00:12:35,506 "ليزلي"، هذه الرسميات تفزعني حقاً. اجلس فحسب. 231 00:12:40,886 --> 00:12:46,141 الأمر أن النادي يسير في الاتجاه الخطأ، 232 00:12:46,141 --> 00:12:50,103 وأخشى أنه ليس لهذا علاقة بجودة لاعبينا. 233 00:12:50,103 --> 00:12:54,983 لذلك، إذا لم نبل حسناً ضد "سيتي"، فقد نُضطر إلى دراسة احتمال... 234 00:12:54,983 --> 00:12:57,945 التفكير في التفكير المحتمل، 235 00:12:57,945 --> 00:13:01,240 ربما التركيز نظرياً، 236 00:13:01,240 --> 00:13:05,118 إن صح التعبير، على تغيير مدير نادينا الفني. 237 00:13:05,118 --> 00:13:06,620 تريد فصل "تيد"؟ 238 00:13:06,620 --> 00:13:11,291 في أي لحظة من كلامي بدا ذلك شيئاً أرغب فيه؟ 239 00:13:11,875 --> 00:13:14,461 "ليزلي"، هذا موضوع كئيب جداً بالنسبة إليّ حالياً. 240 00:13:14,461 --> 00:13:17,256 لذلك، أمنح نفسي الإذن لتغيير الموضوع. 241 00:13:17,256 --> 00:13:19,091 هل تؤمن بالعرّافين؟ 242 00:13:21,134 --> 00:13:22,803 نعم، في الحقيقة. 243 00:13:22,803 --> 00:13:27,432 لم لا يفاجئني ذلك؟ أعني أنك في غاية... لا أدري... غرابة الأطوار. 244 00:13:27,432 --> 00:13:31,687 شكراً. لدى عمتي "ديفورا" لمسة من "البريق"، 245 00:13:31,687 --> 00:13:33,689 قليل من العين الداخلية. 246 00:13:33,689 --> 00:13:37,818 وقد تنبأت بأن أنجب أنا و"جولي" 5 أطفال، جميعهم أولاد. 247 00:13:38,694 --> 00:13:39,695 وانظري إلينا الآن. 248 00:13:39,695 --> 00:13:42,531 بيت مليء بالمراحيض الغارقة. 249 00:13:43,740 --> 00:13:44,616 لم تسألين؟ 250 00:13:45,576 --> 00:13:49,705 منذ بضعة أسابيع، زرت عرّافة، نوعاً ما. 251 00:13:50,539 --> 00:13:52,916 ليس نوعاً ما. زرت واحدة بالكامل. 252 00:13:52,916 --> 00:13:55,294 ما... عجباً! ماذا قالت عن الموسم؟ 253 00:13:55,919 --> 00:13:56,920 لم أسأل. 254 00:13:57,921 --> 00:14:02,092 كانت نصابة بعض الشيء. لكنها تنبأت بحدوث بضعة أشياء، 255 00:14:02,092 --> 00:14:04,303 والآن قد حدثت. 256 00:14:05,470 --> 00:14:06,763 هذا غريب، أليس كذلك؟ 257 00:14:07,431 --> 00:14:09,975 الكون مليء بأشياء نعجز عن تفسيرها يا "ريبيكا". 258 00:14:10,601 --> 00:14:12,561 الأظافر. ما غرضها؟ 259 00:14:13,061 --> 00:14:15,689 والعرّافون، حتى إن كان بعضهم دجّالين، 260 00:14:15,689 --> 00:14:18,025 يمكنهم مساعدتنا على رؤية شيء في أنفسنا 261 00:14:18,025 --> 00:14:21,445 لا نراه نحن بأنفسنا. 262 00:14:25,073 --> 00:14:25,908 شكراً يا "ليزلي". 263 00:14:39,546 --> 00:14:40,672 مرحباً يا آنسة "كايكس". 264 00:14:43,550 --> 00:14:46,553 - من "روبرت"؟ - صديقتي "أناستاسيا". 265 00:14:46,553 --> 00:14:47,638 تريد أن تتصل بها. 266 00:14:48,972 --> 00:14:52,059 تفاجأت من أنك لم تطلب رقمها في "بونز آند هوني". 267 00:14:53,018 --> 00:14:54,686 لم أرد أن أبدو وقحاً. 268 00:15:00,234 --> 00:15:01,235 حسناً. 269 00:15:14,706 --> 00:15:18,502 مرحباً. سعيد بأنني وجدتك. معك "نايثان شيلي". 270 00:15:18,502 --> 00:15:20,629 استمتعت حقاً بلقائك ليلتذاك، 271 00:15:20,629 --> 00:15:23,298 وكنت آمل أن نلتقي مجدداً لأجل مشروب آخر. 272 00:15:24,758 --> 00:15:28,262 نعم، آسف يا أمي. أنا فقط أتدرب على... نعم. كيف كان أدائي؟ 273 00:15:30,264 --> 00:15:33,684 "أرى أن نلتقي لأجل مشروب آخر" أسلوب مباشر أكثر. 274 00:15:33,684 --> 00:15:36,937 نعم. حسناً. شكراً. 275 00:15:36,937 --> 00:15:39,064 حسناً، أحبك. مع السلامة. 276 00:15:40,315 --> 00:15:41,149 حسناً. 277 00:15:41,149 --> 00:15:43,861 أرى أن نلتقي لأجل مشروب آخر. 278 00:15:52,411 --> 00:15:53,954 - أهلاً أيها المدرب. - مرحباً يا "ريبيكا". 279 00:15:57,875 --> 00:15:59,668 - "تيد". - لا، أعرف، أعرف. 280 00:15:59,668 --> 00:16:03,547 ما زلت تشعرين باستياء من الصراخ في وجهي يومذاك، صحيح؟ 281 00:16:04,756 --> 00:16:05,966 أحياناً أكون عرّافاً بعض الشيء. 282 00:16:07,259 --> 00:16:08,260 لا عليك. 283 00:16:09,052 --> 00:16:11,722 لا، نعم، ما كان ينبغي أن أتنمر لك. 284 00:16:15,517 --> 00:16:17,561 - سعدت بالحديث إليك يا زعيمة. - أنا أيضاً يا "تيد". 285 00:16:22,941 --> 00:16:24,651 {\an8}"(ستار فاكر)" 286 00:16:28,989 --> 00:16:30,490 مساء الخير. 287 00:16:38,373 --> 00:16:39,291 أهلاً. 288 00:16:39,875 --> 00:16:40,709 آنسة "جونز". 289 00:16:41,251 --> 00:16:43,837 أرجو أنك استمتعت بغدائك مع"جاك". 290 00:16:44,421 --> 00:16:45,797 مجرد سؤال سريع. 291 00:16:45,797 --> 00:16:49,760 هل قلت لـ"شاندي" أن تتصل بـ"إيما جاي" في الرابعة صباحاً، 292 00:16:49,760 --> 00:16:53,514 وهي سكرانة بمشاريب "إسبريسو مارتيني"، 293 00:16:53,514 --> 00:16:57,726 لتطرح عليها فكرة "واقيات للخصيات"؟ 294 00:16:57,726 --> 00:17:00,938 - ماذا؟ - "إيما جاي" تصمّم نظارات شمسية. 295 00:17:01,522 --> 00:17:03,774 نعم، لا، بالطبع لم أفعل ذلك. لم؟ 296 00:17:04,358 --> 00:17:05,608 لأنها فسخت عقدها معنا للتوّ. 297 00:17:07,486 --> 00:17:08,779 بسبب "شاندي". 298 00:17:08,779 --> 00:17:10,489 بسبب صديقتك. 299 00:17:13,242 --> 00:17:14,242 "شاندي". 300 00:17:14,242 --> 00:17:16,662 - نعم؟ - هلّا أتحدث إليك، من فضلك. 301 00:17:16,662 --> 00:17:19,705 - هلّا تمهلينني 30 دقيقة. - لا، الآن. 302 00:17:20,832 --> 00:17:22,459 - أرجوك، أيمكنني المشاهدة؟ - "باربرا". 303 00:17:27,673 --> 00:17:29,132 أهلاً. يمكنني إعطاؤك 5 دقائق، 304 00:17:29,132 --> 00:17:31,385 ثم عليّ النزول إلى أسفل ولقاء مساعدة محتملة. 305 00:17:31,385 --> 00:17:33,512 تخاف المصاعد. هذا ظريف، صح؟ 306 00:17:34,388 --> 00:17:36,098 هلّا تتفضلين بالجلوس. 307 00:17:36,098 --> 00:17:37,182 نعم. 308 00:17:48,360 --> 00:17:49,403 "شاندي". 309 00:17:51,405 --> 00:17:52,614 هل ستعطينني علاوة؟ 310 00:17:54,741 --> 00:17:56,451 أنت ذكية جداً. 311 00:17:58,161 --> 00:17:59,162 لكن... 312 00:18:01,540 --> 00:18:05,335 تصميمي الجريء؟ ماذا تقولين بحق الجحيم؟ 313 00:18:07,588 --> 00:18:10,757 حسناً! أصغوا أيها الخراف. 314 00:18:11,633 --> 00:18:15,804 فُصلت للتوّ لأن بعض الناس لا يحتملون العمل مع مبتكرة. 315 00:18:16,763 --> 00:18:21,226 لذا، سأنشئ شركتي الخاصة للعلاقات العامة لأقهر هذا المكان. 316 00:18:22,853 --> 00:18:23,896 من سيرافقني؟ 317 00:18:28,233 --> 00:18:29,693 سأدفع لكم ضعفي رواتبكم هنا. 318 00:18:29,693 --> 00:18:30,777 من سيرافقني؟ 319 00:18:33,572 --> 00:18:37,492 حسناً. إجازة 3 أشهر كل عام، وسيارة من الشركة، 320 00:18:37,492 --> 00:18:40,871 وطاولة تدليك في المكتب مع مدلّكة مرخصة. 321 00:18:40,871 --> 00:18:42,206 من سيرافقني؟ 322 00:18:44,708 --> 00:18:45,751 سأرافقك. 323 00:18:46,335 --> 00:18:47,961 - ليس أنت يا "دان". - حسناً. 324 00:18:49,171 --> 00:18:52,257 "باربرا". أعلم أنك معي. 325 00:18:52,841 --> 00:18:54,551 لست معك على الإطلاق. 326 00:18:54,551 --> 00:18:59,765 هذا لأنك جبانة، وإنني لأكرهك. 327 00:18:59,765 --> 00:19:01,850 أكرهكم جميعاً! 328 00:19:03,143 --> 00:19:04,895 "كيلي"، أرجوك أن تسمحي لي بالبقاء. 329 00:19:04,895 --> 00:19:08,273 أحب المكان هنا كثيراً. نحن عائلة. 330 00:19:08,273 --> 00:19:10,067 - أحبك. - ستكونين بخير يا "شاندي". أعد... 331 00:19:10,067 --> 00:19:11,318 لن أكون! 332 00:19:12,110 --> 00:19:15,572 يا لكم من حفنة من الأوغاد الفاشيين! 333 00:19:18,617 --> 00:19:22,913 أكره... عملاء الـ10 بالمئة اللعناء. 334 00:19:22,913 --> 00:19:24,289 نعم، هكذا أنتم. 335 00:19:25,040 --> 00:19:28,544 أتعرفون شيئاً؟ تباً لكم جميعاً. 336 00:19:29,253 --> 00:19:30,337 هذا ملكنا. 337 00:19:31,463 --> 00:19:33,423 تباً لك، إذاً. 338 00:19:34,550 --> 00:19:35,592 "دان"، هيا بنا. 339 00:19:35,592 --> 00:19:36,969 في الواقع، سأبقى. 340 00:19:38,011 --> 00:19:40,138 مت بغيظك. 341 00:19:42,266 --> 00:19:43,100 حسناً. 342 00:19:48,313 --> 00:19:49,481 طيب، لن أقولها. 343 00:19:49,481 --> 00:19:50,649 لا، لكنك ستفكرين فيها. 344 00:19:50,649 --> 00:19:52,901 نعم، كثيراً. وإلى الأبد. 345 00:20:03,495 --> 00:20:07,332 مرحباً. أنا "ريبيكا ويلتون". عندي موعد مع الدكتور "واغنر". 346 00:20:07,332 --> 00:20:09,042 املئي هذه، وسيقابلك فوراً. 347 00:20:09,042 --> 00:20:11,128 - شكراً جزيلاً. - تفضلي بالجلوس. 348 00:20:37,029 --> 00:20:38,614 {\an8}"جهات اتصال الطوارئ" 349 00:20:38,614 --> 00:20:40,824 {\an8}"الاسم الأول العلاقة" 350 00:20:43,785 --> 00:20:45,996 "ريبيكا". يا لها من مفاجأة سارّة! 351 00:20:45,996 --> 00:20:48,123 ليس عليك ملء كل ذلك الهراء. 352 00:20:48,123 --> 00:20:49,416 - تفضلي يا عزيزتي. 353 00:20:53,003 --> 00:20:55,214 - شكراً. - تفضلي بالجلوس. 354 00:20:55,214 --> 00:20:56,757 - نعم. شكراً. - خذي راحتك. 355 00:21:02,721 --> 00:21:06,350 إذاً، كيف تتعاملين مع الوضع؟ 356 00:21:09,102 --> 00:21:10,979 أقصد تعثرات "ريتشموند" الحالية؟ 357 00:21:10,979 --> 00:21:13,941 كم أنت مسكينة! لا بد أن الأمر يضغطك نفسياً بشدة. 358 00:21:13,941 --> 00:21:17,027 أعترف بأن الوضع عصيب بعض الشيء. 359 00:21:17,027 --> 00:21:20,989 لكننا نمرّ فقط بكبوة. 360 00:21:20,989 --> 00:21:23,325 ستخرجون منها في النهاية. أوقن بذلك. 361 00:21:23,325 --> 00:21:25,744 ما دام معكم "زافا"، فلا تقلقوا. 362 00:21:25,744 --> 00:21:29,998 - إنه مذهل، أليس كذلك؟ - بلى، صحيح. نعم، نحن محظوظون بوجوده. 363 00:21:30,999 --> 00:21:33,794 إذاً، أخبريني، ما سبب مجيئك اليوم؟ 364 00:21:34,711 --> 00:21:40,801 صحيح. إذاً... أعلم أن ما أوشك أن أسأله 365 00:21:40,801 --> 00:21:44,555 مستبعد بعض الشيء، بالنظر إلى سنّي. 366 00:21:45,389 --> 00:21:48,016 لكنني كنت أتساءل فقط عما... 367 00:21:48,016 --> 00:21:50,352 إذا كنت قادرة على الإنجاب؟ 368 00:21:51,270 --> 00:21:53,021 نعم. صحيح. 369 00:21:53,522 --> 00:21:55,274 ليس مستبعداً على الإطلاق. 370 00:21:56,149 --> 00:21:59,278 أعالج نساءً في سنّك وأكبر منك طوال الوقت. 371 00:21:59,862 --> 00:22:01,613 - حقاً؟ - قطعاً. 372 00:22:02,406 --> 00:22:04,867 لكن مع ذلك، لا يمكنني ضمان... 373 00:22:04,867 --> 00:22:06,702 لا، طبعاً. أعلم ذلك. 374 00:22:06,702 --> 00:22:10,414 لكن يمكننا إجراء بعض الفحوصات لنرى ماذا بإمكاننا. موافقة؟ 375 00:22:11,248 --> 00:22:13,041 عظيم. نعم. شكراً. 376 00:22:13,041 --> 00:22:14,710 طيب، ابقي هنا، واسترخي. 377 00:22:14,710 --> 00:22:18,297 سأطلب من فنّيّنا أخذ عينة دم وإجراء بعض الأشعة. 378 00:22:19,047 --> 00:22:20,924 - تسرّني رؤيتك كثيراً. - وأنا كذلك. 379 00:22:20,924 --> 00:22:22,259 هيا يا "ريتشموند"! 380 00:22:42,362 --> 00:22:43,447 طيب، أنصتوا. 381 00:22:44,531 --> 00:22:47,576 عند رحيلكم، استحمّوا. واستريحوا. 382 00:22:48,285 --> 00:22:51,705 والأهم من ذلك، لا تلعبوا ألعاب فيديو قبل النوم. 383 00:22:52,664 --> 00:22:55,292 ما لم تكن لعبة "أنيمال كروسينغ"، فهي تساعد على الاسترخاء. 384 00:22:55,292 --> 00:22:57,211 - نعم. - أحسنتم. 385 00:22:57,794 --> 00:23:00,214 لعلمكم، أظننا بدأنا حقاً تغيير مسارنا. 386 00:23:00,214 --> 00:23:02,591 - في الواقع يا "سام"... - "يان ماس"، لا داعي. 387 00:23:03,175 --> 00:23:05,761 "سام"، أداؤنا بشع، ونعلم ذلك جميعاً. 388 00:23:05,761 --> 00:23:07,596 نعم. 389 00:23:07,596 --> 00:23:10,557 كفاكم سلبية. 390 00:23:11,391 --> 00:23:14,311 نعم، "سيتي" عظماء. هذا واقع. 391 00:23:14,311 --> 00:23:16,647 لكن من ذا يأبه؟ فنحن عظماء أيضاً. 392 00:23:16,647 --> 00:23:20,108 فكفاكم تصرفاً كحفنة من الأرانب الجبانة. 393 00:23:20,651 --> 00:23:22,694 لنفعل هذا، اتفقنا؟ 394 00:23:28,492 --> 00:23:29,868 "جايمي" محق جداً. 395 00:23:33,872 --> 00:23:35,457 كما لو كان "زافا". 396 00:23:36,375 --> 00:23:37,376 إليك عني يا رجل. 397 00:23:37,376 --> 00:23:40,295 كما ترون، لست بنبيّ. 398 00:23:41,630 --> 00:23:43,090 فالأنبياء يؤمنون بشيء ما. 399 00:23:44,466 --> 00:23:45,801 أما أنا، فلا أومن وحسب. 400 00:23:47,261 --> 00:23:52,432 بل أوقن داخل قلبي، وعظامي، 401 00:23:53,308 --> 00:23:55,561 وعضلات كتفيّ وظهري ومؤخرتي المفتولة 402 00:23:57,187 --> 00:23:59,898 بأنه لا يُوجد خصم يعجز هذا الفريق عن قهره. 403 00:23:59,898 --> 00:24:01,483 هذا حرفياً ما قلته للتوّ. 404 00:24:01,483 --> 00:24:04,111 لن تفوزوا بسببي. 405 00:24:06,154 --> 00:24:09,616 ستفوزون لأنكم تتعاونون. 406 00:24:10,659 --> 00:24:11,827 لأنكم معاً... 407 00:24:14,830 --> 00:24:16,874 قادرون على تحقيق أي شيء. 408 00:24:20,210 --> 00:24:22,921 "مانشستر سيتي" سيسقطون! 409 00:24:41,481 --> 00:24:42,900 أهلاً. ها أنت ذي. 410 00:24:42,900 --> 00:24:45,027 أهلاً يا "تيد". آسفة على أن كلينا ظل يفوّت الآخر. 411 00:24:45,027 --> 00:24:47,362 لا بأس. أتفهّم. 412 00:24:48,197 --> 00:24:49,281 كيف حال الصغير؟ 413 00:24:49,281 --> 00:24:51,533 إنه بخير. إنه في الواقع في الحديقة الآن. 414 00:24:52,117 --> 00:24:53,785 حقاً؟ هذا رائع. 415 00:24:53,785 --> 00:24:57,039 نعم. ارتأى "جايك" أنه يجدر به الخروج واستنشاق بعض الهواء الطلق. 416 00:24:58,415 --> 00:25:02,252 نعم. لا، هذا ذكاء. نعم. 417 00:25:03,045 --> 00:25:04,713 ماذا عنك؟ كيف حالك؟ 418 00:25:05,297 --> 00:25:06,798 حتماً لست بأفضل حال. 419 00:25:06,798 --> 00:25:07,883 أفهمك. 420 00:25:08,550 --> 00:25:10,969 كنت مستاء طوال اليوم بسبب هذا. 421 00:25:11,470 --> 00:25:13,764 لقد أخبرت "بيرد" و"روي" عمّا حدث. 422 00:25:13,764 --> 00:25:16,058 وكانا مستعدين لاستقلال طائرة إلى "كنساس" 423 00:25:16,058 --> 00:25:19,019 ومعاقبة الفتى الذي تنمّر له مثل "ساحرة الغرب الشريرة". 424 00:25:20,354 --> 00:25:25,067 لا يا "تيد"، أمم، لم يتعرض "هنري" إلى تنمّر. كان هو المتنمّر. 425 00:25:26,693 --> 00:25:27,694 ماذا؟ 426 00:25:29,112 --> 00:25:31,740 "ريتشموند" ضد "مانشستر سيتي". 427 00:25:31,740 --> 00:25:34,618 عادةً، يسجّل مخلصو "غرايهاوندز" الخسارة على رزنامتهم 428 00:25:34,618 --> 00:25:36,203 قبل لعب المباراة حتى. 429 00:25:36,703 --> 00:25:39,456 لكن الليلة، في حضور "زافا"، الأمل في الأجواء 430 00:25:39,456 --> 00:25:43,335 بأن "ريتشموند" سينتصرون أخيراً بهذه المواجهة المعتاد كونها من جانب واحد. 431 00:25:45,796 --> 00:25:47,381 حان وقت الرحيل. 432 00:25:47,381 --> 00:25:48,924 سأراك غداً يا "دان". 433 00:25:49,591 --> 00:25:50,592 لا. 434 00:25:51,426 --> 00:25:52,427 أنا مستقيل. 435 00:25:55,472 --> 00:25:56,640 لا. أمزح. 436 00:25:58,016 --> 00:25:59,852 إلا إذا كنت تريدين أن أستقيل؟ 437 00:25:59,852 --> 00:26:02,980 - لا، أودّ رؤيتك غداً يا "دان". - حسناً. 438 00:26:02,980 --> 00:26:04,523 - ليلة سعيدة. - حسناً. شكراً. 439 00:26:07,568 --> 00:26:10,195 - ليلة سعيدة يا آنسة "جونز". - وأنت يا "باربرا". 440 00:26:10,195 --> 00:26:11,280 "باربرا"؟ 441 00:26:13,574 --> 00:26:17,327 أتريدين مشاهدة مباراة "ريتشموند" الليلة؟ أي منكما؟ 442 00:26:17,327 --> 00:26:19,663 هل سيكون عنيفاً كالمرة السابقة؟ 443 00:26:20,539 --> 00:26:22,708 - غالباً لا. - إذاً لا. 444 00:26:24,126 --> 00:26:25,127 سآتي. 445 00:26:25,127 --> 00:26:27,004 هلّا أستعير مكتبك لإجراء بضع مكالمات. 446 00:26:27,754 --> 00:26:28,839 نعم، طبعاً. 447 00:26:29,590 --> 00:26:31,258 فقط لا تفتحي درج مكتبي. 448 00:26:32,676 --> 00:26:34,052 لا تفعلي. 449 00:26:39,641 --> 00:26:41,351 سأفتح حتماً تلك الأدراج. 450 00:26:51,945 --> 00:26:53,238 "زافا"! 451 00:26:54,406 --> 00:26:56,950 "زافا"! "زافا"! 452 00:26:56,950 --> 00:26:58,035 "(زافا)" 453 00:26:58,035 --> 00:26:59,119 اسحقوهم. 454 00:26:59,119 --> 00:27:00,204 شرّحوهم. 455 00:27:00,204 --> 00:27:01,288 - قطّعوهم. - نعم. 456 00:27:01,288 --> 00:27:02,664 - اهرسوهم. - لن ألعب. 457 00:27:02,664 --> 00:27:04,458 - شجع حتى ينزف حلقك. - حسناً. 458 00:27:04,458 --> 00:27:05,584 كلوهم. 459 00:27:05,584 --> 00:27:07,544 - تفوّقوا عليهم يا "سام". - شكراً أيها المدرب. 460 00:27:09,755 --> 00:27:12,799 أين "زافا"؟ 461 00:27:12,799 --> 00:27:14,426 "هيا يا (غرايهاوندز)" 462 00:27:20,891 --> 00:27:22,392 أيها المدرب. تفقّد هذا. 463 00:27:22,392 --> 00:27:25,437 115 يوماً متوالياً بلا نقاط بول على السروال. رقم قياسي جديد. 464 00:27:25,437 --> 00:27:26,688 فخور بك. 465 00:27:29,608 --> 00:27:30,651 هل تواصلت مع "هنري" بعد؟ 466 00:27:30,651 --> 00:27:32,027 لا، ما فتئ كلانا يفوّت الآخر. 467 00:27:32,903 --> 00:27:35,989 لم لا يقرّ العالم كله منطقة زمنية واحدة، أتعرف؟ 468 00:27:35,989 --> 00:27:40,452 - بسبب الشمس. - صحيح، الشمس البئيسة. 469 00:27:40,452 --> 00:27:43,413 "هنري" فتى صالح، لأنك أبوه. 470 00:27:44,831 --> 00:27:47,751 ومهما كان ما يجري معه، فسيكون بخير. 471 00:27:48,836 --> 00:27:50,963 شكراً أيها المدرب. احتجت إلى سماع ذلك. 472 00:27:50,963 --> 00:27:53,215 لا، احتجت إلى سماعه. 473 00:27:53,882 --> 00:27:55,634 - هذا ما قلته. - حقاً؟ 474 00:27:57,678 --> 00:27:59,137 لدينا مشكلة كبيرة. 475 00:28:06,061 --> 00:28:07,062 هل هذا... 476 00:28:07,813 --> 00:28:10,399 سؤالان. هل أنت مستعدة للتوجّه إلى المباراة؟ 477 00:28:10,399 --> 00:28:13,735 وهل تشمّين تلك الرائحة النتنة؟ 478 00:28:14,319 --> 00:28:16,196 نعم ونعم. 479 00:28:20,117 --> 00:28:21,827 رباه. ما هذا الصوت؟ 480 00:28:25,414 --> 00:28:26,748 هذا شديد الغرابة. 481 00:28:28,292 --> 00:28:29,293 عجباً! 482 00:28:30,085 --> 00:28:33,297 - ما هذا بحق الجحيم؟ - من أين أتى؟ 483 00:28:35,048 --> 00:28:36,049 رباه. 484 00:28:39,469 --> 00:28:43,891 "لقد غادر الأسد. فاستمتعي بالحمل أيتها الساقطة. قبلاتي، (شاندي)." 485 00:28:46,310 --> 00:28:47,227 تباً. 486 00:28:47,728 --> 00:28:50,355 إنه تذكير وديّ بإبطال شارتها الأمنية. 487 00:28:51,899 --> 00:28:53,192 تباً لي. 488 00:28:59,406 --> 00:29:01,491 رباه! رائحة لاذعة جداً. أنا في غاية... 489 00:29:01,491 --> 00:29:02,743 {\an8}"(مذاق أثينا)" 490 00:29:06,872 --> 00:29:08,081 من بعدك. 491 00:29:16,131 --> 00:29:21,637 مرحباً يا "جايد". "شيلي". حجز لفردين. شكراً. 492 00:29:23,639 --> 00:29:25,265 وأنت يا آنسة؟ كيف لي بمساعدتك؟ 493 00:29:26,767 --> 00:29:29,603 لا، إنها... نحن... هذه "أناستاسيا". 494 00:29:29,603 --> 00:29:33,982 إنها عارضة مشهورة جداً، ونحن في موعد. 495 00:29:35,651 --> 00:29:38,320 معاً. 2. لـ2. 496 00:29:38,946 --> 00:29:39,780 مرحباً. 497 00:29:41,949 --> 00:29:43,367 لديك رأس ظريف جداً. 498 00:29:43,367 --> 00:29:45,869 شكراً. ورثته من أبي. 499 00:29:45,869 --> 00:29:48,580 - تفضّلا من هنا. - لا. آسف يا عزيزتي "جايد". 500 00:29:48,580 --> 00:29:51,375 نودّ المائدة بجوار النافذة، من فضلك. 501 00:29:53,919 --> 00:29:56,380 - عليّ سؤال "ديريك". - سبق أن أكّدت مع "ديريك". 502 00:29:57,673 --> 00:30:01,009 "نايثان جيلي"! الطفل المعجزة! 503 00:30:01,009 --> 00:30:02,219 نعم. المسها. 504 00:30:02,219 --> 00:30:03,512 هاي! 505 00:30:04,179 --> 00:30:05,556 وأيضاً... 506 00:30:06,390 --> 00:30:08,392 الطمني على وجهي. هل أحلم؟ 507 00:30:08,392 --> 00:30:11,019 "أناستاسيا" بنفسها في مطعمي. 508 00:30:11,937 --> 00:30:14,022 أنا من أشد المعجبن بوجهك وجسدك. 509 00:30:14,648 --> 00:30:17,818 أحسن مائدة في المكان لكما. إذا تفضّلتما بالمجيء من هنا؟ 510 00:30:24,700 --> 00:30:25,534 نعم. 511 00:30:31,456 --> 00:30:32,833 تفضّلي. 512 00:30:32,833 --> 00:30:34,793 - تفضّل. - شكراً يا "ديريك". 513 00:30:34,793 --> 00:30:36,003 - استمتعا. - شكراً. 514 00:30:45,345 --> 00:30:47,014 ليس المكان لطيفاً جداً. 515 00:30:49,850 --> 00:30:54,021 لا، لكن... انتظري فقط حتى تجربي الطعام، لأن البقلاوة من عالم آخر. 516 00:31:02,487 --> 00:31:03,864 "(كيلي) لا أستطيع حضور المباراة." 517 00:31:03,864 --> 00:31:05,449 {\an8}"قصة طويلة متعلقة بهذا: أحبك!" 518 00:31:11,997 --> 00:31:13,957 {\an8}"عندي 100 سؤال لكن سأوفّرها لوقت لاحق!" 519 00:31:19,129 --> 00:31:21,089 "الدكتور (واغنر) أهلاً يا (ريبيكا)، معنا نتائجك." 520 00:31:21,089 --> 00:31:22,799 "سأتصل بعد المباراة لمناقشتها. هيا يا (ريتشموند)!" 521 00:31:28,222 --> 00:31:31,016 عندي خبر سيئ. 522 00:31:33,936 --> 00:31:35,521 هيا يا شباب. هيا بنا! 523 00:31:36,021 --> 00:31:40,776 و"ريتشموند" مستعدون لبدء المباراة بـ"كولين هيوز" مكان "زافا". 524 00:31:41,318 --> 00:31:43,904 "هيوز" بدلاً لـ"زافا". هل من آراء يا "كريس"؟ 525 00:31:43,904 --> 00:31:46,740 نعم. هذا أغبى شيء رأيته في حياتي. 526 00:31:47,741 --> 00:31:50,911 وها قد بدأنا. لكن أين "زافا"؟ 527 00:31:50,911 --> 00:31:52,538 أي أخبار؟ 528 00:31:53,121 --> 00:31:54,122 لا أحد يعرف مكانه. 529 00:31:54,122 --> 00:31:55,958 النذل اللعين لا يجيب هاتفه. 530 00:31:55,958 --> 00:31:59,044 ولا وكيله ولا مدير أعماله ولا مروّجه ولا مدرّبه الشخصي 531 00:31:59,044 --> 00:32:03,257 ولا معالجيه بالوخز الإبري وبالضغط بالإبهام ولا محلّل برازه ولا تاجر الأفوكادو خاصته 532 00:32:03,257 --> 00:32:04,550 ولا حتى حلّاقه. 533 00:32:06,093 --> 00:32:07,135 ربما مات. 534 00:32:07,135 --> 00:32:08,428 يحسن له أن يكون قد مات. 535 00:32:09,304 --> 00:32:12,432 لقد لعب "ريتشموند" دون "زافا" 10 دقائق، 536 00:32:12,432 --> 00:32:14,560 وكلنا نتساءل عن السبب. 537 00:32:15,143 --> 00:32:18,564 سلام يا صديقي النتن الصغير الحلو. 538 00:32:20,023 --> 00:32:23,569 إذا طلبت "شاندي" استعارة حيوان مجدداً، فأرجوك أن ترفض. 539 00:32:23,569 --> 00:32:25,279 آسف يا "كيلي". 540 00:32:25,279 --> 00:32:27,364 وعدتني بموعد مع إحدى المشاهير. 541 00:32:27,990 --> 00:32:30,117 لطالما أردت الخروج من مطعم وقول، 542 00:32:30,117 --> 00:32:31,535 "لا صور، رجاءً." 543 00:32:31,535 --> 00:32:34,538 "إدوارد"، عليك أن تحب الناس لمكنونهم، لا لهويّتهم. 544 00:32:36,331 --> 00:32:38,333 وإليك كيس براز كبير. 545 00:32:47,217 --> 00:32:49,303 نعم. أخيراً بدأت رائحة المكان تتحسن، صح؟ 546 00:32:49,303 --> 00:32:51,221 تتحسن؟ أكيد. 547 00:32:51,722 --> 00:32:55,017 الآن يبدو أن أحداً تغوّط مباشرةً في "لاتيه" بتوابل قرع العسل. 548 00:32:56,768 --> 00:32:59,479 أحتاج إلى مشروب في الواقع. أليس لديك أي شيء؟ 549 00:32:59,479 --> 00:33:01,148 تباً. ليس عندي، آسفة. 550 00:33:02,858 --> 00:33:03,692 انتظري. 551 00:33:11,491 --> 00:33:14,036 فودكا "شاندي" في العمل أخيراً تؤتي نفعاً. 552 00:33:14,036 --> 00:33:15,996 جميل. أين خبّأتها؟ 553 00:33:15,996 --> 00:33:17,247 على مكتبها. 554 00:33:18,415 --> 00:33:21,001 - نعم. - غالباً تريدين خلاطاً وثلجاً. 555 00:33:21,543 --> 00:33:23,003 برتقال محلّى؟ 556 00:33:23,003 --> 00:33:24,421 "كيلي"، أنت بديعة. 557 00:33:25,005 --> 00:33:28,258 لكنني درست بأفخم مدرسة داخلية في "الدنمارك". 558 00:33:29,134 --> 00:33:30,844 تجرّعنا الفودكا الدافئة على الفطور. 559 00:33:31,345 --> 00:33:35,974 عجباً! نادراً ما أتفاجأ، وقد فاجأتني للتوّ. 560 00:33:37,017 --> 00:33:39,269 - في صحتك. - نخبك. 561 00:33:43,315 --> 00:33:47,027 لا يمكنني نشر هذا. الصوصات الصغيرة تشبه كومات قيء. 562 00:33:48,362 --> 00:33:52,282 لا يمكنني نشر قيء. إذا رأى الناس هذا، فسيريدون التقيؤ. 563 00:33:53,325 --> 00:33:58,789 حسناً. الخبر السارّ أن مذاقه أفضل كثيراً من شكله. 564 00:33:58,789 --> 00:34:04,753 وهذا الخبز العربي، أمم، يُصنع طازجاً في المخبز بآخر الطريق. 565 00:34:06,171 --> 00:34:07,172 أطعمنيه. 566 00:34:08,422 --> 00:34:09,257 حسناً. 567 00:34:17,683 --> 00:34:18,976 نعم؟ 568 00:34:26,900 --> 00:34:28,443 - نايت؟ - نعم؟ 569 00:34:28,443 --> 00:34:31,864 أيمكننا الرحيل، رجاءً؟ أعني، الطعام لذيذ، 570 00:34:31,864 --> 00:34:33,782 لكن المكان كئيب للغاية. 571 00:34:34,867 --> 00:34:37,369 طيب، اسمعي، أعلم أنه قد لا يبدو عصرياً، 572 00:34:38,245 --> 00:34:39,871 لكن هذا المكان يهمني. 573 00:34:40,706 --> 00:34:44,835 هنا احتفلت أسرتي بأعياد ميلادنا وذكرياتنا السنوية. 574 00:34:44,835 --> 00:34:47,629 هنا جئنا بعد ترقيتي إلى منصب مساعد المدرب في "ريتشموند". 575 00:34:48,839 --> 00:34:52,676 أمضينا كل أحداث حياتنا المهمة هنا. 576 00:34:52,676 --> 00:34:55,971 وفي نظري، ذلك يجعل هذا المكان أحسن من العصريّ. 577 00:34:59,933 --> 00:35:01,810 فيم أفكر؟ يجب أن نطلب الـ"ساغاناكي"! 578 00:35:01,810 --> 00:35:03,687 سأجري اتصالاً. 579 00:35:03,687 --> 00:35:06,940 صديقتي مصابة بالأنفلونزا، ويجب أن أطمئن عليها. 580 00:35:08,483 --> 00:35:10,819 لا، هذا... هذا لطيف جداً. 581 00:35:11,403 --> 00:35:13,322 أتحتاجين إلى كل هذه الأشياء لإجراء اتصال؟ 582 00:35:27,794 --> 00:35:28,795 حسناً. 583 00:35:33,926 --> 00:35:35,093 آسف يا صاح. 584 00:35:37,304 --> 00:35:38,972 ما زالت عليّ محاسبتك على الخمر. 585 00:35:47,606 --> 00:35:49,066 والنتيجة النهائية 4-0 586 00:35:49,066 --> 00:35:53,862 ويعجز "ريتشموند" عن فك عقدة هذا الفريق العظيم. 587 00:35:53,862 --> 00:35:55,906 وفي غياب "زافا"، ما زلنا نتساءل 588 00:35:55,906 --> 00:35:58,492 عما إذا كان هذا الفريق ينتمي حتى إلى الدوري الممتاز. 589 00:35:58,492 --> 00:36:02,204 في غياب "زافا"، لا ينتمي هذا الفريق إلى رابطة كنيستي يا "آرلو". 590 00:36:02,204 --> 00:36:03,830 إنها في الواقع رابطة تنافسية 591 00:36:03,830 --> 00:36:05,582 بها رجال دين موهوبون جداً. 592 00:36:05,582 --> 00:36:08,544 كلكم حفنة من الحقراء! 593 00:36:08,544 --> 00:36:11,046 "مكادو"، أنت بشع! 594 00:36:11,046 --> 00:36:14,341 في غياب "زافا"، أنت بشع! حتى في وجود "زافا"، أنت بشع! 595 00:36:29,773 --> 00:36:30,607 "(ليزلي) حُلّ اللغز!" 596 00:36:30,607 --> 00:36:32,860 {\an8}"هل سيعتزل (زافا)؟ صدمة في الدوري!" 597 00:36:32,860 --> 00:36:35,279 {\an8}"(زافا) يلمّح إلى أنه قد لعب آخر مبارياته." 598 00:36:41,952 --> 00:36:44,079 "الدكتور (واغنر)" 599 00:36:50,043 --> 00:36:51,044 مرحباً يا دكتور. 600 00:36:52,880 --> 00:36:55,716 نعم، خسارة كبيرة اليوم. 601 00:36:57,426 --> 00:37:00,429 صحيح، لقد رأيت الإعلان للتوّ. 602 00:37:01,096 --> 00:37:02,514 نعم، موهبة استثنائية. 603 00:37:03,098 --> 00:37:05,976 آسفة يا دكتور. أنا فقط مستعجلة قليلاً. 604 00:37:06,935 --> 00:37:08,729 رائع. شكراً. 605 00:37:17,654 --> 00:37:18,488 حسناً. 606 00:37:20,741 --> 00:37:23,285 صحيح. نعم. هذا ما توقعته. 607 00:37:25,245 --> 00:37:27,831 حتماً من... من الأفضل التأكد. 608 00:37:29,958 --> 00:37:31,251 طيب، شكراً مرة أخرى. 609 00:37:32,377 --> 00:37:35,923 نعم. نعم، سعدت برؤيتك مجدداً أنا الأخرى. 610 00:37:38,926 --> 00:37:39,927 شكراً. 611 00:38:18,257 --> 00:38:20,843 {\an8}ماذا؟ هل واعدت فعلاً مهرج أعياد ميلاد؟ 612 00:38:20,843 --> 00:38:23,345 طوال 3 أسابيع جنونية. 613 00:38:25,556 --> 00:38:29,351 هل مارست الجنس مع المهرج؟ بالأنف الأحمر وزيّه بالكامل؟ 614 00:38:29,351 --> 00:38:30,269 بالطبع. 615 00:38:32,229 --> 00:38:33,647 كنا في سيارته، في الواقع. 616 00:38:34,231 --> 00:38:36,942 كنا متكدّسين بداخلها مع 30 من أصدقائه المهرجين. 617 00:38:42,281 --> 00:38:45,534 رباه. السماع عن كل سابقيك غرباء الأطوار 618 00:38:46,076 --> 00:38:48,829 يشعرني بتحسّن كبير حيال آخر علاقاتي. 619 00:38:49,746 --> 00:38:51,540 - لاعب الكرة، صح؟ - نعم. 620 00:38:51,540 --> 00:38:53,458 نعم. "جايمي" اسمه ماذا؟ 621 00:38:53,458 --> 00:38:57,212 لا. نعم... لا... 622 00:38:58,213 --> 00:38:59,631 الانفصال السيئ؟ 623 00:39:00,924 --> 00:39:04,219 لا. كان ممتعاً. 5 نجوم. أرشّح الانفصال لأي أحد. 624 00:39:09,433 --> 00:39:11,351 في الواقع، كان... 625 00:39:13,187 --> 00:39:15,522 لا، لن أخوض في ذلك. لن أتحدث عن الأمر. 626 00:39:16,148 --> 00:39:17,441 لأنه ما زال مؤلماً. 627 00:39:18,108 --> 00:39:21,236 وقد سئمت هذا الشعور. كنت شخصية سعيدة قبلئذ. 628 00:39:23,322 --> 00:39:26,867 - تبدين لي سعيدة. - أمر طريف. 629 00:39:27,618 --> 00:39:29,369 أعني، ليس طريفاً كمضاجعة مهرج. 630 00:39:31,371 --> 00:39:34,958 أمضينا المساء كله في لملمة نحو 50 كيلو من كباب الحمل البرازيّ. 631 00:39:36,585 --> 00:39:37,961 لكن هذه أكبر متعة وجدتها منذ أشهر. 632 00:39:37,961 --> 00:39:40,839 أنا أستمتع أكثر من هذا بكثير، طوال الوقت. 633 00:39:40,839 --> 00:39:42,132 تباً لك. 634 00:39:47,429 --> 00:39:49,014 شكراً على كل شيء. 635 00:39:50,098 --> 00:39:50,933 على الرحب. 636 00:40:02,152 --> 00:40:06,698 تباً. آسفة جداً. ما كان ينبغي أن أفعل ذلك. 637 00:40:11,745 --> 00:40:12,746 اللعنة. 638 00:40:16,083 --> 00:40:17,835 بل كان ينبغي أن تفعليه قطعاً. 639 00:40:32,724 --> 00:40:34,768 بقلاوة لفردين. 640 00:40:36,061 --> 00:40:36,895 نعم. 641 00:40:38,856 --> 00:40:41,108 اضطُرت رفيقتي إلى... 642 00:40:47,155 --> 00:40:50,033 نعم، لن أستطيع أكل كل ذلك بمفردي. 643 00:40:52,327 --> 00:40:56,373 ما لم ترغبي في الانضمام إليّ. لا. 644 00:40:58,667 --> 00:41:00,002 أكيد. 645 00:41:01,670 --> 00:41:05,382 في نهاية المطاف، بقلاوتنا من عالم آخر. 646 00:41:07,718 --> 00:41:08,719 نعم، أنا لا... 647 00:41:10,554 --> 00:41:12,598 لسبب ما، متى حاولت إبهار أحد ما، 648 00:41:12,598 --> 00:41:13,891 أتحدث مثل جدّتي. 649 00:41:14,641 --> 00:41:15,475 جدّتك؟ 650 00:41:18,270 --> 00:41:19,521 طيب... 651 00:41:21,190 --> 00:41:22,024 تفضلي بالجلوس. 652 00:41:37,414 --> 00:41:38,874 {\an8}العزاء الوحيد 653 00:41:38,874 --> 00:41:41,502 {\an8}معرفة أنه في كل الأكوان المتوازية التي لا حصر لها، 654 00:41:41,502 --> 00:41:43,128 لا نفوز بتلك المباراة في أي منها. 655 00:41:43,128 --> 00:41:44,213 "هرم النجاح" 656 00:41:45,964 --> 00:41:47,591 أعرف معنى "مادشستر". 657 00:41:57,476 --> 00:41:58,894 "(هنري) (فيس تايم فيديو)" 658 00:42:04,233 --> 00:42:06,443 يا رفيقيّ. إنه "هنري". أتمانعان... 659 00:42:06,944 --> 00:42:08,070 على راحتك. 660 00:42:08,070 --> 00:42:09,154 شكراً. 661 00:42:15,327 --> 00:42:16,370 أهلاً يا كبير. 662 00:42:16,370 --> 00:42:18,747 أهلاً. آسف بشأن المباراة. 663 00:42:19,331 --> 00:42:23,001 لا تقلق حيال ذلك. هذا يحدث. تسرّني رؤيتك يا رجل. 664 00:42:23,001 --> 00:42:26,088 اسمع، أردت التحدث إليك بشدة 665 00:42:26,088 --> 00:42:28,507 عمّا حدث في المدرسة يومذاك، أتعرف؟ 666 00:42:28,507 --> 00:42:30,592 أبي، لقد أخطأت. 667 00:42:31,260 --> 00:42:35,055 ولو اتبعت نصيحتك وحسب، لما حدث أي من هذا. 668 00:42:35,681 --> 00:42:39,226 - أي نصيحة؟ - "إذا كنت غاضباً، فاعدد إلى 10. 669 00:42:39,226 --> 00:42:41,228 وإذا لم يفلح ذلك، فكرّره." 670 00:42:41,228 --> 00:42:42,354 نعم. 671 00:42:43,188 --> 00:42:44,857 هكذا كان يقول أبي. 672 00:42:46,149 --> 00:42:47,985 ثم كانت تخبره جدّتك بأن الأعداد لانهائية 673 00:42:47,985 --> 00:42:49,486 كي تحتمل غطيطه فحسب. 674 00:42:52,739 --> 00:42:53,907 هل "دوغ" بخير؟ 675 00:42:53,907 --> 00:42:55,951 أعربت إليه عن أسفي 676 00:42:55,951 --> 00:42:58,912 بإلقاء أغنية "راب" اعتذارية أمام الفصل كله. 677 00:43:00,289 --> 00:43:03,458 تعرف، أغاني الـ"هيب هوب" وسيلة عظيمة لتوصيل رسالة. 678 00:43:03,458 --> 00:43:06,253 أتعرف؟ انظر فقط إلى أغنية الـ"هيب هوب" بعنوان "الرسالة". 679 00:43:08,213 --> 00:43:11,550 أهلاً يا جماعة. أحسنتم اللعب اليوم. 680 00:43:12,384 --> 00:43:15,304 سيد "هيغنز"، هل الخبر صحيح بشأن "زافا"؟ 681 00:43:16,305 --> 00:43:17,472 أخشى ذلك. 682 00:43:21,852 --> 00:43:23,103 ربما بعض المناديل لـ"داني". 683 00:43:24,396 --> 00:43:27,107 يا رفاق. نشر "زافا" فيديو للتوّ. 684 00:43:32,529 --> 00:43:37,284 مرحباً. كيف حالكم؟ أنا فقط... عليّ مشاركتكم شيئاً يا أصدقائي. 685 00:43:37,910 --> 00:43:40,662 لستم متابعيّ، بل أنتم المؤمنون بي. 686 00:43:42,122 --> 00:43:44,208 ولهذا... يجب أن أخبركم. 687 00:43:45,667 --> 00:43:47,336 لقد لعب "زافا" آخر مبارياته. 688 00:43:49,922 --> 00:43:52,591 سأكرّس الآن كل وقتي وطاقتي 689 00:43:52,591 --> 00:43:55,886 إلى عائلتي ومزرعة الأفوكادو خاصتي. 690 00:43:56,970 --> 00:43:59,932 إذا بذلت طاقتك على الأشياء التي تحبها بصدق، 691 00:44:00,474 --> 00:44:05,103 فإن الكون يعيد شيئه إلى داخلك. على الرحب. 692 00:44:09,483 --> 00:44:11,944 يا صاح. عليّ الذهاب للتحدث إلى الفريق سريعاً. 693 00:44:11,944 --> 00:44:14,112 لكن بعدها، سأجمع أغراضي وأعود سريعاً إلى البيت. 694 00:44:14,112 --> 00:44:16,949 فما رأيك بأن نتكلم عبر الإنترنت ونلعب "روبلوكس"؟ ما رأيك بذلك؟ 695 00:44:16,949 --> 00:44:19,618 قبلت تحديك. أحبك يا أبي. 696 00:44:19,618 --> 00:44:22,120 أحبك أيضاً يا صاحبي. أنا فخور بك. 697 00:44:40,722 --> 00:44:42,599 إنه بخير. 698 00:44:44,184 --> 00:44:47,521 إنه بخير. 699 00:44:59,491 --> 00:45:01,493 "آمنوا" 700 00:45:02,703 --> 00:45:03,912 أيها السادة. 701 00:45:04,621 --> 00:45:06,665 كانت مباراة عصيبة الليلة. حسناً؟ 702 00:45:06,665 --> 00:45:09,960 ما زال "مان سيتي" متفوقين علينا. لا بأس بذلك. 703 00:45:09,960 --> 00:45:13,797 سنحظى بفرصة أخرى لهزمهم لاحقاً خلال الموسم. 704 00:45:13,797 --> 00:45:15,299 أيها المدرب، التدريب ملغى غداً، صح؟ 705 00:45:15,299 --> 00:45:18,260 - صحيح. - حسناً. طيب، سأراكم يوم الاثنين. 706 00:45:19,887 --> 00:45:21,430 أيها المدرب. 707 00:45:22,264 --> 00:45:23,515 ماذا عن "زافا"؟ 708 00:45:25,976 --> 00:45:26,977 اعتزل من الفريق. 709 00:45:27,811 --> 00:45:30,647 أعني، فعلياً، هو اعتزل من الرياضة كلها، 710 00:45:30,647 --> 00:45:32,900 ما يوحي بأن الأمر ليس شخصياً إلى تلك الدرجة، صح؟ 711 00:45:33,525 --> 00:45:37,821 تعلمون، كما لو أن حبيبتك هربت مع شاب ما واتضح أنه توأم روحها. 712 00:45:37,821 --> 00:45:39,031 نعم. 713 00:45:39,031 --> 00:45:41,158 "جينا غرشون" اللعينة. 714 00:45:42,576 --> 00:45:45,787 لكن اسمعوا. أفهم وجهة نظركم، حسناً؟ لقد رحل "زافا". 715 00:45:45,787 --> 00:45:48,290 أوتعلمون؟ أرى هذا شيئاً طيباً. 716 00:45:48,874 --> 00:45:52,961 - ماذا؟ كيف؟ - هذا رأيي. اسمعوا. 717 00:45:52,961 --> 00:45:54,963 هل أريد الفوز؟ طبعاً. 718 00:45:54,963 --> 00:45:58,175 لكنني أيضاً أريد فعل ذلك مع لاعبين يريدون الوجود هنا. 719 00:45:59,510 --> 00:46:03,680 لا يمكننا مثلاً تكبيل يديه بخزانته وإجباره على حبّنا. 720 00:46:03,680 --> 00:46:04,848 كان بوسعنا المحاولة. 721 00:46:05,682 --> 00:46:09,061 يا جماعة، اسمعوا. لدينا فريق جيد هنا. 722 00:46:09,061 --> 00:46:09,978 حسناً؟ 723 00:46:11,897 --> 00:46:13,982 لم نحتج إلى "زافا". صحيح؟ 724 00:46:16,860 --> 00:46:17,861 نعم. 725 00:46:18,529 --> 00:46:23,116 كل ما نحتاج إليه كي نفوز هم الرجال بهذه الغرفة الآن. 726 00:46:24,284 --> 00:46:27,037 وكل ما عليكم فعله أن تؤمنوا بذلك. 727 00:46:30,040 --> 00:46:31,250 إنها علامة. 728 00:46:32,543 --> 00:46:33,836 قُضي الأمر. نحن هالكون. 729 00:46:33,836 --> 00:46:36,588 انتهى أمرنا. لقد انتهينا. 730 00:46:36,588 --> 00:46:38,048 على رسلكم، مهلاً. 731 00:46:38,048 --> 00:46:41,134 كفّوا عن هذا، حسناً؟ لسنا هالكين. لا أحد هالك. 732 00:46:41,134 --> 00:46:46,098 لكن يا "بامبركاتش"، نعم، أنت محق. إنها علامة. أوافقك. نعم. 733 00:46:50,561 --> 00:46:53,272 في الحقيقة، إنها مجرد لافتة. 734 00:46:55,023 --> 00:46:56,316 يا شباب، أنصتوا إليّ. 735 00:46:57,276 --> 00:46:59,778 لا يحدث الإيمان من تلقاء نفسه حين تعلّق شيئاً على حائط. 736 00:47:00,571 --> 00:47:03,282 حسناً؟ بل ينبع من هنا. 737 00:47:03,282 --> 00:47:05,868 أتعرفون؟ ومن هنا. ومن هنا. 738 00:47:07,119 --> 00:47:10,747 المشكلة الوحيدة أن لدينا جميعاً كثيراً من السلبيات السائرة بداخلنا، 739 00:47:10,747 --> 00:47:13,041 فكثيراً ما نعوق أنفسنا بأنفسنا. 740 00:47:15,460 --> 00:47:20,883 سلبيات مثل الحقد أو الخوف أو الخزي. 741 00:47:25,971 --> 00:47:28,223 لم أعد أريد التعامل مع ذلك الهراء. 742 00:47:28,724 --> 00:47:30,726 أتفهمون قصدي؟ أتريدون أنتم؟ 743 00:47:30,726 --> 00:47:31,977 - لا. - لا أيها المدرب. 744 00:47:31,977 --> 00:47:33,270 - لا. - لا. 745 00:47:34,479 --> 00:47:36,190 - هل تريدون أنتم؟ 746 00:47:36,190 --> 00:47:39,401 - لا. - لا، ولا أنا. طبعاً لا. 747 00:47:40,152 --> 00:47:42,112 أتعرفون ما أريد التعامل معه؟ 748 00:47:42,863 --> 00:47:48,577 الإيمان بقيمتي، أتعرفون؟ بصرف النظر عما حققته أو لم أحققه. 749 00:47:49,369 --> 00:47:53,582 أو الإيمان بأننا جميعاً نستحق أن نُحبّ، 750 00:47:53,582 --> 00:47:58,128 سواء أوذينا أو ربما آذينا أحداً آخر. 751 00:48:00,631 --> 00:48:04,468 أو ماذا عن الإيمان بالأمل؟ هذا ما أريد التعامل معه. 752 00:48:07,429 --> 00:48:09,181 الإيمان بأن الأوضاع يمكن أن تتحسن. 753 00:48:09,181 --> 00:48:13,143 بأنني قادر على التحسن. بأننا سوف نتحسن. 754 00:48:16,730 --> 00:48:20,609 عجباً! أن تؤمن بنفسك. أن يؤمن كل واحد بالآخر. 755 00:48:21,527 --> 00:48:25,072 هذا عنصر جوهريّ لأن تكون حياً. 756 00:48:26,823 --> 00:48:31,495 واسمعوا. إذا استطعتم فعل ذلك، إذا استطاع كل منكم تحقيق ذلك فعلاً... 757 00:48:38,085 --> 00:48:39,545 فلا يمكن لأي أحد تمزيق ذلك. 758 00:48:46,009 --> 00:48:49,471 - هل أراكم يوم الاثنين؟ - نعم أيها المدرب. 759 00:48:49,471 --> 00:48:50,806 شكراً. 760 00:48:56,520 --> 00:48:58,814 - غداً في الرابعة صباحاً؟ - بالتأكيد. 761 00:49:39,897 --> 00:49:41,899 ترجمة "عنان خضر"